FI SE DK NO. SIRONA M2 i-size. ECE R-129, 45 cm cm, max. 19 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide

Relevanta dokument
SIRONA Q i-size. ECE R-129, 45 cm cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide

BASE M. Short instruction

CONVY-FIX FUTURE PERFECT EN / SE / NO / FI / DA / SL / HR

IMPORTANT! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE PLEASE READ CAREFULLY VIKTIGT! BEHÅLL FÖR FRAMTIDA REFERENS LÄS IGENOM INSTRUKTIONSMANUALEN

Framåtvänd. Instuktionsbok ECE R kg 4-12 år

IMPORTANT! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE PLEASE READ CAREFULLY VIKTIGT! BEHÅLL FÖR FRAMTIDA REFERENSLÄS IGENOM INSTRUKTIONSMANUALEN NOGGRANT

VASSVIK FIXED STAND SE / ENG

VARIOBARRIER S/M MIMSAFE BY CHOICE

Christmas tree lighting Julgransbelysning / Juletrebelysning

UN R129, 45-87cm, max. 13 kg. User guide

81152 TRANSFER CASE SHIFT HANDLE

manual Facial spa Art nr: Rubicson

click! a b c d e f g Monteringsanvisning i j > 25 cm k l Grupp 0+ maximal vikt 13 kg Ålder 0-12m ECE R44-04

Monteringsanvisning Podie T 4100 K

Dumbbells. Hantlar/Manualer. Training tips/träningstips/treningstips. Eng Sv No

Bruksanvisning Badrumsvåg Modell: PG220

Nathi Skötbord Changing unit Table à langer murale Wickeltisch Verschoontafel Puslebord Cambiador de pared Přebalovací pult Fasciatoio

Bakåtvänd montering kg 0-12 m

Monteringsanvisning. Bakåtvänd montering. Godkänd höjd cm. Maximal vikt 18 kg. UN regulation no. R129 i-size. Ålder 6 mån - 4 år

Glass fence Glasräcke / Glassrekkverk

Your No. 1 Workout. MANUAL pro

ARC 32. Tvättställsblandare/Basin Mixer. inr.se

Support Manual HoistLocatel Electronic Locks

PRESS FÄLLKONSTRUKTION FOLDING INSTRUCTIONS

Monteringsanvisning benfundament TM 8055, TM 8060, T 8118 K. Art nr ,

LÄNKHJUL S3. Monteringsanvisning för: Länkhjul S3

Remote control Fjärrströmbrytare / Fjernstrømbryter

Fiat » Fiat Panda / 4x4 2003» Fiat Panda 4x4 Climbing / 4x4 Cross 20033»

SUZUKI GRAND VITARA 3P CITY 2011»

Spotlight Set Spotlightset / Spotlightsett

Group II / III (15-36kg)

BATH MIXER 160 LINC 21. incl. HAND SHOWER. inr.se

VASSVIK ROCKING STAND

Instruktionsbok. ECE R44/04. ECE R44/04 universal kg. Överrensstämmer med reviderad standard: Testad och godkänd

Babyskydd CC Carry Gr.0+ (0-13kg) Användarmanual för Babyskydd CC Carry

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SCALE - SYSTEM

Molift Raiser 75135G Etac Box 203, Anderstorp Sweden Tel Fax



Bakåtvänd montering. Instruktionsbok kg 0-12 m

Decoration Light Dekorationsbelysning/Dekorasjonsbelysning

ASSEMBLY INSTRUCTIONS

Congratulations on purchasing an ATS towbar. Gratulationer till er nyinköpta ATS dragkrok

Monteringsanvisning benfundament TM 9060, TM 9070, T 9153 E/K/VP. Art nr , ,

PRESS FÄLLKONSTRUKTION FOLDING INSTRUCTIONS

BBT057/ BBC057 BBCD057/ BBT057-NL HOLDEN COLORADO 9/2016+ HOLDEN TRAILBLAZER WD & 4WD Models

Flexit ART.NR MONTERINGSVEILEDNING NTC-føler. MONTERINGANVISNING NTC-givare. INSTALLATION INSTRUCTIONS NTC sensor

INSTALLATION INSTRUCTIONS

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SCALE SQUARE - STANDARD

Garden Light Trädgårdsbelysning / Hagebelysning

Installation Instruction Monteringsinstruktion JK400

Monteringsanvisning Nödutrymningsbeslag ASSA 179E

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SCALE CIRCLE - STANDARD

Notera. Återförsäljare: Comfy Child. Cyklon AB, Snöåvägen 115A, Ludvika Sverige.

LINC 23. Tvättställsblandare/Basin Mixer. inr.se A

Garden Light Trädgårdsbelysning / Hagebelysning

Boiler with heatpump / Värmepumpsberedare

Notera. 4. Om det är några tveksamheter kontakta bilbarnstolens tillverkare eller återförsäljare.

Bruksanvisning. Keezone ECE R44 / 04. Bältesstol kg. Bälteskudde 9-36 kg. Testad och godkänd enligt

Mitsubishi Montero io 10/1999» Pajero Pinin 3-5 platser

Medicine ball. Medicinboll/Medisinball. Training tips/träningstips/treningstips. Eng Sv No

55R Kia Carens 2013»

balans Serie 7 - The best working position is to be balanced - in the centre of your own gravity! balans 7,45

Bakåtvänd montering ECE R Monteringsanvisning. GRUPP Vikt Ålder 0+/1/ mån-5 år

SAFETY PRECAUTIONS SPECIFICATIONS

Instruction Manual. Svenska, English. Power Bank. Model: PRBN

Förvara denna bruksanvisning i bilen för framtida referens. Manual. Comfy Child De Luxe. Bruksanvisning för Barnstol model Comfy Child De Luxe

Windlass Control Panel v1.0.1

55R Volvo XC » Volvo XC » Volvo S » Volvo V » Volvo XC » Volvo V »

A » VW

Om oss DET PERFEKTA KOMPLEMENTET THE PERFECT COMPLETION 04 EN BINZ ÄR PRECIS SÅ BRA SOM DU FÖRVÄNTAR DIG A BINZ IS JUST AS GOOD AS YOU THINK 05

2-3 person Dome tent 2-3 mans kupoltält/ 2-3 manns kuppeltelt Sarek

Verktyg som behövs. LX HD Sit-Stand Desk Mount LCD Arm SVENSKA. 20" (508 mm) lbs ( kg)

Coffee table Cafébord / Kafébord CANNES

SAFETY PRECAUTIONS SPECIFICATIONS

Montageanvisning Airway system 1000/1500 Assembly instruction Airway system 1000/1500

