Lokalisering, terminologi och översättning. Magnus Merkel



Relevanta dokument
Lokalisering, terminologi och översättning

729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492

SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA B

Skrivning i översättningsvetenskap (OP5)

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Textstil/tonalitet med Acrolinx

SLAVISKA MEDELTIDSSTUDIER Masterexamen 120 hp

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Maskinöversättning. F Anna Sågvall Hein

Engelska B Eller: Engelska 6 (Områdesbehörighet 2/A2 med ett eller flera undantag)

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska,

Översatt till svenska. Dedikationer, förord, inledningar och efterord till svenska översättningar av antik litteratur (1500- till 2000-talet)

Svenska Läsa

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Undervisningen i ämnet engelska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Handbok i konsten att köpa översättningar

ÄSVA11, Svenska 1, 30 högskolepoäng Swedish 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

ENGELSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

Ämne - Engelska. Ämnets syfte

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Dossier 3. Europeisk språkportfolio 16+ European Language Portfolio 16+ Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

GÖTEBORGS UNIVERSITETSBIBLIOTEK

Kursplan för Moderna språk

Kursplan - Grundläggande svenska

ÄSAD11, Svenska som andraspråk 1, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Begriplig EU-svenska?

Handbok i konsten att köpa översättningar

Terminsplanering i Svenska årskurs 9 Ärentunaskolan

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

Flerspråkighet och modersmålsstöd i förskolan

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Undervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

ENGELSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

ÄSPD02, Spanska II, 30 högskolepoäng Spanish II, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Genrekoden svarar mot kursplanen i svenska i Lgr 11

Kursplan ENGELSKA. Ämnets syfte. Mål. Innehåll. Insikt med utsikt

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Prövningen Vid prövningstillfället ska du komma till skolan och göra en läsförståelseuppgift samt en argumenterande skriftlig uppgift.

KRITERIER FÖR REELL KOMPETENS I HUVUDOMRÅDE ARABISKA, JAPANSKA, KINESISKA OCH RYSKA

Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen

Förslag den 25 september Engelska

Matris i engelska, åk 7-9

Akademiskt skrivande I

svenska Syfte Kurskod: GRNSVE2 Verksamhetspoäng: KuRSplanER FöR KoMMunal VuxEnutBildninG på GRundläGGandE nivå 75

Del ur Lgr 11: kursplan i modersmål i grundskolan

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Lässtrategier för att förstå, tolka och analysera texter från olika medier.

Betygskriterier NS1066 Svenska för studenter med utländsk förutbildning, 30 hp

SVENSKA FÖR INVANDRARE

Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder

Viktoriaskolans kursplan i Svenska I förskoleklass arbetar eleverna med:

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden

Förslag den 25 september Moderna språk

Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk

EIN PROFESJONELLAN ALFABETISERINGSLÆRARA

Svenska som andraspråk

Översättningsteori för praktiker - varför det?

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)

Del ur Lgr 11: kursplan i engelska i grundskolan

LEARNING ACTIVITIES AND TEACHING METHODS RECOMMENDED OR REQUIRED READING

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Kursplan för Svenska. Ämnets syfte och roll i utbildningen. Mål att sträva mot. Inrättad SKOLFS: 2000:135

Rammål för självständigt arbete (examensarbete) inom Grundlärarprogrammet inriktning förskoleklass och årskurs 1-3 samt årskurs 4-6 (Grundnivå)

Lokal examensbeskrivning

RÖDA TRÅDEN ENGELSKA ÅK 2 ÅK

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Arbetsplan i Thailändska

Centralt innehåll. Läsa och skriva. Tala, lyssna och samtala. Berättande texter och sakprosatexter. Språkbruk. Kultur och samhälle.

