Lagboken 250 år 1759-2009



Relevanta dokument
Olli Norros. Obligationsrätt

Lärarexemplar med facit

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

OM 3/58/2007. Till miljöministeriet och ämbetsverk inom dess förvaltningsområde

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Gränsöverskridande hälsovårdstjänster / den utländska personalens språkkunsskap (tjänster skaffas från ett annat land)

OSKARI nummer OM 15/41/2010 HARE nummer OM030:00/2010

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Klaganden bad justitieombudsmannen utreda Skatteförvaltningens förfarande. Klagomålet gällde på vilket språk besluten fattas inom arvsbeskattningen.

NÄMNDEN FÖR DEN SPRÅKLIGA MINORITETEN. Till social- och hälsovårdsministeriet och finansministeriet

Utställningen Svenska tiden

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

De språkliga rättigheterna i den nationella lagstiftningen Sammandrag av rapport utarbetad av språklagskommittén

Språket inom allmän förvaltning

Instruktion för Åbo Akademis bibliotek med Sibeliusmuseum och Sjöhistoriska institutet Godkänd av styrelsen

SAMMANTRÄDESPROTOKOLL. Sammanträdesdatum Östdahl, Stig Saarukka, Karin Forsström, Christer Näse, Maj-Britt Furu, Tuula

Ordförande och sekreterare: specialsakkunnig Kirsi Pulkkinen. 74/2012 Betänkanden och utlåtanden. OSKARI nummer OM 5/41/2012 HARE nummer OM006:00/2012

Språkliga rättigheter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Publikation (även den finska titeln) Skydd för miljön genom strafflagstiftning (Ympäristön suojelu rikosoikeudellisin keinoin)

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Denna manual är ett redskap för utvärdering av servicen på svenska. Målet är att i praktiken hjälpa kommunerna i utvecklandet av servicen.

Begäran om utlåtande: Social- och hälsovårdsministeriets begäran om utlåtande

HISTORISK TIDSKRIFT (Sweden) 128:1 2008

BILAGA Justitieministeriets rekommendation om beaktande av språkkunskaper vid anställning hos statliga myndigheter och domstolar

Medborgare i andra länder än Finland har samma rätt som finska medborgare att använda finska eller svenska hos myndigheterna.

Juridiska källor. Anna Wiberg

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Lag om medling i tvistemål och stadfästelse av förlikning i allmänna domstolar /394

RP 329/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER


FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

ANSÖKNINGSFORMULÄR. UPPHANDLANDE MYNDIGHET: Europeiska gemenskapernas domstol

Lag. om ändring av lagen om företagssanering

RIKSDAGENS SVAR 95/2004 rd

RP 43/2008 rd. länderna när de besätts med nordiska medborgare ska dock ingå i avtalet. I propositionen ingår ett förslag till lag om

RP 220/2005 rd. I propositionen föreslås att Riksdagen godkänner

Hälsningstal vid sällskapets årshögtid den 5 februari 2019

pí êâ=çéí=ñáåëâ~=ëéê âéíë= ëí ääåáåö=á=pîéêáöé= = = OMMSJMUJMT=

Språkliga rättigheter inom övriga språkgrupper

PRESENTATIONSBLAD. Nyckelord Vård oberoende av den åtalades vilja, verkställighet av påföljder, rättspsykiatrisk vård

I denna proposition föreslås att Helsingfors universitets ensamrätt att publicera almanackor

Berätta, som en inledning, kort om stormaktstiden. När hade vi stormaktstid? Varför kallas tiden just stormaktstid?

Helsingfors universitet Juridiska fakulteten

EU:s allmänna dataskyddsförordning

Förslag till regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om ändring av 5 i språklagen

BREV 1 (2) 5 maj Till fakulteter och fristående institutioner

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL ALLMÄN MOTIVERING

ÄRENDE. Beaktandet av språklagen vid kommunikation på myndighetens webbsida KLAGOMÅLET

RP 28/2010 rd. Universitetslagens 75 har samma innehåll som motsvarande särskilda bestämmelser som gäller Helsingfors universitetets rättigheter

Från Sturarna t o m Gustav Wasa.

