Att berätta om det som hänt Tempus i förfluten tid i spanska och italienska

Relevanta dokument
INTRODUKTION. Begrepp för tid och tidsförhållanden i olika språk. ... non enim erat tunc, ubi non erat tempus Augustinus, Confessiones, 11:13 1

Information om ansökan per land

Grammatisk teori III Praktisk analys

Romanska språk, frågor och uppgifter

Tempus och aktionsart

Förord KERSTIN BALLARDINI

PERFEKT = DET MAN HAR GJORT

Studiebrev 4. Så här förklaras tempus i Svenska Akademiens grammatik 1 (2000), s. 231:

Verb. "Verb" är ord som är namn på en handling eller visar att någon eller något är i ett visst tillstånd. Ordet verb betyder ursprungligen "ord".

Datorlingvistisk grammatik

Aspekter. Den imperfektiva aspekten är den enda möjliga i presens och den förekommer också i preteritum och futurum.

Alla dessa verbformer bildas från verbets preteritumstam. Preteritumstammen får man fram genom att ta bort an från infinitiven:

Svensk författningssamling

Tempora mutantur. Om tidsbegreppet i den latinska grammatiken

Svensk författningssamling

Wholesaleprislista - IQ Telecom

Ordklasser. Substantiv är benämningar på människor, djur, växter och föremål. Du kan sätta en, ett eller flera framför substantiv.

Språkens släktskap (s )

Svensk författningssamling

Antal studiemedelstagare i utlandsstudier per världsdel och land. Källa: CSN (10)

Antal studiemedelstagare i utlandsstudier per världsdel och land. Källa: CSN (10)

Svensk författningssamling

Bli värdfamilj åt en utbytesstudent

Instuderingsmaterial: Adjektiv, Substantiv och Verb

Svensk författningssamling

Spanska, nybörjarkurs, 713G04, tentamen, delkurs A

1. Elegir el modo correcto, subjuntivo o indicativo? Välj om det ska vara indikativ eller konjunktiv? Skriv svaret på raden nedan.

Funktionell grammatik I Tempus, aspekt och modalitet (TAM)

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den femte episoden i serien Bankrånet!

Skatteverkets allmänna råd

Datorlingvistisk grammatik

1 Vilka ord är substantiv? Läs texten.

LA CLAVE REPASO CAPÍTULOS 1-3 AÑO 9

Centrala studiestödsnämndens författningssamling

Institutionen för Språk, Litteratur och Interkultur

Prislista företagsbonnemang Samtal och SMS i utlandet. Giltig fr.o.m

Flerspråkighet och minoritetsspråk i Europa Varför motsätter sig minoriteter tvåspråkiga skolor? Johan Häggman

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2016

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2015 (fr.o.m ).

Fundamentet vad som helst kan vara i fundamentet (men regleras av viktprincipen).

Latinsk språkhistoria. År 9

Svensk författningssamling

Spanska, dialogernas språk

Svensk författningssamling

Skatteverkets allmänna råd

Varför föredrar minoriteter enspråkiga skolor?

Ordklasser och satsdelar

Español Clase 8. Semanas 43-50

Utlandstraktamenten för 2016

Svensk författningssamling

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

Spanska GR (B), 30 hp

Ungdomsutbyte. Schablonbeloppet för projektkostnader för delprogram 1.1 är följande - gäller i det land där projektet genomförs: Projekt kostnader

Några skillnader mellan svenska och engelska

Dole Food Company Instruktioner för avgiftsfria, internationella telefonsamtal

Universidad de Lund Español 1. Studiekurs: SPAB01. Namn: Mailadress: Personnummer: Total poäng: / /10/12

Grammatik skillnader mellan svenska och engelska

Global förekomst av övervikt och fetma hos vuxna per region

KAPITEL 11. gjorde igår, i förra veckan, förra sommaren.

ORDKLASSERNA I. Ett sätt att sortera våra ord

* FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE

Veckans fråga: Vilka ord och fraser är viktiga att lära sig när man är ny i ett land? Hjälpverb behöver, borde, brukar, får, kan, måste, ska, vill

MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1

Facit för diagnostiska provet i grammatik

Översättning av arabiska aspekt

Svensk författningssamling

Boken Arg är en kort bok. Det är som en bilderbok för vuxna. Berättelsen handlar om en känsla. Känslan är ilska.

Poeten och barnet ORDLISTA JOHANNA NILSSON ARBETSMATERIAL FÖR ELEVEN

Lektion 4. Vägbeskrivning Norr, söder, öster, väster Verb: 4 verbgrupper Reflexiva pronomen i objekt Possessiva pronomen

Grammatik för språkteknologer

Hemtentamen HT13 Inlämning senast Lärare: Tora Hedin

Språket i det svenska SAMhället

Uppgiftslämnare: US2U AB. Varumärke: Jelly Belly. Artikelbenämning: Gelébönor Presentask. Storlek: 125g

ÅK 8 Inför PROV 4 V.20 to 15/5 Tu. 4 UPPGIFTER som mäter KUNSKAPSKRAVEN på provet:

Kursbeskrivning med litteraturlista VT-11

Svensk författningssamling

Några skillnader mellan svenska och engelska

Skatteverkets allmänna råd

Skatteverkets allmänna råd

Det svenska exemplet. Tillgodoräknande av reell kompetens i språkutbildningar. Jonas Granfeldt, bitr.studierektor i franska, spanska och rumänska

Skatteverkets allmänna råd

VERBGRUPPER.

Potensgivarna ORDLISTA KARIN BRUNK HOLMQVIST ARBETSMATERIAL FÖR ELEVEN

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2018

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2018 (fr.o.m ).

Spanska höstterminen 2014

ANDREAS ISSA SVENSKA SPRÅKET

Prislista privatabonnemang Samtal och SMS i utlandet. Giltig fr.o.m

Skatteverkets allmänna råd

Net1 prislista för internationella samtal Öppningsavgift 0,69kr/samtal Land Land

Allt fler levnadsintyg hämtas elektroniskt från svenska pensionärer utomlands

Skatteverkets allmänna råd

Skatteverkets allmänna råd

Skatteverkets allmänna råd

Svensk författningssamling

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2017 (fr.o.m ).

Kort presentation av cirkelledaren samt Folk universitetet

På väg mot en bättre framtid? Migrationen i Latinamerika

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2015

Högstbelopp för merkostnadstillägg och medföljandetillägg för 2017

Transkript:

Att berätta om det som hänt Tempus i förfluten tid i spanska och italienska Ingmar Söhrman Italienska och spanska är romanska språk liksom franska, galiciska, katalanska, occitanska, portugisiska, rumänska, rätoromanska och sardiska. De är fortsättningen av vulgärlatinet, det latinska folkspråk, som talades över större delen av Sydoch Centraleuropa under det romerska väldet. Båda språken hör till de mest talade språken i Europa och är bärare av stora och betydelsefulla kulturer, och båda undervisas i svenska skolor och på universitet och högskolor. Italienska talas av 60 miljoner i Italien, och i två kantoner i Schweiz (Ticino och Graubünden). Dessutom finns det mindre grupper italiensktalande i Slovenien och andra grannländer. Dessutom finns en stor italiensk befolkning i Argentina och i New York. Uppskattningar uppger att det finns lika många italiensktalande utanför som i Italien. Spanska talas av minst 370 miljoner människor som modersmål i Spanien och i större delen av Latinamerika: Mexiko, Cuba, Dominikanska Republiken, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Colombia, Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivia, Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay och på Puerto Rico samt i Ekvatorialguinea och i liten utsträckning på Filippinerna. Dessutom talas spanska av bortåt 40 miljoner legala invandrare i USA. Mexico har den i särklass största befolkningen, nästan 100 miljoner. Sedan följer Spanien (45 miljoner), Colombia (42 miljoner), USA och Argentina (36 miljoner). Olika språk har olika sätt att uttrycka det vi upplevt, det som händer nu och det som kommer att ske. I germanska språk har vi olika tidsformer (tempus), och i de romanska är detta tempussystem ännu mer utvecklat i fråga om verbets böjningsformer och hur dessa används i satsen (syntaktiskt). Här skall vi titta närmare på hur detta fungerar när vi talar om något vi upplevt i det förflutna. Italienska och spanska liknar varandra mycket men det finns skillnader i fråga om bruket av de olika tidsformerna. Berättarfokus Man kan beskriva verbets tidsformer som att de har ett berättarfokus, det vill säga pratar jag om det som händer här och nu och det som har relation till detta ögonblick eller berättar jag något som jag upplevt tidigare. För att vara lite opartisk brukar man använda latinska beteckningar på dessa två berättarfokus: nunc (nu) tunc (då). I vart och ett av dessa berättarfokus kan vi beskriva saker som har hänt och sådant som händer senare, så förutom berättarfokus har vi att göra med det tidigare skedda (anterioritet) och det senare (posterioritet) vilket kan illustreras med följande enkla modell med en tidsaxel (som visar tidens gång från vänster till höger): anterioritet fokus posterioritet X > De två olika berättarfokus vi talat om ger två olika tidsaxlar: en presensaxel, där nutiden står i centrum, och en preteritumaxel, där det förflutna står i centrum. Om vi utgår från svenskan får vi följande bild, där X markerar tidsaxelns berättarfokus: 73

Presensaxel perfekt presens futurum X > Preteritumaxel pluskvamperfekt preteritum konditionalis X > När man talar eller skriver skall man inte byta mellan de olika tidsaxlarna hur som helst. Däremot byter man ofta, inte minst i talspråk, till så kallat historiskt presens, när man vill göra något mer levande och använder då presens i stället för preteritum. I spanska är detta mycket vanligt, men då stannar man kvar på presensaxeln och byter inte tillbaka utan vidare. Detta skulle ge ett konstigt intryck. Historiskt presens har en stilistisk funktion. Jämför följande två meningar (1) och (2): (1) Den 10 oktober 1492 upptäckte Amerikas indianer för första gången Columbus och hans besättning som kom med stora skepp från Spanien. (2) Den 10 oktober 1492 upptäcker Amerikas indianer för första gången Columbus och hans besättning som kommer med stora skepp från Spanien. I det andra exemplet är läsaren/åhöraren mer inblandad. Det känns som om man är där och deltar i händelsen, medan man i det första fallet bara får det återberättat. Preteritumaxlarna i italienska och spanska Italienskan och spanskan liknar varandra mycket både på ett formellt plan och också på ett syntaktiskt. I denna beskrivning används de italienska och spanska tempusbeteckningarna. Jämför dessa med de svenska ovan. Först ser vi hur presensaxeln ser ut på respektive språk. Italienska passato presente futuro prossimo semplice X > (3) Ho comprato un giornale, e adesso lo puoi leggere. E più tarde scriverò una cartolina. (Jag har köpt en tidning och nu kan du läsa den. Och senare skall jag skriva ett vykort.) I denna lite konstruerade mening ser vi hur de olika tidsformerna används. Verbformerna är i alla exempel markerade med kursiv stil. Det spanska exemplet (4) är en översättning av det italienska (3). Och den spanska presensaxeln ser ut på följande sätt: Spanska perfecto presente futuro simple X > (4) He comprado un periódico, y ahora lo puedes leer. Y más tarde escribiré una postal. 74

Efter denna introduktion går vi över till tempus i förfluten tid i italienska och spanska. Först ser vi hur systemen ser ut, och då ser vi omedelbart en skillnad ifråga om antalet tempus i italienska och spanska i förhållande till svenskan. På båda de romanska språken har vi två tempus (som på svenska kallas preteritum och imperfekt) för ett på svenska preteritum. För att komplicera bilden ännu mer användes tidigare i svenska termen imperfekt i stället för preteritum, och i de romanska språken är den syntaktiska användningen av just dessa två tempus ovant för en person som talar ett germanskt språk med bara ett tempus för berättarfokus i förfluten tid. I italienska för vi följande bild om vi utgår från den tidigare bilden av olika berättarfokus: Italienska trapassato prossimo PASSATO REMOTO condizionale IMPERFETTO X > (5) L avevo fatto quando chiusi la porta. Il corridoio era buio e inciampai in un mucchio di cose. (Jag hade gjort det, när jag stängde dörren. Korridoren var mörk och jag snubblade på en massa grejer.) I exemplet (5) ser vi hur man använder passato remoto (preteritum) för att uttrycka en avslutad handling stängde och snubblade på, medan man använder imperfetto (imperfekt) för att uttrycka en pågående (imperfektiv) handling var mörk. Den var ju mörk hela tiden, till skillnad från att stänga dörren som är en avslutad (perfektiv) handling. Detta sätta att skilja verbhandlingarnas inneboende karaktär kallas (lexikal) aspekt. Ett verb är således imperfektivt till sin karaktär om det i sig uttrycker ett pågående skeende utan att vi bryr oss om när det börjar eller slutar som i till exempel verbet leta (it. cercare och sp. buscar), medan verbet hitta (it. trovare och sp. encontrar/hallar) tvärtom uttrycker något som inträffar och sedan omedelbart slutar. Man kan knappast hålla på att hitta. Ett sådant verb kallas perfektivt. I denna artikel skall vi inte närmare gå in på verbets olika aspekter, men de spelar också in på valet av tempus och är fullständigt grundläggande i slaviska språk. Om vi nu går till spanskan ser vi samma temporala grundsystem. Spanska (pretérito) PRETÉRITO condicional pluscuamperfecto INDEFINIDO PRETÉRITO IMPERFECTO X > Den spanska lingvistiska terminologin är lite komplicerad och inte använd på samma sätt av alla. Olika grammatiska handböcker ger olika termer, men här står de som oftast används. Därmed inte sagt att de är de mest lyckade. På svenska förenklar vi oftast systemet, och vi säger oftast preteritum medan spanskan använder formen pretérito indefinido och imperfekt blir på spanska pretérito imperfecto. Den spanska akademin föreslår till exempel i sin stora 75

