http://ecolore.leeds.ac.uk



Relevanta dokument
Använda Convertus Kursplaneöversättaren

Handbok i konsten att köpa översättningar

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Transit NXT. Kontextkänslig översättning och lokalisering Ergonomisk design Nya funktioner Processoptimerat användargränssnitt

Översättningsminnen laboration

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Att köpa in översättningstjänster

Verksamhetsplan för Tolk- och översättarinstitutet 2014

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits

FORD INKLUDERAR EUROPA I SIN ELBILSPLAN: FEM MODELLER SKA LANSERAS TILL 2013

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

Kursplaneöversättaren. Lina Stadell

Convertus - kursplaneöversättning

Vilken roll har de organisationer som deltar i en Jean Monnet-modul?

co-funded by the European Commission

Tempus (JEP 2002) Utveckling av utbildningscentrum och kurser i Jordanien

Inledning. Hur få hjälp? Språkkontroller. Grim. Språteknologi på Språkrådet SPRÅKTEKNOLOGI FÖR SPRÅKVÅRDARE

GETINGES DA VINCI-LÖSNING

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS Luxemburg, den 25 juni 2008 DOMSTOL ANSLAGSÖVERFÖRING NR 1 OCH 2. från artikel 102 Avgångsersättningar euro

Språkkonsultprogrammet

Val och optioner! Info om valfria studier och magisteroptioner

Skattekort på nätet ett exempel på hur Skatteförvaltningen utvecklar sina elektroniska tjänster

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

det korta svaret Swe-Clarin är den svenska delen av den europeiska forskningsinfrastrukturen CLARIN ERIC

Studieplan och gemensam struktur för Master E.G.A.L.E.S. Études Genre et Actions Liées à l Egalité dans la Société (magisterstudier)

Handbok i konsten att köpa översättningar

PRAKTIK SOM LÄRARASSISTENT

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Grundtvig. Europeiska unionens. program för. vuxenutbildning

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska,

Utarbetad av ICA (Internationella arkivrådet) Antagen på CITTRA-mötet den 2 september 2010 Även antagen av UNESCO:s Kommission för Kommunikation och

Grafisk produktionsledare med inriktning digitalt tryck, 120 hp

Tolkning: Var står vi två år efter utvidgningen?

Marknadsföring, genomförande samt dokumentation av kompetensutveckling inom Landsbygdsprogrammet,

IT-STRATEGI FÖR DE SVENSKSPRÅKIGA SKOLORNA I ESBO. 1. Strategiska riktlinjer på riksnivå

Särskild utbildning för vuxna

Folkuniversitetets internationella ramprogram

Anvisningar för utbildningsplaner vid Malmö högskola

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Lokal examensbeskrivning

LVI Low Vision International AB Företagspresentation

Projektplan. Vidarutveckla förutsättningarna för utresande studenter. Projektplan - Vidarutveckla förutsättningarna för utresande studenter

Översättningsminnen laboration

Så kan små och medelstora företag bli mer delaktiga i standardisering

SKOLORNAS SAMARBETSPROJEKT

Nikolaos TSIAMIS Europa Direkt-nätverkssamordnare. Europa Direkt-nätverk EU på lokal och regional nivå

Välkommen till. Särskild utbildning för vuxna i Trelleborg

Trelleborg Road Show Producera mer med mindre.

