CHANSON ESPAGNOLE SPANSK SÅNG NOUS VENIONS DE VOIR LE TAUREAU TEXT: Louis Charles Alfred de Musset (1810-1857). Fransk författare. Musset kom från en adlig familj. Fadern var regeringstjänsteman. Efter studentexamen utbildade Musset sig i Paris. Först försökte han sig på juridik- och medicinstudier. 1828 deltog han i Charles Nodiers (1780-1844) författarklubb Cénacle romantique där han också lärde känna Victor Hugo (1802-1885), Alfred Vigny (1797-1863) och Charles Augustin Sainte-Beuve (1804-1869). Andra författare som inspirerat honom är Byron, E T A Hoffmann, Aristophanes, Shakespeare och Goethe. Mussets först utgivna bok var mycket fria översättningar/tolkningar av de Quincey s Confessions of an English Opium Eater (L Anglais mangeur d opium, 1928). 1829 utkom hans första egna samling Contes (berättelser) d Espagne et d Italie, som innehöll ogenerat amorösa berättelser från L'Andalouse, Venise, Ballade à la lune och hågkomster från Byrons tid. Samma år iscensattes La nuit vénitienne, men denna pjäs blev ett misslyckande. 1832/33 kom Un Spectacle dans un fauteuil, dramatiska poem, dikt- och prosakomedier. Hans självbiografi heter La Confession d un enfant du siècle - Bekännelser av ett seklets barn (1836). 1834-1843 skrev han sina finaste dikter t.ex, Chanson-Lorsque la coquette Espérance (1840), Quand on perd, par triste occurrence (1837), Tristesse (1840), Adieu, Souzon! ma rose blonde (1845), Mimi Pinson est une blonde (1845), spirituella, ironiska komedier på temat kärlekens alla schatteringar som förälskelse, kärlek, kärleksgnabb och svartsjuka t.ex. Ljusstaken, Lek ej med elden, En dörr skall vara öppen eller stängd, ordspråk, noveller och romaner t.ex. Emmeline, Frédric et Bernette. Det mesta han skrev under denna tid publicerades först i Revue des Deux Mondes. 1833 skrev Musset sina två huvudverk, den självbiografiska dikten Rolla och Les Caprices de Marianne. Några av Mussets dikter är Le Souvenir, L Espoir en Dieu, Lettre à Lamertine och de mycket speciella, elegiska dikterna Les Nuits - Nätterna (1835-1837, t.ex. La Nuit de mai, La Nuit de décembre m.fl. månadsdikter) dialoger mellan Musan och Poeten. I dem blottlägger han bittra och ljuva minnen, sitt lidande i den många gånger smärtsamma och stormiga kärleksförbindelsen med författaren George Sand. Stances à la Malibran skrev han när den kända sångerskan Mme Malibran (1808-1836) dog och i Une Soirée perdue (1840) lovprisar han Molière.
De samlingar som börjar med Namouna, A quoi rêvent les jeunes filles och La Coupe aux lèvres var i första hand tänkta för uppläsning. Musset var nära vän till hertigen Ludvig Filip av Orléans (kung i Frankrike 1830-1848) och erhöll från honom från och med 1836 en årlig pension. Les filles de Madrid - Nous allons voir le taureau (1844) publicerades 1859 med titeln Chanson. 1860 kom dikten ut i Œuvre posthume. I dessa två publikationer har den bara tre verser och refrängen lyder les filles de Cadix. Man vet inte varifrån brodern Paul hämtat sin version. Detta tryck har en handskrift av Lardin de Mussett skriven av Mmme Martellet som bakgrund, dikterad av Alfred de Musset. Den innehåller dessutom verserna 3 och 5, men den är inte daterad, medan Paul de Musset daterar dikten till 1844. I hans version börjar dikten Nous venions de voir le taureau. Alfred de Musset räknades vid sidan av Hugo, Lamartine och Vigny som en av de fyra stora romantiska författarna. 1852 invaldes han i l Académie français och i och med det upphörde han nästan helt att skriva. taureau= tjur (tjurfäktning); garçon= gosse; filette= (liten) flicka; pelouse= gräsmatta, -vall, -plan; il fait beau= det är vackert; boléro= spansk dans; son= ljud; voisin= granne; avoir bonne mine= se bra ut, se kry ut; basquine= liten kjol; être bien= se bra ut; trouver= finna, hitta; taille= snitt; Cadix= Cádiz= provinshuvudstad i Andalusien i södra Spanien; aimer= älska, tycka om, finna nöje i; assez= ganska, nog, rätt; dimanche= söndag; vint av venir= komma; hidalgo= spansk ädling; cousu de= fullbesatt (sydd) med; or= guld; chapeau= hatt; poing= knuten hand; hanche= höft; veux av vouloir= vilja; brune= brunette; doux= behaglig; sourire= leende; ne que= blott; chemin= väg; beau sire= gunstig herre; entendre= höra; pied= fot; colline= kulle; manteau= mantel; yeux= ögon; église= kyrka; demain= i morgon; conduire= leda, föra; amant= älskare; jaloux= svartsjuk; sottise= dumt prat; craignent av craindre= frukta; défaut= brist
MUSIK: Claude Debussy (1862-1918). Fransk kompositör. Debussy drömde om att bli målare, men började 1872 studera musik vid Pariskonservatoriet. Där kom han i kontakt med Wagners musik. Det kom att bli den kompositör som påverkade honom allra mest. Debussys första tryckta komposition var sången Nuit d étoiles (Théodore de Banville, 1876) och samma år skrev han också sången Beau soir (Paul Bourget). 1880 började han i kompositionsklassen med Guiraud som lärare och inspiratör. 1881 arbetade han som ackompanjatör hos sångpedagogen Madame Moreau- Saintis sångskola. Där träffade han sångerskan Marie-Blanche Vasnier och blev häftigt förälskad i henne. Till henne skrev han många sånger t.ex. Mandoline (Verlaine, 1882), Fêtes galantes (Verlaine, 1892), Pierrot (Banville, 1884), Rondel chinois, Caprice, Jame och Apparation (Mallarmé, 1884). Hon uppmuntrade honom att ställa upp i Prix de Rome och andra året 1884, som han ställde upp vann han tävlingen med kantaten L Enfant Produgue. Under ett par år efter att han fått detta viktiga pris bodde han kvar i Rom. Sånger som Romance och Les Cloches bär tydlig Massenet-påverkan och anses därför ha tillkommit före tiden i Rom. Efter vistelsen i Rom tonsatte Debussy nämligen uteslutande dikter av Verlaine. Förutom orkesterverk t.ex. Prélude à l après-midi d un faune (1892-1894), en stor mängd pianostycken, kammarmusik och körstycken komponerade han scenisk musik t.ex. operan Pelléas et Mélisande (1892-1902). Chanson Espagnole-Nous venions de voir le taureau (för två lika röster, 1883) tillägnad Marie-Blanche Vasnier, kommer från häftet Chansons (1880-1884). Debussy har inte tonsatt hela Mussets dikt. I häftet Chansons finns också sångerna Coquetterie Posthume (Th Gautier), Romance-Silence inneffable, Paysage sentimental, La Romance d Ariel och Regret (alla av Paul Bourget). Delibes är en av de kompositörer som också tonsatt dikten. Debussy tonsatte också bl.a. Mussets Madrid, princesse des Espagnes (tonsatt 1879), Ballade à la lune (tonsatt 1879) och Rondeau: Fut-il jamais (tonsatt 1882). Att sjunga: Eglogue (Leconte de Liste) för sopran och tenor (1881), En bateau (sopran+alt trans. för piano av Harry Dexter).
CHANSON ESPAGNOLE Tra la la las la la, 1. Nous venions de voir le taureau trois garçons Trois fillettes; Sur la pelouse il faisait beau et nous dansions un boléro, Au son des castagnettes Tra la la la la la. Dites moi, voisin, si j ai bonne mine, Et si ma basquine va bien ce matin? Vous me trouvez la taille fine? Les filles de Cadix aiment assez cela! Ah tra la la la la la, 2. Et nous dansions un boléro Un soir, c était dimanche, Vers nous s en vint un Hidalgo Cousu d or, la plume au chapeau et la poing sur la hanche: Tra la la la la la. Si tu veaux de moi, brune au doux sourire. Tu n as qu à le dire, Cet or est è toi. Passez votre chemin, beau sire. Les filles de Cadix n entendent pas cela! Ah tra la la la la la. Den vers som inte finns med i Debussys tonsättning av dikten:
3. Et nous dansions un boléro Au pied de la colline... Sur le chemin passait Diégo Qui pour tout bien n a qu un manteau Et qu une mandoline: La belle aux doux yeux, Veux-tu qu à l église demain te conduise Un amant jaloux? Jaloux! Jaloux! Quelle sottise! Les filles de Cadix craignent ce défaut-là! Alfred de Musset
SPANSK SÅNG 1. Tra la la las la la, Vi är här för att se tjurens prakt, tre pojkar och tre töser. På gräset i vår vackra trakt bolerons suggestiva takt, i dansen oss förlöser la la la la la la la. Får jag, vackra du, om det kan gå för sig, och om tamburinens rytm kan locka nu? Får jag trycka dig intill mig? Ja, flickor från Cadix de älskar allt det här! Ah tra la la la la la, 2. Bolerons rytm för oss i dans en kväll så full av löften, då kommer mot oss som i trans en kunglighet i guld och glans med handen stödd mot höften: Allt jag ger till dig, flicka som bedårar. Rikedom jag lovar guld du får av mig. Nej, era ord Ers nåd de sårar, flickorna från Cadix gillar ej sådant prat! Ah tra la la la la la. Svensk text: Gunna Einarsdóttir