Standarder för översättningskvalitet



Relevanta dokument
Värmeväxlare - Terminologi. Heat exchangers -Terminology

Bulls-eye Dagbok. - för att finna steg i sin värderade riktning och att leva i riktning med det man vill att livet skall handla om

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9706

SVENSK STANDARD SS-EN ISO


Vad roligt att ni har valt att bjuda varandra på den här timmen.

Ordlista CE- märkning

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Lotta Carlberg, workitsimple Alla rättigheter reserverade

SVENSK STANDARD SS-EN

Projektspecifikation för Cv på webben

Inför upphandling av teckenspråksfilmer

Min väg till framtiden. Att arbeta med process i grupper

En lathund inför utvecklingssamtalet

En guide för dig i EmpowerDags

Name: Beginners Swedish for Exchange Students, 1-20 points

KREATIVA BÖNESÄTT. en praktisk hjälp till dig som är ledare! Initiativtagare till materialet: Maria Melin

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 14534

Från osäkerhet till säkerhet ISO för mätning

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 2578

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Gemensamma riktlinjer fo r genomfo rande av Examensarbete Hing Elkraftteknik

Resultat brukarundersökning inom Bergs kommuns hemvård och särskilt boende... 2

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9876

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 11987

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 308

Lathund till Dexter IUP

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 14889

SVENSK STANDARD SS-EN 12306

Studentguide vid grupparbete

Uppdrag: Du vet nu mer om hur Östersjön mår. Nu är det dags att göra något. Rädda Östersjön! Handlingsplan Elevmaterial 2

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

KRIG OCH KONFLIKTER I VÄRLDEN

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 19108:2005/AC:2015

KONTAKTPUNKTEN FÖR TJÄNSTER STEG FÖR STEG! 1. Gå till 2. Välj det land du är intresserad av

Hej! Jobbar du som kommunal tjänsteman? Eller politiker? Kanske är du både och? Helt säkert är nog att du bryr dig om barn. Det gör väl alla vuxna?

Eurokod 3: Dimensionering av stålkonstruktioner Del 4-3: Rörledningar. Eurocode 3 Design of steel structures Part 4-3: Pipelines

Enkelt på bara två A-4sidor så det går snabbt att få en uppfattning om företaget. Faktablad - framsida. 1 av :16

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

MARKETING HOUSE. Att använda Linkedin som sälj- och marknadsföringsverktyg för B2B-företag Går det och hur gör man?

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Forskare & Handledare. 1. Inloggning

The National Institute of Child Health and Human Development (NICHD) Protocol: Intervjuguide

Europass Sverige. Så dokumenterar du dina meriter i Europa

Lektion 3. Anteckningar

Detta sätt lämpar sig bra om man bara kort vill kommentera den inlämnade uppgifter som helhet. Gör så här:

KiVa Skola situationskartläggningen 2016 sidan 1/31. KiVa Skola situationskartläggningen 2016 sidan 2/31

5 vanliga misstag som chefer gör

Det första steget blir att titta i Svensk MeSH för att se om vi kan hitta några bra engelska termer att ha med oss på sökresan.

Vi hjälper dig att utveckla personalen!

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 11734

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9394

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Driftsäker anläggning och utrustning. Lösningar för industriellt underhåll

Inlämningsuppgift 2. DA156A - Introduktion till webbutveckling Teknik och samhälle, Malmö högskola Oktober 2012

Kryssa för de svarsalternativ som stämmer bäst överens med din uppfattning.

SVENSK STANDARD SS-EN 828

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 11409

Enkät Plantskolan Hammarby IF FF vinter 2015/ Har din son deltagit som? 2. I vilken åldersgrupp har din son deltagit?

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 11341

TIPSLISTAN om trans på lajv

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN 13612/AC:2016

Förslag på lektionsupplägg: Dag 1- en lektionstimme

ElevkårENS. - Motionsguide -

Vetenskaplig teori och metod II Att hitta vetenskapliga artiklar

Våga Visa kultur- och musikskolor

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 140-7

Participatory Design III

Är din plattform redo för High Performance?

Checklista för kognitiv tillgänglighet

Mäta effekten av genomförandeplanen

Komma igång med Eventor

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Filmarbetarutbildningen

Detta gäller när jag blir sjukskriven

MEDBORGARPANEL Nummer 1 - Juli 2013 Tillgänglighet i vården

INSTRUKTION Specifikation E modul.doc

Nå Framgång på Instagram En guide till små och medelstora företag

Hitta kunder som frilansare

Registerutdrag från Läkemedelsförteckningen

Liten introduktion till akademiskt arbete

Att bli DOCENT vid LiTH. Anvisningar, kommentarer och råd Lars Eldén (Tidigare versioner: Dan Loyd, Ulf Nilsson)

LAJKA-GUIDE Bättre än Airdrop Skicka filer mellan OS X och ios

Bättre Självförtroende NU!

