1924- SVERIGES N:r 20-

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

1914- SVERIGES 1~ 3-

1924- SVERIGES N:1' 23-

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Svensk författningssamling

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

1912. SVERIGES N:0 8-

1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges internationella överenskommelser

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

!924- SVERIGES N rr 4.

1923- SVERIGES N:r is-

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 3.

ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2. Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923.

N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906.

1999: (SÖ

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2003/04:98

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 5. Skiljeclomskonvention med Amerikas Förenta Stater. Washington den 24 juni 1924.

Avtal om norra finska arméns kapitulation i Kalix (RA/Handlingar rörande kriget , kartong 7)

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Regeringens proposition 2010/11:10

Regeringens proposition 2002/03:32

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Immigration Documents

1921- SVERIGES N:r 26-

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

1924. SVERIGES N :r 40.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle

Sveriges överenskommelser med främmande makter

RP 116/1999 rd. mellan företag i intressegemenskap. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Liberté d expression C est dangereux?

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

N :r 13. i fråga om assistans och bärgning. Brussel den 23 september 1910.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

3 Gränstullsamarbete med Finland

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016

Sveriges överenskommelser med främmande makter

1913- SVERIGES N:010-

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

RP 261/2014 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Nkr 3 3. Avtal angående postanvisningar. Stockholm den 28 augusti 1924.

Ansökningshandlingar till CIF-France

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

RP 87/2006 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Mardi 23 juin Langue vivante 2

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2001/02:106

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Transkript:

1924- SVERIGES N:r 20- ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2 0. Överenskommelse med Finland rörande skötseln och underhållet av den medelst hro över Torne älv anordnade förbindelsen mellan de svenska och finska järnvägsnäten.1 Stockholm den 28 juni 1924. Ratificerad av Sverige den 4 ju li 1924. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 25 augusti 1924. Överenskommelse. Hans Majestät Konungen av Sverige, å ena sidan, och R epubliken Finlands President, å andra sidan, vilka beslutat träffa en överenskommelse rörande skötseln och underhållet av den medelst bro över Torne älv anordnade förbindelsen mellan de båda ländernas järnvägsnät, hava för sådant ändamål till sina fu llm äktige utsett: Hans Majestät Konungen av Sverige: Sin M inister för utrikes ärendena, Hans Excellens Friherre E rik Marks von W urtem berg; och Republiken Finlands P re sident: Republikens Envoyé extraordinarie och Ministre plénipotentiaire i Stockholm, Doktor W erner Söderhjelm; vilka, efter a tt hava utväxlat sina fullmakter, som befunnits i god och behörig ordning, överenskommit om följande a rtik la r: Convention. Sa Majesté le Roi de Suéde, d une part, et le Président de la République de Finlande, d autre part, ayant résolu de conclure une Convention relative ä 1 exploitation et å 1 entretien de la ligné de raccordement établie au moyen d un pont sur la Tornéa entre les réseaux de chemins de fer des deux pays, ont nommé å cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté le Roi de Suéde: Son Excellence Monsieur le B a ron E rik Marks von W urtemberg, Son Ministre des Affaires Etrangéres; le Président de la République de Finlande: Monsieur W erner Söderhjelm, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République å Stockholm; lesquels, aprés s étre communiqué leurs. pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants. 1 Undertecknad pä svenska, finska och franska språken. I fråga om tolkning äger den franska texten vitsord.