Svensk författningssamling

Förordning om yrkesutbildade personer inom socialvården

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja SPRÅKLIGA RÄTTIGHETER I SAMBAND MED UTDELNING OCH BESTÄLLNING AV VÅRDARTIKLAR

Svensk författningssamling

Syfte för vilket understödet ansöks. Ansökan på euro för produktion av en svenskspråkig nyhetstjänst på webben. TOTALT euro

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Kommittébetänkande.

Då vården sker på det egna modersmålet är det lättare för patienten att vara delaktig och och förstå syftet med vården.

FINNA RATT Juristens källmaterial och arbetsmetoder

MARTIN LUTHER OCH REFORMATIONEN

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

romska ärenden Brochyrer 2002:7swe

RP 175/2006 rd. Lagarna avses träda i kraft så snart som möjligt efter det att de har antagits och blivit stadfästa.

Instuderingsfrågor i historia åk 7

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Klientens ställning och rättigheter inom socialvården. Klientens ställning och rättigheter inom socialvården

Språkprogram för Nylands förbund

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

BRISTER PÅ KOMMUNIKATIONSVERKETS SVENSKSPRÅKIGA WEBBINFORMATION. Kommunikationsverket har gett en utredning ( , dnr 776/089/2016; bilaga).

Svar på fullmäktigemotion 4/2013, Nationalspråksstrategi för Kyrkslätts kommun

Allmän rättskunskap. Internationell rätt Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ) EU- rätt Fördragen och internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 februari 2013

ANSÖKNINGSFORMULÄR. UPPHANDLANDE MYNDIGHET: Europeiska unionens domstol. Du bör noggrant läsa igenom meddelandet om upphandling på ditt målspråk.

Europeiska stadgan för regionala eller minoritetsspråk

Orgelbyggaren. Uppgifter och diskussionsfrågor

Betänkanden och utlåtanden Serienummer 60/2010

RP XX/2019 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Justitieminister Johannes Koskinen

Märkesåret och det juridiska språket under 200 år

Jakobstads Tidning

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Språket inom småbarnfostran och utbildning

Två förvaltningsspråk. Nya forskningsrön, på Kommunmarknaden den 12 september 2012 PL Linnéa Henriksson, Åbo Akademi

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Svenskspråkig facklitteratur i Finland

7566/17 gh/aw/np,chs 1 DGG 3B

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 13 maj 2014

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Lag. RIKSDAGENS SVAR 364/2010 rd

Förordning om ensamrätt till kretsmönster för integrerade kretsar /946

+ + ANSÖKAN OM BEFRIELSE FRÅN FINSKT MEDBORGARSKAP FÖR BARN SOM ÄR SÖKANDE

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Transkript:

Lagboken 250 år 1759-2009 Utställning i Riksdagsbiblioteket, Auroragatan 6 15.10. - 31.12.2009

