Nederländska II 30 högskolepoäng. Välkommen till Nederländska II, 30 högskolepoäng

Relevanta dokument
Nederländska II 30 högskolepoäng. Välkommen till Nederländska II, 30 högskolepoäng

Nederländska II 30 högskolepoäng. Välkommen till Nederländska II, 30 högskolepoäng

Nederländska I 30 högskolepoäng Termin 1 (15 högskolepoäng) Välkommen till Nederländska I, 30 högskolepoäng

Nederländska I A 15 högskolepoäng. Välkommen till Nederländska I A, 15 högskolepoäng

Nederländska, kandidatkurs Halvfart, termin 1 15 hp högskolepoäng. Välkommen till Nederländska, kandidatkurs, 30 högskolepoäng

Nederländska II 30 högskolepoäng. Välkommen till Nederländska II, 30 högskolepoäng

Kursplan för kurs på grundnivå

Nederländska, kandidatkurs Halvfart, termin 2 15 hp högskolepoäng. Välkommen till Nederländska, kandidatkurs, 30 högskolepoäng

Nederländska, kandidatkurs Halvfart, termin 1 15 hp högskolepoäng. Välkommen till Nederländska, kandidatkurs, 30 högskolepoäng

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

Kursplan för kurs på grundnivå

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

Dansk litteratur 7,5 högskolepoäng

Svenska som främmande språk Förberedande kurs 30 högskolepoäng

Kursinformation med litteraturförteckning. Danska muntlig och skriftlig färdighet, 7,5 hp

Kursplan för kurs på grundnivå

Behörighetsgivande kurs i svenska 30 högskolepoäng

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Kursplan för kurs på grundnivå

Svenska som främmande språk Behörighetsgivande kurs i svenska 30 högskolepoäng

Kursinformation med litteraturförteckning. Danska II 30 högskolepoäng

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Kursinformation med litteraturförteckning. Danska som grannspråk - läsfärdighet 7,5 högskolepoäng

TYSK02, Tyska: Kandidatkurs, 30 högskolepoäng German: BA Course, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Behörighetsgivande kurs i svenska 30 högskolepoäng

Kursinformation med litteraturförteckning. Handskriftläsning och texttolkning 7,5 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursguide till. RY1200 Fortsättningskurs i ryska, 30 hp INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER VT16

ÄEND02, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning med litteraturlista HT-13

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

ÄFRD02, Franska 2 med utbildningsvetenskaplig inriktning, 30 högskolepoäng French for Secondary Education, Level 2, 30 credits Grundnivå / First Cycle

ÄSPD02, Spanska II, 30 högskolepoäng Spanish II, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Kursinformation med litteraturförteckning. Norska muntlig och skriftlig färdighet, 7,5 hp

Kursinformation. Svenska som andraspråk III 15 högskolepoäng

Kursinformation med litteraturförteckning. Provkonstruktion och bedömning av språkfärdighet 7,5 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursinformation med litteraturförteckning. Kommunikationsanalys för språkkonsulter 7 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Teckenspråk ur tolkningsperspektiv Sign Language from an Interpreter's View. G2F - Grundnivå, har minst 60 hp kurs/er på grundnivå som förkunskapskrav

SPAK01, spanska, kandidatkurs

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

LTY110, Tyska, grundkurs för blivande lärare, 30 högskolepoäng

RY1201, Ryska, fortsättningskurs, del 1, 15,0 högskolepoäng Russian, Intermediate Course, Part 1, 15.0 higher education credits

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

FR1201, Franska: Fortsättningskurs på distans, 30 högskolepoäng. (French: Intermediate course, 30 higher education credits)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

ÄEND01, Engelska 1, 30 högskolepoäng English 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Engelska GR (B), 30 hp

Kursplan för kurs på grundnivå

ÄFRD04, Franska 3, 30 högskolepoäng French 3, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Betygskriterier och betygsättning

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

ÄSVA11, Svenska 1, 30 högskolepoäng Swedish 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

