(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Lokalisering av elektroniskt innehåll Den mesta informationen idag är digital. Som exempel kan nämnas allt som visas upp på vår datorskärm för att hjälpa oss använda ett program, liksom allt vi ser på Internet eller i våra mobiltelefoner. Till och med de tryckta manualer vi förlitar oss på för att lära oss använda allt från stereo till dammsugare har behandlats digitalt med hjälp av ordbehandling eller DTP innan de publicerats. Internationella organisationer och företag behöver få innehållet av denna digitala information, detta s.k. e-innehåll, översatt och kulturanpassat till sina olika kundkretsar eller marknader. Detta arbete kallas för lokalisering och använder sig av en mängd specialiserade datorverktyg för att förbättra hastighet, effektivitet och kvalitet i översättningsprocessen. ecolore-projektet ecolore-projektet har utvecklats för att rätta till den konstanta bristen på erfarna översättare som behärskar användandet av lokaliseringsverktyg för elektroniskt innehåll. ecolore, som stödjer sig på den ledande expertisen av ett konsortium bestående av sex partners och är finansierat av Europeiska unionens Leonardo da Vinci II-program, innebär ett stort genombrott inom översättarutbildning.
Lokaliseringsverktyg för elektroniskt innehåll Vid lokalisering används ett brett utbud av mjukvaruverktyg för att förbereda e-innehållet för översättning och stödja översättningsprocessen och därigenom skapa en ny lokaliserad version av den digitala informationen eller produkten på ett annat språk eller för en annan kultur. Översättningsverktyg och översättningsminne Översättningsminne och maskinöversättning Det mest använda verktyget i översättningsprocessen är översättningsminnet, som inte bör förväxlas med maskinöversättning. Medan maskinöversättning sker utan mänsklig inblandning så att datorn sköter om hela arbetet, erbjuder översättningsminnet en integrerad verktygsuppsättning för att hjälpa den mänskliga översättaren, som alltid har kontroll över processen. Vid lokalisering av elektroniskt innehåll använder man främst översättningsminne, eftersom mänskliga översättare förmår ta i beaktande nyanser och kontext, vilket följaktligen innebär att de är bättre på att kulturanpassa e-innehållet.
En guldgruva av erfarenhet Tanken bakom översättningsminne är att lagra e-innehållet, som brutits ner i översatta segment (vanligen meningar), i en databas. Så småningom kommer systemen att omfatta en enorm samling av översatta e-innehållssegment och det är dessa som utgör själva översättningsminnet. Systemen av översättningsminne återanvänder dessa översatta segment genom att automatiskt ta fram en relevant översättning, som kan användas i sin helhet eller till en viss del, från minnet varje gång samma eller en liknande mening dyker upp i översättarens arbete. Detta ökar översättarens produktivitet och hjälper till att säkerställa att översättningarna är lika konsekventa och enhetliga från år till år, vilket leder till ökad kvalitet och klarhet. En verktygsuppsättning Dagens system av översättningsminne kompletterar detta grundkoncept med en uppsättning av verktyg som underlättar arbetet för översättare. Dessa inkluderar elektroniska ordböcker och ordbehandling, redigering, projektledning och verktyg för kvalitetskontroll som genom att öka hastighet, läsbarhet och pålitlighet hjälper översättare eller textgranskare att granska och korrigera sitt arbete. Allt som allt förbättrar dessa egenskaper hos dagens produkter för översättningsminne inte bara produktiviteten, utan kan också visa sig ovärderliga genom att de hjälper till att upprätthålla en genomgående hög översättningskvalitet i speciellt i projekt som kräver stora översättningsteam för varje språk. Som en följd, anses översättningsminne (TM, translation memory) allt oftare vara ett oumbärligt verktyg vid lokalisering av elektroniskt innehåll i synnerhet vid behandling av stora mängder teknisk information.
