http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive



Relevanta dokument
Sprog i Norden. Titel: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet. våren Forfatter: Elisabeth Alm.





Sprog i Norden. Titel: Om film- och nyhetsöversättning och skillnarderna mellan dem. Riina Heikkilä. Forfatter: Kilde:


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI





Sprog i Norden. Händelser på det språkpolitiska området i Norden. Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

Sprog i Norden. Färre förskolor för teckenspråkiga barn. Titel: Forfatter: Tommy Lyxell. Kilde: Sprog i Norden, 2012, s [i hæftet: s.

Sprog i Norden. Titel: Finska, svenska, samiska och andra språk i det tvåspråkiga Finland. Pirkko Nuolijärvi. Forfatter: Kilde:


Sprog i Norden. Titel: Det språksosiologiska klimatet för svensk språkvård i Finland. Christer Laurén. Forfatter: Kilde:





Sprog i Norden. Titel: Informationsteknik och skrivande. Forfatter: Pirjo Hiidenmaa. Kilde: Sprog i Norden, 1999, s URL:

Sprog i Norden. Från deklaration till handling. Kilde: Sprog i Norden, 2007, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI



Maureen Sundin, Patent- och registreringsverket, bolagsavdelningen (PRV Bolag)

LexicoNordica. Peter Jagers [Matematikens ord]

Sprog i Norden. Behovet av en ny nordisk språkkonvention. Kilde: Sprog i Norden, 2015, s






Inhemskt och främmande. Inlägg till Jón Hilmar Jónssons föredrag Tendenser og tradisjoner i islandsk orddannelse

Carl-Erik Lundbladh: Handledning till Svenska Akademiens ordbok. Stockholm: Norstedts 1992.


Sprog i Norden. Arbetet för parallelspråkigheten i den finskspråkiga gemenskapen. Kilde: Sprog i Norden, 2015, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI


Klart språk i Norden. Hur många getter ar en djurenhet? Urban Wigert, Jordbruksverket. Kilde: Klart språk i Norden, 1999, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI


Sprog i Norden. Titel: Dialekt och skola. En orientering om förhållanden i Sverige. Sven O. Hultgren. Forfatter: Kilde: Sprog i Norden, 1984, s.

Vi skall skriva uppsats

912 Läsförståelse och matematik behöver man lära sig läsa matematik?

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Skriva B gammalt nationellt prov

Klart språk i Norden. Texten - organisationen - kulturen. Britt-Louise Gunnarsson. Kilde: Klart språk i Norden, 2003, s

Kommentar till Sven-Göran Malmgrens recension En ny svensk konstruktionsordbok i LexicoNordica 11

Information till elever och föräldrar i skolår 5



LexicoNordica. Gunnar Bergh Kejsare, huliganer och pappenheimare. En utflykt bland ord och uttryck bildade på personnamn. Stockholm: Carlsson.

LexicoNordica. Lars Törnqvist [En modern bildordbok] Norstedts bildordbok: Svenska, engelska, tyska, franska. Stockholm: Norstedts Förlag AB, 1997.

Svenska i toppen och i blåsväder. Om svenskundervisningen i finska skolor

Om lagspråk och flerspråkighet om de svårigheter som olika juridiska system och de många olika språken i EU innebär för översättningsarbetet

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI




MR 5 FRÅN FÖRBUD TILL RÄTTIGHET WORKSHOP I KLASSRUMMET TEMA: MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER (MR)

Sprog i Norden. Titel: Det nordiska språksamarbetet Kilde: Sprog i Norden, 2009, s


Handledning för digitala verktyg Talsyntes och rättstavningsprogram. Vital, StavaRex och SpellRight

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Mot bättre service utveckling av Folkpensionsanstaltens e-tjänster

Till dig som vill bli medlem i SEKO

Tränarguide del 1. Mattelek.

Samtals- och dokumentationsunderlag Språk och erfarenheter

Klart språk i Norden. Socialförmåner med klarspråk. Mia Helle, planerare, Folkpensionsanstalten, Finland. Kilde: Klart språk i Norden, 2005, s.