A rtikel 1. Förbindelsen mellan de svenska och finska järnvägsnäten förmedelst en bro över Torne älv skall skötas och underhållas i enlighet med vad härnedan sägs. A de på vardera sidan av älven befintliga gränsbangårdarna skola finnas nödvändiga anordningar för a tt kunna med kortaste tidsutdräkt och med minsta möjliga kostnader ombesörja de omlastningar, vilka måste äga rum på grund av järnvägsnätens olika spårvidd. Artikel 2. Förbindelsen mellan gränsbangårdarna skall ske genom två enkelspår på samma sliprar, det ena spåret med svensk och det andra spåret med finsk spårvidd. Öppningen på bron skall i vardera farleden hållas vid en bredd av minst 20 meter och med ett vattendjup av minst 3.5 meter under lägsta vattenytan. F rågor rörande gränsbangårdarnas kapacitet med hänsyn till den internationella järnvägstjänsten skola avgöras genom överenskommelse mellan de båda ländernas järnvägsförvaltningar. Gränsstationerna skola vara förenade genom särskilda telegraf- och telefonledningar, vilka ledningar dock icke fä sättas i förbindelse vare sig med de två ländernas centrala telegraf- och telefonnät eller med järnvägarnas ledningsnät. Beträffande brons förregling och blockeringen av linjen mellan Article 1. La ligné de raccordement des réseaux de chemins de fer suédois et finlandais au moyen d un pont sur la Tornéa sera exploitée et entretenue conformément alix dispositions suivantes. Les gares frontiéres des deux cötés du fleuve seront munies des installations requises pour pouvoir effectuer, dans le plus bref délai et au moins de frais possible, les transbordements de marchandises nécessités par la différence d écartement des rails. Article 2. Le raccordement entre les deux gares frontiéres aura lieu au moyen de deux voies simples établies sur les mémes traverses et ayant, Tune 1 écartement suédois, l autre l écartem ent finlandais. L ouverture nette du pont aura aux deux chenaux une largeur de 20 inétres au moins, et la profondeur de chaque chena! sera au minimum de 3.5 métres å l étiage. Les questions relatives å la capacité des gares frontiéres au point de vue du service international seront réglées d un commun accord par les A dm inistrations des chemins de fer des deux pays. Les stations frontiéres seront reliées par des fils télégraphiques et téléphoniques spéciaux, qui ne devront, toutefois, étre mis en communication ni avec le réseau télégraphique et téléphonique central des deux pays ni avec celui de leurs chemins de fer. Relativement au verrouillage du pont et au blocage de la

gränsbangårdarna skall överenskommelse träffas mellan de båda ländernas järnvägsförvaltningar. Artikel 3. Underhåll och eventuella ombyggnader äv de inom respektive länder fallande delarna av förbindelsen skola utföras och bekostas av respektive länder, dock skall underhåll och manövrering av den rörliga delen av bron bekostas av svenska staten ensam. Med undantag av de tider, då bron iasseras av tåg, skall den rör delen av densamma figa hållas öppen. A rtikel 4. Förbindelsen skall upptagas i förteckningen över de järnvägar, å vilka tillämpas Internationella fördraget angående godsbefordring å järnväg av den 14 oktober 1890. A rtikel 5. Sjöfarten på Torne älv får icke påläggas några som helst avgifter för passagen genom järnvägsbron. A rtikel 6. När ett tåg från det ena landet inkommit på det andra landets område, skall det förra landets järnvägsförvaltning, i vad som rör skadestånd till följd av denna trafik, vara underkastad det lands lagar och jurisdiktion, på vars område skadan ägt rum. Artikel 7. Tidtabell för tågen mellan gränsstationerna ävensom övriga bestämmelser angående personligne entre les deux gares frontieres, un arrangement sera conclu entre les Administrations deschemins de fer des deux pays. Article 3. L entretien et la réfection éventuelle de la partie de la ligné de raceox-dement située sur le territoire de chaque pays seront ä la charge de ce pays, l E tat suédois se chargeant seul, toutefois, des frais d entretien et de manoeuvre de la partie mobile du pont. Sauf aux heures de passage des trains, la partie mobile du pont restera ouvert. ' Article 4. La ligné de raccordement sera portée sur la liste des voies ferrées auxquelles s applique la Convention internationale du 14 octobre 1890 sur le transport des marchandises par chemin de fer. Article 5. La navigation sur la Tornéa ne pourra étre soumise å aucune taxe quelconque pour le passage du pont de c b emin de fer. Article 6. Lorsque 1 Administration des chemins de fer de l un des deux Etats fera passer un train sur le territoire de 1 autre E tat, elle sera soumise, relativement au dommages intéréts pouvant résulter de ce trafic, aux lois et ä la juridiction du pays sur le territoire duquel le dommage a eu lieu. Article 7. L horaire des trains entre les deux gares frontiéres, ainsi que les autres réglements concernant