Swedish ONL attainment descriptors

Översättningssprint Umeå

Engelska (31-55 hp) Programkurs 25 hp English (31-55 cr) 92EN31 Gäller från: Fastställd av. Fastställandedatum. Revideringsdatum

Förslag den 25 september Engelska

översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 3

SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA A

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

ÄFRD02, Franska 2 med utbildningsvetenskaplig inriktning, 30 högskolepoäng French for Secondary Education, Level 2, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Korpusbaserad Maskinöversättning

Magisterprogram i religionsvetenskap, 60 hp

Lokal examensbeskrivning

Masterprogram i språk och litteratur

Lokal examensbeskrivning

Lokal pedagogisk planering Läsåret

Transkript:

Lokalisering, terminologi och översättning Magnus Merkel

Idag Kursformalia Innehåll Litteratur Schema & labbgrupper Artikelseminarier vad, vem, när och hur? Examination Lokalisering & översättning finns det någon skillnad? Översättning i Sverige i ett historiskt perspektiv

Misstag eller medvetet?

Globalisation, Internationalisation, Localization & Translation (GILT) Globalisering Internationalisering Lokalisering Översättning (Translation) GILT

Globalisering Processen att ta alla nödvändiga tekniska, finansiella, företagsledningsmässiga, personalmässiga, marknadsföringsmässiga och andra företagsmässiga beslut som behövs för att främja internationella affärer (Lommel, 2007). Kräver bra planering av både internationaliserings- och lokaliseringsfaserna, och förståelse för dem som delar av en större global produktutvecklingscykel som påverkar alla delar av affärsverksamheten (Lommel, 2007). För att minimera kostnader och säkerställa effektiv internationalisering och lokalisering behöver företag börja tänka globalt från start.

Internationalisering The process of designing and implementing a product which is as culturally and technically neutral as possible, and which can therefore easily be localized for a specific culture or cultures. Syfte: minska tidsåtgång och kostnader. Exempel på misstag som kan undvikas med en god internationaliseringsprocess (Esselink): Längdbegränsningar Fasta datum-, siffer-, tids- och valutaformat Fasta adressformat Kulturspecifika exempel Inbäddad text i grafik. Kulturspecifika ikoner och grafik.

Lokalisering Anpassa en produkt så att den möter språkliga, kulturella och andra krav i landet eller marknaden som den ska säljas (LISA)

Vad skiljer lokalisering från översättning? Lokalisering är mer än översättning. Språkkunskaper är ett måste men det krävs mer: dialogrutor, datum, tider, valutaformat, ikoner, färger, teckenuppsättningar. Innehållsmässigt: kulturella skillnader måste speglas. Symboler, bilder m m måste ändras.

Hur stor är lokaliseringsindustrin? Lokalisering av programvara: 1994: 396 miljoner dollar 2000: 2.389 miljoner dollar Globaliseringsrelaterade tjänster: 1997: 2831 miljoner dollar 2000: 6.264 miljoner dollar Ökning med 30 procent per år (Esselink, 1998) Idag: Mellan 20 och 40 miljarder dollar, beroende hur på hur man definierar lokaliseringsrelaterade tjänster. Common Sense Advisory Think Tank: 33,5 miljarder dollar (2012) IBIS World: 37 miljarder dollar (2017). Högre effektivitet=större volymer (inte nödvändigtvis högre priser) Machine Translation (MT) kommer att användas mer och mer.

Vad är egentligen översättning? Översättning är omöjligt (Goethe) Översättning är i teorin omöjlig, men i praktiken möjlig. (Mounin) Rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text (Newmark) att på målspråket producera närmast naturliga motsvarighet till källspråkets textmaterial, i första hand i fråga om betydelsen, i andra hand i fråga om stilen (Nida) ersätta ett språks textmaterial med ett annat språks likvärdiga textmaterial (Catford)

Situationella faktorer (Ingo p. 15-20) Språkparet Texttyp Kulturell kontext (sauna, harakiri, vendetta) Översättningens syfte Medium (för muntlig framställning, tyst läsning?) Modetrender (fri eller trogen översättning) Översättarens skicklighet, personlighet, ambitioner. (sorcerers vs. targeteers) Uppdragsgivarens önskemål & krav Källtextens kvalitet Utrymme