Lärarakademins kriterier

500-Procentig ökning av leads tack vare ny global webbplats

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, inriktning konferenstolkning,

etwinning Det europeiska nätverket för lärare

Hållbarhetsrapport 2018

Statsminister Matti Vanhanen

EUROPAPARLAMENTET ÄNDRINGSFÖRSLAG Utskottet för kultur och utbildning 2008/0258(COD)

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

Vision och strategi Universitetsbiblioteket

Utbildningsprogram 2009/2010

MASTER I ÖVERSÄTTNING

Förankring i läroplanen. Innehåll. I arbetsområdet kommer eleven att ges förutsättningar att utveckla förmågan att:

ETT VÄLMÅENDE FINLAND OCKSÅ I MORGON. Kommun- och servicestrukturreformen inom social- och hälsovården

KOPIERINGS LICENS FÖR HÖGSKOLOR

Marknadsföring, genomförande och dokumentation av kompetensutvecklingsåtgärder inom Landsbygdsprogrammet,

Kriterier för godkännande av läroanstalter och examinatorer och om kriterier för anordnande av prov inom järnvägstrafiken

Studera till veterinär

RIKSDAGENS SVAR 117/2003 rd

HTC Professional Floor Systems. HTC 80 id II.

Dino-Lite ESD-säkra digitala mikroskop för elektronikindustrin

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Dossier 3. Europeisk språkportfolio 16+ European Language Portfolio 16+ Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 19 Änderungsprotokoll in schwedischer Sprache-SV (Normativer Teil) 1 von 8

Kvalitet i den svenska översättningen av Snomed CT

MORE THAN THE CORE CORENSO UNITED OY LTD SVENSKA

Tjänstemannautbyte. En möjlighet till. internationalisering. för statligt anställda

Tjänstemannautbyte. En möjlighet till. internationalisering. för statligt anställda

UTBILDNINGSPLAN Specialistsjuksköterskeprogram med inriktning mot vård av äldre, 60 högskolepoäng

BILAGA. till ändrat förslag till. rådets beslut

Sociala tjänster för alla

Juridisk utbildning - samordnare av lagstiftningsfrågor

Översättning inom kommissionen: Var står vi två år efter utvidgningen?

Ämneslärarprogram med inriktning mot gymnasieskolan, högskolepoäng Teacher Education Programme for Upper Secondary School, credits

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Akademin för bibliotek, information, pedagogik och IT

RÄTTSLIGA FRÅGOR EUROPA EU:S PROGRAM FÖR RÄTTSLIGA FRÅGOR I HELA. Rättsliga frågor

Utbildningsprogrammet i företagsekonomi, Borgå campus

Kursplanen i svenska som andraspråk

Manual för utbildningsplaner

Inledande programmering med C# (1DV402) Introduktion till programmering

En komplett systemleverantör

HTC Professional Floor Systems. HTC 80 id.

Handbok för affärs- och konferenstolkning

Översättning med Kursplaneöversättaren sker i tre huvudsakliga steg:

Implementeringsplan för de språkliga riktlinjerna DRAF

UTBILDNINGSPLAN Magisterprogram i arbetsterapi, 60 högskolepoäng

Språkpolicy vid Högskolan i Skövde

Transkript:

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Lokalisering av elektroniskt innehåll Den mesta informationen idag är digital. Som exempel kan nämnas allt som visas upp på vår datorskärm för att hjälpa oss använda ett program, liksom allt vi ser på Internet eller i våra mobiltelefoner. Till och med de tryckta manualer vi förlitar oss på för att lära oss använda allt från stereo till dammsugare har behandlats digitalt med hjälp av ordbehandling eller DTP innan de publicerats. Internationella organisationer och företag behöver få innehållet av denna digitala information, detta s.k. e-innehåll, översatt och kulturanpassat till sina olika kundkretsar eller marknader. Detta arbete kallas för lokalisering och använder sig av en mängd specialiserade datorverktyg för att förbättra hastighet, effektivitet och kvalitet i översättningsprocessen. ecolore-projektet ecolore-projektet har utvecklats för att rätta till den konstanta bristen på erfarna översättare som behärskar användandet av lokaliseringsverktyg för elektroniskt innehåll. ecolore, som stödjer sig på den ledande expertisen av ett konsortium bestående av sex partners och är finansierat av Europeiska unionens Leonardo da Vinci II-program, innebär ett stort genombrott inom översättarutbildning.

