1922. SVERIGES N:rl5 19.

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

1924. SVERIGES N :r 40.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

1914- SVERIGES 1~ 3-

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

Liberté d expression C est dangereux?

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle

1921- SVERIGES N:r 9-

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

Immigration Documents

Voyage Santé. Santé - Urgences. Santé - Chez le médecin. Jag måste fara till sjukhuset. Demander à être amené à l'hôpital. Jag mår illa.

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

1912. SVERIGES N:0 8-

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

Svensk författningssamling

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

COCO CHANEL exercices

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

SÖ 1977:85 Nr 85 Ministeriella noter med EG om ändring i skriftväxling den 10 maj 1973 om priser på nötkött. Bryssel den 6 juli 1977

Rapid REB IPX3 REB 044 M ELEKTRISK KONVEKTIONSUGN FÖR BAGERI GODKÄNNANDE. 4 x (600 x 400)

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Je vais expliquer la situation à ce monsieur et il va comprendre. Le problème c est qu on s est laissé déborder par nos enfants

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

Sveriges internationella överenskommelser

l921- SVERIGES N* 42-

INNEHÅLL , jan. 14 och 26. Ministeriella noter med Norge rörande förlängning av betalningsavtalet...

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

FRANSKA. Asmaa et Khadija sous le même ciel. Arbetsblad 1 A - förstå. Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar.

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Regeringens proposition 2001/02:106

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Rapid REC IPX3 REC 023 M ELEKTRISK KONVEKTIONSUGN GODKÄNNANDE. 4 x 2/3 GN

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!

INNEHÅLL , maj 28. Överenskommelse med Spanien angående vissa ändringar i och tillägg till handelsavtalet den 4 maj

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.

en dialog Katinka Ziesemer ANALOGIE un dialogue Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau

Regeringens proposition 2003/04:98

Sveriges överenskommelser med främmande makter

A8-0176/54. Motivering

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Installationsanvisning

Ansökan Följebrev. Följebrev - Inledning. Formellt, manlig mottagare, namnet okänt. Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

Sveriges internationella överenskommelser

MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011

Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 9 Pas d inquiétude

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Regeringens proposition 2010/11:10

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Resa Logi. Logi - Hitta boende. Logi - Boka. Var hittar jag? Où puis-je trouver? Fråga om vägen till olika former av boenden

Register , mars 15. Handelsavtal mellan Sverige och De Socialistiska Rådsrepublikernas

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 6. Mai 1997 Teil III

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

1999: (SÖ

Pour la Hongrie: Pour la Belgique: Pour la France: Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas: Pour le Pérou:

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

BILAGOR. till. Förslag till rådets beslut

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Lista över kompatibel maskinvara för Solaris

Transkript:

1922. SVERIGES N:rl5 19. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N :r 15. M inisteriella noter, växlade med Tyska Riket angående Ungerns ställnin g till traktaten den 22 juni 1861 beträffande upphörande av sjöfartsavgifterna pä Elbe. Stockholm den 14 september oell 8 december 1922. Tyska beskickningm i Stockholm Durch die in Abschrift beigefiigte Note vom 19. Mai 1922 hat der Königlich Ungarische Gesandte in Berlin im Namen seiner Regierung dem Auswärtigen Arnt mitgeteilt, dass Ungarn auch nach Auflösung der ehemaligen österreichisch-ungarischen Monarchie unter Verzicht auf A r tikel 217 des Vertrages von Trianon die weitere Geltung des Abkommens vom 22. Juni 1861, betreffend Verzicht auf die Erhebung der Schiffahrtsabgabe auf der Elbe (rachat des droits de éage sur l Elbe) gegeniiber allen taaten, die das Abkommen unterzeichnet haben, anerkennt. Gleichzeitig hat die Königlich Ungarische Regierung die D eutsche Regierung gebeten, hiervon den Regierungen derjenigen Staaten Nachricht zu geben, die als Mitunterzeichner des genannten Abkommens anzusehen sind, soweit sie nicht zu den»verbiindeten und assoziierten Mächten» zählen. Im A uftrage der Deutschen till svenska utrikesdepartem entet (Översättning.) Genom här i avskrift bifogade skrivelse den 19 maj 1922 har Kungl. Ungerska sändebudet i Berlin i sin regerings namn meddelat A usw ärti ges Arnt, att U n gern även efter den forna österrikisk-ungerska monarkiens upplösning och oberoende av artikel 217 i Trianon-fördraget erkänner, att traktaten den 22 juni 1861 beträffande upphävande av sjöfartsavgifterna på Elbe (rachat des droits de péage sur 1 Elbe) skall fortfara att gälla gent emot alla stater, som undertecknat traktaten i fråga. Samtidigt har kungl.(ungerska regeringen anhållit, att tyska regeringen ville härom underrätta de staters regeringar, vilka äro att anse såsom med-undertecknare av nämnda traktat, såvida de icke räknas till de»allierade och associerade makterna». På uppdrag av tyska regerin-