Preschool Kindergarten

Bakåtvänd montering. Instruktionsbok. Grupp Vikt Ålder kg 0-12 m

click! a b c d g h Monteringsanvisning j k > 25 cm l m Godkänd höjd cm maximal vikt 13 kg UN regulation no. R129 i-size Ålder 0-12m

Bruksanvisning. Växthus. Drivhus. Item. No

User s Manual. Multimedia Furnitures Multimedia-möbler Multimedia-møbler

bakåtvänd montering Monteringsanvisning Grupp Vikt Ålder 0+/ kg 6 mån-4 år

P650 - Takscreen. Installationsguide EN

Plain A262. För T16 (T5) lysrör. Innehåll. Monteringsanvisning. A. Instruktion för rampmontering

LINC MODELL 13. INR SVERIGE AB Kosterögatan 15 SE Malmö 13 EN 1428:2005+A1:2008

Droppställning / IV stand

Pilates bands. Training tips/träningstips/treningstips. Eng Sv No

manual Powerbank 3X Solar Item: Linocell

Monteringsanvisning / Installation instruction Felsökningsschema Styxx Troubleshooting Styxx STEG 1

Quick Start. English Svenska. Moca

R

Diskant Yta eller Vikelfäste montering Mount

Installation Instructions

Monteringsanvisning. izi Modular: bakåt- & framåtvänd. izi Modular RF: bakåtvänd. Bakåtvänd godkänd höjd cm. Framåtvänd godkänd höjd cm

SkillGuide. Bruksanvisning. Svenska

Volkswagen Polo Halvkombi + Cross 11/1999»10/

Installation. Twice Nisch. Twice Corner SVENSKA ENGLISH

LX Desk Mount LCD Arm

Christmas Tree Lighting

Transkript:

SI FI SE DK NO EN SIRONA M2 i-size ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 19 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide

EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) SE: bakåtvänd (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) NO: Bakover vendt (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FI: selkä menosuuntaan (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) DK: bagudvendt (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) SI: obrnjen nazaj (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) CLICK! MAX. 2

EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. 8 CONTENT EN 9 INNEHÅLL SE SE VARNING! Denna korta handbok är endast en översik För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga. 9 INNHOLD NO NO ADVARSEL! Den korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt. 54 SISÄLLYS 55 INDHOLD DK FI FI VAROITUS! Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti. 55 VSEBINA SI DK ADVARSEL! Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt. SI OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in največje udobje vašega malčka pa je bistvenega pomena, da skrbno preberete celotna navodila za uporabo in jim sledite. 3

EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SE: framåtvänd (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) NO: Fremover vendt (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FI: kasvot menosuuntaan (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) DK: fremadvendt (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SI: obrnjen v smeri vožnje (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) CLICK! MAX. 4

EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. 8 CONTENT EN 9 INNEHÅLL SE SE VARNING! Denna korta handbok är endast en översik För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga. 9 INNHOLD NO NO ADVARSEL! Den korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt. 54 SISÄLLYS 55 INDHOLD DK FI FI VAROITUS! Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti. 55 VSEBINA SI DK ADVARSEL! Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt. SI OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in največje udobje vašega malčka pa je bistvenega pomena, da skrbno preberete celotna navodila za uporabo in jim sledite. 5

NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest. SIRONA M2 i-size i-size Universal ISOFIX 45-105cm max. 19 kg 1 129-000002 UN Regulation No. 129/00 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 I-SIZE: ECE R129 Size: 45 cm 105 cm Weight: up to 19 kg!! WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old and reached a size of 76 cm. WARNING! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA M2 i-size child seat must be used exactly as described in the User Guide. NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to the size of 60 cm. Approved for CYBEX Base M i-size and Base M 6

OBSERVERA! Ha alltid användarhandboken till hands i facket under klädseln på baksidan av ryggstödet. NOTER! Hold alltid brukerhåndboken hendig i sporet under trekket, på baksiden av seteryggen. EN GODKÄNNING CYBEX SIRONA M2 I-SIZE: ECE R129 Size: 45 cm 105 cm Vikt: up till 19 kg! VARNING! Vänd inte dit barn framåt innan 15 månaders ålder och en längd på 76 cm. GODKJENNELSE CYBEX SIRONA M2 I-SIZE: ECE R129 Size: 45 cm 105 cm Vekt: opp til 19 kg! ADVARSEL! Ikke brukes forovervendte før barnet er 15 måneder gammel og nådd en størrelse på 76 cm. SE NO! VARNING! För att säkerställa bästa möjliga skydd för ditt barn, måste CYBEX SIRONA M2 i-size bilbarnstol användas precis som beskrivs i användarhandboken.! ADVARSEL! For å sikre optimal beskyttelse for barnet ditt, må CYBEX SIRONA M2 i-size barnesete brukes akkurat som beskrevet i brukerhåndboken. OBSERVERA! Babyinlägget skyddar ditt barn. Det används till det att barnet är 60 cm. NOTER! Spedbarnsinnlegget beskytter ditt barn. Det skal brukes inntil barnet måler 60 cm. 7

DEAR CUSTOMER! Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M2 i-size. We assure you that in the process of developing the CYBEX SIRONA M2 i-size we have focused on safety, comfort and functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety standards. EN CONTENT BRIEF INSTRUCTIONS - REARWARD-FACING... 2 BRIEF INSTRUCTIONS - FORWARD-FACING... 4 HOMOLOGATION (ECE R129)... 6 THE RIGHT POSITION IN THE CAR...10 USE OF THE SEAT IN THE CAR...14 SAFE INSTALLATION IN THE CAR...18 INSTALLATION OF THE CHILD SEAT...20 ADJUSTING THE SUPPORTING LEG...24 INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE...26 DE-INSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR...28 ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING...28 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS...30 REARWARD-FACING USE...32 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM...34 FORWARD-FACING USE...36 IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?...38 REMOVING THE NEWBORN INLAY...40 CLEANING...40 REMOVAL OF THE COVER...42 PRODUCT CARE...44 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT...46 PRODUCT LIFESPAN...46 DISPOSAL...48 CONTACT...48 WARRANTY...50 8

BÄSTA KUND! Tack för att du valde CYBEX SIRONA M2 i-size. Vi försäkrar er att i arbetet med att utveckla CYBEX SIRONA M2 i-size i har vi fokuserat på säkerhet, komfort och funktionalitet. Produkten är produserad under speciell kvalitet och uppfyller de strängaste säkerhetsnormer. KJÆRE KUNDE! Takk for at du kjøpte CYBEX SIRONA M2 i-size. Vi forsikrer deg om at i prosessen med å utvikle CYBEX SIRONA M2 i-size har vi fokusert på sikkerhet, komfort og funksjonalitet. Produktet er produsert under spesiell kvalitet overvåking og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav. EN SE NO SE INNEHÅLL NO INNHOLD KORTA INSTRUKTIONER - BAKÅTVÄND... 2 KORTA INSTRUKTIONER - FRAMÅTVÄND... 4 HOMOLOGATION (ECE R129)... 7 RÄTT PLASSERINGN I BILEN...11 ANVÄNDNING AV PLATS I BILEN...15 SÄKER INSTALLATION I BILEN...19 IINSTALLATION AV BILBARNSTOLEN...21 JUSTERING AV STÖDBEN...25 INSTALLATION AV SÄTET PÅ BASE... 27 DEMONTERING AV BASEN FRÅN BIL...29 JUSTERING FÖR SITT OCH VILOLÄGE...29 JUSTERING AV SIDOSKYDDEN...31 BAKÅTVÄND ANVÄNDNING...33 SÄKRA MED HJÄLP AV BÄLTESSYSTEM...35 FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING... 37 ÄR DITT BARN FASTSPÄNT ORDENTLIGT?...39 TA BORT INLÄGGET FÖR NYFÖDDA...41 RENGÖRING...41 TA AV KLÄDSELN...43 PRODUKTVÅRD...45 VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA... 47 PRODUKTENS LIVSLÄNGD...47 ÅTERVINNING...49 KONTAKT...49 GARANTI...51 KORT VEJLEDNING - BAKOVER VENDT... 2 KORT VEJLEDNING - FREMOVER VENDT... 4 HOMOLOGATION (ECE R129)... 7 RIKTIG PLASSERING I BILEN...11 BRUK AV SETET I BILEN...15 SIKKER INSTALLASJON I BILEN...19 INSTALLASJON AV BARNESETET...21 JUSTERING AV STØTTEBENET...25 INSTALLASJON AV SETET PÅ BASEN... 27 DEMONTERING AV BASEN FRA BILEN...29 JUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING...29 JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN...31 BAKOVERVENDT BRUK...33 SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEM...35 FOROVERVENDT BRUK... 37 ER BARNET DITT FORSVARLIG SIKRET?...39 FJERNE INNLEGGET FOR NYFØDTE...41 RENGJØRING...41 TA AV TREKKET...43 PRODUKT PLEIE...45 HVA DU GJØR ETTER EN ULYKKE... 47 PRODUKTETS LEVETID...47 BORTSKAFFELSE...49 KONTAKT...49 GARANTI...51 9

THE RIGHT POSITION IN THE CAR This is an i-size Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, i-size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users manual. If your vehicle does not have an i-size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed. If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points: Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used. Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child seat on the passenger side is prohibited. It is imperative that you comply with the car manufacturer s recommendations. Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident. 10

RÄTT PLASSERINGN I BILEN Detta är ett i-size Child Restraint System. Den är godkänd enligt ECE R 129, för användning i, i-size kompatibla fordons sittplatser som indikeras av fordonstillverkares användarnas handbok. Den ÄR Godkänd Enligt förfrågnings ECE R 129 för användning i, i storlek Kompatibla Fordons sittplatser as indikeras AV fordonstillverkares användarnas handbok. Om din bil inte är utrustad med ISOFIX, kontakta tillverkaren. I undantagsfall, kan barnstolen användas på det främre passagerarsätet. I detta fall, observera följande punkter: Kontrollera att passagerarsätet är utrustad med ISOFIX. Om ISOFIX inte är utrustat, kan bamstolen inte användas. Avaktivera krockkudden på främre passagerarplatsen. Om detta inte är möjligt i bilen, är det förbjudet att använda barnstolen på passagerarsidan. Det är viktigt att du följer biltillverkarens rekommendationer. Bagage och andra lösa föremål i bilen, som skulle kunna orsaka skada i en olycka, måste alltid säkert fastsatt. De kan bli dödliga projektiler i händelse av en bilolycka. RIKTIG PLASSERING I BILEN Dette er et i-size Sikkerhets-system for barn. Den er godkjent etter ECE R 129, for bruk i I-Size kompatible sitteposisjoner i kjøretøyet som indikert av bilprodusenter i bilens brukerhåndbok. Hvis bilen din ikke har en i-size seteposisjon, kan du sjekke kjøretøy typelisten som er inkludert, eller for eksempel på vår hjemmeside om installasjonen er tillatt. Hvis bilen ikke er utstyrt med ISOFIX, vennligst kontakt bilprodusenten. I unntakstilfeller, kan barnesetet brukes på passasjersetet foran. I slike tilfeller vær oppmerksom på følgende punkter: Sjekk om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX. Hvis ISOFIX ikke er montert, kan barnesetet ikke brukes. Deaktiver kollisjonsputen på passasjersiden. Dersom dette ikke er mulig i bilen, er bruk av barnesetet på passasjersiden forbudt. Det er viktig at du overholder bilprodusentens anbefalinger. Elementer av bagasje og andre løse gjenstander i bilen, noe som kan forårsake skade i en ulykke, må alltid være trygt sikret. De kan bli dødelige prosjektiler i tilfelle av en bilulykke. EN SE NO 11

! WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth). WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the child and other occupants of the car may be severely injured or killed. WARNING! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers. 12

!! VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. Plastdaljerna i bilbarnstolen värms upp av solen och barnet kan få brännskador. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus (t.ex. genom att täcka den med en lätt färgad trasa). VARNING! Sitsen är inte lämplig för användning tillsammans med ett vanligtl bil säkerhetsbälte. stolen är fixerad med normal bil säkerhetsbälte, i händelse av en olycka kan barn och andra passagerare i bilen skadas allvarligt eller dödas. VARNING! Barnstolen är inte tillåten att användas på bilsäten, som installeras mot färdriktningen. Barnstolen ska inte användas på bakåtvända stolar, t ex i en van eller minibuss. Bilbarnstolen måste alltid fästas på en plats med ISOFIX-systemet, även när det inte används. Om du måste göra en nödbromsning eller om du är inblandad i en mindre kollision, kan ett oskyddat säte skada dig och andra passagerare. ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen. Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet kan få brannskader. Beskytt barnet og bilsete fra direkte sollys (for eksempel ved å dekke den med en lyst farget tøystykke). ADVARSEL! Setet er ikke egnet for bruk med et vanlig bilbelte. Hvis setet er festet med vanlig bilbelte, kan i tilfelle en ulykke barnet og andre passasjerer i bilen bli alvorlig skadet eller drept. ADVARSEL! Barnesetet er ikke tillatt å bruke på kjøretøyseter, som er installert i rett vinkel på kjøreretningen. Barnesetet bør ikke brukes på bakovervendte seter, for eksempel i en varebil eller minibuss. Barnesetet skal alltid være sikret med Isofixsystem, selv når det ikke er i bruk. Hvis du må utføre en nødstopp, eller hvis du er involvert i en mindre kollisjon, kan et usikret sete skade deg og andre passasjerer. EN SE NO 13