Lokaliseringsverktyg för elektroniskt innehåll Vid lokalisering används ett brett utbud av mjukvaruverktyg för att förbereda e-innehållet för översättning och stödja översättningsprocessen och därigenom skapa en ny lokaliserad version av den digitala informationen eller produkten på ett annat språk eller för en annan kultur. Översättningsverktyg och översättningsminne Översättningsminne och maskinöversättning Det mest använda verktyget i översättningsprocessen är översättningsminnet, som inte bör förväxlas med maskinöversättning. Medan maskinöversättning sker utan mänsklig inblandning så att datorn sköter om hela arbetet, erbjuder översättningsminnet en integrerad verktygsuppsättning för att hjälpa den mänskliga översättaren, som alltid har kontroll över processen. Vid lokalisering av elektroniskt innehåll använder man främst översättningsminne, eftersom mänskliga översättare förmår ta i beaktande nyanser och kontext, vilket följaktligen innebär att de är bättre på att kulturanpassa e-innehållet.

En guldgruva av erfarenhet Tanken bakom översättningsminne är att lagra e-innehållet, som brutits ner i översatta segment (vanligen meningar), i en databas. Så småningom kommer systemen att omfatta en enorm samling av översatta e-innehållssegment och det är dessa som utgör själva översättningsminnet. Systemen av översättningsminne återanvänder dessa översatta segment genom att automatiskt ta fram en relevant översättning, som kan användas i sin helhet eller till en viss del, från minnet varje gång samma eller en liknande mening dyker upp i översättarens arbete. Detta ökar översättarens produktivitet och hjälper till att säkerställa att översättningarna är lika konsekventa och enhetliga från år till år, vilket leder till ökad kvalitet och klarhet. En verktygsuppsättning Dagens system av översättningsminne kompletterar detta grundkoncept med en uppsättning av verktyg som underlättar arbetet för översättare. Dessa inkluderar elektroniska ordböcker och ordbehandling, redigering, projektledning och verktyg för kvalitetskontroll som genom att öka hastighet, läsbarhet och pålitlighet hjälper översättare eller textgranskare att granska och korrigera sitt arbete. Allt som allt förbättrar dessa egenskaper hos dagens produkter för översättningsminne inte bara produktiviteten, utan kan också visa sig ovärderliga genom att de hjälper till att upprätthålla en genomgående hög översättningskvalitet i speciellt i projekt som kräver stora översättningsteam för varje språk. Som en följd, anses översättningsminne (TM, translation memory) allt oftare vara ett oumbärligt verktyg vid lokalisering av elektroniskt innehåll i synnerhet vid behandling av stora mängder teknisk information.

ecolore och utbildning i användning av översättningsminne Eftersom produkterna för översättningsminne består av ett brett utbud av avancerade verktyg behöver översättare intensivutbildning för att kunna bli skickliga användare. Denna utbildning måste ske i en autentisk arbetsmiljö i översättningsprojekt där man använder översättningsminne och elektroniska ordböcker. Å andra sidan kan översättningsminnen också vara specialiserade resurser som skapas av företag, organisationer och individuella översättare under årens lopp. I själva verket är denna specialisering en av de stora fördelarna med dessa system, eftersom den alltid innebär ett garanterat skräddarsytt och ändamålsenligt stöd. Å andra sidan medför detta att stora översättningsminnen från en stor mängd ämnesområden och språkkombinationer i allmänhet inte finns tillgängliga för utbildare. ecolore-projektet har konstaterat denna brist vara ett av de huvudsakliga skälen till det bristande tekniska kunnande som idag råder inom lokalisering av elektroniskt innehåll. Projektet syftar till att radikalt förändra denna situation genom att bygga upp en komplett uppsättning av utbildningsresurser och göra dessa fritt tillgängliga på ecolore:s webbplats. ecolore-projektet kommer också att bedriva pionjärarbete genom att utveckla kursmaterial som hjälper till att underlätta förstående och inlärning av denna teknik. Det färdiga undervisningsmaterialet kommer att finnas tillgängligt på ecolore:s webbplats.