Vervas kräver ISO och ISO av alla statliga myndigheter. Maylis Karlsson, Utvecklingsstrateg Verva

Transkript:

Standarder för översättningskvalitet Tisha Klemetz, CT SFÖ konferens: Västerås 2008

Presentation Vem jag är, bakgrund: Multikulturell: Spanien/Sverige Finland/Argentina BA in Linguistics, minor in Scandinavian Studies, Brigham Young University (Provo, Utah) Honors Thesis: Applying and Evaluating the ASTM Standard Guide to Quality Assurance in Translation (2004-2005), jobbade med Dr. Alan Melby, var bland de (den?) första som använde guiden i praktiken Jag översätter till spanska (överseende, tack!)

Min lilla signatur i ASTM-guiden 3.1.5 contraction, n natural decrease in the amount of text used in the target language to express the same semantic content (meaning) as compared to the corresponding segment in the source text. See expansion. 3.1.5.1 Discussion The translation for the same concept expressed in different languages may require a different number of words, such as clase de natación (three words, Spanish) versus swimming class (two words, English) versus simlektion (one word, Swedish). [1] [1] ASTM Standard Guide to Quality Assurance in Translation, F 2575 06, page 2.

Kommentar Detta var ett typiskt uppslagsord i terminologilistan av ASTM guiden. För er som ska ta 12-tåget, ta med er checklistan på parameter enligt ASTM och titta gärna på denna power point på SFÖ webben och/eller emaila mig. Och nu, låt oss tala om lite teori och standarder...

Vad är en bra översättning? Bokstavlig vs. Fri diskuteras sedan grekerna, som Birgitta Englund Dimitrova berättade igår Vilken är bäst? (Bäst för vem?) Hur samspelar publik, ändamål och källtext i översättningsprocessen? Hur kan kvalitet i översättning vara en ovillkorlig koncept, när det kan finnas många bra översättningar till samma text? Allt beror på om det tjänar kundens ändamål Ord-för-ord, mening-för-mening, betydelse-förbetydelse? Dett finns ett antal möjligt goda översättningar! Specifikationer hjälper oss definera vad som behövs

Standarder för översättning, varför? Skapa en bakgrund för att kunna mäta kvalitet Specifikationer Diskutera i förhand Exempel: John, Johan eller Juan? Översätta måttenheter? Vilken slags spanska? Var ska den användas? (sydamerikanska mammor i USA...) Ska en berättelse från Tonga översatt till engelska läsas som om den vore skriven i USA (mangoträd eller äppelträd)? I så fall, hur gör man med kulturella referenser (fester, traditioner...) En känsla av utländskhet eller ej? Modern eller gammalmodig?

Vad är en standard? En standard måste vara: frivillig skapad i samförstånd en resultat från erfarenhet godkänd av en myndighet allmännt tillgänglig Den definerar de olika delarna av arbetsprocessen och hur man ska kunna mäta kvalitetsnivån

Hur skapas en standard? (mycket förenklad version) Frivilliga volontärer från olika delar av industrin (översättare, universitetslärare, byråer, myndighetsrepresentanter, de som skapar översättningsprogram, m m) samlas regelbundet över en längre tidsperiod och diskuterar, skriver många versioner. Sedan söker man feedback från andra användare utanför gruppen. Slutligen måste standarden godkännas.

Vilka standarder fanns sedan tidigare? Tyskland: DIN 2345:1998 Translation Contracts. ISO 9000:2000. Quality Management Principles. Österrike: ÖNORM D 1200:2000. Translation and interpretation services Translation services Requirements for the service and the provision of the service. Österrike: ÖNORM. 2001. ÖNORM D 1201:2000. Translation and interpretation services Translation services Translation contracts. Italien: UNI 10574 M fl

Nya standarder, sommaren 2006 USA: ASTM. 2006. ASTM F 2575-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Philadelphia, USA: ASTM. Europa: CEN. 2006. CEN/BTTF 138 European Standard Translation Services Service Requirements. Först tävlade dem för att bli ISO standarden, numera arbetar man för att sammanfoga dem, eftersom de kompletterar varandra

Vad säger de? Definerar de olika etapperna i översättningsprocessen, och ger tips om hur man ska välja de olika deltagarna (kvalifikationer) det ska jag inte gå in på i detalj, Henrik Nilsson nämnde lite i fredags Definerar terminologi Ger två olika perspektiv av hur man kan uppnå kvalitet i produkten Vill man ha en bra text, behövs (minimum) översättning, tvåspråkig granskning och enspråkig granskning finns inte alla tre, riskeras kvaliten

