Samiska repliker till musikalen Stor-Nila



Relevanta dokument
Kung Polybos: Men ut med språket då ditt vider!vad väntar du på? Spåman: Din son kommer förråda dig! Din son kommer bli din död.

EXEMPELSIDOR SPELBOKEN

Kapitel 1 hej Hej jag heter Trulle jag har ett smeknamn de är Bulle. Min skola heter Washinton Capitals jag går i klass 3c de är en ganska bra klass.

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

INDISKA BERÄTTELSER DEL 8 MANGOTRÄDET av Lena Gramstrup Olofgörs intervju och berättelse. Medverkande: Arvind Chander Pallavi Chander

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

Sju små sagor. i urval av Annika Lundeberg

Nu bor du på en annan plats.

Först till häcken... en berättelse om vad som hände innan prinsen kysste prinsessan ROLLER HÄCK-IRÈN MAMMA OLE DOLE DOFF

Kung Midas (kort version)

Kurt qvo vadis? Av Ellenor Lindgren

KAPITEL 1 Speaker Speaker Anne:

Nordiska museets julgransplundring 2006

q Smedgesäl en i Norge a

Den dumme bonden som bytte bort sin ko

ÅBYSKOLAN 3-5. killar 10,0 9,41 9,62 10,0 8,08 7,96 7,75 9,23 9,17 7,5 7,5 5,0 5,0 2,5 2,5. 0,0 Hur nöjd är du med din skola som helhet?

******** (En soffa. ELLEN med espressokopp, slår ett nummer på en sladdlös telefon.)

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål ur Lgr 11. Samla eleverna och diskutera följande kring boken: Författare: Hans Peterson

Erik på fest Lärarmaterial

INDISKA BERÄTTELSER DEL 2 GANESHA av Lena Gramstrup Olofgörs

Jag kan vad jag har fått lära!

Lulesamiska. Barn älskar böcker

Sånglekar 4 Nordiska museets julgransplundring 2008

Viktiga Personer I mitt Liv (VIPIL)

BARNHEMMET. En liten berättelse om en tid då man sålde barn som arbetskraft ROLLER FÖRESTÅNDARINNAN SYSTER SARA. Barnen STINA GRETA IDA LOTTA

I do for money sattes upp i regi av Åsa Olsson på Dramalabbet under Teater Scenario 2008.

VARFÖR ÄR DU SOM DU ÄR?

Dansa henne till döds

Den försvunna diamanten

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

Billie: Avgång 9:42 till nya livet (del 1)

1 december B Kära dagbok!

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Goðir gestir (Island 2006) Svensk text

Prov svensk grammatik

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige.

EN UNGDOMSMUSIKAL. Manus: Mikael Niemi Musik: Per Egland MANUS

E. Vid en grav. Inledningsord Moment 2. Psaltarpsalm Moment 3.

10minus4. Kanske gör de sex så äckligt som möjligt så att man skall hålla sig borta från det och inte vilja göra det?

Ja jag la bort den sa mamma. Den ligger i mitt rum sa mamma. Kan du vara kvar i luren? En liten stund sa mamma. Men pappa är ju borta i en månad och

Gammal kärlek rostar aldrig

Snövit. Klassiska sagor. efter bröderna Grimm

När hon trodde att allt var för sent Predikotext: Apg 9:1-19

Songkids Vi är Songkids Songkids Vi är Songkids. Songkids Vi är Songkids Songkids Vi är Songkids

INDISKA BERÄTTELSER DEL 5 PRAHLADA av Tove Jonstoij

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

Intervjusvar Bilaga 2

Kapitel 1 Hej! Jag heter Jessica Knutsson och jag går på Storskolan. Jag är nio år. Jag har blont hår och små fräknar. Jag älskar att rida.

Ställ er i en stor ring och håll varandra i händerna under hela dansleken.

Gubben i stubben (Rim) Batmansången Honkey tonky

Denna bok är tillägnad till mina bröder Sindre och Filip

Den fabulösa Kurts dagbok ( _ ) 一 一 一 一 一 O-_- 一 一

SJÖODJURET. Mamma, vad heter fyren? sa Jack. Jag vet faktiskt inte, Jack, sa Claire, men det bor en i fyren.

SPRÅKSTÖD TILL FÖRESTÄLLNINGEN TROLLKARLEN FRÅN OZ

JAG LÅG BREDVID DIG EN NATT OCH SÅG DIG ANDAS

Killen i baren - okodad

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Pojke + vän = pojkvän


Att ta avsked - handledning

LISAS DAGBOK när autismen tar över. Thomas Filipsson

Kays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012

Drogad. AHHH! skrek Tim. Vad har hänt! skrek jag. Det är någon som har kört av vägen och krockat med ett träd! Men ring 112! Ge mig min mobil da!

MUSIKALEN: JAKTEN PÅ DEN FÖRSVUNNA SKATTEN

en lektion från Lärarrumet för lättläst -

Nell 5A Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

Djävulens tre guldhår.

Publicerat med tillstånd Stora boken om Sandvargen Text Åsa Lind Rabén & Sjögren 2006

Kan man bli sjuk av ord?

En öde ö full av killar

Bästa vänner Det är bra att ha en bästa vän tycker jag. Vår vänskap kommer att hålla för alltid. Jag är glad för att vi är bästa vänner.

Rödluvan. Med bilder av Mati Lepp

- en / ett plus substantivets grundform tex en flicka, ett hus Det är en flicka. Hon står vid ett hus.