Regierung beehrt sich daher die Deutsche Gesandtsehaft die Königlich Schwedische Regierung von der vorstehenden Erklärung in Kenntnis zu setzen und sehlergebenst darum zu bitten, ihr eine Antwort auf die von der Königlich Ungarischen Regierung in ihrer Note vom 19. Mai d. J. gesteliten Frage zukommen zu lassen. Stockholm, den 14. Sept. 1922. gen har tyska beskickningen dät* för äran bringa ovanstående förklaring till Kungl. Svenska regeringens kännedom ävensom anhålla om benäget svar å den av Kungl. Ungerska regeringen i skrivelsen den 19 sistlidne maj framställda fråga. Stockholm den 14 sept. 1922. B ilaga: Ungerske m inistern i B erlin till tyske utrikesm inistern. Berlin, le 19 Mai 1022. M onsieur le M inistre, Le soussigné a 1 honneur de notifier au nom de son gouvernern ent la déclaration suivante: P arm i les traités, conventions et accords plurilatéreux qui des la mise en vigueur du Traité de Trianon et sous réserve des dispositions qui y sont contenues, seront seuls appliqués entre la Hongrie et celles «des Puissances alliées et accociées» qui en sont parties, 1 article 217 du Traité de Paix désigné sous le No. 8 la Con ven tion du 22 juin 1861, relative au rachat des droits de péage sur l Elbe. E tan t donné que le Traité de Trianon a été conclu entre les Puissances alliées et associées d une part et la H ongrie de l autre, des dispositions ainsi que celles concernant Tapplication renovelée de certains traités, conventions et accords plurilatéreux ne sont pas applicables aux relations existant entre la H ongrie et les Etats qui ont souscrit aux traités, conventions et accords énumérés aux articles susmentionnés (Översättning.) Berlin den 1!) maj 1922. H err M inistern, U ndertecknad har äran i sin regerings nam n avgiva följande förklaring: Bland de internationella traktater, konventioner och överenskommelser, vilka från och med Trianonstraktatens ikraftträdande och med förbehåll för däri intagna bestämmelser ensamma skola gälla mellan Ungern och de av de»allierade och associerade makterna», vilka i traktaten tagit del, upptager fredstraktatens artikel 217 under n:r 8 konventionen den 22 ju n i 1861 rörande upphävande av sjöfartsavgifterna på Elbe. Alldenstund T rianontraktaten avslutats mellan de allierade och associerade m akterna å ena sidan och U ngern å den andra, äro dess bestämmelser, inbegripet de som gälla förnyad tilläm pning av vissa traktater, konventioner och överenskommelser, icke tilläm pliga å förhållandet mellan Ungern och de stater, vilka undertecknat eller anslutit sig till de i ovannämnda artiklar uppräknade traktater, konventioner och