Lagboken 250 år År 1759 utkom den första tryckta finskspråkiga lagboken. I år har det alltså förflutit 250 år sedan Ruotzin Waldacunnan Laki hyväxi luettu ja wastan otettu Herrain Päivillä vuonna 1734 utkom i Åbo. Denna utställning ger en överblick över uppkomsten av den finskspråkiga lagboken en skiftesrik och färggrann historia. De första finska översättningarna på 1500 1600-talen Den första finska översättningen av den allmänna lagen, Kristoffers landslag från år 1442, färdigställdes i slutet av 1500-talet. Det var sannolikt Martinus Olai (herra Martti) som översatte lagen. Sju kopior av denna handskrivna översättning finns bevarade. På utställningen presenteras dokumentkopior av s.k. Juustens kodex, som finns i Nationalbibliotekets förvar. Följande översättning av landslagen producerades av den österbottniske kyrkoherden Ljungo Thomasson. Denna finska översättning blev färdig år 1601, och kung Karl IX lät trycka två provark av den. Översättningens tryckningsarbete fortskred dock inte efter kungens död, eftersom hans efterträdare betraktade det hela som ett onödigt projekt. Förutom landslagen översatte Ljungo Thomasson även Magnus Erikssons stadslag. På 1640-talet tros Jöns Kurck, president för Åbo hovrätt, ha varit initiativtagare till ett projekt som strävade efter att låta översätta och trycka både landslagen och stadslagen. Kurck antas också ha fått drottning Kristinas godkännande för sitt projekt. Själva översättningsarbetet anförtroddes Abraham Kollanius, och år 1648 var översättningen klar. Den fick dessvärre hård kritik av en kommitté som tillsatts för att granska översättningen, och till slut gavs två av kommittémedlemmarna i uppgift att göra om hela arbetet. Efter att de hade fått sin översättning färdig fanns det alltså två finska översättningar av lagen. Bägge dessa översättningar förblev dock otryckta, och endast Kollanius manuskript har bevarats för senare generationer. 1

En viktig milstolpe var Gustaf II Adolfs krigsartiklar, en militär strafflag, som utgavs år 1642 i finsk översättning av Hartvig Speitz. Speitz publicerade krigsartiklarna på egen bekostnad i hela två upplagor. Hans syfte var att göra de finska soldaterna medvetna om vilka gärningar som enligt den dåvarande lagen var straffbara. Krigsartiklarna blev på sätt och vis den första tryckta finskspråkiga lagboken från ett visst rättsområde. Finska språkets ställning på 1500 1700-talen På 1500-talet och ännu en bit in på 1600-talet behärskade även tjänstemännen finska. Svenskan började emellertid stegvis vinna terräng och snart försvenskades hela tjänstemannakåren. Denna utveckling, som fick sin början på 1600-talet, tog fart på allvar under 1700-talet. Det väckte upprörda känslor hos befolkningen att män som varken var förtrogna med landets förhållanden eller behärskade dess språk utnämndes till tjänstemän. På lantdagarna kom bönderna och prästerna med åtskilliga förslag om hur man kunde förbättra situationen. Vid 1738 års lantdag krävde bönderna att alla deras tjänstemän borde kunna finska. I sitt svar påpekade kungen att han redan tidigare hade befallt att 1734 års lag och de övriga förordningarna som var nödvändiga för den finska gemensamma befolkningen skulle översättas till finska. Kungen lovade dessutom att utnämna män som behärskade det finska språket till domare och andra tjänstemän i Finland, närhelst omständigheterna och den sökandes övriga kunskap och tjänsteår så tillät. Det sistnämnda löftet hade dock ingen praktisk betydelse under de rådande förhållandena. 2

1759 års lagbok Efter att kungen hade gett sitt allmänna samtycke till förslaget att översätta lagen till finska, var länssekreterare Samuel Forseen den första som tog itu med att översätta 1734 års lag. Arbetet löpte snabbt, och Forseen färdigställde sitt manuskript redan år 1738. Kungen beordrade att manuskriptet skulle granskas av Åbo hovrätt. Efter många om och men tvingades hovrätten i början av 1750-talet konstatera att den inte hade hunnit, och inte skulle komma att hinna, granska manuskriptet. Hovrätten föreslog för kungen att någon kunde tillåtas publicera manuskriptet som ett privat verk. Domstolarna skulle dock i stället för den finska översättningen alltjämt tillämpa endast den svenskspråkiga lagen, som hade godkänts av ständerna och fastställts av kungen. Kungen godkände hovrättens förslag, och därmed fick den finskspråkiga lagboken endast en inofficiell ställning. Forseen fick aldrig se sitt manuskript i tryckt form och han fick heller aldrig något arvode för sitt arbete. Varken Forseen själv eller, efter hans bortgång, sonen Fredrik fick trots begäran någonsin manuskriptet tillbaka. Hovrätten motiverade sin vägran att överlåta manuskriptet med att granskningen fortfarande inte hade slutförts. Många år senare överlät hovrätten slutligen manuskriptet till Forseens svärson, Erik Johan Paléen. Erik Johan Paléen antas ha utformat ett nytt manuskript på basis av svärfaderns ursprungliga översättning med beaktande av de anmärkningar som olika instanser senare hade infogat i denna. Paléens manuskript, som låg till grund för den kommande lagboken, har dock försvunnit. Däremot finns Forseens ursprungliga manuskript i tryggt förvar på Nationalbiblioteket. På utställningen visas kopior av detta manuskript. Paléen fullbordade sitt arbete år 1756, varvid kungen beviljade honom tio års privilegium att låta trycka den finskspråkiga lagboken. Paléen, som bodde i Stockholm, överförde sitt privilegium på den förmögne hovrättsaktuarien Georg Salonius i Åbo. Salonius ingick ett avtal om lagboksprojektet med boktryckaren Merckell. Därmed utgavs lagboken äntligen, nästan 3