ÄENA23, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

ENGK01, Engelska: Kandidatkurs, 30 högskolepoäng English: Level 3 - B. A. Course, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Engelska B Eller: Engelska 6 (Områdesbehörighet 2/A2 med ett eller flera undantag)

ENGK01: Engelska kandidatkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

ENGA04, Engelska: Grundkurs, 30 högskolepoäng English: Level 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

STOCKHOLMS UNIVERSITET Sociologiska institutionen

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

SVEA20, Svenska: Språklig inriktning - fortsättningskurs, 30 högskolepoäng Swedish Language: Level 2, 30 credits Grundnivå / First Cycle

ÄSAD11, Svenska som andraspråk 1, 30 högskolepoäng Swedish as a Second Language 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursinformation med litteraturförteckning. Danska språk och kultur 7,5 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

LTY210, Tyska, Fortsättningskurs för blivande lärare, 30 högskolepoäng

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Anmälan till EY1B13 Kontrastiv engelska för lärare (Contrastive English for Teachers) 7,5 hp vårterminen 2011.

Betygskriterier NS1067 Skrivande för studenter med svenska som andraspråk, 15 hp

Transkript:

STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för baltiska språk, finska och tyska Nederländska avdelningen Höstterminen 2014 Kursinformation med litteraturförteckning Nederländska II 30 högskolepoäng Välkommen till Nederländska II, 30 högskolepoäng I detta häfte får du information om kursens innehåll och uppläggning, samt en litteraturlista för samtliga delkurser. Aktuellt schema för kursen finns på vår webbplats: www.bafity.su.se (välj fliken nederländska). Kursens innehåll och uppläggning Kursen innehåller övningar i nederländsk språkfärdighet, en fördjupad och breddad genomgång av nederländsk grammatik samt en fördjupning av kunskaperna om de nederländsktalande ländernas kultur, samhällsliv och litteratur samt nederländsk språkvetenskap. Kursen innehåller 4 delkurser. Kursen består av följande delkurser: 1 Skriftlig språkfärdighet, 8 hp (obligatorisk närvaro) 2 Muntlig språkfärdighet, 4 hp (obligatorisk närvaro) 3 Nederländskspråkig litteratur och litteraturhistoria, 10 hp (obligatorisk närvaro) 4 Kontrastiv lingvistik nederländska-svenska, 8 hp (obligatorisk närvaro), Ges ej ht 2014. Vi ger inte alla delkurser ht 2014. Kontakta studierektor Annika Johansson om du vill läsa Nederländska II på helfart. Du kan själv välja studietempo och därmed det antal delkurser du vill läsa. Betyg, examination och fortsatta studier En sjugradig betygsskala används, där betygen A E är godkända betyg och Fx F är underkända betyg (betygsättning på delkurser och helkurs, se dokumentet Betygskriterier och betygsättning på www.bafity.su.se). Kursens innehåll och förväntade studieresultat framgår under de olika delkurserna nedan. Delkursernas betygskriterier meddelas på www.bafity.su.se vid kursstart. Den som har godkänts i prov får ej undergå förnyat prov för högre betyg.

2 När du har läst 60 hp nederländska har du möjlighet att fortsätta på Nederländska, kandidatkursen, 30 hp. Den är sökbar via www.antagning. Kursen regleras av en kursplan Kursens mål och innehåll samt kurslitteratur regleras av en kursplan som fastställts av institutionsstyrelsen. Aktuell kursplan hittar du på vår webbplats. Även examinationsformer och närvarokrav beslutas av institutionsstyrelsen. Dessa kan inte ändras under pågående termin. Efter varje termin gör vi en översyn av kursen, och tar del av dina synpunkter på innehåll och uppläggning. Du kan meddela oss under kursens gång eller vid den särskilda utvärdering som vi ber våra studenter göra efter varje delkurs samt i slutet av hela kursen. Det här behöver du kunna Kursen vänder sig till dig som har svenska som modersmål eller motsvarande färdighet. Om du är tveksam beträffande din språkfärdighet bör du rådfråga studievägledaren vid institutionen. För att klara av kursen krävs att du har tillgång till en dator och har grundläggande kunskaper i ordbehandling och Internetanvändning. Du måste också ha möjligheter att göra utskrifter, t.ex. finns det datorer i biblioteket. Vi förutsätter att du aktiverar ditt universitetskonto. Se https://aktivera.su.se för information om hur du aktiverar ditt universitetskonto. Det är viktigt att du gör detta för att få tillgång till lärplattformen MONDO. Delkurs 1: Skriftlig språkfärdighet, 8 hp Delkursen innehåller en fördjupad genomgång av ett antal tidigare behandlade grammatikavsnitt på Nederländska I och nya ej tidigare behandlade avsnitt inom nederländsk grammatik, övning i att översätta till och från nederländska samt i fri textproduktion. För godkänt resultat på delkursen ska studenten kunna: tillämpa reglerna för användande av kasus, ordbildning, sammansatta verb, ordföljd i sam- och underordnade satser, bruket av er i olika kontexter samt böjning av verb lånade från engelskan. förstå och använda idiom och uttryckssätt samt kunna bilda korrekta kollokationer översätta texter med enkla meningar till nederländska översätta litterära texter och bruksprosa till svenska skriva presentationer, redogörelser och recensioner på nederländska Arbetsformer Kursen ges i form av seminarier på campus och moduler på lärplattformen Mondo. Varannan vecka publiceras en modul som tar upp träning av kasus, ordbildning, sammansatta verb, bruket av komparativ och superlativ, vissa syntaktiska särdrag, idiom och kollokationer som du ska jobba med. Du får även göra översättningar och skriva uppsatser varvid processkrivningsmetoden tillämpas. Därefter lämnar du in modulen i din mapp på kurssidan i MONDO där läraren hämtar den och ger dig återkoppling.

3 Närvaro: Inlämning av delkursens moduler är obligatorisk och deadline ska hållas. Examination: Skriftlig salstentamen omfattar grammatik, översättningar till och från nederländska samt 6 skriftliga uppsatsinlämningar på Mondo. Delkurs 2: Muntlig språkfärdighet, 4 hp Delkursen innehåller övning i att uttrycka sig muntligt på nederländska och förstå talad nederländska genom presentationer, referat och diskussioner med utgångspunkt från ett tema. För godkänt resultat på delkursen ska studenten kunna: uttrycka sig muntligen på nederländska förstå talad nederländska så att studenten kan följa undervisningen vid ett nederländskspråkigt universitet. Arbetsformer Under ht 2014 ges 3 obligatoriska seminarier. Vidare tränas den muntliga färdigheten inom ramen för övriga delkurser genom diskussion och presentation. Vistelse i nederländskspråkigt land rekommenderas. Varje år ges sommarkurser i Nederländerna och Flandern. Examination Delkursen examineras under de obligatoriska seminarierna och inom ramen för övriga delkurser. Du får då tala med hjälp av stolpar, men utan sammanhängande anteckningar. Delkurs 3: Nederländskspråkig litteratur och litteraturhistoria, 10 hp Delkursen behandlar nederländskspråkig litteratur och litteraturhistoria från medeltiden till idag samt läsning, muntlig och skriftlig presentation av relevanta litterära verk från olika epoker. För godkänt resultat ska studenten kunna: redogöra för den nederländskspråkiga litteraturhistorien från medeltiden till idag Studenten ska ha förmåga att: muntligen och skriftligen presentera samt diskutera litterära verk från olika epoker på nederländska Arbetsformer: Undervisningen ges i seminarieform. Du förväntas delta aktivt på lektionerna, dvs. förbereda uppgifter och redovisa dem på nederländska i form av muntliga presentationer och skriftliga inlämningsuppgifter. Närvaro: Obligatorisk. Vid frånvaro ges extra uppgift. Obligatorisk närvaro till minst 80% med aktivt deltagande i diskussionerna och med framförande av relevanta synpunkter. Annars ges betyget F.