1 USE OF THE SEAT IN THE CAR Depending on age and size the CYBEX SIRONA M2 i-size may be used forward-facing and rearward-facing. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M2 i-size as long as possible in rearward-facing position. Rearward-facing use (45 cm - 105 cm) We recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-size in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.! WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm) Foward-facing use (76 cm 105 cm) Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm and older than 15 months). 14

ANVÄNDNING AV PLATS I BILEN Beroende av ålder och storlek kan CYBEX SIRONA M-iSize användas framåtvänd och bakåtvända. OBSERVERA! Olycksstatistiken bekräftar att sitta bakåtvända är den säkrarste sittpositionen för dit barn. Därför rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M2 i-size så länge som möjligt i bakåtläge. Bakåtvänd användning (45 cm - 105 cm) Vi rekommenderar att använda CYBEX SIRONA M2 i-size i bakåtvänd position till storlek 105 cm och max. 19 kg.!! VARNING! Det är obligatoriskt att använda bakåtvända upp till en ålder av 15 månader och en längd på 75 cm. Även utanför denna gräns är en bakåtvänd transport är det säkraste. För mer information vänligen läs avsnittet: är det säkraste. BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (45 cm - 105 cm) Framåtvänd användning (76 cm - 105 cm) användning (76 cm - 105 cm) Användning av sätet framåtläge är tillåten när barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm i lägndl. OBSERVERA! Indikatorn på huvudstödet (1) visar höjden på barnet, från vilken sätet kan ändras till den framåtriktade användning tidigast. För mer information läs avsnitt: Framåtvändafrån (76 cm - 105 cm och är äldre än 15 månader). BRUK AV SETET I BILEN Avhengig av alder og størrelse kan CYBEX SIRONA M2 i-size brukes forovervendt og bakovervendt. NOTER! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste. Derfor anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M2 i-size så lenge som mulig i bakovervendt posisjon. Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm) Vi anbefaler å bruke CYBEX SIRONA M2 i-size i bakovervendt posisjon opp til størrelse på 105 cm og maks. 19 kg. ADVARSEL! Det er obligatorisk å bruke bakovervendt opp til en alder av 15 måneder og en størrelse på 75 cm. Også utover denne grensen en bakovervendt transport den tryggeste. For mer informasjon kan du lese avsnittet: BAKOVERVENDT BRUK (45 cm - 105 cm) Forovervendt bruk (76 cm 105 cm) Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt når barnet er eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høy. NOTER! Indikatoren på hodestøtten (1) viser når barnet tidligst er høyt nok til å sitte i forovervendt posisjon. For mer detaljer vær vennlig å les avsnitt: Forovervendt bruk (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder). EN SE NO 15

NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing. NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions. 16

OBSERVERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras i planaste ställningen bakåtvänd. OBSERVERA! Barnet ska vara borta från alla lösa delar samtidigt som du justerar sätet. Håll barn borta från sätet, under installation och avinstallation i bilen. Det finns en risk för att barnets fingrar kan fastna och skadas av oundvikliga klipp handling. NOTER! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid transporteres i den flateste hvile posisjon bakovervendt. NOTER! Barnet bør være borte fra alle løse deler mens du foretar justeringer med setet. Hold barn borte fra setet, under installasjonen og de-installasjon i bilen. Det er en risiko for at barnets`s fingre kan klemmes og bli skadet av uunngåelige klippe handlinger. EN SE NO 17

SAFE INSTALLATION IN THE CAR For the protection of all occupants of the car, always ensure that... foldable backrests in the car are locked in their upright position. when installing the SIRONA M2 i-size on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position. you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. all passengers in the car are buckled up.! WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M2 i-size on a car seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. 18

SÄKER INSTALLATION I BILEN För att skydda alla passagerare i bilen, se alltid till att... justerbara ryggstöd i bilen låses i sitt upprätt läge. när du installerar SIRONA M2 i-size på det främre passagerarsätet, justera bilsättet i bakersta läget. alla objekt som kan ge skada i händelse av olycka. alla passagerare är fastspända. SIKKER INSTALLASJON I BILEN For beskyttelse av alle passasjerene i bilen, må du alltid sørge for at... alle foldbare ryglæn i bilen er låst i deres oprejste position. når du installerer SIRONA M2 i-size på passasjersetet foran, juster bilsete i bakerste posisjon. alle objekter, der kan gi skader i tilfelle av et uhell. alle passasjerer i bilen er spent fast. EN SE NO!! VARNING! Använd aldrig CYBEX SIRONA M2 i-size på ett bilsäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. ADVARSEL! Bruk aldri CYBEX SIRONA M2 i-size på et bilsete med en aktivert airbag foran. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. 19

INSTALLATION OF THE CHILD SEAT NOTE! If your car is not equipped with an i-size seating position, please check the typelist attached to the product. 2 3 4 The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA M2 i-size securely into the car. Installing the Base Select an authorised car seat. NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car s instruction manual for assistance. If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are difficult to access, you should use the connect guides (3) provided in order to avoid damaging the cover. If necessary attach the connect guides (3) provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (2). In many cars it is more effective to install the connect guides (3) in an opposing direction. Always fold out the supporting leg (4) until it locks. 20

IINSTALLATION AV BILBARNSTOLEN OBSERVERA! Om din bil inte är utrustad med en i-size sittplats, kontrollera typlistan till produkten. ISOFIX-systemet gör att du kan montera CYBEX SIRONA M2 i-size säkert i bilen. Instalera basen Välj ett auktoriserad bilsäte. OBSERVERA! ISOFIX fästpunkter (2) är två metallskor per sittplats och ligger mellan ryggstödet och bilens säte. Om du är osäker, läs bilens bruksanvisning för att få hjälp. Om ISOFIX-fästpunkter (2) i bilen är svåra att komma åt, bör du använda isofix guiderna (3) följer med för att undvika skador på klädsdeln. vid behov fäst isofix guiderna (3) med längre klacken pekar uppåt i båda ISOFIX-fästena (2). I en del bilar passar det bättre att vända på isofixguiderna Fäll alltid ut stödbenet (4) till låst läge. INSTALLASJON AV BARNESETET NOTER! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-size seteposisjon, se typelisten festet til produktet. ISOFIX-systemet gjør at du kan passe CYBEX SIRONA M2 i-size sikkert inn i bilen. Installere basen Velg et autorisert bilsete. NOTER! Isofix festepunkter (2) er to metallører per sete og ligger mellom rygg og sete i bilen. Hvis du er i tvil, sjekk med bilens bruksanvisningen for å få hjelp. Hvis Isofix festepunkter (2) i bilen din er vanskelig tilgjengelig, bør du bruke isofix guidene (3) følger med for å unngå skader på trekket. Hvis nødvendig Fest isofix guidene (3) de med med lenger lug pekende oppover i begge Isofix festepunkter (2). I mange biler er det mer effektivt å installere isofix guidene (3) i motsatt retning. Alltid folde ut støttebeinet (4) til den låses. EN SE NO 21

