Standarder för översättningskvalitet Tisha Klemetz, CT SFÖ konferens: Västerås 2008
Presentation Vem jag är, bakgrund: Multikulturell: Spanien/Sverige Finland/Argentina BA in Linguistics, minor in Scandinavian Studies, Brigham Young University (Provo, Utah) Honors Thesis: Applying and Evaluating the ASTM Standard Guide to Quality Assurance in Translation (2004-2005), jobbade med Dr. Alan Melby, var bland de (den?) första som använde guiden i praktiken Jag översätter till spanska (överseende, tack!)
Min lilla signatur i ASTM-guiden 3.1.5 contraction, n natural decrease in the amount of text used in the target language to express the same semantic content (meaning) as compared to the corresponding segment in the source text. See expansion. 3.1.5.1 Discussion The translation for the same concept expressed in different languages may require a different number of words, such as clase de natación (three words, Spanish) versus swimming class (two words, English) versus simlektion (one word, Swedish). [1] [1] ASTM Standard Guide to Quality Assurance in Translation, F 2575 06, page 2.
Kommentar Detta var ett typiskt uppslagsord i terminologilistan av ASTM guiden. För er som ska ta 12-tåget, ta med er checklistan på parameter enligt ASTM och titta gärna på denna power point på SFÖ webben och/eller emaila mig. Och nu, låt oss tala om lite teori och standarder...
Vad är en bra översättning? Bokstavlig vs. Fri diskuteras sedan grekerna, som Birgitta Englund Dimitrova berättade igår Vilken är bäst? (Bäst för vem?) Hur samspelar publik, ändamål och källtext i översättningsprocessen? Hur kan kvalitet i översättning vara en ovillkorlig koncept, när det kan finnas många bra översättningar till samma text? Allt beror på om det tjänar kundens ändamål Ord-för-ord, mening-för-mening, betydelse-förbetydelse? Dett finns ett antal möjligt goda översättningar! Specifikationer hjälper oss definera vad som behövs
Standarder för översättning, varför? Skapa en bakgrund för att kunna mäta kvalitet Specifikationer Diskutera i förhand Exempel: John, Johan eller Juan? Översätta måttenheter? Vilken slags spanska? Var ska den användas? (sydamerikanska mammor i USA...) Ska en berättelse från Tonga översatt till engelska läsas som om den vore skriven i USA (mangoträd eller äppelträd)? I så fall, hur gör man med kulturella referenser (fester, traditioner...) En känsla av utländskhet eller ej? Modern eller gammalmodig?
Vad är en standard? En standard måste vara: frivillig skapad i samförstånd en resultat från erfarenhet godkänd av en myndighet allmännt tillgänglig Den definerar de olika delarna av arbetsprocessen och hur man ska kunna mäta kvalitetsnivån
Hur skapas en standard? (mycket förenklad version) Frivilliga volontärer från olika delar av industrin (översättare, universitetslärare, byråer, myndighetsrepresentanter, de som skapar översättningsprogram, m m) samlas regelbundet över en längre tidsperiod och diskuterar, skriver många versioner. Sedan söker man feedback från andra användare utanför gruppen. Slutligen måste standarden godkännas.
Vilka standarder fanns sedan tidigare? Tyskland: DIN 2345:1998 Translation Contracts. ISO 9000:2000. Quality Management Principles. Österrike: ÖNORM D 1200:2000. Translation and interpretation services Translation services Requirements for the service and the provision of the service. Österrike: ÖNORM. 2001. ÖNORM D 1201:2000. Translation and interpretation services Translation services Translation contracts. Italien: UNI 10574 M fl
Nya standarder, sommaren 2006 USA: ASTM. 2006. ASTM F 2575-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Philadelphia, USA: ASTM. Europa: CEN. 2006. CEN/BTTF 138 European Standard Translation Services Service Requirements. Först tävlade dem för att bli ISO standarden, numera arbetar man för att sammanfoga dem, eftersom de kompletterar varandra
Vad säger de? Definerar de olika etapperna i översättningsprocessen, och ger tips om hur man ska välja de olika deltagarna (kvalifikationer) det ska jag inte gå in på i detalj, Henrik Nilsson nämnde lite i fredags Definerar terminologi Ger två olika perspektiv av hur man kan uppnå kvalitet i produkten Vill man ha en bra text, behövs (minimum) översättning, tvåspråkig granskning och enspråkig granskning finns inte alla tre, riskeras kvaliten
Vad säger de, forts översikt ASTM 1. Omfattning 2. Referensdokumenter 3. Terminologi 4. Betydelse och användning 5. Intro till översättning 6. Att välja en Leverantör av översättningstjänster 7. Beskrivning av projektfaser 8. Specifikationsfasen 9. Produktionsfasen 10. Post-project review 11. Nyckelord Appendix: Related reading CEN 1. Omfattning 2. Terminologi och definitioner 3. Grundläggande krav 4. Kund-LÖV förhålland 5. Procedurer i översättningstjänster 6. Added value services Informationsannexer (se nästa sida)
Appendixer i CEN (ej i ASTM) Dessa är en lista på: A) Project registration details, project log (liknar de i German DIN 2345 men frånvarande i ASTM). B) Technical pre-translation processing (definerad i CEN som pre-editing men frånvarande i ASTM). C) Source text analysis (fullkomligt frånvarande i ASTM, där bara detaljer för textanalys anges). D) Style guide (liknar en ofullständig lista av specifikationer). E) Added value services (tjänster som kan erbjudas men borde inte räknas som vanliga krav hos översättaren).