Tack vare detta ecolore-initiativ, får utbildare och läroanstalter tillgång till resurser som annars vore för kostsamma att framställa eller skaffa på egen hand, internationella företag och organisationer får tillgång till de utbildade specialister de behöver och översättare får nytta av ökad utbildning i användandet av verktyg, vilket ökar deras produktivitet och innebär att de kan marknadsföra sig själva på ett mer effektivt sätt. Ytterligare information finns att tillgå på ecolore:s webbplats: ecolore http://ecolore.leeds.ac.uk.ecolore, som stödjer sig på den ledande expertisen av ett konsortium av sex partners, innebär ett stort genombrott inom översättarutbildning.

Flerspråkig fackkommunikation (MonAKO) är en studiehelhet vid Helsingfors universitet som kompletterar andra institutioners språkundervisning genom att erbjuda kurser i översättningsteori, språkvård, användning av elektroniska översättningsverktyg, fackspråk och specialspråk. Kurserna riktar sig till studerande vid olika språkinstitutioner och till studerande vid institutioner som inte erbjuder egen översättningsutbildning. Inför Finlands kommande EU-ordförandeskap år 2006 anordnar MonAKO två utbildningsprogram i konferenstolkning. Utbildningen tar också i beaktande utvidgningen av EU i maj 2004 genom att bland sina tolkningsriktningar även omfatta de nya medlemsländernas språk (ungerska, polska och tjeckiska). MonAKO verkar i samarbete med alla språkinstitutioner vid Helsingfors universitet och för undervisningen står så väl universitetets språklärare som professionellt verksamma översättare och konferenstolkar. Flerspråkig fackkommunikation (MonAKO), PB 24 (Unionsgatan 40) 00014 Helsingfors universitet, Finland Telefon: +358 9 191 24043 Fax: 358 +9 191 24068

ecolore partners ATRIL, Spanien ATRIL utvecklar och marknadsför Déjà Vu:s system för översättningsminnen och erbjuder kundstöd, konsulthjälp samt datorunderstödda översättningskurser som fokuserar på användning av Déjà Vu. BDÜ, Tyskland BDÜ är Förbundsrepubliken Tysklands största professionella organisation för översättare och tolkar. BDÜ är bland annat medlem i Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) och strävar till att påverka relevant lagstiftning och finns upptagen på Tysklands parlaments lista över lobbyorganisationer. The Institute of Translation and Interpreting, Storbritannien ITI är den enda självständiga professionella organisationen för verksamma översättare och tolkar i Storbritannien, och fungerar som huvudsaklig informationskälla för myndigheter, industri, media och allmänhet. ITI är Storbritanniens enda medlem i FIT och deltar i utvecklingen av internationella riktlinjer som med sannolikhet har inverkan på yrkeskårens framtid. Universität des Saarlandes, Tyskland Institutionen för lingvistik, översättning och tolkning har sedan år 1949 utbildat översättare och tolkar. År 1990 inrättades en professur i maskinöversättning och år 1993 integrerades en utbildningsplan för datalingvistik och språkteknologi i det ordinarie utbildningsprogrammet. SAP, Tyskland SAP är världens ledande leverantör av IT-lösningar för företag. Idag använder mer än 19 600 företag i över 120 länder mer än 62 000 lösningar från SAP. University of Leeds, Storbritannien The Centre for Translation Studies erbjuder fyra magisterprogram: datorunderstödd översättning, audiovisuell översättning, konferenstolkning och brittisk teckenspråkstolkning. aktivt inom forskning, konsultering och utbildning i samarbete med språkindustri.

ecolore.leeds.ac.uk.../...ecolore@leeds.ac.uk ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../...info@iti.org.uk Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts