Några ord om s.k. online communities Det finns inget vedertaget svenskt ord eller uttryck för online community och slår man upp ordet community i ett engelskt-svenskt lexikon får man flera ganska skilda betydelser. Här är några: det allmänna, staten, samhället, samfund, gemenskap, brödraskap, kår. På svenska används enbart begreppet online community och har då en mer avgränsad betydelse som syftar på någon form av Internetbaserad samlingsplats där man kan gå in och utbyta erfarenheter, resurser, åsikter med likasinnade. Det typiska är att man samlas kring något gemensamt intresse, fast dessa intressen kan vara av de mest skiftande slag. Tar man några konkreta exempel så kan det ju vara sådant som fotboll, schack eller frimärken. Att jag valde just dessa exempel beror på att den typen av intressen typiskt samlar medlemmarna i klubbar eller föreningar Så är det då egentligen någon skillnad mellan ett online community och den lokala frimärksklubben? Låt oss först titta på likheterna. Community frimärksklubb Likheter: 1. Man samlas kring ett (relativt) väl avgränsat gemensamt intresse 2. Man har medlemskap 3. Man umgås för att utbyta information och åsikter 4. Man tipsar varandra om andra resurser av intresse
Community frimärksklubb Olikheter: 1. Man befinner sig geografiskt åtskilda 2. Man har medlemskap, men ofta anonymt 3. Man tillhör ofta olika språksamfund 4. Kontakterna är asynkrona 5. Medlemsmötena pågår 24 timmar 6. Man känner oftast inte varandra personligen 1. Man befinner sig geografiskt åtskilda Egentligen inget problem, men kommunikationen kan långsammas ner om man befinner sig i starkt åtskilda tidszoner, tex. på var sin sida om Atlanten. 2. Man har medlemskap, men ofta anonymt Anonymiteten innebär att man kan uttrycka sig friare, men inom de gränser ett givet forum sätter. Det innebär också att man kan begränsa kontakterna till sin community medan ens övriga liv hålls åtskilt. I en klubb är förstås detta näst intill omöjligt. 3. Man tillhör ofta olika språksamfund Är f.n. troligen det största hindret. De communities som finns tenderar att vara enspråkiga eller åtminstone domineras av något språk. En lösning på detta är ofta att man använder engelska, men om de flesta inte har detta som modersmål blir det starkt handikappande för dem som behärskar språket dåligt. 4. Kontakterna är asynkrona Några egentliga samtal äger inte rum. I detta avseende påminner utbytet mest om brevväxling även om postgången är snabbare. Man kan dock kombinera ett forum med ett chat-rum där utbytet sker i realtid. 5. Medlemsmötena pågår 24 timmar Med detta menar jag att man har tillgång till resurserna dygnet runt (bortsett från om det uppstår tekniska problem). Det ger total flexibilitet när det gäller val av tidpunkt för ens medverkan men har den nackdelen att man aldrig kan veta vilka andra som kommer att befinna sig där.
6. Man känner oftast inte varandra personligen Det behöver inte nödvändigtvis vara en nackdel och en fördel kan vara att man kan uttrycka sig friare. Av samma skäl skulle det kunna vara en nackdel om någon använder anonymiteten för att ställa till problem. Därför måste man ha någon ansvarig med övergripande ansvar som kan sätta stopp för missbruk. Vad ska då finnas i en sådan här community. Ja, det finns inget standardsvar på detta utan varierar väldigt mycket mellan olika typer av communities. Men vi kan räkna upp några komponenter som ofta finns med: 1. chat 2. email 3. diskussionsforum Jag kunde valt att behandla dessa komponenter var för sig och har delvis redan gjort det, men kombinationen av olika komponenter ger upphov till intressanta möjligheter och problem i sig som kan vara värda att ta en titt på. 4. nedladdningssida Online community, ett exempel Låt oss titta på ett par exempel på sådana här communities, ett bra, välstrukturerat och ett mindre bra. Jag har medvetet valt ett forum där umgängesspråket är ett annat än svenska eller engelska, i detta fall italienska. Språkval för menyer Struktur, sitemap Låt oss först ta en titt på ingångssidan.