grammatik (Gramática descriptiva de la lengua española) att man skall använda termerna pretérito och copretérito (= imperfecto). Om vi nu tittar på den spanska versionen av det italienska exemplet (5) så får vi följande meningar: (6) Lo había hecho cuando cerré la puerta. El pasillo estaba oscuro y tropecé con un montón de cosas. Resonemanget om de olika tidsformerna i exempel (5) gäller alltså också för spanskan. Så långt verkar allt ändå ganska enhetligt, men i den talade norditalienskan byter man ut preteritum, passato remoto, mot perfekt, passato prossimo. Detta gäller däremot inte i syditalienskan. Däremot är det samma system som finns i modern franska. Perfekt, parfait composé, har i talad franska helt ersatt preteritum, passé simple. Det norditalienska systemet fungerar likadant, och det fungerar dessutom på samma sätt i modern rumänska, som för övrigt i det talade språket också har förlorat pluskvamperfekt. Där finns bara perfekt och imperfekt. Låt oss återvända till italienskan. Där ser det alltså ut på följande sätt i det talade språket i norra delen av landet: Talad norditalienska trapassato prossimo passato prossimo condizionale imperfetto X > Så skulle man kunna tro att utvecklingen gick. Att de komplicerade formerna ersattes av sammansatta former 1, som latinets perfekt utan hjälpverb amavi ʻjag har älskat ho amato på italienska och he amado (eller hellre he querido) på spanska, men så är det alltså inte. Medan passato prossimo ersatt passato remoto (ho parlato i stället för parlai) i den talade norditalienskan (och på samma sätt i den talade franskan, j ai parlé i stället för je parlai) har den motsatta tendensen skett i södra Italien, i nordvästra Spanien och i stora delar av Latinamerika, pretérito indefinido har ersatt perfecto simple (hablé i stället för he hablado). För den som upprätthåller systemet med de två tempusen i spanskan betyder he compardo el periódico (jag har köpt tidningen) att tidningen finns till ditt förfogande nu, eftersom perfekt har ett förhållande till NU-ögonblicket, medan compré el periódico innebär att jag köpte tidningen, men jag kan ha kastat bort den. Vad som hände sedan är inte relevant för berättelsen. Handlingen betyder inget för NU-ögonblicket. Sammanfallet av tidsformerna innebär att vi förlorar en nyans i språket. Intressant ur ett språkhistoriskt perspektiv är att denna skillnad fanns i de gamla indoeuropeiska språken som grekiska och fornkyrkoslaviska, men den fanns inte i latinet och kom alltså tillbaka i de romanska språken under en tid, men verkar nu vara på väg bort. På italienska säger man, åtminstone i norr, inte längre: (7) Arrivai la settimana scorsa utan i stället Sono arrivata/arrivato la settimana scorsa (jag kom förra veckan). Eftersom verbet arrivare (komma) böjs med hjälpverbet essere (vara) böjs också participformen arrivato efter personen som kommer; -o för maskulinum och -a för femininum. 1 Att det inte finns någon allmän språklig tendens att gå mot det förenklade visar Larry Trask i Why do languages change. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 76

