Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Termin 3 inom HSTTK. Kursbeskrivning för delkurs 1: Introduktion till tolkning och tolkningsteori 7,5 hp



Relevanta dokument
Introduktion till tolkning och tolkningsteori, 7,5 hp

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning II, 10 hp. Inom HTOTK, termin fyra, Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT18

Kursbeskrivning. Tolkning IV, 7,5hp (TTA435)

Kursbeskrivning. Tolkning IV, 7,5hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30hp (TTA470)

Kursbeskrivning. Tolkning III, 10 hp (TTA435) Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Kursbeskrivning. Yrkesetik i teori och praktik, 7,5 hp Inom HTOTK, termin fyra, Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT17

Kursbeskrivning. Tolkning III, 10hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning, 30 hp, GN, termin fem (TTA435)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesetik i teori och praktik, 7,5 hp Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT18

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Introduktionskurs till teckenspråk som nybörjarspråk, 7,5 hp LITN01. Kursbeskrivning VT 17

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Världens språk, 7,5 hp LIN135. Kursbeskrivning HT16

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Morfologiska och syntaktiska strukturer, 7,5 hp LIN200, LIN202

Dövas tvåspråkighet, 7,5 hp LISD02

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Dövblindtolkning, teoretisk inriktning, 7,5 hp Ingår i TTA705 Dövblindtolkning, 15 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA470)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115. Kursbeskrivning HT 16

Teckenspråk och tolkning II, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115. Kursbeskrivning HT 17

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Delkurs 5: Svenskt teckenspråk II teoretiskt fokus, 3 hp LITU10/LITN12. Kursbeskrivning HT 17

Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp. Delkurs 2: Språkstrukturer: kontrastiv analys, 5 hp LITU20/LITN06. Kursbeskrivning VT 18

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 3: Textanalys, 7,5 hp TTA115:3. Kursbeskrivning HT 16

Kursbeskrivning. Tolkanvändning i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA618) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Teckenspråk som nybörjarspråk I, 30 hp LITN12

TTA435 Delkurs 3 Taktilt teckenspråk, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Teckenspråk som nybörjarspråk I, 30 hp LITN12

TTA435/LITU30 Delkurs 4 Barn, teckenspråk och tolkning, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Matematiska metoder för språkvetare, 7,5 hp

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Delkurs 1: Introduktion till religionshistorien: teori och metod, 7,5 hp Delkursanvisningar HT 2010 Deltid, Kväll

Examensarbete master LIM020 Allmän språkvetenskap masterkurs, 30 hp. Betygskriterier VT13

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

TTA435 Delkurs 4 Barn, teckenspråk och tolkning, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Tolkning V, 10 hp

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Svenska som främmande språk Behörighetsgivande kurs i svenska 30 högskolepoäng

Kursbeskrivning för delkursen Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp (vt 2014)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410)

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Teckenspråk II, 30 hp Delkurs 2: Teckenspråksgrammatik II, 7,5 hp

Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp Delkurs 5: Svenskt teckenspråk IV, 7,5 hp LITU20. Kursbeskrivning VT 18

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Kinesiska III Kursbeskrivning HT 2013

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

GXX - Grundnivå, kurs/er som inte kan klassificeras. Beslut Denna kursplan är fastställd av styrelsen för Tolk- och översättarinstitutet

Kursbeskrivning. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN (TTA307)

Kursbeskrivning. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Barns teckenspråk, 7,5 hp LIT220; Delkurs 4

Kinesiska I Kursbeskrivning HT 2013

Kursbeskrivning. Narrativ analys: berättande om och av barn och unga

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Språkstrukturer: kontrastiv analys, 5 hp LITK20, LITN06

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning med litteraturlista 2014

Kursbeskrivning. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Anvisningar och schema till kursen PSYKIATRI (7,5 HP) /JB

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2012.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Datum Kursens benämning: Påbyggnadskurs i statsvetenskap med inriktning krishantering och säkerhet

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursinformation med litteraturförteckning. Norska muntlig och skriftlig färdighet, 7,5 hp