Vad säger de, forts översikt ASTM 1. Omfattning 2. Referensdokumenter 3. Terminologi 4. Betydelse och användning 5. Intro till översättning 6. Att välja en Leverantör av översättningstjänster 7. Beskrivning av projektfaser 8. Specifikationsfasen 9. Produktionsfasen 10. Post-project review 11. Nyckelord Appendix: Related reading CEN 1. Omfattning 2. Terminologi och definitioner 3. Grundläggande krav 4. Kund-LÖV förhålland 5. Procedurer i översättningstjänster 6. Added value services Informationsannexer (se nästa sida)

Appendixer i CEN (ej i ASTM) Dessa är en lista på: A) Project registration details, project log (liknar de i German DIN 2345 men frånvarande i ASTM). B) Technical pre-translation processing (definerad i CEN som pre-editing men frånvarande i ASTM). C) Source text analysis (fullkomligt frånvarande i ASTM, där bara detaljer för textanalys anges). D) Style guide (liknar en ofullständig lista av specifikationer). E) Added value services (tjänster som kan erbjudas men borde inte räknas som vanliga krav hos översättaren).

Jämförelse ASTM - CEN Båda har gemensamt: Ändamålet att diskutera faktorerna för kvalitet i översättningsindustrin Definerar terminologi och förklarar översättningsprocessen Ingen av dem syftar på tolkning Kontakta mig gärna för en detaljerad jämförelse

Skillnader mellan ASTM och CEN ASTM förklarar och diskuterar terminologin, medan CEN går inte in i detalj En del terminologi defineras i ena standarden men inte i den andra (CEN: 19 st, ASTM: 49 st) Medan ASTM ofta nämner behovet att diskutera saker men sällan anger att det ska dokumenteras, CEN ständigt talar om att dokumentera allt men sällan förklarar vad dokumentationen borde vara eller innehålla

Jämförelse, forts. CEN Ger en lista på processer och dokumentation man måste hålla Man måste ha en system för kvalitetskontroll Ändamålet är kvalitet, vilket uppnås om man följer alla steg och alla deltagare är kvalificerade Företag kan bli certifierade enligt standarden ASTM Syftar mera på att förklara och undervisa än att bara rada upp Ger en system för kvalitetskontroll baserad på en standardlista av frågor (kallade parameter ) Kvalitet defineras som att produkten tjänar väl användarens behov och ändamål, enligt överenskomna parameter (man måste även följa alla steg och ha kvalificerade deltagare)

Konsekvenser för oss Allt fler översättningsföretag söker att bli CEN certified European Committee for Standardization (bildad av DIN, AENOR, AFNOR, BSI, UNI, ÖN, m fl) Bl a begärs kopia på diplom, uppdaterad CV, erfarenhet och detaljerad information om kompetenser (i princip samma som begärs för ATA-provet eller SFÖ fullvärdig medlemsskap, fast diplom verkar särskilt viktigt)

Hur kan vi använda oss av standarderna personligen, i vårt eget arbete? CEN standarden är bra att känna till. Den är främst riktad till företag och större personer snarare än enskilda översättare. Det är praktiskt att använda ASTM även om vi är i Europa den förklarar en hel del. Dessutom är det praktiskt att använda oss av specifikationer (se checklistan) (vare sig vi är frilansare eller företag)

Viktiga specifikationer Dokumenttyp (kontrakt, webbsida...?) Typ av terminologi (medicinsk, tekniskt...?) Läsarkrets (tonåringar, genetikforskare...?) Ändamål (bara för information / att utgivas?) Regionala varianter i käll- och målspråk Format (Word? XML?) Storlek (räknat i ord, karaktärer, linjer...?) Deadline och pris Vem ska göra vad? Ansvar Äganderätt

Vad händer näst? ISO translation parameter standard 20 länder har röstat för den Kommer att komplettera, inte ersätta

Öppet för frågor

Läsa vidare Translation buying guide (ATA) Melby & Durban 2008 Translation: getting it right (ATA) Aparicio & Durban 2003 Båda gratis, från www.atanet.org CEN standard: http://www.cen.eu/cenorm/members/members/index.asp (sök efter EN 15038) ca 800 kr (?) ASTM standard: http://www.astm.org (sök efter F 2575) ca 45 dollar Detaljerad lista av parameter (arbetskopia till ISO) på www.ttt.org/specs -gratis-

Källor: ASTM. 2006. ASTM F 2575-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Philadelphia, USA: ASTM. CEN. 2006. CEN/BTTF 138 European Standard Translation Services Service Requirements. Translation buying guide (ATA) Melby & Durban 2008 Translation: getting it right (ATA) Aparicio & Durban 2003 Translation parameters Melby, 2007 The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What s Behind It? Juan José Arevalillo Doval, 2005

Tack och välkomna med frågor! info@trads-lk.com http://trads-lk.com