5 6 5 2 7 8 6 NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (5 and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper. The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX anchorage points (2) with an audible click. Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides. The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons. Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest. You can now carry on with the chapter, ADJUSTING THE SUPPORTING LEG. NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you could for example, place a cover or towel underneath it. In this context we would also like to refer you to our cleaning instructions, which must be absolutely followed before the first use of the seat. 8 22

OBSERVERA! Placera inga föremål i området framför bilbarnstolen. Låssa ISOFIX fästerna. Båda låsen kan justeras oberoende av varandray. Tryck båda knapparna (5 och 6) samtidigt och dra ISOFIX anslutningarna ut från basen till det tar stopp. ISOFIXanslutningarna (7) måste låsasi ISOFIX fästpunkter (2) med ett hörbart klick. Se till att stolen hålls säkert på plats genom att försöka dra ut den ur ISOFIX guiderna. Den gröna säkerhetsindikatorn (8) måste synas tydligt på båda ISOFIX låsknapparna. Därefter tryck basen i riktning mot ryggstödet tills den är helt i linje med ryggstödet. Du kan nu fortsätta med kapitlet JUSTERING AV stödben. OBSERVERA! Det är möjligt att vissa bilsäten som är gjorda av mjukt material (t.ex. velour, läder, etc.) kan visa tecken på användning och / eller missfärgning. För att undvika detta kan man till exempel placera ettskydd eller handduk under den. Vi vill också hänvisa till våra tvättinstruktioner, som måste följas från första gången man använder bilbarnstolen. NOTER! Ikke legg gjenstander i fot området foran barnesetet. Frigjør Isofix kontaktene. Begge låser kan justeres uavhengig av hverandre. Skyv begge knappene (5 og 6) samtidig og trekk Isofix kontaktene ut av basen til slutten stopperen. Isofix-kontaktene (7) må låses inn i Isofix festepunkter (2) med et hørbart klikk. Kontroller at setet er godt på plass ved å prøve å trekk den ut av ISOFIX guidene. Den grønne sikkerhetsindikatoren (8) må være godt synlig på begge Isofix utløserknappene. Deretter skyv basen i retning ryggen til den er helt på linje med ryggstøtten. Du kan nå fortsette med kapittelet, Justering av støttebenet. NOTER! Det er mulig at noen bilseter som er laget av mykt materiale (f.eks velur, skinn, etc.) kan få visse merker på bruk og / eller misfarging. For å unngå dette, kan du for eksempel plassere en trekk eller håndkle under den. I denne sammenheng ønsker vi også å henvise deg til våre rengjøringsinstruksjoner, som må absolutt følges før første gangs bruk av setet. EN SE NO 23

4 9 10 ADJUSTING THE SUPPORTING LEG Push the adjustment button (9) upwards on the support leg (4) and press it to pull the support leg. Pull the supporting leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The supporting leg indicator (10) on the base will show GREEN and a characteristic CLICK may be heard. NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M2 i-size still rests flat on the car seat.! WARNING! The supporting leg (4) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer. 24

JUSTERING AV STÖDBEN Tryck på justeringsknappen j (9) uppe på stödbenet och tryck för att dra ut stödbenet. Dra ut stödbenet (4) tills det kommer i kontakt med bilens golv. Efter detta dra foten ut till nästa låsläget för att säkerställa optimal kraftöverföring. Stödbens indikatorn (10) på basen ska visa grönt och ett hörbart KLICK ska höras. OBSERVERA! Kontrollera att CYBEX SIRONA M2 i-size vilar helt mot bilsätet. JUSTERING AV STØTTEBENET Trykk på justeringsknappen (9) opp om støttebenet og trykk for å trekke støttebenet. Trekk støttefoten (4) ut til den berører gulvet. Etter dette trekk foten ut til neste låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring. Støtteben indikatoren (10) på basen vil vise grønt og et karakteristisk klikk høres. NOTER! Pass på at CYBEX SIRONA M2 i-size fortsatt hviler flatt på bilsetet. EN SE NO!! VARNING! Stödbenet (4) ska alltid vara i direkt kontakt med bilens golv. Det får inte finnas några föremål mellan fordonsgolvet och stödbenet. Om det finns förvaringsfack i golvet i fordonet måste du kontakta tillverkaren. ADVARSEL! Støttebenet (4) skal alltid være i direkte kontakt med gulvet i kjøretøyet. Det må ikke være noen gjenstander eller mellomrom mellom bilgulvet og støttebeinet. Hvis det er oppbevaringsrom i gulvet på bilen må du kontakte bilprodusenten. 25

CLICK! 11 INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE Locking of the CYBEX SIRONA M2 i-size car seat NOTE! Please ensure that the surface of the Base M is free of objects. Put the CYBEX SIRONA M2 i-size in the required direction onto the Base M. Ensure that both rods lock with an audible CLICK. Next control if the indicator (11) on the Base M shows GREEN. If the indicator shows RED the seat is not locked well. Repeat the process if necessary. 11 13 12 13 Releasing the CYBEX SIRONA M2 i-size car seat Push the central release button (12) and one of the release buttons on the side (13) simultaneously to unlock the CYBEX SIRONA M2 i-size from the base. Tilt the seat a little. The indicator (11) now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (12) and (13) to lift the CYBEX SIRONA M2 i-size off the Base M. 26