4 Examination: Examinationen sker löpande på lektionerna och i form av en skriftlig salstentamen. OBS! Deadline för inlämningsuppgifterna måste hållas. Annars ges betyget F(x). Delkurs 4: Kontrastiv lingvistik nederländska svenska, 8 hp (delkursen ges ej under ht 2014) Delkursen innehåller en orientering om modern språkbeskrivning i nederländska kontrasterad mot svenska. Skillnader och likheter mellan nederländska och svenska beträffande språkspecifika drag behandlas med hjälp av korpusar. Delkursen har ett teoretiskt innehåll så väl som ett praktiskt där studentens språkfärdighet i nederländska fördjupas. Den innehåller också viss repetition av grammatisk terminologi. Delkursen innehåller också träning i muntlig och skriftlig framställning på nederländska inom kursens ämnesområde. För godkänt resultat ska studenten kunna: redogöra språkspecifika drag där nederländskan och svenskan uppvisar likheter och skillnader Studenten ska ha förmåga att: analysera nederländska satser, ordbetydelser och idiom med användande av såväl traditionell som nyare metod och terminologi använda nederländska i tal och skrift inom kursens ämnesområde Arbetsformer: Undervisningen ges i seminarieform. Du förväntas delta aktivt på lektionerna, dvs. förbereda uppgifter och redovisa dem på nederländska i form av muntliga presentationer och skriftliga inlämningsuppgifter. Närvaro: Obligatorisk. Vid frånvaro ges extra uppgift. Obligatorisk närvaro till minst 80% med aktivt deltagande i diskussionerna och med framförande av relevanta synpunkter. Annars ges betyget F. Examination: Examinationen sker löpande på lektionerna och i form av en hemtenta. OBS! Deadline för inlämningsuppgifterna måste hållas. Annars ges betyget F(x). Kurslitteratur Fastställd av institutionsstyrelsen 2009-05-06, reviderad 2010-12-07. Delkurs 1: Skriftlig språkfärdighet, 8 hp De Rooy, Jaap - Wikén Bonde, Ingrid, Nederländsk grammatik. Stockholm 1996. 8, 9, 11:II, 12, 27, 28, 30, 32.

5 Övrig kurslitteratur: Under första lektionen gås kursens upplägg på lärplattformen Mono igenom. På lärplattformen finns diverse kursmaterial och länkar som kommer att användas under kursens gång. Vidare finns också en översikt över vad vi kommer att gå igenom i varje modul samt ett exempel på ett skriftligt grammatik- och språkfärdighetsprov. Hjälpmedel och källor: Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS). 1997. Red. Haeserijn, Walter, m.fl.groningen: Martinus Nijhoff uitgevers. Se även elektroniska ANS: <http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/> Het groene boekje. Woordenlijst Nederlandse taal. 2005.Den Haag/Tielt: Sdu Uitgevers & Lannoo Uitgevers. <http://woordenlijst.org> Renkema, Jan. 2006. Schrijfwijzer. Den Haag: Sdu Uitgevers. Van Dale. 2005. Groot Woordenboek der Nederlandse taal. Red. Ton den Boon, Dirk Geeraerts. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie. Delkurs 2: Muntlig språkfärdighet, 4 hp Material delas ut i samband med seminarierna. På Mondo finns ett flertal länkar till nederländsk teve och radio samt till annat material. Delkurs 3: Nederländskspråkig litteratur och litteraturhistoria, 10 hp Calis, Piet. 1992 eller senare. Onze literatuur. Amsterdam: Meulenhoff. (Finns att köpa på studentexpeditionen.) (Läses enligt lärarens anvisningar.) Brems, Hugo. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1945-2005. Altijd weer vogels die nesten beginnen. 2006. (s. 668-684) Artiklar: Anbeek, Ton. 1993. Het stenen bruidsbed van Harry Mulisch verschijnt als nummer 1 in de serie Literaire Reuzenpockets van de uitgeverij De Bezige Bij. I: Nederlandse literatuur, een geschiedenis. Red. M.A. Schenkenveld-Van der Dussen et.al. Dresden, Samuel. 1959. De literaire getuige. Essays. Den Haag: Daamen. Janssen, Frans A. 1993. Het proces rond W.F. Hermans roman Ik heb altijd gelijk. I: Nederlandse literatuur, een geschiedenis. Red. M.A. Schenkenveld-Van der Dussen et.al. Ett antal romaner, dikter och texter om ca 1000 sidor läses inom ramen för delkursen. Delkurs 4: Kontrastiv lingvistik nederländska-svenska, 8 hp Arfs, Mona. 2007. Rood of Groen? De interne woordvolgorde in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen in Nederlandse bijzinnen. I: Neerlandistiek in contrast. Amsterdam: Rozenberg Publishers. S. 223 245. Cognitieve inleiding tot taal en taalwetenschap. 1999. Red. Dirven, René & Verspoor, Marjolijn. Leuven/Amersfoort: Acco. (tre kapitel, ca 90 sidor, läses efter överenskommelse med läraren) Daniëls, Wim. 2005. Spraakmakend Nederlands. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel.