Sammanställning kursutvärdering

Studiehandledning Det professionella samtalet I (7,5 hp) The professional Conversation (ECTS credits 7,5) Ht 2012

Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

KURSPLAN Engelska, hp, 30 högskolepoäng

Kursbeskrivning med litteraturlista 2014

Kursinformation med litteraturförteckning. Norska språk och kultur 7,5 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Transkript:

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Termin 3 inom HSTTK Kursbeskrivning för delkurs 1: Introduktion till tolkning och tolkningsteori 7,5 hp TTA115 HT14 1

Undervisande lärare Anna-Lena Nilsson. E-post: anna-lena.nilsson@hist.no Camilla Warnicke. E-post: camilla.warnicke@oru.se Elisabet Tiselius (Kursansvarig). E-post: elisabet.tiselius@su.se. Telefon: 08-16 13 38. Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum: D 514. Marie Sikström. E-post: marie.sikström@su.se Studievägledare Liisa Oittinen. E-post: liisa.oittinen@su.se. Rum: D518. Telefon: 08-16 29 49. Mottagningstid: tisdagar kl. 15-17 samt efter överenskommelse. Telefontid: onsdagar kl. 10-11. Studentexpedition/studentadministration Morena Azbel Schmidt. E-post: studentexp@tolk.su.se. Rum: D590. Telefon: 08-16 17 11. Kursens innehåll Delkursen tar upp centrala frågeställningar inom översättningens och tolkningens område ur ett översättningsvetenskapligt perspektiv. Delkursen ger även en introduktion till olika kognitiva tolkningsprocessmodeller och tar upp för tolkning centrala ämnesområden som tolkning som social aktivitet, tolkningsstrategier och källspråksanalys. Förväntade studieresultat Efter genomgången delkurs ska studenten kunna: - visa grundläggande kunskaper om tolkningens och översättningens speciella villkor - redogöra för teorier om tolkning och översättning 2

- beskriva och jämföra några centrala tolkningsprocessmodeller - diskutera tolkning med användning av relevant terminologi. Undervisningsformer Undervisningen sker i form av föreläsningar i enlighet med det schema som finns tillgängligt senast en månad före kursstart. Examination Delkursen examineras genom en hemskrivning som behandlar hur tolkning påverkar kommunikationssituationen, tolk- och översättningsteorier samt en diskussion om olika tolkprocessmodeller och dess svagheter och styrkor. Kriterier för delkursbetyg Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt Examinator på kursen är Elisabet Tiselius. 3

Lärandemål 1 Lärandemål 2 Lärandemål 3 Lärandemål 4 E Studenten kan på ett godtagbart sätt redogöra för tolkningens och översättningens speciella villkor och förutsättningar. Studenten för ett visst resonemang kring några teorier om tolkning och översättning. Studenten har förmåga att göra grundläggande jämförelser mellan olika tolkprocessmodeller. Studentens diskussioner förankras i viss mån i tillämpliga resonemang från litteraturen och med viss användning av relevant terminologi. D Studenten kan på ett tillfredsställande sätt redogöra för tolkningens och översättningens speciella villkor och förutsättningar. Studenten kan utveckla resonemanget kring några teorier om tolkning och översättning. Studenten har förmåga att göra grundläggande jämförelser mellan olika tolkprocessmodeller. Studentens diskussioner förankras i viss mån i tillämpliga resonemang från litteraturen och med viss användning av relevant terminologi. C B Studenten kan på ett bra sätt redogöra för tolkningens och översättningens speciella villkor och förutsättningar. Studenten kan på ett klargörande och självständigt sätt resonera kring tolkningens och Studenten resonerar på ett adekvat sätt kring några teorier om tolkning och översättning. Studenten resonerar på ett adekvat och problematiserande sätt kring några teorier om Studenten har förmåga att göra klargörande jämförelser mellan olika tolkprocessmodeller. Studenten har en god förmåga att göra jämförelser mellan olika Studentens diskussioner förankras till största delen i tillämpliga resonemang från litteraturen och med relativt säker användning av relevant terminologi. Studentens diskussioner förankras genomgående i tillämpliga resonemang från litteraturen och med 4

