Alexej Alösjin PhD, docent St Petersburgs Statliga Telekommunikationsuniversitet Institutionen för främmande språk Svenska fasta liknelser i en studieordbok
Fasta liknelser innehåller konjunktionerna som och som om finns i fraseologiska ordböcker används regelbundet i tal och skrift tjock som ett svin, vacker som en gud, att se ut som om man har sett ett spöke
Syftet att utarbeta en modell för en ordboksartikel i en studieordbok över svenska fasta liknelser för rysktalande
Teoretisk bakgrund de ryska lexikografernas verk som lade grunden för studieordböcker i Ryssland (P. Denisov, V. Morkovkin) ryska och europeiska ordböcker över fasta liknelser - V. Mokienko (ryska), - Z. Fink (kroatiska) - H. Walter (tyska) m.m.
Studieordboken är avsedd för rysktalande ska kunna hjälpa dem att förstå liknelsernas inre form samt deras historiska och kulturella bakgrund alla kommentarer inom ordboksartikeln blir på ryska
Svenska fasta liknelser, som betecknar människan, med deras ryska motsvarigheter som bakgrund. Doktorsavhandling St Petersburg 2011
Ordlistan består av svenska fasta liknelser, som betecknar människan, som: - finns i svenska fraseologiska ordböcker - oftast har angetts av svenskspråkiga informanter
Fraseologisk enhet konstruktioner som består av minst två ord OBS! EJ kolsvarta eller koögon m.m.
Uppslagsuttrycket NGN SKIFTER (BYTER) HAMN SOM ETT TROLL, книжн., устар., (skriftspråkligt, ålderdomligt)
En bokstavlig översättning till ryska TJOCK SOM ETT SVIN букв. (bokstavligt) ТОЛСТЫЙ КАК СВИНЬЯ
Tolkningen TJOCK SOM ETT SVIN ТОЛСТЫЙ КАК СВИНЬЯ О чрезмерно толстом человеке (om en för fet människa) VIT SOM EN LILJA БЕЛЫЙ КАК ЛИЛИЯ О невинном человеке. Употребляется только по отношению к молодой невинной девушке. (Används bara om en ung oskyldig flicka)
Historiska och kulturella kommentarer NGN ÄR SOM KÄRRINGEN MOT STRÖMMEN КТО-Л. КАК СТАРУХА ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ Об очень упрямом человеке, стремящемся сделать всё наперекор другим. (Om en mycket envis person, som alltid trotsar andra) Основание сравнения восходит к анекдоту XIII века о том, как во время праздника жена, несмотря на возражения мужа, из упрямства передвигала свой стул все дальше от стола и все ближе к реке. Когда она упала в реку и утонула, муж стал искать ее тело вверх по течению, заявив, что она и после смерти наверняка должна была делать все по-своему. (Från sagor och anekdoter om hustrur som sätter sig upp mot sina män. I en anekdot, känd från 1200-talet, envisades hustrun under en trädgårdsfest med att flytta sin stol allt längre bort från bordet och allt närmare en å. När hon föll i vattnet och drunknade, letade mannen sedan uppströms efter henne och sa att hustrun även i döden borde gå mot strömmen.)
Exempel på användningen NGN SKINER SOM EN SOL букв. КТО-Л. СВЕТИТСЯ КАК СОЛНЦЕ О радостном, светящемся от положительных эмоций человеке. Mårten kom hem från sitt sommarparadis och en dag stod han i min tambur och sken som en sol. (H. Nordin, Sparsam mimik)
Ryska ekvivalenter TJOCK SOM ETT SVIN Русск. (rysk) Толстый как свинья
Svenska synonymer LÅNG SOM EN STÅNG Ср. (jämför) lång som en stör, lång som en stake
Exempel på ordboksartiklar NGN ÄR VACKER SOM EN GUD букв. КТО-Л. КРАСИВЫЙ КАК БОГ О красивом человеке, обычно о юноше и мужчине Fritze var solbränd, långhårig, uppknäppt i skjortan och vacker som en gud. (Wahlgren A. Mannen i kjol) Русск. эквив. Красивый как бог Ср.: ngn är vacker som en dag, ngn är vacker som en tavla, ngn är vacker som en ängel, ngn är söt som en ängel NGN ÄR VACKER SOM EN GUD ORD-FÖR-ORD ÖVERSÄTTNING AV UTTRYCKET TILL RYSKA Om en vacker man, vanligtvis ung Fritze var solbränd, långhårig, uppknäppt i skjortan och vacker som en gud. (Wahlgren A. Mannen i kjol) Rysk ekvivalent: Vacker som en gud Jämför: ngn är vacker som en dag, ngn är vacker som en tavla, ngn är vacker som en ängel, ngn är söt som en ängel
Exempel på ordboksartiklar NGN MÅR SOM EN PRINS I EN BAGARBOD КТО-Л. ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ КАК ПРИНЦ В ЛАВКЕ БУЛОЧНИКА О человеке, который чувствует себя прекрасно и ни в чем не нуждается. Выражение известно с XIX века. В старые времена ароматная выпечка из лавок булочника и пекарен была для многих недоступным счастьем. Vidare berättade han, hur han till sist blivit mottagen som en kär släkting, omhuldats som en sådan och mått som en prins i en bagarbod. (H. Bergman, Clownen Jack) Nu mår jag som en prins i en bagarbod! Jag älskar feta rätter! (www.dn.se) Ср.: ngn mår som en kung, ngn mår som en pärla i guld NGN MÅR SOM EN PRINS I EN BAGARBOD ORD-FÖR-ORD ÖVERSÄTTNING AV UTTRYCKET TILL RYSKA Om en person som mår väldigt bra och har allt som den behöver Uttrycket är känt sedan 1800-talet. I äldre tider var bagarbodens doftande härligheter för många en oöverkomlig lycka. Vidare berättade han, hur han till sist blivit mottagen som en kär släkting, omhuldats som en sådan och mått som en prins i en bagarbod. (H. Bergman, Clownen Jack) Nu mår jag som en prins i en bagarbod! Jag älskar feta rätter! (www.dn.se). Jämför: ngn mår som en kung, ngn mår som en pärla i guld