INSTALLATION AV SÄTET PÅ BASE Låsning av CYBEX SIRONA M2 i-size bilbarnstol OBSERVERA! Se till att överdelen på Base M är fritt från föremål. Sätt CYBEX SIRONA M2 i-size i önskad riktning på basen M. Se till att båda stängerna lås med ett hörbart KLICK. Kontrollera att indikatorn (11) på Base M visar GRÖNT. Om indikatorn visar RÖD är stolen inte riktigt låst. Upprepa processen vid behov. INSTALLASJON AV SETET PÅ BASEN Låsing av CYBEX SIRONA M2 i-size bilsete NOTER! Sørg for at overflaten på Base M er fri for gjenstander. Sett CYBEX SIRONA M2 i-size i ønsket retning på Base M. Sikre at begge stengene låses med et hørbart KLIKK. Så, kontroller om indikator (11) på Base M viser GRØNT. Hvis indikatoren viser RØD er setet ikke godt nok låst. Gjenta prosessen om nødvendig. EN SE NO Frigöra CYBEX SIRONA M2 i-size bilbarnstol Tryck på den centrala knappen (12) och en av spärrarna på sidan (13) samtidigt för att låsa upp CYBEX SIRONA M2 i-size från basen. Luta sitsen lite. Indikatorn (11) visar nu RÖD. Nu kan du släppa upplåsnings knapparna (12) och (13) för att lyfta CYBEX SIRONA M2 i-size från Base M. Løsne CYBEX SIRONA M2 i-size barnesete Skyv den sentrale utløserknappen (12) og en av utløserknappene på siden (13) samtidig for å låse opp CYBEX SIRONA M2 i-size fra basen. Tilt setet litt. Indikatoren (11) viser nå RØD. Nå kan du slippe de opplåsing knappene (12) og (13) for å løfte CYBEX SIRONA M2 i-size av Base M. 27

7 5 6 14 9 DE-INSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR Carry out the installation steps in the reverse order. Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the buttons (5 and 6) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides. Push the connectors (7) back into the original position. By pressing the adjustment handle (9) you can push back the supporting leg into its original position and then fold it back to save space. ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING CYBEX SIRONA M2 i-size offers up to five different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (14) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA M2 i-size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible CLICK. NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.! WARNING! For safety reasons adjusting between sitting and reclining positions during travel is strictly prohibited! 28

DEMONTERING AV BASEN FRÅN BIL Utför installationsstegen i omvänd ordning. Lås båd uppa ISOFIX anslutningarna (7) genom att trycka på knapparna (5 and 6) samtidigt och dra dem ut ur ISOFIX guidererna. Skjut anslutningarna (7) tillbaka till utgångsläget. Genom att trycka på handtags justeringen (9) kan du trycka tillbaka stödbenet till sitt ursprungliga läge och sedan vika tillbaka för att spara utrymme. JUSTERING FÖR SITT OCH VILOLÄGE CYBEX SIRONA M2 i-size har fem olika sitt och vilo positioner för säker och bekväm transport av ditt barn i bilen. Om du vill aktivera handtaget positionsjustering (14) på framsidan av bilbarnstolen som att sätta CYBEX SIRONA M2 i-size i de fasta vilo positionerna. Se alltid till att stolen låses på plats med ett hörbart KLICK. OBSERVERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras i planaste läget bakåtvänd. DEMONTERING AV BASEN FRA BILEN Utfør installasjonstrinnene i motsatt rekkefølge. Lås opp begge Isofix-koblinger (7) gjennom å trykke på knappene (5 og 6) samtidig og trekk dem ut av ISOFIX connect guidene. Skyv koblingene (7) tilbake til utgangsposisjon. Ved å trykke på justeringshåndtaket (9) kan du skyve tilbake støttebenet i sin opprinnelige posisjon, og deretter folde den tilbake for å spare plass. JUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING CYBEX SIRONA M2 i-size tilbyr opptil fem forskjellige sitte- og liggestillinger for sikker og komfortabel transport av barnet i bilen. Hvis ønsket, aktiver justeringshåndtakets posisjon (14) på forsiden av barnesetet, for å sette CYBEX SIRONA M2 i-size i de nødvendige soveposisjoner. Sørg alltid for at seteskallet låses på plass med et hørbart KLIKK. NOTER! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid transporteres i den flateste hvile posisjon bakovervendt. EN SE NO!! VARNING! Av säkerhetsskäl är justering mellan sittande och liggande positioner under körning strängt förbjudet! ADVARSEL! Av sikkerhetsmessige grunner er justering mellom sitte- og liggestillinger under kjøring strengt forbudt! 29

15 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS CYBEX SIRONA M2 i-size is equipped with the Linear Side-impact Protection system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Pull the L.S.P. out to the nearest position on the door side for having the best possible safety. To release it push the release button (15). NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible CLICK. In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly. It s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, push the L.S.P. and fold it, until it locks with an audible CLICK. NOTE! When using the SIRONA M2 i-size on a middle position in the vehicle, it s prohibited to fold out the (L.S.P.) device. Using the (L.S.P.) device for carrying or climbing into the SIRONA M2 i-size is prohibited. 30

JUSTERING AV SIDOSKYDDEN CYBEX SIRONA M2 i-size är utrustad med Linear Side-Impact Protection systemet (L.S.P.). Systemet ökar säkerheten för ditt barn vid sidokollision. Dra L.S.P. ut till närmaste positionen på dörrsidan för att ha den bästa möjliga säkerhet. För att frigöra den trycker på utlösningsknappen (15). OBSERVERA! Se till att L.S.P. låses fast med ett hörbart KLICK. Om L.S.P. vidrör dörren, ska det tagas bort. Det är inte tillåtet att användas i detta läge. För att fälla tillbaka L.S.P. i sätet, dra L.S.P. ut och fäll den, tills detn låses med ett hörbart KLICK. OBSERVERA! När du använder Sirona M -Size i en mittposition i fordonet, är det förbjudet att fälla ut (L.S.P.) enhet. Använda (L.S.P.) till att bära eller klättra i SIRONA M2 i-size är förbjuden. JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN CYBEX SIRONA M2 i-size er utstyrt med lineær sidekollisjons beskyttelses system (L.S.P.). Dette systemet øker sikkerheten for barnet ditt i tilfelle sidekollisjon. Trekk L.S.P. ut til den nærmeste posisjonen på dørsiden for å få best mulig sikkerhet. For å frigjøre den skyv på utløserknappen (15). NOTER! Sørg for at L.S.P. er festet med et hørbart KLIKK. I tilfelle L.S.P. berører døren, bør den settes bort riktig. Det er tillatt å bruke den i denne stilling. For å skyve tilbake L.S.P. i setet, skyv L.S.P. ut og fold den, til den låses med et hørbart KLIKK. NOTER! Når du bruker SIRONA M2 i-size på en midtposisjon i bilen, er det forbudt å folde ut (L.S.P.) enhetene. Bruke (L.S.P.) enhet til å bære med eller til klatring i SIRONA M2 i-size er forbudt. EN SE NO 31

REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm) Adjusting the headrest NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to the size of 60 cm. NOTE! Only when adjusted to the most suitable height, the headrest (16) offers your child the best protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to 12 different positions. MAX. 16 17 The headrest (16) must be adjusted to leave a maximum space of two fingers width between the child s shoulders and the headrest (16). Activate the adjustable handle (17) on the bottom side of the headrest (16) and move it into the required position. The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat is recommended for forwardfacing use at the earliest. 1 The seat may only be used forward-facing, if: the child is > 76 cm tall. and the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position. and the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator (1). 32

BAKÅTVÄND ANVÄNDNING OBSERVERA! Först när huvudstödet (16) är justerat till den mest lämplig höjden, ger det ditt barn det bästa skyddet och säkerheten. Huvudstödets höjd kan justeras till 12 olika lägen. Huvudstödet (16) ska justeras så att man får plats med två fingrars bredd mellan axlarna och huvudstödet (16). Aktivera det justerbart handtaget (17) på undersidan av nackstödet (16) och flytta den till önskad position. Indikatorn in huvudstödet (1) VISAR Höjden på Barnet Från när sätet rekommenderas FÖR framåtvänd användning. BAKOVERVENDT BRUK (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Inställning av huvudstöd OBSERVERA! Babyinlägget skyddar ditt barn. Det används till det att barnet är 60 cm. JUSTERING AV HODESTØTTEN NOTER! Spedbarnsinnlegget beskytter ditt barn. Det skal brukes inntil barnet måler 60 cm. NOTER! Bare når den justeres til den mest passende høyde, vil hodestøtten (16) gi barnet den beste beskyttelse og sikkerhet. Høyden på nakkestøtten kan justeres til 12 forskjellige posisjoner. Hodestøtten (16) må justeres til å gi en maksimal plass til to fingre i bredden mellom barnets skuldre og hodestøtten (16). Aktivere det justerbare håndtaket (17) på undersiden av hodestøtten (16) og flytte den inn i den ønskede posisjon. EN SE NO Sätet får endast användas framåtvänd, om: barnet är> 76 cm lång. och barnet är min. 16 månader gammal Vi rekommenderar att använda stolen så länge som möjligt i bakåtvänd. och att korrekt inställt nackstöd (16) täcker indikatorn (1). Indikatoren på hodestøtten (1) viser høyden av hvor barnet skal være for tidligst anbefalt for forovervendt bruk. Setet kan bare brukes forovervendt hvis: Barnet er> 76 cm høy. og barnet er min. 16 mndr. gammelt. Vi anbefaler å bruke setet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon. og den korrekt justerte hodestøtten (16) dekker indikatoren (1). 33

21 18 19 24 CLICK! 23 20 22 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat. NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects. Loosen the shoulder belts (18) by activating the adjustment handle on the central adjuster (19) and simultaneously pulling both shoulder belts (18) upwards. Open the belt buckle (20) by pressing firmly on the red button. The belt tongues (21) can be fixed sideward on the cover (22). NOTE! Always pull on the shoulder belt (18); never pull the shoulder pads (23). Put the child in the child seat and adjust the shoulder belts (18) to fit exactly over your child s shoulders. NOTE! Make sure that the shoulder belts (18) are not twisted or crossed over. Bring both belt tongues (21) together and lock them into place in the belt buckle (20) with an audible CLICK. Gently and cautiously pull on the central adjuster belt (24), in order to tighten the shoulder belts (18) until they lie against the body of your child. NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX SIRONA M2 i-size, the shoulder belts should lie as close as possible to the body. Please assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately tight. 34

SÄKRA MED HJÄLP AV BÄLTESSYSTEM Axelbältena är fäst på nackstödet och får inte justeras separat. Kontrollera att nackstödet är i rätt positions innan du använder stolen. OBSERVERA! Se till att bilbarnstolen är fritt från leksaker och hårda föremål. Lossa axelbältena (18) genom att aktivera handtagsjustering på centraljusteringen (19) och samtidigt dra båda axelbanden (18) uppåt. Öppna spännet (20) genom att trycka hårt på den röda knappen. Bältestungorna (21) kan fästas i sidan på klädeln (22). OBSERVERA! Dra alltid på i axelbältet (18); och aldrig i axelmuddarna (23). Sätt barnet i barnstolen och justera axelbältena (18) för att passa exakt över barnets axlar. OBSERVERA! Se till att axelbältena (18) inte är vriden eller korsade. Ta båda bältestungorna (21) tillsammans och lås dem på plats i spännet (20) med ett hörbart klick. Mjukt och försiktigt dra i centraljusteringen bältet (24), för att att dra åt axelbanden (18) tills de ligger mot kroppen av ditt barn. OBSERVERA! För att få optimalt skydd från CYBEX SIRONA M2 i-size, bör axelbältena ligga så nära som möjligt mot kroppen. Kontrolera att höftbälten ligger mot höften och är lagom åtstramat. SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEM Skulderbeltene er godt festet til hodestøtten og må ikke justeres separat. Sikrer deg at hodestøtten er plassert korrekt, før du bruker setet. NOTER! Sikrer dig, at legetøj og hård objekter ikke er placeret i sædet. Løsne skulderbeltene (18) ved å aktivere justeringshåndtak på sentraljusteringen (19) og samtidig trekke begge skulderremmer (18) oppover. Åpne beltelåsen (20) ved å trykke hardt på den røde knappen. Belte tungene (21) kan festes på siden på trekket (22). NOTER! Trekk alltid i skulderbeltet (18); Dra aldri i skulderputene (23). Sett barnet i barnestolen og juster skulderbeltene (18) til å passe akkurat over barnets skuldre. NOTER! Pass på at skulderbeltene (18) ikke er vridd eller krysset over. Før begge beltetungene (21) sammen og lås dem på plass i beltelåsen (20) med et hørbart klikk. Skånsomt og forsiktig trekk på det sentrale justeringsbeltet (24), for å stramme skulderbeltene (18) før de legger seg mot kroppen til barnet ditt. NOTER! For å oppnå optimal beskyttelse fra CYBEX SIRONA M2 i-size, bør skulderbeltene ligge så nær som mulig til kroppen. Vennligst sikre at hoftebeltene ligger nær hoften og er hensiktsmessig stramt. EN SE NO 35

1 FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm and older than 15 months) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-size in the rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough room for your child s legs you can use the CYBEX SIRONA M2 i-size in the forward-facing position. Learn more about how to secure your child in section SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM. NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-size in the rearward-facing position for as long as possible. NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. The seat may only be used forward-facing, if: the child is > 76 cm tall. and the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position. and the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator (1). 36

FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING Att använda sätet framåtvänt är tillåten om barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm lång. För att erbjuda ditt barn den högsta skyddsnivån, rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M2 i-size bakåtvänd så länge som möjligt. Om det inte finns tillräckligt med utrymme för ditt barns ben kan du använda CYBEX SIRONA M2 i-size framåtvänd. Läs mer om hur du skyddar ditt barn i avsnittet SÄKRA GENOM bältessystem. OBSERVERA! Olycksstatistiken visar att det säkraste sättet att transportera barn i bilen är bakåtvänt. Därför rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M2 i-size bakåtvänt så länge som möjligt. OBSERVERA! Indikatorn på huvudstödet (1) visar kroppslängden på barnet, från vilken bilbarnstolen tidigast kan ändras till framåvänd possition. FOROVERVENDT BRUK (76 cm - 105 cm och är äldre än 15 månader) (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder) Sätet får endast användas framåtvänt, om: barnet är > 76 cm lång. och barnet är min. 16 månader gammalt. Vi rekommenderar att använda stolen så länge som möjligt i bakåtläge. och nackstödet (16) är korrekt inställt och täcker indikatorn (1). Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt dersom barnet er eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høy. For å kunne tilby barnet ditt det høyeste nivået av beskyttelse, anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M2 i-size i bakovervendt posisjon så lenge som mulig. Hvis det ikke er nok plass til barnets ben kan du bruke CYBEX SIRONA M2 i-size i forovervendt posisjon. Lær mer om hvordan du kan sikre barnet i avsnittet SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEM. NOTER! Ulykkesstatistikk viser at den sikreste måten å transportere barnet i bilen er i bakovervendt posisjon. Derfor anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M2 i-size i bakovervendt posisjon så lenge som mulig. NOTER! Indikatoren på hodestøtten (1) viser kroppshøyde av barnet, som setet kan endres til bruk fremovervendt posisjon tidligst. Setet kan bare brukes forovervendt hvis:: barnet er > 76 cm høy. og barnet er min. 16 mndr. gammelt. Vi anbefaler å bruke setet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon. og den korrekt justerte hodestøtten (16) dekker indikatoren (1). EN SE NO 37

7 CLICK! IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? To guarantee the maximum safety for your child, please make sure that: The ISOFIX connectors (7) are correctly fastened to the vehicle and the supporting leg (4) has been correctly installed. The seat has been locked into the correct position in the base. The headrest has been adjusted to the correct height. The 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked. Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing. 4 CLICK! CLICK! 38

ÄR DITT BARN FASTSPÄNT ORDENTLIGT? För att garantera maximal säkerhet för ditt barn, se till att: ISOFIX anslutningarna (7) är korrekt fastsatt i bilen och stödbenet (4) har installerats korrekt. Sätet är låst i rätt position i basen. Huvudstödet har justerats till rätt höjd. 5-punktsbältet är korrekt anpassad till barnets storlek, axelbältena inte är vridna och bältessystemet har låsts. Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras det planaste läget bakåtvänd. ER BARNET DITT FORSVARLIG SIKRET? For å garantere maksimal sikkerhet for barnet ditt, må du sørge for at: Isofix-koblingene (7) er korrekt festet til kjøretøyet og støttebenet (4) er riktig installert. Setet er låst i riktig i basen. Hodestøtten har blitt justert til riktig høyde. 5-punktsele systemet er korrekt innstilt til størrelsen av barnet, skulderbeltene ikke er blitt vridd og selesystemet er blitt låst. Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid transporteres i den flateste hvile stilling bakovervendt. EN SE NO 39

25 REMOVING THE NEWBORN INLAY The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay (25) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (25) open the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again. CLEANING Make sure that only an original CYBEX seat cover is used on the seat because the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat.replacement covers may be purchased at authorised dealer. Plastic parts, the belt system as well as the anti-slide-coating of the shoulder belts can be cleaned with a wet cloth. Do not wash the newborn inlay. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover should be washed at 30 C in a delicate wash cycle. Washing at higher temperatures than 30 C or by hand may result in color bleeding. Wash separately from other items and never tumble dry! Never dry in strong sunlight!! WARNING! Never use chemical cleaning or bleaching agents. 40

TA BORT INLÄGGET FÖR NYFÖDDA Det förinstallerade inlägget för nyfödda ger högre liggkomfort och bättre passform för de allra minsta barnen. Inlägget (25) kan tas bort när barnet är 61 cm (ca 3 månader), så att barnet får mer plats. För att ta bort inlägget (25) ska du öppna tryckknapparna på överdraget till huvudstödet. Dra nu först av överdraget och ta sedan ut inlägget. Sätt därefter tillbaka överdraget till huvudstödet, justera axelremmarna och stäng tryckknapparna igen. FJERNE INNLEGGET FOR NYFØDTE Innlegget for nyfødte hjelper til med at de minste babyene ligger behagelig. Innlegget for nyfødte (25) kan fjernes når babyen er 61 cm (omtrent 3 måneder) for å gi mer plass for barnet. For å fjerne innlegget (25) åpnes knappene på hodestøttens trekk. Så trekkes hodestøttens trekk av, og innlegget fjernes. Deretter settes hodestøttens trekk tilbake, sett skulderbeltene i posisjon og lukk knappene igjen. EN SE NO RENGÖRING Kontrollera att endast en original CYBEX klädseln används på sätet eftersom klädeln också är en grundläggande del av ett väl fungerande funktion av bilbarnstolen.ny klädsel kan köpas hos en auktoriserad återförsäljare. Plastdetaljer, bältessystemet och axelbältena kan rengöras med en våt trasa. Tvätta inte inlägget. OBSERVERA! Vänligen tvätta överdraget före första användningen. Vänligen tvätta klädeln innan du använder den för första gången. Klädseln ska tvättas vid 30 C på ett skonsamt tvättprogram. Tvättning vid högre temperaturer än 30 C eller för hand kan resultera i färgblödning. Tvättas separat och aldrig torktummlas! Torka aldrig i direkt sol ljus! VARNING! Använd aldrig kemiska rengöringsmedel eller blekmedel. RENGJØRING Sørg for at bare et originalt CYBEX setetrekk brukes på setet fordi trekket er også en fundamental del av den god funksjon av barnesetet. Nye trekk kan kjøpes hos en autorisert forhandler. Plastdeler, selesystemet samt anti-skli-belegget på skulderbeltene kan rengjøres med en våt klut. Ikke vask innlegget for nyfødte. NOTER! Vask venligst betrækket før første brug. Vennligst vaske trekket før du bruker det første gang. Trekket bør vaskes ved 30 C på et skånsomt vaskeprogram. Vasking ved høyere temperaturer enn 30 C, eller for hånd kan resultere i fargetap. Vaskes separat og aldri tørkes i tørketrommel! Tørk aldri i sterkt sollys!! ADVARSEL! Bruk aldri kjemiske rengjøringsmidler eller blekemidler. 41