Jämförelse ASTM - CEN Båda har gemensamt: Ändamålet att diskutera faktorerna för kvalitet i översättningsindustrin Definerar terminologi och förklarar översättningsprocessen Ingen av dem syftar på tolkning Kontakta mig gärna för en detaljerad jämförelse
Skillnader mellan ASTM och CEN ASTM förklarar och diskuterar terminologin, medan CEN går inte in i detalj En del terminologi defineras i ena standarden men inte i den andra (CEN: 19 st, ASTM: 49 st) Medan ASTM ofta nämner behovet att diskutera saker men sällan anger att det ska dokumenteras, CEN ständigt talar om att dokumentera allt men sällan förklarar vad dokumentationen borde vara eller innehålla
Jämförelse, forts. CEN Ger en lista på processer och dokumentation man måste hålla Man måste ha en system för kvalitetskontroll Ändamålet är kvalitet, vilket uppnås om man följer alla steg och alla deltagare är kvalificerade Företag kan bli certifierade enligt standarden ASTM Syftar mera på att förklara och undervisa än att bara rada upp Ger en system för kvalitetskontroll baserad på en standardlista av frågor (kallade parameter ) Kvalitet defineras som att produkten tjänar väl användarens behov och ändamål, enligt överenskomna parameter (man måste även följa alla steg och ha kvalificerade deltagare)
Konsekvenser för oss Allt fler översättningsföretag söker att bli CEN certified European Committee for Standardization (bildad av DIN, AENOR, AFNOR, BSI, UNI, ÖN, m fl) Bl a begärs kopia på diplom, uppdaterad CV, erfarenhet och detaljerad information om kompetenser (i princip samma som begärs för ATA-provet eller SFÖ fullvärdig medlemsskap, fast diplom verkar särskilt viktigt)
Hur kan vi använda oss av standarderna personligen, i vårt eget arbete? CEN standarden är bra att känna till. Den är främst riktad till företag och större personer snarare än enskilda översättare. Det är praktiskt att använda ASTM även om vi är i Europa den förklarar en hel del. Dessutom är det praktiskt att använda oss av specifikationer (se checklistan) (vare sig vi är frilansare eller företag)
Viktiga specifikationer Dokumenttyp (kontrakt, webbsida...?) Typ av terminologi (medicinsk, tekniskt...?) Läsarkrets (tonåringar, genetikforskare...?) Ändamål (bara för information / att utgivas?) Regionala varianter i käll- och målspråk Format (Word? XML?) Storlek (räknat i ord, karaktärer, linjer...?) Deadline och pris Vem ska göra vad? Ansvar Äganderätt
Vad händer näst? ISO translation parameter standard 20 länder har röstat för den Kommer att komplettera, inte ersätta
Öppet för frågor
Läsa vidare Translation buying guide (ATA) Melby & Durban 2008 Translation: getting it right (ATA) Aparicio & Durban 2003 Båda gratis, från www.atanet.org CEN standard: http://www.cen.eu/cenorm/members/members/index.asp (sök efter EN 15038) ca 800 kr (?) ASTM standard: http://www.astm.org (sök efter F 2575) ca 45 dollar Detaljerad lista av parameter (arbetskopia till ISO) på www.ttt.org/specs -gratis-
Källor: ASTM. 2006. ASTM F 2575-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Philadelphia, USA: ASTM. CEN. 2006. CEN/BTTF 138 European Standard Translation Services Service Requirements. Translation buying guide (ATA) Melby & Durban 2008 Translation: getting it right (ATA) Aparicio & Durban 2003 Translation parameters Melby, 2007 The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What s Behind It? Juan José Arevalillo Doval, 2005
Tack och välkomna med frågor! info@trads-lk.com http://trads-lk.com