På spanska i nordvästra Spanien och i stora delar av Latinamerika liksom ofta i portugisiskan blir detta precis tvärtom mot exempel (7), alltså preteritum i stället för perfekt. (8) He llegado la semana pasada ersätts alltså av Llegué la semana pasada. Slutsatser och diskussion På svenska berättar och beskriver man olika händelser i preteritum (ofta kallat imperfekt), jag läste en bok. På italienska och spanska så måste man skilja men olika perspektiv: vad återger en avslutad handling och vad beskriver en pågående process: berättar en avslutad handling > passato prossimo/pretérito indefinido beskriver en process > imperfetto/pretérito imperfecto För att försöka förstå skillnaden mellan preteritum och imperfekt kan man lättast skilja mellan referensintervallen och processintervallen. Det första begreppet, referensintervallen, står för den tidpunkt (lång eller kort) som intresserar oss, när vi talar om något, medan processintervallen är den tid som går åt för att något skall pågå utan att vi bryr oss om början och slutet på handlingen. I följande exempel ser vi skillnaden mellan dessa begrepp. (9) Det regnade medan jag tog en promenad igår. Här ser vi att regnet pågick hela tiden medan jag promenerade, det vill säga referensintervallen (jag promenerade) är mer begränsad än processintervallen (= regnprocessen, det vill säga att det hade börjat regna innan och slutade senare utan att detta spelar någon roll för berättelsen). B1 I II B2 01 02 > 01, 02 = talögonblicket (när jag berättar vad som hänt i ex. 9) I, II = referensintervallen (markerar ʻjag tog en promenad ) B1, B2 = processintervallen (markerar den pågående processen eller bakgrundshandlingen ʻdet regnade ) 2 Och på italienska och spanska blir exemplet (9): (10) Pioveva quando ho passeggiato. (11) Llovía cuando di un paseo. Referensintervallen är här kortare än processintervallen: I II är avgränsad (och då står i perfekt eller preteritum), medan B1 B2 fortsätter utanför referensintervallens ramar (och det står följaktligen också i imperfekt). Om de två intervallerna sammanfaller (och då uttrycker simultaneitet, d.v.s. de pågick samtidigt) kan man grafiskt illustrera detta på följande sätt: I II B1 B2 01 02 > 2 I detta sammanhang behöver vi inte gå in på varför de olika tidintervallerna betecknas på detta sätt. Se L. Gosselin, 2005. Temporalité et modalité. Bruxelles: de Boeck.Duculot. 77

(12) Pioveva e la macchina correva silenziosa. (13) Llovía y el coche iba silenciosamente. Det regnade och bilen åkte tyst. Tidsgränserna I och B1 sammanfaller liksom II och B2, det vill säga att referensintervallen och processintervallen sammanfaller. Egentligen vet vi inget om när de började och slutade utan vet bara att de pågick samtidigt. Detta sätt att grafiskt visa skillnaden mellan en pågående process och en avgränsad referens visar på ett klargörande sätt hur spelet mellan imperfekt och preteritum fungerar. Till detta kommer ett stort komplex som handlar om verbets lexikala aspekt (perfektiv imperfektiv), som tidigare kommenterats och verbets grammatiska aspekt eller aktionsart (se Comrie). De förra behandlar verbets inneboende karaktär och de senare verbhandlingens förhållande till adverbial och andra tidsbestämningar, men dessa kategorier behandlar jag inte här. Denna översikt har naturligtvis inte på något sätt uttömt ett så väldigt problemkomplex som tempusanvändningen är, men vi kan ändå känna att även detta vi här sett är en viktig bit, och det visar hur sant det gamla hawaiianska uttrycket är: Ka hohonu i hiki ʽole ke ana ʽia, akā, ua ʽike ʽia nō kahi mau papa. (Alla djup har inte utforskats, men några rev har setts.) Litteratur Battaglia, S. & V. Pernicone. 1971. La grammatica italiana. 2 uppl. Torino: Loescher editore. Bertinetto, P. M. 1986. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il sistema dell indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Comrie, B. 1985. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Comrie, B. 1985. Tense.Cambridge: Cambridge University Press. Dahl, Ö. & V. Velupillai. 2005. Aspect and Tense. I: M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (utg.), The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press. De Miguel, E. 1999. El aspecto léxico. I: I. Bosque & V. Demonte (utg.) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Vol. 2. Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Madrid: Espasa. Gosselin, L. 2005. Temporalité et modalité. Bruxelles: de Boeck. Posner, R. 1996. The Romance languages. Cambridge: Cambridge University Press. Reichenbach, H. 1980 [1947]. Elements of Symbolic Logic. New York: Dover Publications. Serianni, L. 1989. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria.torino: Utet. Söhrman, I. 2007. Vägen från latinet. De romanska språkens historia. Lund: Studentlitteratur. Trask, L. T. 2010. Why Do Languages Change? Cambridge: Cambridge University Press. Wachtmeister Bermúdez, F. 2005. Los tiempos verbales como marcadores evidenciales. El caso del pretérito perfecto compuesto. Estudios filológicos, 40, 165-193. Veiga, A. 2008. Co-pretérito e irreal / imperfecto e inactual. El doble problema de la forma cantaba en el sistema verbal español y algunos problemas conexos. Lugo: Axac. 78

Westerholm, D. 2009. Funciones del pasado en los sistemas verbales español y ruso. Acta Romanica Gothoburgensis LXVI, Göteborgs universitet, Institutionen för språk och litteraturer. 79