Elevmaterial. Hemlig beundrare SIDAN 1. Läsförståelse

Lathund, procent med bråk, åk 8

Kampanj kommer från det franska ordet campagne och innebär att man under en tidsbegränsad period bedriver en viss verksamhet.


Erasmus+ Online Linguistic Support. Få ut så mycket som möjligt av Erasmus+!

Översikt. Rapport från skolverket. Förändring av matematikprestationerna Grundtankar bakom Pixel

EN BÄTTRE KREDITAFFÄR

POL 102 VT07, Polska, språkfärdighet I

10 tips. - till dig som tar emot praktikanter


Introduktion till Open 2012

Sprog i Norden. Språkpolitik genom lagstiftning exemplet Finland. Kilde: Sprog i Norden, 2006, s

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Sammanfattning på lättläst svenska

Ledamöternas erfarenheter från funktionshinderråden i Stockholms stad en enkätundersökning från mandatperioden

Det är ni som läser detta.

MANUAL TILL AVTALSMALL FÖR KIST- OCH URNTRANSPORTER

Sprog i Norden. Titel: Informationsåtkomst på flera språk. Forfatter: Jussi Karlgren. Kilde: Sprog i Norden, 1999, s URL:

Syftet med en personlig handlingsplan

PBL om tidsbegränsade bygglov m.m

Idag. Hur vet vi att vår databas är tillräckligt bra?

Sprog i Norden. Språksamarbete i Norden Titel: Birgitta Lindgren. Forfatter: Sprog i Norden, 2000, s Kilde:

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Det skandinaviska argumentets roll i språknämndernas rådgivning.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Några frågor om dina känslor nu och tidigare

Begreppet delaktighet inom rättspsykiatrisk vård

Enkätresultat för elever i år 2 i Mega Musik gymnasium hösten Antal elever: 47 Antal svarande: 46 Svarsfrekvens: 98% Klasser: MM13

Transkript:

Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Registrering och nybildning av tekniska ord i Island Sigurður Briem Sprog i Norden, 1972, s. 85-87 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive Dansk Sprognævn Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: Citatet skal være i overensstemmelse med god skik Der må kun citeres i det omfang, som betinges af formålet Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre numre af Sprog i Norden (1970-2004) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for optical character recognition og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig.

Registrering och nybildning av tekniska ord i Island Av Siguröur Briem Man kan säga, att en organiserad registrering av tekniska ord i Island först började år 1919, då Civilingenjörernas Förening tillsatte ett utskott för detta ändamål. Utskottet, som bestod av tre man, började sin verksamhet utan dröjsmål, och i samarbete med experter inom de olika tekniska facken publicerades ett antal ordlistor i Civilingenjörernas tidskrift under loppet av åren 1919-1925. Ar 1928 utgav föreningen en liten ordbok innehållande alla de ord, som under denna tid publicerats i tidskriften. Därmed avslutade utskottet i stort sett sin verksamhet. Ar 1951 beviljade Alltinget medel för registrering och bildning av nya ord i det isländska språket. Det första häftet utkom 1953 genom kulturministeriets försorg, innehållande nästan 6 000 nybildade ord inom olika områden. Under de tre närmasteårenföljdesedan ytterligaretre häftenmed nybildade ord, speciellt på lantbrukets, sjöfartens och flygteknikens områden. Alla dessa ordsamlingar utgavs under övertillsyn av Universitetets ordboksnämnd. Elektroingenjörernas avdelning inom Civilingenjörsföreningen tillsatte 1951 ett utskott för registrering av ord inom elektrotekniken c;x;h besläktade områden. Som första resultat härav utkom 1952 ett häfte med översättning av nästan 4 000 danska ord inom dessa områden, först och främst från elektrotekniken. Utskottets verksamhet har sedan fortsatts ända tills nu, dock med några avbrott. Sedan 1968 har utskcrttet haft regelbundna sammanträden, vanligen en gång i veckan med undantag av högsommarperioden. Den främsta uppgiften har varit översättning av Internationella Elektrotekniska Kommittens (IEC) ordsamling. Denna ordsamling består av ungefär 25 85