20 år efter att Forseen hade färdigställt sin översättning till finska. Upplagans storlek är inte känd. I ett skede cirkulerade beställningslistor för att samla in 1 000 beställningar, men projektet slutfördes aldrig. I litteraturen nämns att upplagestorleken var liten. Priset var enligt vissa uppgifter 6 koppardaler. Boken innehåller 313 sidor, ett register och Muutamat yhteiset Oijennus nuorat, dvs. Olaus Petris domarregler från 1530-talet. Med anledning av utställningen har Riksdagsbiblioteket samlat in information om de exemplar av lagboken som ännu finns i Finland. Böckerna har efterlysts bland annat på bibliotekets webbplats och med hjälp av tidningsannonser. Vid invigningen av utställningen känner vi till 39 volymer, av vilka tio visas på utställningen. Vi har för avsikt att fortsätta kartläggningen av 1759 års lagböcker och tar med tacksamhet emot information om ytterligare lagboksexemplar som inte ännu kartlagts. Även om lagboken aldrig fick officiell ställning spelade den ändå en betydande roll. Rättssökande som inte förstod svenska kunde med hjälp av den finskspråkiga lagboken få klarhet i lagens stadganden. Den finska översättningen underlättade också tjänstemännens arbete avsevärt. Dessutom kom den att fungera som stöd och instruktion i språkliga frågor i fortsättningen i takt med att förordningar och kungörelser översattes till finska. 4

1800-talets lagböcker Alexander I meddelade i sin regentförsäkran på Borgå lantdag att han stadfäste landets religion och grundlagar samt ständernas och alla invånares rättigheter och skyldigheter. 1734 års lag förblev i kraft i Finland. Landets officiella språk var och förblev svenska. I slutet av det svenska väldet hade finskans försvagade ställning lett till att befolkningen hade indelats i två grupper: den bildade svenskspråkiga överklassen, som förutom adeln omfattade tjänstemännen och de förmögnare borgarna, och de finskspråkiga, som utgjorde landets största befolkningsgrupp. Bland akademikerna i Åbo hade emellertid ett intresse för det finska språket och den finska litteraturen börjat spira, liksom också en vilja att utveckla språket för folkbildningsarbetets behov. Matthias Calonius, som var en betydande rättslärd man och hörde till fennofilerna, gav år 1808 ut en ny upplaga av den finskspråkiga lagen från år 1734. De följande upplagorna av Calonius lagverk utkom åren 1822 och 1826. I de akademiska kretsarna började man också diskutera om att utveckla den finska kulturen och återuppväcka nationalkänslan. Efter att universitetet flyttades till Helsingfors år 1828 fortsatte diskussionen framför allt inom Lördagssällskapet, som grundades av studerande och unga lärare vid universitetet. Många av medlemmarna i Lördagssällskapet var senare med om att grunda Finska Litteratursällskapet (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura), som kom att spela en viktig roll som utgivare av lagböckerna. Inom Finska Litteratursällskapet hade man redan en längre tid planerat att översätta och publicera 1734 års lag på nytt. År 1861 kontaktade generalguvernör, greve Berg sällskapet och hörde sig för om möjligheten att översätta lagarna, varpå man beslöt att ta itu med översättningsprojektet. Finansieringsfrågan löste sig i och med att Alexander II godkände planen och beviljade 5 000 rubel ur statens medel för dess verkställande. Lagarna översattes av kyrkoherden Gustaf Cannelin. Åren 1865 och 1867 utgavs genom Finska Litteratursällskapets för- 5

