Lokalisering, terminologi och översättning Magnus Merkel
Idag Kursformalia Innehåll Litteratur Schema & labbgrupper Artikelseminarier vad, vem, när och hur? Examination Lokalisering & översättning finns det någon skillnad? Översättning i Sverige i ett historiskt perspektiv
Misstag eller medvetet?
Globalisation, Internationalisation, Localization & Translation (GILT) Globalisering Internationalisering Lokalisering Översättning (Translation) GILT
Globalisering Processen att ta alla nödvändiga tekniska, finansiella, företagsledningsmässiga, personalmässiga, marknadsföringsmässiga och andra företagsmässiga beslut som behövs för att främja internationella affärer (Lommel, 2007). Kräver bra planering av både internationaliserings- och lokaliseringsfaserna, och förståelse för dem som delar av en större global produktutvecklingscykel som påverkar alla delar av affärsverksamheten (Lommel, 2007). För att minimera kostnader och säkerställa effektiv internationalisering och lokalisering behöver företag börja tänka globalt från start.
Internationalisering The process of designing and implementing a product which is as culturally and technically neutral as possible, and which can therefore easily be localized for a specific culture or cultures. Syfte: minska tidsåtgång och kostnader. Exempel på misstag som kan undvikas med en god internationaliseringsprocess (Esselink): Längdbegränsningar Fasta datum-, siffer-, tids- och valutaformat Fasta adressformat Kulturspecifika exempel Inbäddad text i grafik. Kulturspecifika ikoner och grafik.
Lokalisering Anpassa en produkt så att den möter språkliga, kulturella och andra krav i landet eller marknaden som den ska säljas (LISA)
Vad skiljer lokalisering från översättning? Lokalisering är mer än översättning. Språkkunskaper är ett måste men det krävs mer: dialogrutor, datum, tider, valutaformat, ikoner, färger, teckenuppsättningar. Innehållsmässigt: kulturella skillnader måste speglas. Symboler, bilder m m måste ändras.
Hur stor är lokaliseringsindustrin? Lokalisering av programvara: 1994: 396 miljoner dollar 2000: 2.389 miljoner dollar Globaliseringsrelaterade tjänster: 1997: 2831 miljoner dollar 2000: 6.264 miljoner dollar Ökning med 30 procent per år (Esselink, 1998) Idag: Mellan 20 och 40 miljarder dollar, beroende hur på hur man definierar lokaliseringsrelaterade tjänster. Common Sense Advisory Think Tank: 33,5 miljarder dollar (2012) IBIS World: 37 miljarder dollar (2017). Högre effektivitet=större volymer (inte nödvändigtvis högre priser) Machine Translation (MT) kommer att användas mer och mer.
Vad är egentligen översättning? Översättning är omöjligt (Goethe) Översättning är i teorin omöjlig, men i praktiken möjlig. (Mounin) Rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text (Newmark) att på målspråket producera närmast naturliga motsvarighet till källspråkets textmaterial, i första hand i fråga om betydelsen, i andra hand i fråga om stilen (Nida) ersätta ett språks textmaterial med ett annat språks likvärdiga textmaterial (Catford)
Situationella faktorer (Ingo p. 15-20) Språkparet Texttyp Kulturell kontext (sauna, harakiri, vendetta) Översättningens syfte Medium (för muntlig framställning, tyst läsning?) Modetrender (fri eller trogen översättning) Översättarens skicklighet, personlighet, ambitioner. (sorcerers vs. targeteers) Uppdragsgivarens önskemål & krav Källtextens kvalitet Utrymme
Newmarks tio riktningar för en översättning 1. SL writer 2. SL norms 9. The truth (the fact of the matter 5. TL readership 3. SL culture TEXT 6. TL norms 4. SL setting and tradition 10. Translator 7. TL culture 8. TL setting and tradition
Vad översättning handlar om idag (jämfört med för hundra år sedan) Betoning på läsarna och kontexten vilket leder till naturlighet, lättförståelighet och anpassad stil. Fler ämnen (förr bara religiösa, litterära och vetenskapliga texter). Nu även: teknik, handel, nyheter, reklam, propaganda m m Fler textformat (förr bara böcker). Nu: tidningsartiklar, uppsatser, kontrakt, avtal, instruktioner, annonser m m Standardisering av terminologi Översättningslag (team) och översättningsgranskare Industriell översättning: Med hjälp av s.k. översättningsminnen Inflytande från lingvistik, sociolingvistik och översättningsteori Lika mycket att föra över kunskap och skapa förståelse som att föra över kultur
Översättningsteori Översättningsvetenskap Översättningskonst Översättningshantverk
Textanalys (Newmark) Läsa texten för förståelse startpunkt för översättningen Syfte med texten Originalskribentens intentioner Textstil (berättande, beskrivande, diskuterande eller dialogtext) Läsarna Stilnivå kanslispråk, offentlig, formell, neutral, informell, talspråklig, slang, tabu enkel, populär, neutral, akademisk, teknisk, avancerat teknisk m m intensiv, varm, faktisk, underdrift Attityd Publiceringsmedia ( setting ) Textkvalitet Associationer Kulturella drag i källtexten: nybildningar, metaforer och oöversättbara begrepp
Vad krävs av översättaren? (Ingo) Översätta till modersmålet Behärska källspråket Bättre språkkunskaper än genomsnittet och en säker stilkänsla använda ordböcker, termbanker och språkresurser använda ordbehandlare god allmänbildning behärska specialområdet som originaltexten behandlar lätt att uttrycka sig i skrift självständig opartisk inställning till texten kreativ fantasi förmåga att granska och revidera texter
Översättning i Sverige (Wollin) Ca 1300 (lagtexter) - osäkert om hur mycket romersk lag påverkat den svenska skrivningen. Mer nordiskt än europeiskt? 1300-1600 - Parafraseringar av latinska religiösa skrifter, ofta legender. Heliga Birgittas Uppenbarelser översattes från latin till svenska (1200 sidor). Först hade de dock översatts till latin efter Birgittas svenska berättelser. 1526-1541 Gustav Vasas bibelöversättning 1700- Översättning av nya textgenrer Svenska språket integreras med Europa. Med översättningarna ökar inflytandet från andra europeiska språk.
Inflytande och proportioner Den tryckta textmängden ökar 10 ggr per århundrade från 1500-talet. Under 1600-talet skrivs de flesta texterna på latin, men det är relativt få texter som översätts från latin. Huvuddelen av de religiösa texter som översätts kommer från tyska, endast 20 procent är svenska original. Omkring 1850 råder ungefärlig jämvikt: 50 procent svenska original - 50 procent översättningar (jämnt fördelat mellan engelska, franska och tyska) Idag är huvuddelen av översättningarna från engelska (mestadels amerikansk engelska)
Den professionelle översättaren: hantverkare och proletär All skriven text på svenska är alltså till hälften översättning Före 1700-talet var översättning dominerande: de flesta som skrev var översättare, inte författare. Med populärlitteraturens genombrott under 1800-talet rekryterades oftast översättare bland välutbildade ogifta kvinnor (mot låg ersättning).
Fråga Hur mycket har översättningar och översättare påverkat utvecklingen av svenskan?