ecolore och utbildning i användning av översättningsminne Eftersom produkterna för översättningsminne består av ett brett utbud av avancerade verktyg behöver översättare intensivutbildning för att kunna bli skickliga användare. Denna utbildning måste ske i en autentisk arbetsmiljö i översättningsprojekt där man använder översättningsminne och elektroniska ordböcker. Å andra sidan kan översättningsminnen också vara specialiserade resurser som skapas av företag, organisationer och individuella översättare under årens lopp. I själva verket är denna specialisering en av de stora fördelarna med dessa system, eftersom den alltid innebär ett garanterat skräddarsytt och ändamålsenligt stöd. Å andra sidan medför detta att stora översättningsminnen från en stor mängd ämnesområden och språkkombinationer i allmänhet inte finns tillgängliga för utbildare. ecolore-projektet har konstaterat denna brist vara ett av de huvudsakliga skälen till det bristande tekniska kunnande som idag råder inom lokalisering av elektroniskt innehåll. Projektet syftar till att radikalt förändra denna situation genom att bygga upp en komplett uppsättning av utbildningsresurser och göra dessa fritt tillgängliga på ecolore:s webbplats. ecolore-projektet kommer också att bedriva pionjärarbete genom att utveckla kursmaterial som hjälper till att underlätta förstående och inlärning av denna teknik. Det färdiga undervisningsmaterialet kommer att finnas tillgängligt på ecolore:s webbplats.
Tack vare detta ecolore-initiativ, får utbildare och läroanstalter tillgång till resurser som annars vore för kostsamma att framställa eller skaffa på egen hand, internationella företag och organisationer får tillgång till de utbildade specialister de behöver och översättare får nytta av ökad utbildning i användandet av verktyg, vilket ökar deras produktivitet och innebär att de kan marknadsföra sig själva på ett mer effektivt sätt. Ytterligare information finns att tillgå på ecolore:s webbplats: ecolore http://ecolore.leeds.ac.uk.ecolore, som stödjer sig på den ledande expertisen av ett konsortium av sex partners, innebär ett stort genombrott inom översättarutbildning.
Flerspråkig fackkommunikation (MonAKO) är en studiehelhet vid Helsingfors universitet som kompletterar andra institutioners språkundervisning genom att erbjuda kurser i översättningsteori, språkvård, användning av elektroniska översättningsverktyg, fackspråk och specialspråk. Kurserna riktar sig till studerande vid olika språkinstitutioner och till studerande vid institutioner som inte erbjuder egen översättningsutbildning. Inför Finlands kommande EU-ordförandeskap år 2006 anordnar MonAKO två utbildningsprogram i konferenstolkning. Utbildningen tar också i beaktande utvidgningen av EU i maj 2004 genom att bland sina tolkningsriktningar även omfatta de nya medlemsländernas språk (ungerska, polska och tjeckiska). MonAKO verkar i samarbete med alla språkinstitutioner vid Helsingfors universitet och för undervisningen står så väl universitetets språklärare som professionellt verksamma översättare och konferenstolkar. Flerspråkig fackkommunikation (MonAKO), PB 24 (Unionsgatan 40) 00014 Helsingfors universitet, Finland Telefon: +358 9 191 24043 Fax: 358 +9 191 24068
ecolore partners ATRIL, Spanien ATRIL utvecklar och marknadsför Déjà Vu:s system för översättningsminnen och erbjuder kundstöd, konsulthjälp samt datorunderstödda översättningskurser som fokuserar på användning av Déjà Vu. BDÜ, Tyskland BDÜ är Förbundsrepubliken Tysklands största professionella organisation för översättare och tolkar. BDÜ är bland annat medlem i Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) och strävar till att påverka relevant lagstiftning och finns upptagen på Tysklands parlaments lista över lobbyorganisationer. The Institute of Translation and Interpreting, Storbritannien ITI är den enda självständiga professionella organisationen för verksamma översättare och tolkar i Storbritannien, och fungerar som huvudsaklig informationskälla för myndigheter, industri, media och allmänhet. ITI är Storbritanniens enda medlem i FIT och deltar i utvecklingen av internationella riktlinjer som med sannolikhet har inverkan på yrkeskårens framtid. Universität des Saarlandes, Tyskland Institutionen för lingvistik, översättning och tolkning har sedan år 1949 utbildat översättare och tolkar. År 1990 inrättades en professur i maskinöversättning och år 1993 integrerades en utbildningsplan för datalingvistik och språkteknologi i det ordinarie utbildningsprogrammet. SAP, Tyskland SAP är världens ledande leverantör av IT-lösningar för företag. Idag använder mer än 19 600 företag i över 120 länder mer än 62 000 lösningar från SAP. University of Leeds, Storbritannien The Centre for Translation Studies erbjuder fyra magisterprogram: datorunderstödd översättning, audiovisuell översättning, konferenstolkning och brittisk teckenspråkstolkning. aktivt inom forskning, konsultering och utbildning i samarbete med språkindustri.
ecolore.leeds.ac.uk.../...ecolore@leeds.ac.uk ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../...info@iti.org.uk Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts