Projekt i språkteknologi Projektförslag Johanna Karlsson joka1954

Relevanta dokument
Forskning och utveckling inom språkteknologi Uppgift 3: Projektförslag Parallelliserad dependensparsning i CUDA

IMPORTERA POSTER TILL DIVA Anvisning för export av poster från andra databassystem för import till DiVA

Projektet. EDAA35 Föreläsning 7. Krav på uppgiften. Ert projektförslag. Inlämning av förslag. Egna idéer är välkomna!

Att ladda ner från legimus.se

Detta dokument innehåller anvisningar för upprättande av en sökplan i kursen TDDD39 Perspektiv på informationsteknologi.

Statistisk Maskinöversättning eller:

Det första steget blir att titta i Svensk MeSH för att se om vi kan hitta några bra engelska termer att ha med oss på sökresan.

Logging Module into the PRIME Core

Språkteknologi och Open Source

Öppna EndNote varje gång när du vill samla referenser till ditt bibliotek.

Översättningssprint Umeå

Hur man importerar referenser från olika databaser/databasvärdar

Maskinöversättning möjligheter och gränser

Maskinöversättning 2008

Pre-editering och maskinöversättning. Convertus AB

WordPress Multisite. Christian Ohlsson

KARLSTADS UNIVERSITETSBIBLIOTEK

ETAP: Etablering och annotering av parallellkorpus för igenkänning av översättningsekvivalenter

Pass 3: Metadata. Svensk nationell datatjänst, SND BAS Online

Projektuppgift.

Hantera och ladda minneskort i TPB katalogen.

Med Zipf mot framtiden En integrerad lexikonresurs för svensk språkteknologi

Wordpress och Sociala medier av Sanna Ohlander Guide till hur du skapar och förändrar inlägg och sidor på staffanstorp.se

Sö ka litteratur i ERIC

Manual för manuell publicering i DiVA Uppdaterad

Steg-för-steg-guide så lånar du en e-bok på en dator!

Metadata i e-pliktleveranser

Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats

Grundläggande EndNote

Mer information om RefWorks, andra referenshanteringsprogram och hur man refererar hittar du på Linköpings universitetsbiblioteks webbsidor.

En fråga som ibland dyker upp är den om illamående och kräkningar. Kan man med någon omvårdnadsintervention göra det lättare för patienten.

PubMed (Medline) Fritextsökning

Quick Guide till Mahara och din Portfolio

Webbplats analys cite4me.org

Registrera och publicera i DiVA. 1. Sök i DiVA för att kontrollera om publikationen redan är registrerad.

Korpusbaserad Maskinöversättning

Guide till hur du skapar och förändrar inlägg och sidor på staffanstorp.se

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Version lättläst. Så här använder du Legimus app. för Android

Excel-guide. Introduktion

Marie Gustafsson. Böcker. Böcker. Tidningar och. Utskrifter

Referenser med SLUs Harvardsystem i Sharelatex - användning av Zotero och Biblatex

Arbeta med Selected Works en lathund

Projektet. TNMK30 - Elektronisk publicering

KN - Seminarium. (Litteratursökning)

Manual för manuell publicering i DiVA Uppdaterad

Informationssökning och bibliotekets resurser Uddevalla Gymnasieskolas bibliotek

Ja: Ändra i den befintliga registreringen om du vill redigera eller komplettera uppgifter

Detta dokument beskriver hur du gör för att komma igång med att skriva ut i Bitnet utifrån mallar du skapat i word.

Biblioteken, Futurum 2017

Användarguide Lathund Tema Modersmåls webbplats

Insamlingsverktyg - teknisk beskrivning av metadataformuläret

KOM I GÅNG MED DIN HANDBOK STANDARD FRÅN THOLIN & LARSSON

Cristina Eriksson oktober 2001

EXJOBBSOPPOSITION. Rapportförfattare: Hanif Farahmand Mokarremi Ashkan Jahanbakhsh

Wordpress och Sociala medier av Sanna Ohlander Guide till hur du skapar och förändrar inlägg och sidor på staffanstorp.se

Institutionen för kulturvård KURSGUIDE. KGM 511 Kulturvårdens hantverk fördjupning, litteraturkurs 7,5 hp. Höstterminen 2016.

Umeå universitetsbibliotek Campus Örnsköldsvik Eva Hägglund HITTA VETENSKAPLIGA ARTIKLAR I KURSEN VETENSKAPLIG TEORI OCH METOD I

Registrera och publicera i DiVA

Ladda ner en talbok på biblioteket.stockholm.se

I CINAHL hittar du referenser till artiklar inom omvårdnad och hälsa. Även en del böcker och avhandlingar finns med.

Instruktioner. Innehåll: 1. Vad är Kimsoft Control (SIDA 2) 3. Hem (SIDA 2)

Sökexempel Arbetsterapeuter T3

IT-körkort för språklärare. Modul 2: Blogg

Handledning för publicering av avhandlingar och andra vetenskapliga publikationer i DiVA

Bildbaskontoret. Bruksanvisning. Handitek. anpassar tekniken till människan BRUX\...\ BILDBASKONTORET

INSTALLATION AV KLIENT

Installera din WordPress med 9 enkla steg

Registrera och publicera i DiVA

Juridikutskrifter från word-mallar

EndNote X8. Bygg ditt eget referensbibliotek

Quick Guide till Mahara och din Portfolio

Skriva, presentera och opponera uppsats på läkarprogrammet Examensarbete termin 10

Referenshantering med Zotero Introduktion

UTBILDNING & ARBETE Uppsatsskrivandets ABC

Publikationstyp Artikel i tidskrift, Artikel, forskningsöversikt och Artikel, recension

Högskolebiblioteket i Halmstad Manual för registrering/publicering i DiVA

Karlstads universitetsbibliotek

Umeå universitetsbibliotek Campus Örnsköldsvik Eva Hägglund Söka artiklar, kursen Människans livsvillkor, 22 januari 2013

Quick Guide till Mahara och din Portfolio

Webbplats analys google.com

PubMed lathund Örebro universitetsbibliotek Medicinska biblioteket.

Gränssnitt för FakeGranska. Lars Mattsson

Registrera/publicera i DiVA

Registrera och publicera i DiVA manuell registrering

EndNote X8. Bygg ditt eget referensbibliotek. - där du samlar referenser från olika databaser på ett och samma ställe

bakgrund och förutsättningar Med Zipf mot framtiden En integrerad lexikonresurs för svensk språkteknologi återanvändning av befintliga resurser SALDO

Snabbguide till Cinahl

Steg-för-steg-guide så lånar du en e-bok på ios!

Pass 2: Datahantering och datahanteringsplaner

- LATHUND MED Tips och exempel för dig som ska skriva en källförteckning

Steg-för-steg-guide så lånar du en e-ljudbok på ios- och Android-enheter!

Ontologier. Cassandra Svensson

Handbok till bloggen Uppdaterad

INSTALLATION AV KLIENT

LVDB i GEOSECMA. Innehåll. Inledning. Produkt: GEOSECMA Modul: LVDB Skapad för Version: Uppdaterad:

Marie Gustafsson. Böcker. LIBRIS innehåller ca 6 miljoner titlar från svenska universitets- och högskolebibliotek

Korpuslingvistik (SV2119) Föreläsning 2: Språkbankens korpusar och sökverktyget Korp

Transkript:

Projekt i språkteknologi Projektförslag Johanna Karlsson 870411-7129 joka1954 1. Inledning Opus är en växande parallell korpus med data från många olika språk (Tiedemann, 2009). Data som finns i OPUS i dagsläget kommer bland annat från EUROPARL, OpenSubtitles och från Wikisource finns bibeln från 1917 i svensk och engelsk översättning. I detta projekt ämnar en grupp språkteknologistudenter utöka datamängden i OPUS genom att skapa en parallell korpus på franska och engelska med utgångspunkt från det fria onlinebiblioteket Wikisource. Detta arbete kommer ske såväl gemensamt med hela projektgruppen som individuellt. Individuellt så till vida att vi delar upp projektet i olika delområden och delar upp ansvaret för dessa delområden mellan gruppmedlemmarna, gemensamt på så vis att vi håller en kontinuerlig kontakt för att alla ska vara delaktiga i hela processen och hela tiden sträva åt samma håll och lättare kunna förutse och lösa problem som dyker upp under projektets gång. En mer ingående beskrivning av projektets olika delar, framförallt av det delområde som jag ansvarar för, ges under rubriken Tillvägagångssätt. 1.1 Motivering Det här projektet är ytterst relevant för oss som språkteknologistudenter, eftersom vi genom praktisk träning få se vad det innebär att ta fram en parallell korpus och upptäcka vilka svårigheter som finns och hur dessa kan lösas. Genom att vi fokuserar på olika delar kommer vi få mer insikt om specifika problem inom den delen, men vi kommer även samarbeta och diskutera problemen med varandra och på så vis vara med om hela processen med att ta fram en parallell korpus. 1.2 Mål med projektet Projektets mål är att leverera en parallell korpus utifrån parallella data i Wikisource. För att veta om målet uppnås kommer en utvärdering att genomföras. Delmål för att uppnå dessa mål är att vi behöver vi lära oss hur artiklar från Wikisource kan hämtas, hur identifiering av jämförbara texter kan gå till, hur identifiering av parallella delar i dessa texter kan gå till samt hur en utvärdering av ett sådant projekt kan gå till. Vi behöver även sätta oss in i hur OPUS är uppbyggt för att kunna leverera en parallell korpus som har samma struktur och format som de data som redan finns i OPUS, samt utforska vilka verktyg som redan finns i OPUS och hur vi kan använda oss av dessa. 2. Bakgrund 2.1 Parallella korpusar Pilevar, Faili och Pilevar (2011) skriver att parallella korpusar är en av de viktigaste resurserna inom NLP. De beskriver en parallell korpus som en mångspråkig korpus där innehållet länkats samman så det går att jämföra texterna. Eftersom texterna länkas ihop måste de ha liknande innehåll, vilket gör det svårare att ta fram en parallell korpus än en enspråkig korpus. Omfattande parallella korpusar, skriver de, är därför ganska ovanliga, 1

särskilt för mindre språk. Det som gör parallella korpusar till en så viktig resurs är bland annat att de används för att träna statistiska maskinöversättningssystem. Bristen på data blir då ett problem, eftersom mer data för systemet att träna på gör att det kommer att fungera bättre. Viktigt att tänka på vid utveckling av en parallell korpus är enligt Pilevar, Faili och Pilevar: 2.2 OPUS hur lika texterna är, ju mer lika de är, desto bättre kommer den parallella korpusen att passa för att träna ett system för statiskt maskinöversättning hur mycket brus texterna innehåller, till exempel text i den ena texten som inte har någon motsvarighet ställer till problem i länkningen storleken på texten, ju mer text, desto mer attraktivt att träna ett statiskt maskinöversättningssystem på. OPUS är en samling parallella korpusar med texter från olika domäner och på flera olika språk (Tiedemann, 2009). Det finns även verktyg för att tillföra mer data samt gränssnitt för att använda några av korpusarna. Syftet med OPUS är bland annat att tillhandahålla data vid träning av program för maskinöversättning. Korpusarna i OPUS kommer från fria texter hämtade på nätet, hittills finns bland annat korpusar från EMEA (European Medicines Agency), EUROPARL, OpenSubtitles, SPC (Stockholm Parallel Corpora) samt en påbörjad parallell korpus för Wikisource. Gränssnitt som finns är OPUS multilingual search interface, Europarl search interface, OpenSubtitles search interface, EUconst search interface samt Word Alignment Database. Verktygen är öppen källkod och behandlar olika delar i processen att skapa en parallell korpus för olika språk, till exempel finns verktyg för taggning och parsning. Korpusarna har tagits fram helt automatiskt med dessa verktyg, ingen manuell bearbetning av texterna har gjorts. 2.3 Wikisource Wikisource är ett projekt som drivs av Wikimediastiftelsen, vilken bland annat omfattar även Wikipedia och Wikibooks. Det startades i november 2003, då under namnet project Sourceberg. Någon vecka senare bytte det namn till Wikisource och i juli 2004 flyttades det till sin nuvarande domän (http://wikisource.org). I dagsläget finns det artiklar på Wikisource på 64 olika språk med egna subdomäner. Antalet artiklar på dessa språk är totalt ungefär 1,5 miljoner. De största språken är engelska, franska och ryska, med cirka 370 000, 270 000 och 220 000 artiklar på respektive språk. Dessutom finns det kategorier för ytterligare 110 olika språk som saknar egen subdomän, 30 av språken saknar dock artiklar. Det totala antalet artiklar på dessa språk är ungefär 12 000. Enligt Wikisource policy ska det finnas länkningar mellan texter som är översättningar av varandra. Det som finns på Wikisource är publicerade källtexter, översättningar av originaltexter, historiska dokument samt bibliografier om författare vars texter finns i Wikisource. Däremot tillåts inte texter som är skyddade av upphovsrättslagar eller texter som skrivits av någon av de som bidrar till Wikisource. Eftersom det är återgivningar av redan publicerade verk skriver Wikimedia att det är viktigt att texterna återges korrekt samt att innebörden inte ändras genom att tillexempel endast återge utvalda stycken. En skillnad med texterna på Wikisource jämfört med Wikipedia är att texterna är antingen original eller en översättning från en originaltext medan texterna på Wikipedia kan vara skrivna individuellt vilket gör att de skiljer sig betydligt mycket mer. Wikisource borde därmed utgöra en bättre grund vid skapandet av en parallell korpus. 2

3. Tillvägagångssätt I detta avsnitt beskrivs först det ansvarsområde som är mitt primära i det här projektet, därefter följer en beskrivning av projektet som helhet. 3.1 Min del i projektet Min del i projektet handlar till en början om att ladda ned artiklarna i Wikisource och placera dem i samma struktur som övriga texter i OPUS har, se Figur 1. Det vill säga, artiklarna kommer att sorteras i olika kataloger efter språk, och i dessa finns filer för ensidiga artiklar samt underkataloger för böcker, där varje kapitel är en egen artikel på Wikisource och blir en egen fil i strukturen. Figur 1. Tänkt struktur på de nedladdade artiklarna. Exemplet visar bara de två språk som vi tänkt bygga en parallell korpus för, men även övriga språk kommer följa samma struktur. För att ladda ned Wikisource kommer troligen ett skript liknande ett som användes vid nedladdning av bibeln (som redan finns i OPUS) att användas. Detta skript finns tillgängligt på OPUS, och visas i nedan. Det kommer dock behöva modifieras lite för att ta hem alla artiklar på ett språk istället för att ta hem alla kapitel i en bok på två språk. lista med alla bibelkapitel på sv och en for lang in sv en do mkdir -p $lang/bible i=1 ${lang}bib sed 's/ /_/g' while read f do p=`printf "%02d" $i` wget -O $lang/bible/$p.wiki "http://$lang.wikisource.org/w/index.php?title=$f&action=raw" perl wiki2txt.pl < $lang/bible/$p.wiki gzip -c > $lang/bible/$p.txt.gz i=`expr $i + 1` done done 3

Ett svårighet med detta skript är att det listar alla kapitel som ska hämtas, därmed går det att veta url:en till varje kapitel och hämta denna. Så det första steget blir att se om det går att hämta en lista över alla titlar i Wikisource, till exempel med hjälp av Wikisource resurs för att söka bland alla artiklar, http://en.wikisource.org/wiki/special:allpages för engelska titlar. Ett alternativ om detta visar sig svårt skulle vara att använda en funktion som finns i wget som följer länkar. Resultatet av skriptet ovan är filer med viss taggning. Det finns bland annat information om artikelns titel, författare, kategori och vilka språk den är länkad till. Denna information kan visa sig värdefull i nästa steg då kandidater till parallella texter ska tas ut (se Hela projektet), men kommer tas bort till steget efter det då de inte ska finnas där vid identifiering av parallella delar i texten. Ett problem som kan uppstå vid fortsatt skapande av den parallella korpusen, eller då den är klar och ska användas, är att det görs ett antagande att alla artiklar som ligger under en subdomän är skriven på det språket. Så är inte alltid fallet då det kan finnas sidor som till exempel är översättningar men där även originaltexten behållits 3.2 Hela projektet Övriga delar i projektet består av tre olika delar, där den första är att identifiera kandidater till parallella texter. Detta kommer första hand att ske genom att se vilka texter som har en länkning mellan sig, för att sedan fortsätta med andra metoder för att försöka identifiera fler kandidater som inte har någon länkning men ändå är att betrakta som motsvarigheter av varandra. För detta skulle tillexempel informationen om textförfattare kunna användas, eller översättning av titeln. Nästa del i projektet är att identifiera de delar i artiklarna som verkligen är parallella, detta för att inte få data i korpusen som inte är parallell. För detta steg krävs att data är tokeniserad på ordnivå. Den sista delen är att texterna ska anpassas till det format som texterna i OPUS har, det vill säga bland annat taggas med xml-taggar. Verktyg för att automatiskt göra detta finns redan tillgängliga i OPUS. Till sist kommer någon form av utvärdering av den parallella korpusen att genomföras. Metoderna som används i projektet för att identifiera jämförbara texter och parallella delar i dessa texter kommer att användas och anpassas specifikt för Wikisource och formatet på de artiklar som finns där. Om projektet är lyckosamt och det visar sig att metoderna fungerar bra borde det dock gå att applicera samma tillvägagångssätt även på andra språkpar inom Wikisource, men parallelle korpusar borde även kunna göras på likanande sätt av andra Wikimediaprojekt som är uppbyggda på liknande sätt som Wikisource. En fördel med Wikisource är dock att texterna som finns där är antingen originaltexter eller översättningar av dessa, likheten mellan samma artikel på olika språk bör därför vara relativt stor. På exempelvis Wikipedia skrivs däremot många av artiklarna enskilt för varje språk, vilket gör att variationen mellan språken bör vara större då texterna inte följer samma uppbyggnad. 4

4. Avgränsningar En avgränsning som görs i det här projektet är att vi enbart tar hem data från språk som har egna subdomäner på Wikisource och därmed antar att de texter som ligger där är skrivna på respektive språk. Denna avgränsning görs för att de texter som inte ligger under någon subdomän skulle behöva analyseras för att se vilket språk det är. En annan avgränsning är att vi gör vår korpus för språkparet engelska-franska. Detta för att identifieringen av parallella delar i dokumenten kräver språkspecifika verktyg. Metoden för sådan identifiering är dock tänkt att kunna applicera även på andra språkpar med verktyg specifika för de språken. Dock kommer (nog) artiklar från alla språk att hämtas hem, eftersom det är data som kan vara intressant att använda för utveckling av parallella korpusar för andra språkpar än engelska-franska. 5. Överlämning När projektet är klart är målet att vi ska ha en färdig parallell korpus beståendes av data från engelska och franska Wikisource samt verktyg och metoder för hur denna korpus tagits fram. Korpusen levereras i form av raw-, source- och xml-filer enligt den standard som används i OPUS, och verktygen levereras i form av kod för de skript/program vi använt. Projektets medlemmar kommer även skriva varsin projektrapport med beskrivning av sin respektive del i projektet, samt en kortare populärvetenskaplig artikel som beskriver vad vi gjort i mer populärvetenskapliga termer. Mitt delområde i projektet levereras i form av nedladdade artiklar från Wikisource, där artiklarna är uppdelade i mappar för de olika språken. I dessa språkmappar återfinns artiklar i form av de nedladdade xml-filerna på det format som de har på Wikisource, för böcker gäller att varje bok får en egen underkatalog och däri placeras varje kapitel som egna xml-filer, även de obearbetade. 6. Tidsplan Nedan ges en preliminär tidsplan för projektets alla delar. Arbetet med de olika delarna kommer även ske parallellt, men då delarna till viss del bygger på varandra behöver vissa moment slutföras före andra. De delar som kräver resultat från tidigare delar kommer påbörjas tidigare, men utvecklas och testas då i ett tidigt skede med andra data. 5

Vecka Moment Deadline 17 Projektförslag 29/4 Komma igång 18 Ladda ner Wikisource 6/5 19 Identifiera parallella sidor i Wikisource 13/5 Konvertera till rätt format, rätt struktur 20 Identifiera parallella delar 20/5 21 Köra skript 22/5 21-22 Utvärdering av det vi gjort 30/5 22 Presentation av projektet 31/5 23-24 Tidsbuffer 17/6 Skriva projektrapport Skriva populärvetenskaplig rapport Referenser Pilevar, M. T., Faili, H. & Pilevar, A. H. (2011). TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus. Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), 6609 LNCS (PART 2), pp. 68-79. doi: 10.1007/978-3-642-19437-5_6 Tiedemann, J. (2009). News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In N. Nicolov and K. Bontcheva and G. Angelova and R. Mitkov (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing (vol V), pages 237-248, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia Wikimedia (senast uppdaterad 30/12 2011). http://wikisource.org/wiki/wikisource:what_is_wikisource%3f (hämtad 23/4 2012) 6