Newmarks tio riktningar för en översättning 1. SL writer 2. SL norms 9. The truth (the fact of the matter 5. TL readership 3. SL culture TEXT 6. TL norms 4. SL setting and tradition 10. Translator 7. TL culture 8. TL setting and tradition

Vad översättning handlar om idag (jämfört med för hundra år sedan) Betoning på läsarna och kontexten vilket leder till naturlighet, lättförståelighet och anpassad stil. Fler ämnen (förr bara religiösa, litterära och vetenskapliga texter). Nu även: teknik, handel, nyheter, reklam, propaganda m m Fler textformat (förr bara böcker). Nu: tidningsartiklar, uppsatser, kontrakt, avtal, instruktioner, annonser m m Standardisering av terminologi Översättningslag (team) och översättningsgranskare Industriell översättning: Med hjälp av s.k. översättningsminnen Inflytande från lingvistik, sociolingvistik och översättningsteori Lika mycket att föra över kunskap och skapa förståelse som att föra över kultur

Översättningsteori Översättningsvetenskap Översättningskonst Översättningshantverk

Textanalys (Newmark) Läsa texten för förståelse startpunkt för översättningen Syfte med texten Originalskribentens intentioner Textstil (berättande, beskrivande, diskuterande eller dialogtext) Läsarna Stilnivå kanslispråk, offentlig, formell, neutral, informell, talspråklig, slang, tabu enkel, populär, neutral, akademisk, teknisk, avancerat teknisk m m intensiv, varm, faktisk, underdrift Attityd Publiceringsmedia ( setting ) Textkvalitet Associationer Kulturella drag i källtexten: nybildningar, metaforer och oöversättbara begrepp

Vad krävs av översättaren? (Ingo) Översätta till modersmålet Behärska källspråket Bättre språkkunskaper än genomsnittet och en säker stilkänsla använda ordböcker, termbanker och språkresurser använda ordbehandlare god allmänbildning behärska specialområdet som originaltexten behandlar lätt att uttrycka sig i skrift självständig opartisk inställning till texten kreativ fantasi förmåga att granska och revidera texter

Översättning i Sverige (Wollin) Ca 1300 (lagtexter) - osäkert om hur mycket romersk lag påverkat den svenska skrivningen. Mer nordiskt än europeiskt? 1300-1600 - Parafraseringar av latinska religiösa skrifter, ofta legender. Heliga Birgittas Uppenbarelser översattes från latin till svenska (1200 sidor). Först hade de dock översatts till latin efter Birgittas svenska berättelser. 1526-1541 Gustav Vasas bibelöversättning 1700- Översättning av nya textgenrer Svenska språket integreras med Europa. Med översättningarna ökar inflytandet från andra europeiska språk.

Inflytande och proportioner Den tryckta textmängden ökar 10 ggr per århundrade från 1500-talet. Under 1600-talet skrivs de flesta texterna på latin, men det är relativt få texter som översätts från latin. Huvuddelen av de religiösa texter som översätts kommer från tyska, endast 20 procent är svenska original. Omkring 1850 råder ungefärlig jämvikt: 50 procent svenska original - 50 procent översättningar (jämnt fördelat mellan engelska, franska och tyska) Idag är huvuddelen av översättningarna från engelska (mestadels amerikansk engelska)

Den professionelle översättaren: hantverkare och proletär All skriven text på svenska är alltså till hälften översättning Före 1700-talet var översättning dominerande: de flesta som skrev var översättare, inte författare. Med populärlitteraturens genombrott under 1800-talet rekryterades oftast översättare bland välutbildade ogifta kvinnor (mot låg ersättning).

Fråga Hur mycket har översättningar och översättare påverkat utvecklingen av svenskan?