6 Haeseryn, Walter. 2004. Belgisch Nederlands voor Vlamingen! I: Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van taal. Red. De Caluwe, Johan m.fl. Gent. S. 481-489. Johansson, Annika. 2006. Nederländskans komen och svenskans komma. En kontrastiv undersökning. (Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. 40.) Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Johansson, Annika. 2008. Contrastief corpusonderzoek. Het Nederlandse werkwoord komen en het Zweedse werkwoord komma. I: Taal aan den lijve. Het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en taalonderwijs. Gent: Academia Press. S. 7-28. Laureys, Godelieve. 2004. Over belgicismen en finlandismen. I Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van taal. Red. De Caluwe, Johan m.fl. Gent. S. 567-582. Lemmens, Maarten. 2002. The semantic network of Dutch posture verbs. I: The Linguistics of Sitting, Standing and Lying. Red. Newman, John. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. S. 103 140. Norrby, Catrin. 2004. Unga och gamla vill inte nia. I: Språkvård 4. Stockholm: Svenska språknämnden. S. 26 34. Rawoens, Gudrun. 2006. Analytical Causative Constructions in a Dutch-Swedish Contrastive Perspective. An analysis of translation patterns by means of a bilingual corpus. I: Translation as a multi-discipline. Red. Flynn, Peter & Vandepitte, Sonia. S. 53 71. Salemans, Ben. 2005. Steeds minder mensen zeggen u. I: Taalschrift. S. 1-5. <http://taalschrift.org/reportage/> Van Oosten, Jeanne. 1984. Sitting, standing and lying in Dutch: A cognitive approach to the distribution of the verbs Zitten, Staan and Liggen. I: Dutch Linguistics at Berkeley. Red. Van Oosten, J & Snapper, J. Berkeley: Dutch Studies Program, University of California, Berkeley. S. 137 160. Vandekerckhove, Reinhild. 2005. Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of divergence? On pronouns of address and diminutives. I: Multilingua 24. S. 379 397. Waszink, Vivien. 2008. Leuk is anders. De betekenis van het Nederlandse woord leuk. I: Internationale neerlandistiek, 46 nr. 2. Amsterdam: Rozenberg Publishers. S. 19-32. Vermaas, Hanny. 2003. Nederlandse aanspreekvormen. I: (Inter)culturele studies, Association des Neerlandistes de Belqique francophone. Red. Claes, Marie-Thérèse, Hiligsmann, Philippe & Walravens, Jan. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. S. 125 150. Verstraten, Linda. 1992. Vaste verbindingen. Een lexicologische studie vanuit cognitiefsemantisch perspectief naar fraseologismen in het Nederlands. Utrecht: Uitgever Led. S. 41 61. Hjälpmedel och källor: Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS). 1997. Red. Haeserijn, Walter, m.fl.groningen: Martinus Nijhoff uitgevers. Se även elektroniska ANS: <http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/> Van Dale. 2005. Groot Woordenboek der Nederlandse taal. Red. Ton den Boon & Dirk Geeraerts. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie. <http://spraakbanken.gu.se/> <http://www.dbnl.org> (Digitale Bibliotheek van Nederlandse Letteren, med äldre litterära och språkvetenskapliga klassiska originaltexter på nätet) <http://www.bntl.nl/bntl/> (Bibliografie van de Nederlandse taal- en literatuurwetenschap)