översättningens speciella villkor och förutsättningar. tolkning och översättning. tolkprocessmodeller. säker användning av relevant terminologi. A Studenten kan på ett nyanserat och mycket självständigt sätt resonera kring tolkningens och översättningens speciella villkor och förutsättningar. Studenten resonerar på ett genomgående adekvat och problematiserande sätt kring några teorier om tolkning och översättning Studenten har en mycket god förmåga att göra jämförelser mellan olika tolkprocessmodeller. Studentens diskussioner förankras genomgående i tillämpliga resonemang från litteraturen och med mycket säker användning av relevant terminologi. Fx Studenten kan endast knapphändigt redogöra för tolkningens och översättningens speciella villkor och förutsättningar. Studenten resonerar kring teorier om tolkning och översättning på ett sätt som visar på bristande förståelse för resonemang i litteraturen. Studenten resonerar kring tolkprocessmodeller på ett sätt som visar på bristande förståelse för resonemang i litteraturen. Terminologi används inte eller på ett inkorrekt sätt. F Studenten kan inte redogöra för tolkningens och översättningens speciella villkor och förutsättningar. Studenten resonerar kring teorier om tolkning och översättning på ett sätt som visar på bristande förståelse för resonemang i litteraturen. Studenten resonerar kring tolkprocessmodeller på ett sätt som visar på bristande förståelse för resonemang i litteraturen. Terminologi används inte eller på ett inkorrekt sätt. 5

Viktning av studieresultat för betyget Det slutliga betyget på delkursen uppnås genom viktning, där vardera av de fyra lärandemålen står för 25 % av det totala betyget för delkursen. Du måste ha lägst betyg E på samtliga bedömningsgrunder, samt uppfyllt kurskraven, för att vara godkänd på delkursen. Kriterier för betyg på hel kurs För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på samtliga delkurser. Betyg på hel kurs vägs samman genom att delkursens betyg omvandlas till ett numeriskt värde där A = 5 B = 4 C = 3 D = 2 E = 1 Detta värde multipliceras med delkursens antal högskolepoäng. Totalsumman för de på detta sätt framtagna produkterna för varje delkurs divideras med antal högskolepoäng för hela kursen vilket ger ett medelvärde som omvandlas till bokstavsbetyg enligt 4,60-5,00 = A 3,60-4,59 = B 2,60-3,59 = C 1,60-2,59 = D 1,00-1,59 = E 6

Några exempel på delkursbetyg och vad de ger för betyg på hela kursen: dk 1 dk 2 dk 3 dk 4 Medelvärde Betyg A A A A 5 A A A B 4,75 A A A B B 4,5 A B B B 4,25 B B B B 4 B B B B C 3,75 B B C C 3,5 B C C C 3,25 C C C C 3 C C C C D 2,75 C C D D 2,5 C D D D 2,25 D D D D 2 D D D D E 1,75 D D E E 1,5 D E E E 1,25 E E E E E 1 Kursöversikt Läshänvisningar bifogas i ett separat dokument. 7

Kurslitteratur Ahrens, Barbara. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting - A conceptual approach and its practical application. International Journal of research and practise in interpreting, 7 (1), 51-76. (25 sidor). Anderson, Bruce. (2002). Perspectives on the role of interpreter. I Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (Red.), The Interpreting Studies Reader (ss. 208-218). London: Routledge.(10 sidor). Davidson, Brad. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper. Journal of sociolinguistics, 4 (3), 379-405. (26 sidor). Janzen, Terry. (2005). Interpretation and Language Use- ASL and English. I Terry Janzen (Red.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise (ss. 69-105). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. (37 sidor). Janzen, Terry. (2005). Introduction to the theory and practice of signed language interpreting. I Terry Janzen (Red.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise (ss. 3-24). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. (21 sidor). Janzen, Terry. (2005). Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise. I Terry Janzen (Red.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise (ss. 107-133). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. (27 sidor). Kammarkollegiet. (2010). God tolksed: vägledning för auktoriserade tolkar. http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf (23 sidor). Kurz, Ingrid. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta: Translators' Journal, 46 (2), 394-409. (16 sidor). Leeson, Lorraine. (2005). Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. I Terry Janzen (Red.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise (ss. 51-68). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. (18 sidor). 8

