Vad är nytt i vår nya Bibel? En återerövring av det ursprungliga



Relevanta dokument
När hon trodde att allt var för sent Predikotext: Apg 9:1-19

Program Mosebok kap. 6: (Introd. 0:35)

Tag emot en sval hand på din heta och trötta panna

Helande. En lärjungens identitet. Av: Johannes Djerf

den stora staden, och predika för den det budskap jag ger dig. i. När Gud beskriver sig själv med egna ord, så beskriver han sig själv så här:

371 Herren är min herde, mig skall intet fattas, han låter mig vila på gröna ängar, han för mig till vatten där jag finner ro. (Psalt.

OM GUD FINNS, VAD SKULLE DU FRÅGA HONOM?

Ett brev till en vän som tror att bara vuxna kan döpas

VÄLKOMMEN till ett helt nytt liv! Innehåll. Dina första steg på vägen till ett liv tillsammans med Gud.

Livet efter döden 1. Inlednidn:

Frälsarkransandakt. av Martin Lönnebo

Fråga efter almanackan i din bokhandel eller skicka denna beställningskupong.

Byggt på Löften Av: Johannes Djerf

Kan man veta om Bibeln är sann? Eller HUR kan man veta om Bibeln är sann?

Sångpostillan - Tjugoandra söndagen efter Trefaldighet

Vilja lyckas. Rätt väg

En ledare efter Guds hjärta

Guds ljus leder hem. Av: Johannes Djerf

Lev inte under Lagen!

Församlingens verktygslåda del 2 Av: Johannes Djerf

Fråga: Vad är du? Svar: En förnuftig och dödlig människa, en varelse skapad av Gud.

Ett Liv i Lärjungaskap Del 1 - Frälsningens Mysterium

Jesus är HERREN Av: Johannes Djerf

Skatter i Torahn. Bibelstudium nr 11, A. Sabbaten den 31 december Vayigash Steg fram vgæyiw"

Ett ödmjukt hjärta Av: Johannes Djerf

Skatter i Torahn. Bibelstudium nr 45, A. Sabbaten den 13 augusti Va etchanan Bad

Kyrkan Jesu Uppståndelse Och Liv

2 e Trettondedagen. Nåd vare med er och frid från Gud vår Fader och Herren Jesus Kristus. Amen.

Tunadalskyrkan Det är roten som bär Dig!

Den smala vägen. Matteus 7:21 Inte alla som säger Herre, Herre till mig ska komma in i himmelriket, utan den som gör min himmelske Fars vilja.

Berättelsen vi befinner oss i

PREDIKAN 14 sö e Tref - 6 september 2015, S:ta Clara kyrka, Petter Sundelius

Kyrkan och torah del 11

- Under några år så bodde jag och reste runt i Mellan Östern och Nordafrika.

Herren behöver dem. Av: Johannes Djerf

SAMUEL HÖR GUD ROPA 2:A SÖNDAGEN UNDER ÅRET (ÅRGÅNG B) 18 JANUARI Tidsram: minuter.

Markus 3:29 Men den som hädar den helige Ande får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd.

Guds ord har haft framgång

En given ordning. En traktat om Kyrkans ämbete

Kristet Sällskapande Stefan Forsbäck 2007

Sanningen leder till ljuset Av: Johannes Djerf

Att fortsätta formas

Islam en livshållning Islams uppkomst

Program Mosebok kap : 1-8. (Introd. 0:35)

Tunadalskyrkan Jag har en dröm. Amos 9:11-15

Online reträtt Vägledning vecka 26

B. Välsignelse inför skolstarten

Jag tror därför att det är viktigt att ivrigt studera Skriften för att se vad Gud har att säga om olika saker.

Vid P läser präst. Vid F läser alla tillsammans. NN står för namnet/namnen.

Galaterbrevet Del 12) 5:9-16 Undervisning: Chuck Smith

Ägget som ruvas av Anden Tjänstegåvorna, del 1 Av: Johannes Djerf

Sångpostillan - Första söndagen i Fastan

Den förlorade sonen:

Delad tro delat Ansvar

En ny eld! Av: Johannes Djerf

SALOMO OCH KABBALAN KÄRNAN I UNDERVISNINGEN I KABBALA

FOLKBIBELN 2015 Modern och texttrogen

Huvud, axlar, knä och tå: daglig läsning vecka 3

Öga för öga, Tand för tand

Kasta ut nätet på högra sidan

Vigselgudstjänst GRYTNÄS FÖRSAMLING. Vigselgudstjänst. i Grytnäs församling

Jonas Dagson VILKEN BIBEL? En presentation, analys och jämförelse av tjugoen svenska översättningar

I dagens predikotext möter vi lärjungarna i väntan.