ou qui y ont adhéré, mais ne sont pas «Puissances alliées et associée3». En conséquence et pour prévenir des difficultés qui pourraient surgir d une divergence d opinions sur la question du m aintien desdits traités, conventions et accords en ce qui concerne les relations de la Hongrie vis-å-vis des E tats qui n appartiennent pas ä la catégorie des Puissan. ees alliées et associées, le soussigné, au nom du Gouvernem ent Royal de Hongrie, a 1 honneur de déclarar que la H ongrie malgré la disolution de la monarchio austro-hongroise et sans egard å 1 article 217 du Traité de Paix, reeonnait étre lie par la Convention du 22 juin 1861, relative au rachat des droits de péage sur l Elbe et elle 1'appliquera å 1 avenir vis-å-vis de tous les E tats qui en sont parties contractantes. La présente notification doit étre regardée comme ayant seulem ent un caractére déclaratif de fa?on å ne laisser subsister aucun doute concernant le m aintien de la Convention en question de la part de la H ongrie laquelle quoique dim inuée par le Traité de Paix au point de vue du droit constitutionel hongrois, est identique å la n d e n Royaume de H ongrie, lequel au temps du dualisme form ait auprés de l Autriche 1 autre parti e composante de 1 ancienne monarchie austro-hongroise. 11 s en suit donc que la dissolution de la monarchie, c est-å-dire l extinction de la connexion constitutionelle entre 1'Autriche et la Hongrie en elle-méme, n a pas modifié la vigueur des traités et conventions qui étaient en vigueur dans la royaume de H ongrie au tem ps du dualisme. Le soussigné se fait 1 honneur de överenskommelser, men vilka ej tillhöra de»allierade och associerade maktema». Med anledning härav och i syfte att förebygga de svårigheter, som skulle kunna uppkomma ur meningsskiljaktighet beträffande frågan om giltigheten av ifrågavarande traktater, konventioner och överenskommelser, för vad angår förhållandet mellan U n gern och de stater, vilka icke tillhöra de allierade och associerade makterna, har undertecknad äran att i U ngerska regeringens nam n förklara, att Ungern trots den Österrikisk-Ungerska monarkiens upplösning och oberoende av fredstraktatens artikel 217 erkänner sig bundet av konventionen den 22 juni 1861 rörande upphävande av sjöfartsavgifterna å Elbe, ävensom att Unger kommer att för fram tiden tilllämpa densamma gentemot samtliga de stater, vilka varit fördragsslutande parter i densamma. Ifrågavarande förklaring bör betraktas såsom endast av förklarande karaktär med syfte att ej läm na rum för någon tvekan rörande giltigheten av denna konvention för vad beträffar Ungern, som ehuru dess te r ritoriella område minskats genom fredstraktaten enligt ungersk för- fattningsrätt är identiskt med det forna konungariket Ungern, vilket under dubbclmonarkiens tid vid sidan av österrike utgjorde den andra delen av den forna österrikisk-ungerska monarkien. Denna monarkis upplösning d. v. s. upplösandet av det statsrättsliga sambandet mellan österrike och Ungern har följaktligen icke i och för sig medfört någon ändring beträffande giltigheten av de traktater och konventioner, vilka voro i kraft i konungariket Ungern under dubbelmonarkiens tid. U ndertecknad har äran anhålla,

prier Votre Excellence de bien vouloir prendre aete du cette notification et de la présenter sim ultaném ent, aux gouvernements des Etats, qui doivent étre considérés comme parties contractantes de la susdite Convention mais qui ne sont pas»puissances alliées et associées». II saura gré de la communication des réponses relative des gouvernements en question. Le gouvernement royale de Hongrie sera tout particuliérem ent reeonnaissant d apprendre lesquels des E tats de la catégorie derniérem ent m entionnée ont conclu la Convention du 22 juin 1861 relative au rachat des droits de péage sur 1 Elbe, lesquels d entre eux y ont adhéré et sous quelles réserves et finale- ment lesquels de ees E tats ont, dans 1 entretem ps, dénoncé la Convention en question. Le soussigné a 1 bonneur de prier de bien vouloir l honorer d une réponse pour laquelle il tient å exprimer des rem ercim ents anticipés. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tres haute considération. EMICH. Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiairc dc Hongrie. att Eders Excellens benäget ville ta ga kännedom om denna förklaring och sam tidigt meddela densamma till regeringarna i de stater, vilka kunna anses vara fördragsslutande parter i näm nda konvention men vilka icke tillhöra de»allierade och associerade makterna». H an blir även tacksam att erhålla del av svaren från regeringarna i fråga. Kungl. Ungerska regeringen blir alldeles särskilt tacksam att erfara, vilka av de stater, som tillhöra nu näm nda kategori, som hava avslutat konventionen den 22 juni 1861 rörande upphävande av sjöfartsavgifterna å Elbe, och vilka av dem sorn hava anslutit sig till densamma och under vilka förbehåll, sam t slutligen vilka av dessa stater, sorn under tiden uppsagt konventionen i fråga. Undertecknad har äran anhålla om ett benäget svar, för vilket han ber att på förhand få uttrycka sitt tack. Mottag etc. E m ic h. Ungerns Envoyé otc. b. Svenska utrikesdepartem entet till tyska beskickningen i Stockholm. Åberopande Tyska Beskickningens verbalnote den 14 sistlidne september, vid vilken var fogad avskrift av en note den 19 sistlidna maj från Ungerns minister i Berlin till Auswärtiges Arnt rörande Ungerns ställning till den i Hannover den 22 juni 1861 undertecknade traktaten om Stade-tullens upphävande (rachat des droits de péage sur l Elbe) bar Kungl. Utrikesdepartementet äran meddela, att svenska regeringen delar ungerska regeringens uppfattning, att Ungern alltjämt är bunden av ifrågavarande traktat. Med anledning av de av ungerska regeringen i dess ovan an

givna note framställda spörsmål angående traktaten i fråga har Kungl. Utrikesdepartementet äran meddela, att Sverige undertecknat densamma ävensom ett särskilt protokoll rörande gäldandet av de andelar, som enligt artikel IV påförts Sverige och Norge, samt att traktaten ifråga ej från svensk sida uppsagts. Stockholm den 8 december 1922. N :r 16. M inistericlla noter, växlade med Nederländerna angående Ungerns ställning till den internationella konventionen i Haag den 21 dec. 1904 angående sjnkvårdsfartjg. Stockholm den 28 augusti och 11 december 1922. Genom dessa noter, växlade med Nederländerna, vars regering enligt den i Haag den 21 dec. 1904 undertecknade internationella konventionen ang. sjukvårdsfartyg ombesörjer meddelanden ang. anslutning till konventionen, har konstaterats, att svenska regeringen delar ungerska regeringens uppfattning, att ifrågavarande konvention är bindande för Ungern och att svenska regeringen har för avsikt att tillämpa konventionens bestämmelser gent emot Ungern. N :r 17. Hinisterielln noter, växlade med Schweiz angående Ungerns ställning till de internationella konventionerna i Bern den 14 okt. 1890, den 20 sept. 1893, den 16 juli 1895, den 16 juni 1898 och den 19 sept. 1906 rörande godsbefordran A järnväg. Stockholm den 30 augusti och 12 december 1922. Genom dessa noter, växlade med Schweiz, vars regering enligt tilläggsförklaringen av den 20 sept. 1893 till det i Bern den 14 okt. 1890 undertecknade internationella fördraget ang. godsbefordring å järnväg, ombesörjer meddelanden ang. anslutning till konventionerna i fråga, har konstaterats, att svenska regeringen delar ungerska regeringens uppfattning, att den sistnämnda fortfarande är bunden av dessa konventioner samt att svenska regeringen i följd härav kommer att gent emot Ungern tillämpa bestämmelserna i sagda konventioner och överenskommelser.