Leeson, Lorraine & Foley-Cave, Susan. (2007). Deep and meaningful Conversation: Challenging Interpreter Impartiality in Semantics and Pragmatics Classroom. I Melanie Metzger & Earl Fleetwood (2007) (Red.), Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (ss. 45-70). Studies in Interpretation Vol 3. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. (17 sidor). (Finns på SUB) Metzger, Melanie. (1999). Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality (ss. 1-24). Washington, D.C.: Gallaudet University Press. (24 sidor). Morgan, Elizabeth F. (2008). Interpreters, Conversational Style, and Gender at Work. I Peter C. Hauser, Karen L. Finch & Angela B. Hauser (Red.), Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm (ss. 66-80). Washington, D.C.: Gallaudet University Press. (15 sidor). (Finns på SUB) Napier, Jemina. (2002). University Interpreting: Linguistic Issues for Consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7 (4), 281-301. (21 sidor). Napier, Jemina. (2004). Interpreting Omissions. International Journal of research and practise in interpreting, 6 (2), 117-142 (25 sidor). Napier, Jemina, McKee, Rachel L. & Goswell, Della. (2010). Sign Language Interpreting: Theory and Practise in Australia and New Zealand (ss. 1-82). Sydney: The Federation Press. (82 sidor). Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies (ss. 84-109). London: Routledge. (25 sidor). Roy, Cynthia B. (1996). An interactional sociolinguistic analysis of turn-taking in an interpreted event. International Journal of research and practise in interpreting, 1(1), 39-67. (28 sidor). Roy, Cynthia B. (2002). The problem with definitions, descriptions, and the role methaphors of interpreters. I Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (Red.), The Interpreting Studies Reader (ss. 344-353). Routledge: London. (9 sidor). 9

Russel, Debra. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. I Terry Janzen (Red.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise (ss. 135-164). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. (30 sidor). Santiago, Robert R. & Frey Barrick, Lisa. (2007). Handling and incorporation of idioms in interpretation. I Melanie Metzger & Earl Fleetwood (2007) (Red.), Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (ss. 3-44). Studies in Interpretation Vol 3. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. (Finns på SUB) Van Beisen, Fred. (1999). Anticipation in Simultaneous Interpretation. Meta: Translators' Journal, 44 (2), 250-259. (10 sidor). Wadensjö, Cecilia. (1998). Kontakt genom tolk. Stockholm: Dialogos. (173 sidor). Wadensjö, Cecilia. (2004). Dialogue interpreting A monologising practice in a dialogically organised world. Target: International Journal of Translational Studies, 16 (1), 105-124. (19 sidor). Wilcox, Sherman & Shaffer, Barbara. (2005). Towards a cognitive model of interpeting. I Terry Janzen (Red.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise (ss. 27-50). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. (23 sidor). Upp till totalt 70 sidor kan komma att läggas till av kursens lärare och meddelas i så fall senast i samband med terminsstart. Plagiat Plagiat innebär att imitera eller kopiera någon annans text eller idé utan att tala om varifrån de kommer. Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. När du redogör för andras texter eller idéer måste det vara klart för läsaren att du citerar eller refererar till någon annan och var du har hämtat informationen. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken (eller i blockcitat vid längre utdrag) och angivande av källa. En text får 10

inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas. För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor. För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange: författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.); titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum Om du känner dig osäker på vad som räknas som plagiat fråga din lärare. Misstänkta plagiatfall anmäls till disciplinnämnden och kan leda till avstängning. För ytterligare information se: http://www.su.se/regelboken/bok-2/utbildning-pa-grund-och-avancerad-niva/riktlinjer-for-disciplinarenden-vid-stockholms-universitet-1.62397 11