Christian Mölks Bibelkommentarer. Psaltaren 1. (Vers 1-3) Den salige

Avigajl. 1 Sam 25:6b-11

LYFTA BIBELN. Därför behövs ett BIBELLYFT! Så välkommen till en spännande höst då LIVET står i centrum

I väntan på Livets krona

Skapad för att Tillbe

Surat Al-Baqarah (Kon)

Fördjupnings- PM om Höga visan och dess eventuella kristologi?

Vad händer med det barn som dör i mammas mage eller utanför den?

(Introd. 0:35) Som det är uttryckt hos profeten Jesaja 48:17. "Ja, man ropar där: Farao är förlorad, Egyptens konung! Han har förfelat sin tid.

Tro en vardagsförmiddag- 10:27

Soldater Skrift - Soldiers Scriptures. 11 Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.

Verktyg för Achievers

Jerusalem den 7 juni 2014

HaShem Del 1 Vad betyder namnet?

Så Länge Det Är Dag Att arbeta innan mörket faller Predikan i Pingstkyrkan Lindesberg

KREATIVA BÖNESÄTT. en praktisk hjälp till dig som är ledare! Initiativtagare till materialet: Maria Melin

BIBLIOLOGI. Guds Ords inspiration & auktoritet Elim Billdal

Lyft din stav! Av: Johannes Djerf

Tolknings övning Markusevangeliet 2: Bröllopsgästerna fastar inte

Kärleken till nytta. Predikan av pastor Göran Appelgren. (Läsningar: Luk 14:1-32; AC 6388, Se sista sidan!)

Striden i himlen och försoningen

Ett budskap till icke muslimer

Sions framtid Detta är det ord om Juda och Jerusalem som uppenbarades för Jesaja, Amos son.

Högmässogudstjänst med lysning för H.K.H. PRINS CARL PHILIP OCH FRÖKEN SOFIA HELLQVIST Slottskyrkan, Stockholms slott Söndagen före Pingst den 17 maj

Om tröst och att trösta 1

Fastlagssöndagen. Esto mihi. Kärlekens väg

Renovera med Guds ord

FÖRLÅTA I HERRENS NAMN En predikan av pastor Göran Appelgren (Läsningar: Joh 8: 1-20; AC 7273)

(INTROD. O:35) Vi har kommit till 2.Moseboks tredje kapitel, där Gud presenterar sig som: "JAG ÄR"

Kristendomen. Kristendomens tidiga historia

När väckelsen kom till Efesos En predikoserie, hållen i Korskyrkan, Borås, av Micael Nilsson Del 4: Att ge bort det bästa man har

Gudstjänsten inleds med orgelmusik, där så kan ske. Annan instrumental- och/eller vokalmusik kan utföras.

Om lagen, bättringen och den rättfärdighet, som gäller inför Gud

Född är Frälsaren och Förlossaren, Kristus, Herren, i Davids stad. Kommen är friden, himmelska tiden nu är fullbordad. Min själ, var glad.

Elfte söndagen efter trefaldighet, Luk 18:9-14, Tro och liv

Instuderingsfrågor Kristendom och islam NV10B

SPECIELL ANDLIG FÖDA FÖR SJÄLEN

Transkript:

Vad är nytt i vår nya Bibel? En återerövring av det ursprungliga Tryggve N.D. Mettinger, professor emeritus i Gamla testamentets exegetik. Inledning Moderna bibelöversättare är medvetna om en ofrånkomlig spänning mellan översättning och grundtext. Är översättning överhuvud taget möjlig? George Steiner har i sin After Babel: Aspects of language and translation (1975) tecknat debatten mellan universalister och monadister ; de senare pekar på varje översättnings påtvungna begränsningar. Fromma muslimer hävdar att Koranen i princip inte kan översättas. Kan Gamla testamentet översättas? Svaret måste bli att varje försök till översättning resulterar i en kompromiss mellan kraven att vara adekvat i förhållande till grundtexten och acceptabel i relation till målspråket. Jag har i en tidigare artikel belyst målspråksproblemen. Här är det nu grundtextfrågornas tur. Översätta utan original? Här kommer vi omedelbart in på en avgörande nyhet. Bibel 2000 är det första svenska projekt som programmatiskt ställt frågan: Hur lyder egentligen den hebreiska text som skall översättas? Vi har som bekant inga originalhandskrifter till GT, liksom inte heller av Platon, Aristoteles, Caesar eller andra forntida författare. Vad vi har är avskrifter av avskrifter. Frågan om den ursprungliga texten kan och måste ställas. Läser vi i tidningen att en förskingrande svensk ämbetsman blivit dömd till avrättning, drar vi inte omedelbart slutsatsen att dödsstraffet blivit återinfört utan noterar fallet som ett korrekturfel. Textfel finns också i bibelhandskrifterna och det gäller att välja rätt läsart. Medan den förra bibelöversättningen envist höll fast vid den s.k. masoretiska texten, en text som härrör från judiska lärde under medeltiden, har Bibelkommissionen sökt fastställa grundtextens ursprungliga lydelse. Detta har skett med hjälp av hebreiskt handskriftsmaterial, tidiga bibelöversättningar som den gamla grekiska Septuagintaöversättningen eller den syriska Peshittaöversättningen, och med hjälp av egna, motiverade, rättelser, s.k. emendationer. Ps 110:3 lyder nu: Villigt samlas ditt folk i dag då makten blir din. På heliga berg har jag fött dig som dagg ur gryningens sköte. Författaren och CTR, Lunds universitet 1

(1917: Villigt kommer ditt folk, när du samlar din här; i helig skrud kommer din unga skara inför dig, såsom daggen kommer ur morgonrodnadens sköte. ) Den textkritiska operationen bygger här på forntida material från Origenes och Peshitta som gör det troligt att orden speglar israelitisk kungaideologi: kungen är född av Gud, han är Guds son. Emendationer kan någon gång i efterhand få stöd i nytt handskriftsmaterial. Den turen hade J.D. Michaelis, en 1700-talsforskare som gjorde en rättelse av ett obegripligt ord i Jes 14:4. Denna rättelse har nu fått stöd genom Qumrantexterna. Stället lyder nu: Ack, det är slut med tyrannen, slut med hans vilda framfart. Emendationer förekommer, men mycket sparsamt. Här är de svenska hebraisterna goda lärjungar till H.S. Nyberg, som i sin Studien zum Hoseabuche (1935) med rätta kritiserade den då vanliga emendationsivern. Ett exempel på en mycket rimlig emendation, en rekonstruktion som alltså saknar stöd i handskrifterna, föreligger i Job 5:7. Här talar den medeltida standardtexten, och därmed också 1917-års översättning, om att människan varder född till olycka. Detta stämmer ju inte riktigt med vad Jobs vänner annars hävdar, nämligen principen sådan gärning sådan lott i livet. Därför har Bibelkommissionen genom en enkel omvokalisering av konsonanterna i versen restaurerat en text som talar om att människan själv föder ofärd. Den hebreiska konsonanttexten är oförändrad. Också tolkning I sin strävan att återerövra bibeltextens ursprungliga lydelse har Bibelkommissionen tillämpat de principer som andra humanistiska discipliner följer i umgänget med exempelvis gamla grekiska och latinska texter. De är för övrigt sedan länge självklara i bibelforskningen. Redan 1917-års översättning hade sannolikt sett annorlunda ut om inte män som H.G. Lindgren, prost i Tierp vid 1800-talets mitt, ingripit: Men störom icke församlingens frid och den froma enfalldens lugn med våra lärda funderingar! När man väl har en etablerad text, gäller det att förstå den. Den måste tolkas och detta med vedertagna vetenskapliga metoder: Vilken innebörd hade texten i sin samtid? Det är bibelöversättarens andra fråga. Jag skall här ta fram några exempel som illustrerar denna strävan efter den ursprungliga innebörden. Det kan här handla om filologiska eller religionshistoriska rön. Låt mig nämna ett fall som många kommer att observera. Det gäller Ps 23:4 där man i 1917-års översättning hade om jag ock vandrar i dödsskuggans dal, fruktar jag intet ont. Bibel 2000 har inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont. Det centrala ordet kan analyseras på olika sätt. Masoreterna, de judiska skriftlärde som försåg texten med vokaltecken, har Författaren och CTR, Lunds universitet 2