sorg två små provupplagor av lagboken. Det betydande lagverket Ruotsin Waltakunnan Laki. Hyväksytty ja noudatettavaksi otettu Waltiopäivillä wuonna 1734. Ynnä niiden lisäysten, muutosten ja selitysten kanssa, jotka owat woimassa Suomen Suuriruhtinaanmaassa, som redigerades av professor Jaakko Forsman, utkom i sin tur år 1877. Verket innehöll förutom lagtexter också alla förordningar som hade utfärdats fram till slutet av år 1875. Forsmans verk var den första fullständiga finskspråkiga lagboken, och kom att ligga till grund för lagböckerna ända fram till 1950-talet. 1900-talet och Juristförbundets lagböcker Finska Litteratursällskapet gav ut sin lagbok från slutet av 1800-talet ända fram till 1950-talet. Lagboken utkom dock inte regelbundet och hade ett högt pris, varför det småningom stod klart att den måste förnyas. Finlands Juristförbund åtog sig uppgiften efter att år 1954 ha ingått ett avtal med justitieministeriet om utgivningen av lagboken. Den nya lagboken utkom i två delar: en allmänrättslig och en offentligrättslig del, som publicerades växelvis vart annat år. År 1955 utgavs den första upplagan av det finskspråkiga Suomen Laki I -verket, medan den första upplagan av Suomen Laki II utkom år 1956. Den fösta upplagan av den svenskspråkiga versionen Finlands Lag utkom år 1963. Den ämnesvisa systematiken i den nya lagboken avvek fullständigt från de tidigare kronologiskt ordnade lagböckerna. I och med att verken med titeln Suomen Laki började publiceras upphörde utgivningen av de lagböcker som byggde på 1734 års lag. 6

2000-talet och den elektroniska lagboken Slutet av 1900-talet och 2000-talet har i fråga om lagboken och våra författningar präglats av en ytterst snabb utveckling av de elektroniska tjänsterna. Suomen Laki -verket har publicerats i cd-rom-version alltsedan år 1995, och från år 1996 har verket varit tillgängligt i form av en nättjänst. Såväl den avgiftsfria Finlex-tjänsten som många kommersiella tjänster ger användarna tillgång förutom till lagstiftningen också till bland annat rättspraxis och förarbeten till lagar via en och samma anslutning. I de kommersiella rättsliga tjänsterna ingår också olika tilläggstjänster, såsom lagkommentarer och juridiska nyheter. När det gäller de tryckta lagböckerna omvandlades Suomen Laki till ett tredelat verk år 2006. Suomen Laki fick en ny konkurrent år 2008, då Edita Publishing Oy lanserade ett nytt verk med titeln Lakikirja. Alla ändringar i de lagar som ingår i Editas lagbok kan följas i den elektroniska Edilex-tjänsten. Välkommen till vår utställning om detta tema på Riksdagsbiblioteket. Vi presenterar gärna utställningen också för grupper. Erika Bergström Mirja Pakarinen tfn 09-432 3402 tfn 09-432 3434 7

Utställningens arbetsgrupp: Mirja Pakarinen, Erika Bergström, Hilppa Haukka, Juhani Lomu, Heikki Rajala, Anne Schwartz och Tiina Tuukkanen. 8