och godstrafiken skola fastställas genom överenskommelse mellan de båda ländernas järnvägsförvaltningar. A rtikel 8. Anordningarna för tullbehandlingen och för expeditionen av resgods, resande och gods, ankommande såväl som avgående, skola bestämmas genom överenskommelse mellan de båda ländernas tull- och järnvägsförvaltningar. A rtikel 9. Postntväxlingen mellan gränsstationerna skall ordnas genom överenskommelse mellan de båda ländernas post- och järnvägsförvaltningar. Artikel. 10. Denna överenskommelse är avfattad på svenska, finska och franska språken, och skall, ifråga om tolkningen av överenskommelsen, den franska texten äga vitsord. A rtikel 11. Denna överenskommelse skall ratificeras, och ratifikationerna snarast m öjligt utväxlas i Stockholm. överenskommelsen träder i k raft omedelbart efter ratifikationernas utväxlande och förbliver gällande intill dess tolv månader förflutit efter det a tt avtalet av någondera av de båda länderna uppsagts. Till bekräftelse härav hava de båda parternas fullmäktige undertecknat denna överenskommelse le transport des voyageurs et des marchandises seront arrétés d un commun accord par les Adm inistrations des chemins de fer des deux pays. Article 8. Les formalités de la revision douaniére et de l expédition des bagages, des voyageurs et des marchandises, ä 1 arrivée comme au départ, seront déterminées d un commun accord par les Administrations des douanes et des chemins de fer des deux pays. A rticle 9. Les échanges postaux entre les deux stations frontiéres seront réglés d un commun accord par les Administrations des postes et des chemins de fer des deux pays. Article 10. La présente Convention est rédigée en langues suédoise, fin- noise et francaise. Dans toutes les questions relatives ä son interpretation, c est le texte francuis qui fera foi. Article 11. La présente Convention sera ratifiée. Les ratifications en seront échangées le plus töt possible å Stockholm. La Convention entrera immé- diatement en vigueur ä dater du jour de l échange des ratifications et restera exécutoire jusqu å l expiration d un délai de douze mois ä compter du jour de sa dénonciation par l un ou l autre des deux E tats. En foi de quoi, les Plénipotentiaires des deux Parties Contractantes ont signé la présente Con-

och försett densamma med sina sigill. Som skedde i Stockholm, i två exemplar, den 28 ju n i 1924. E. M a r k s v o n W u r t e m b e r g. (L. S.) vention et y ont apposé leurs cachets. E ait å Stockholm, en double exemplaire, le 28 ju in 1924. W e r n e r S ö d e r h j e l m. (L. s.) Utväxlingsprotokoll. 1 Sedan undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, denna dag sam m anträtt i ändamål a tt företaga ut växlingen av Hans Majestät Konungens av Sverige och.republiken Finlands Presidents ratifikationer å den i Stockholm den 28 juni 1924 mellan Sverige och Finland avslutade överenskommelsen rörande skötseln och underhållet av den medelst bro över Torne älv anordnade förbindelsen mellan de båda ländernas järnvägsnät, blevo ratifikationshandlingarna företedda, och sedan de befunnits i god och behörig form, ägde deras utväxling rum. Till bekräftande härav hava undertecknade upprättat detta protokoll, som de hava undersk riv it i tv å exemplar och försett med sina sigill. Som skedde i Stockholm den 25 augusti 1924. Protocole d échange. Les sossignés, dument autorisés, s étant réunis pour proeéder å 1 échange dag ratifications de Sa Majesté le Roi de Suéde et du Président de la République de Finlande de la Convention relative ä 1 exploitation et å l entretien de la ligné de raccordement établie au moyen d un pont sur la Tornéa entre les réseaux de chemins de fer des deux pays signée å Stockholm le 28 juin 1924 entre la Suéde et la F in lande, les instruments de ratification ont été produits et, ayant été trouvés en bonne et due forme, 1 échange en a été opéré. En foi de quoi, les soussignés ont dressé le présent protocole en double expédition et y ont apposé leurs cachets. F a it å Stockholm, le 25 aout 1924. E. M a r k s v o n W u r t e m b e r g. (L. s.) E i n a r B o r e n iu s. (L. s.) 1 Undertecknat pä svenska, finska och franska spräken. Utkom av trycket den 14 oktober 1924. Stockholm 1924. P. A. Norstedt & Söner. 243087.