avsnitt med ord på franska, engelska, tyska, italienska, spanska och svenska, samt en definition av varje ord eller uttryck på franska och engelska. År 1965 utkom så i Reykjavik en ordbok med översättning av 5 avsnitt ur IEC:s ordsamling samt en översättning av över 500 ljustekniska ord ur en annan internationell ordsamling. Förutom av elektroingenjörerna utfördes den isländska översättningen av utskott tillsatta av Isländska Belysningssällskapet och Atomtekniska Föreningen i Island. Ytterligare 10 avsnitt ur IEC:s ordsamling har nu översatts till isländska och man hoppas att en ordbok innehållande dessa avsnitt skall utkomma 1972. Förutom de ovan nämnda ordsamlingarna utkom 1959 en teknisk ordsamling innehållande ungefär 8 000 ord på isländska och engelska. Detta arbete utfördes i huvudsak av en isländsk arkitekt, Sigurour Guomundsson, som dog innan boken utkom, men arbetet slutfördes av Dr. Halld6r Halld6rsson. Efter denna översikt över de viktigaste arbetena med organiserad registrering och nybildning av tekniska ord i isländska språket vill jag nu kortfattat nämna några av de problem, som man har att brottas med i detta sammanhang här i Island. För det första har vi den ekonomiska sidan av saken. Det är uppenbart, att i ett land med endast 200 000 invånare är det omöjligt att en ordbok, teknisk eller icke teknisk, kan vara vinstbringande. Åtminstone vad beträffar de tekniska ordböckerna är ett statligt understöd, direkt eller indirekt, oundgängligt. Lyckligtvis förhåller det sig så, att det härskar ett ganska allmänt intresse för nybildning av ord här i Island, och det har inte varit svårt att få bistånd av specialister inom varje fack på frivillig basis och utan betalning. Också allmänheten visar ett stort intresse och det är inte ovanligt att det i tidningarna uppstår polemik om enstaka ord med livligt deltagande av ett antal insändare. Vad beträffar själva ordbildningen, så består ett stort problem däri, att utländska prefix och suffix liksom främmande ord över huvud taget inte gärna införlivas med det isländska språket. Detta har sin förklaring bl.a. i svårigheterna med 86

anpassning till den isländska grammatiken. I stället försöker man t.ex. ta fram gamla och i många fall bortglömda ord för nyanvändning i en betydelse, som har en bestämd anknytning till den ursprungliga betydelsen. Ett exempel härpå är ordet "simi'', som nu betyder telefon. Förr i tiden betydde "sima" tråd. En annan metod är bildningen av ett helt nytt ord, som har en bestämd likhet med det utländska ordet, men är anpassat till den isländska grammatiken, t.ex. "ratsjå" (radar), "leysir" (laser). För det tredje kan man nämna upptagningen av utländska ord, som man försöker anpassa till den isländska grammatiken så gott det går, t.ex. "melon" (nylon), "plast" (plastic). Det är klart att ingen av dessa metoder kan eller bör uteslutas vid ordbildningen. Men å andra sidan är det uppenbart, att den ringa användningen av internationella ord i det isländska språket gör att den isländska teknikern måste lära sig avsevärt flera ord än hans utländska kollega i allmänhet kan klara sig med. Till slut några ord om den framtida utvecklingen. Det saknas för närvarande en koordinerad systematisk verksamhet för registrering och nybildning av tekniska ord i Island. Det måste anses vara ganska viktigt att en sådan organiserad verksamhet snarast möjligt kommer till stånd, inte minst med hänsyn till industrialiseringens snabba utveckling här i landet. Det försiggår en livlig verksamhet inom enskilda grupper på olika fackområden, som skulle kunna utnyttjas mycket bättre genom koordinering och finansiellt understöd från statens sida. Man får hoppas att den framtida utvecklingen går i denna riktning. 87