här sett ett sammansatt ord med elementen skugga och död, alltså dödsskugga, och har vokaliserat därefter. Nu är sammansatta ord ett minst sagt sällsynt fenomen i hebreiskan. Moderna filologer föredrar därför vanligen att här se ett enda ord, ett ord för skugga, mörker, med en slutled som inte har med död att göra utan är ett språkligt element för abstraktbildning. Den masoretiska vokaliseringen är en senare övermålning som Bibelkommissionen försiktigt retuscherat bort. Jag uppfattar fallet som sannolikt men inte säkert. Nya källor Sedan vår förra svenska GT-översättning kom till, har forskarna fått tillgång till nya utombibliska textfynd som väsentligt fördjupar vår kännedom om Bibelns omvärld, bl.a. religionshistoriskt. Jag tänker här framför allt på fynden i Ugarit vid den syriska medelhavskusten med bl.a. en rejäl mytologisk textcorpus från senbronsåldern, alltså flera århundraden före Israels tillblivelse. Vi har härigenom fått en mycket bättre förståelse av bildspråket om JHWH och kaosmakterna i Psaltaren, profeterna och Job. Några exempel. I Job 7:12 lyder 1917: Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder...? Hur kunde Job vara ett hav, måste Esaias Tegnér d.y. ha undrat. Nu vet vi svaret. De ugaritiska texterna talar om prins Jam, d.v.s. prins Hav, som namnet på den antigudomliga makten. Job knyter an till detta, när han säger med adress till Gud: Är jag kanske Havet eller Draken, eftersom du låter bevaka mig? Ordet Havet är nu skrivet med versal och framstår som namnform. Referensen till Havets besvärjare i Job 3:8 har samma bakgrund. Job 26:7 talar om att Gud hänger upp tsafon över det tomma. I 1917 tolkades tsafon som nordanvinden ; tsafon är ju ett vanligt ord för norr i hebreiskan. Men vi vet nu mer om ordets konnotationer. I Ugarit kallas stormguden Baals boning för Safonberget. Bibel 2000 tolkar stället som en israelitisk anpassning, adaption, av detta och översätter: Gudaboningen har han rest över öde rymder. Den religionshistoriska lokalfärgen är väl tillvaratagen i Bibel 2000. Textkritik och religionshistorisk analys ligger bakom den nya tolkningen av 5 Mos 32:8. Nu vet vi att texten talar om en landfördelning efter gudasönernas antal. I bilden av GT:s Gud återfinner vi en formulering som i 1917 återges med att JHWH är en nitälskande Gud. Den hebreiska ordstam som användes på dessa ställen förekommer ibland om människor, och då handlar det uppenbart om svartsjuka (Ords 6:34; 27:4). Bibel 2000 tolkar formuleringarna om Gud utifrån detta, alltså som antropomorfismer, och översätter en svartsjuk Gud, resp. den Svartsjuke (2 Mos 20:5; 34:14). Här som Författaren och CTR, Lunds universitet 3

annars har översättarna effektivt frigjort sig från bibelsvenskan och fått fram något av originalets märgfulla konkretion. Kristusanspelningar i GT? En grupp bibelställen som brukar vålla debatt vid sjösättandet av en ny bibelöversättning, är ställen som tidiga eller sentida kristna uppfattar som messianska, som GT-profetior om Kristus. Detta är naturligtvis tolkningar som ligger på trosplanet. Om anspelningar, allusioner, på Kristus föreligger i GT är de rimligen inte åtkomliga för den historisk-grammatiska analysen. I det tvåvåningshus som den bibliska uppenbarelsen måhända utgör, får bibelforskaren hålla sig på nedervåningen där det handlar om vilken innebörd utsagorna hade för män och kvinnor på Bibelns egen tid. Jag skall här inte ta upp ställen som Jes 7:14 ( ung kvinna eller jungfru ), där Jesaja nog inte trodde sig tala om någon jungfrufödelse, utan i stället ta upp några formuleringar där man velat återfinna betydelsen genomborrad, närmast som en möjlig prefiguration av Kristi sår. Det handlar här om två ställen i GT. I Psalm 22:17 säger den lidande psalmisten i den hebreiska standardtexten som ett lejon mina händer och fötter. Det är ju obegripligt. 1917 tar stöd i den grekiska och syriska översättningen och återger mina händer och fötter hava de genomborrat. Men vad här står är ingalunda det vanliga hebreiska ordet för genomborra. Bibel 2000 har Händer och fötter är skrumpnade. Vad bygger detta på? Jo en amerikansk semitist råkade på 1970-talet ägna en del arbete åt medicinska texter från Mesopotamien och han fann där ett verb för skrumpna som han sedan kunde restaurera bakom det ord som tycktes betyda som ett lejon. Den amerikanske forskarens förslag är mycket bestickande. Det har bestämt återgivningen i flera moderna översättningar. Till saken hör dessutom att NT, trots flitigt bruk av Ps 22, inte gör någon referens till en betydelse genomborra i det gåtfulla ordet i v. 17 i psalmen. Det andra stället finns i texten om Smärtornas Man, Jesaja 53, ett kapitel som spelar en mycket framträdande roll i Nya testamentets kristologiska utsagor. Jag tänker här på v. 5: Han blev pinad för våra brott. Frågan är om inte pinad borde varit genomborrad. NT gör inget väsen av denna detalj. Varken 1917 eller Bibel 2000 ser något genomborrande på textstället. Men ordroten bakom pinad har att göra med genomborra. En avledning betecknar flöjt, ett musikinstrument som är ett långt, genomborrat rör. En annan användes om svärdsgenomborrade män (Jer 51:4). Alldeles oavsett kapitlets roll i NT tycker jag det är lite fantasilöst att inte kunna tänka sig ett genomborrad i Jes 53:5. Författaren och CTR, Lunds universitet 4