Om det nu ändå är så att umgängesspråket är italienska (i första hand i alla fall) så är man ju inte i så väldigt hög grad hjälpt av att menyerna är på något språk man själv valt. Det man skulle vilja är förstås att allt som finns på forumet kom på det språk man valt och då givetvis även alla inlägg! Finns det någon lösning på detta problem? Ja, i teorin gör det förstås det. I EU-parlamentet simultantolkas alla inlägg så om forumet anställde EU-tolkar som genast översatte alla inlägg till de olika språken så skulle detta villkor uppfyllas, men av ekonomiska skäl är detta förstås omöjligt. Så vad finns det då som skulle kunna uppfylla översättningskravet till ett realistiskt pris. Ja, i den bästa av alla världar är svaret förstås: Maskinöversättning Problemet är bara att riktigt bra maskinöversättning knappast finns. Även de bästa påminner mest om japanska bruksanvisningar. Det finns några gratistjänster. Resultaten är inte imponerande, men låt oss ändå titta på en av dem. Detta är en tjänst som Alta Vista har och som erbjuder översättning mellan ett stort antal språk. Man kan välja mellan att översätta en text och att översätta en webb-sida i sin helhet. Jag har gjort ett litet experiment som illustrerar de problem som åtminstone för närvarande gäller för maskinöversättning. Eftersom svenska inte finns med som språk på altavista har jag valt engelska och franska istället. Det jag gjort är att jag skrivit en text på engelska, översatt den till franska och sedan tagit den franska översättningen och översatt tillbaka till engelska
Här är originaltexten: This is a test meant to illustrate the strengths and weaknesses of machine translation. We will begin by translating an English text to French and then translate the French text back to English again to see where things go wrong if indeed they do. Maybe it all comes back exactly the way we wrote it in the first place. Här är översättningen till franska: C'est un essai censé pour illustrer les forces et les faiblesses de la traduction automatique. Nous commencerons en traduisant un texte anglais au Français et puis traduirons le texte français de nouveau à l'anglais encore pour voir où les choses tournent mal si en effet elles. Peut-être il tout revient exactement la manière que nous l'avons écrite en premier lieu. Och här slutligen tillbaka till engelska: It is a supposed test to illustrate the forces and the weaknesses of machine translation. We will start by translating an English text with the French and then will translate the French text again with English still to see where the things turn badly if of effect they. Perhaps it any cost exactly manner that we wrote it initially. Nå, så väldigt imponerande var det väl inte men det illustrerar ändå både möjligheter och problem på ett ganska bra sätt. Så låt oss nu anta att det fungerar ganska bra och se hur man skulle använda det på den community vi håller på att granska. Det alternativ vi helst skulle vilja ha är väl att hela sidor länkas till översättningsmaskinen och presenteras på valt språk och det alternativet finns. Man kan välja mellan att översätta en text som man kopierar in eller en hemsida som man ger adressen till. Jag har nu valt det senare alternativet Låt oss ta ett par inlägg och se hur det fungerar. Originaltexten
Italienska till engelska Italienska till franska Nåja översättningarna är ju måttligt imponerande. Italienska till engelska är näst intill obegriplig. Italienska till franska är betydligt bättre men inte bra. Hur nära språken ligger spelar tydligen en roll. Men om vi bortser från översättningens bristande kvalitet så pekar ändå detta lilla experiment fram mot en ganska intressant, möjlig utveckling. Fördelen skulle vara att man då kan skapa mycket stora communities där deltagarna kan kommunicera med varandra utan att behärska varandras språk. Baksidan är väl att det skulle bli lite tråkigare. Som dubbad film ungefär. Som att höra Clint Eastwood tala tyska med München-accent, vilket väl är måttligt upphetsande. Det forum vi just tittat på var ett ovanlig väl strukturerat och fungerande sådant, men så är det förstås inte alltid. Låt oss titta på ett i den andra änden av skalan och låt oss välja ett franskt exempel den här gången. Betydligt rörigare och innehållsmässigt är det precis så rörigt som det första intrycker ger vid handen.
Rörigt som sagt! Men det var inte det jag hade tänkt ta upp i första hand utan ett annat, direkt språkligt problem. Det är ju inte bara vilket språk man använder som betyder något utan även hur man gör det. Blir språket alltför internt stänger även det ute andra nästan lika effektivt som ett annat modersmål gör det. På det här forumet var det just det som hände. En mindre grupp flitiga deltagare utvecklade en väldigt reducerad och delvis intern förkortningsstil av sms-typ. Så här kunde det se ut: enfin c t un truc comme ça (c est) g pa dotre mo pr exprimé mon fanatisme (je (n )ai pas d'autre mots pour) croisons les doigts qd mm (quand même) och värre ändå... Och det fick faktiskt som följd att många andra tystnade eller åtminstone blev mindre aktiva. Så något måste göras och här grep moderatorn, Veronique, resolut in med följande stränga uppmaning: Rättning i ledet! Salut à tous, Nous constatons que certains membres utilisent le language Sms sur le forum. Ce language n'est pas agréable à lire et pourrait également gêner la compréhension des membres étrangers non francophones. Je demande donc à nos membres et aux futurs membres, d'écrire leur messages de façon normale, en français correct. Merci à tous pour votre compréhension
Och till korset kröp då en skara ångerfulla. Här några löften om bot och bättring: Botgörelse complètement d'accord avec toi Veronique. C'est tellement plus pratique de lire du vrai francais ---------------------------- oui, pourquoi massacrer notre belle langue?? ----------------------------... ---------------------------- a partir d'aujourd'hui je vais essayer d'ecrire le plus français possible et desolée pour mes message precédent ecris en abrégé mais j'ai la maladie du sms... je vais faire des efforts c'est promis bizou Så det fungerade faktiskt och är då ett exempel på det jag sa tidigare att det måste finnas någon ansvarig med auktoritet att ingripa om verksamheten hotar att spåra ur och se till att man kommer på rätt spår igen., sammanfattning Om man ska sammanfatta det vi sagt och spinna lite vidare på det så kan man kanske säga att en online community har stora likheter med en klubb eller en förening, men också en del avgörande olikheter., sammanfattning Den viktigaste skillnaden är kanske att man kan samla intresserade från ett stort (i princip obegränsat) upptagningsområde. Inte heller antalet medlemmar är något egentligt problem. Att finna en medlemslokal som kan ta 5000 medlemmar vid sina möten är en enormt problem, men motsvarande antal medlemmar i en online community är det inte., sammanfattning Man kan delta asynkront, dvs. man disponerar sin tid friare och att t.ex. bo i olika tidszoner utgör inte något egentligt problem och det kan vara en fördel att man själv helt fritt kan bestämma när man vill delta.
, sammanfattning Språket kan däremot bli ett hinder, både olika nationella språk och jargong som lätt utvecklas i slutna sällskap. Den som inte behärskar språket hamnar utanför. Maskinöversättning är en möjlig lösning på detta problem, men kvaliteten är ofta för dålig för att göra det till ett praktiskt användbart alternativ., sammanfattning Men kan man lösa översättningsproblemet så har man ju faktiskt skapat ett teknologiskt baserat kommunikationsmedium av en typ som inte tidigare fanns och där just teknologin medger möjligheten att umgås och kommunicera oberoende av eget modersmål.