Till sist ett ställe där den hebreiska grundtexten har en formulering om Gud som av många inom både judisk och kristen tolkningstradition uppfattats som alltför brutal för att få stå i fred. Jag tänker på den lidande Jobs ord i Job 9:24. 1917 översätter här Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han, som gör det, vem är det då? Nu är saken den att hebreiskan har en singularis: Jorden är given i en ogudaktigs, eller bättre: brottslings, hand. Det moderna studiet av Jobs bok har visat att detta syftar på Gud. Och den innebörden ryggar man inte för i Bibel 2000: Världen är utlämnad åt en brottsling, han gör dess domare blinda. Vem om inte han? Job talar här från botten av lidandets brunn, och utsagan måste tolkas kontextuellt, som det ångestrop den är, inte som en dogmatiskt giltig sats om Guds väsen. Översättningen visar kompromisslös trohet mot originalet. Man har inte väjt ens för fromma fördomar om vad som får lov att stå i Bibeln! Alltför nitiska översättare Återerövringen av originalet, kan den gå för långt? Jag menar faktiskt att så har skett, men bara på en begränsad men inte helt oviktig punkt: jag tänker på de former man i någon sorts historiserande nit valt för återgivningen av de bibliska egennamnen, såväl personnamn som ortnamn. Jag ger här några exempel och anför formerna i 1917 inom parentes: Avimelek (Abimelek), Achav (Ahab), Elisha (Elisa), Navot (Nabot), Joshafat (Josafat). Naturligtvis borde Abraham ha blivit Avraham men hans ställning som etablerad kändis räddar honom. Likaså Rebecka, som borde hetat Rivqa, och Batseba som borde blivit Batsheva. Systemet är fullt av inkonsekvenser, där man gång på gång tar hänsyn till person. Folk utan social status i Bibelkommissionens taxeringskalender råkar som sagt illa ut. Vi har ju på svenska en fast tradition för de bibliska namnens återgivande. Varför riva upp denna och servera en halvmesyr? Det här är en skönhetsfläck i en annars mycket fin GT-översättning. Ställd inför det totala resultatet av dessa översättarinsatser kommer jag att tänka på en episod från det lundensiska forskarseminariet i Gamla testamentets exegetik. Vi hade inbjudit Krister Brandt, en av översättarna i Bibelkommissionen, att med oss diskutera sin tolkning av en viss bibeltext. När han slog upp sin hebreiska Bibel, hade han som bokmärke ett kort av den sort man ibland får med en försändelse från Oxford University Press: With the compliments of the author. Även utan handfast evidens av den- Författaren och CTR, Lunds universitet 5

na art, kan man som fackman ana att den ytterste författaren kanske inte är helt missbelåten med slutresultatet av Bibelkommissionens kvartssekellånga arbete. Att läsa vidare Roberts, J.J.M A new root for an old crux, Ps. XXII 17c, Vetus Testamentum 33 (1973) 247-252. Författaren och CTR, Lunds universitet 6