Övning: Dilemmafrågor

Ramp svenska som andraspråk

Leroy är en lilamaskad snart 6 årig herre, vår första siames och den mest underbara katten som finns.

LIISA: AYRAN: Grekland, tick tick tick tick. LIISA: Nej! Inte tick tick tick. Du måste använda ord! AYRAN: Jag kan inte. Inte bra. LIISA: Varför?

En telefonisk konversation. Läs novellen En telefonisk konversation och besvara frågorna.

PATRULLTID & PYJAMASBÖN

Rödluvan Med bilder av Mati Lepp

ÖVNINGSHÄFTE. Världen&Vi nr 1: Tema: Rasismen och jag

Förarbetet. Redovisning av projektet Stor Nila och Lill Docka diarienummer: K

- Nej. Sa jag - Det betyder Gamla. Araber. I. String. Sa Herbert - Ha ha ha ha.

Sagan om kungafamiljen Silver

Nu är pappa hemma Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11 och förmågor som tränas. Eleverna tränar på följande förmågor

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra

ALEXANDRA BIZI. Flabelino. och flickan som inte ville sova. Illustrationer av Katalin Szegedi. Översatt av Carolin Nilsson

sa r a st r i dsberg m ede a l a n d och a n dr a pjä ser a lbe rt bon n i e rs för lag

Vad handlar boken om? Mål ur Lgr 11. Bort från dig Lärarmaterial. Författare: Tomas Dömstedt

Då märkte prinsen, att han hade blivit lurad än en gång och red tillbaka med den andra systern.

POMPERIPOSSAS SÅNGHÄFTE HÄR KOMMER LITE AV VÅRA SÅNGER SOM VI SJUNGER PÅ SAMLINGEN OCH PÅ TEATERVERKSTADEN.

Tema 3 När kroppen är med och lägger sig i. Vi uppfinner sätt att föra ett budskap vidare utan att prata och sms:a.

Skriven och förlöst av: Uwe Spillman Illustrerad av: Inga Kamieth

Samtal med Hussein en lärare berättar:

istället, och reser än hit och än dit i tankarna. På en halv sekund kan han flyga iväg som en korp, bort från

Böcker för barn 1 år. Låna böcker gratis på biblioteket. Köp dem i bokhandeln. På nätet. I mataffären. Barn älskar böcker

KIDNAPPAD. Linus har kommit hem från pizzaresturangen. Han undrar om det är han som har gjort slut på alla pengar.

Gossen och Kärleken till Tre Apelsiner

Maka, mor. 001 Ett stycke vardag gjorde hon till fest. Hjalmar Gullberg

Kraaam. Publicerat med tillstånd Kartkatastrofen Text Ingelin Angeborn Rabén & Sjögren Kartkatastrofen.indd

Transkript:

Samiska repliker till musikalen Stor-Nila Bakgrund En av de många målsättningarna med musikalen om Stor-Nila är att öka kunskap om de samiska språken. Vi har valt att översätta några naturliga fraser eller repliker i manuset till fyra samiska språk. Genom att upprepa dessa ord eller blanda dem mitt i en mening på svenska är det vår förhoppning att publiken förstår utan tillgång till översättningstexter. Grammatiken i svenska skiljer sig förstås från den som finns i de samiska språken och vi är fullt medvetna om att replikerna nedan är inte alltid i rätt form. Men det är meningen att eleverna ska anpassa replikerna till just den situation som råder då på scen. Detta förutsätter att man har en gemensam utgångspunkt samt att man har kontakt med en språkkunnig person när man sätter upp musikalen. Skolorna får själva välja det språk de vill använda. Språkfrågor väcker ett stort intresse och engagemang hos många människor. Därför är det viktigt att det kommer synpunkter till hemsidan där debatten kan ske öppet. Svenska - svart text Umesamiska - blå text - Sara Helen Persson Sydsamiska - gul text - Annika Lindström/Johan Sandberg/Ajlin Jonassen Kråik Nordsamiska - grön text - Siri Utsi Lulesamisa - röd text - Magnus Sandström Alla repliker har spelats in för att hjälpa skådespelarna med uttal. Audiofilerna läggs upp på hemsidan. www.kulturakademin.se/stornila

1. Kom nu Bådieh dállie, bådieh dallák (dallák- på en gång, genast, dállie - nu) (bådieh dehke-kom hit) Båetieh daelie! (båetieh dellie - kom då!/båetieh dallah - kom genast) Boađe dál Boade dal, boade dalága(dal - nu, dalága - genast, på en gång, omedelbart) (boade diehki - kom hit) 2. Vila nu lilla gumman Vielásh dállie niejdgudtje (lilla flicka, kära flicka) Liegesth daelie niejtetje Vuoiŋŋas dál eamážan Vuojŋadalá dal nejtsusj 3. Hjälp oss! Viehkh mijjah Viehkehth mijjem Veahket min! Viehkeda mijáv! Scen 5 4. Hej Farmor Burest áhkká (om man vill vara mer specifik; áhttjh - áhkka= farmor) Buaregh aahka ("buaregh" om man tar i hand å hälsar) Buerie biejjie aahka (hej farmor) Precis som på Lulesamiska kan man påpeka att det är farmor genom att säga aehtj-aahka Bures áhkku/hej áhkku Buoris áhkko (Om jag verkligen måste vara specifik skulle jag nämna att det är áhtjeieddne - fars mor.) 5. Hej Lisa Burest Lisa Buerie biejjie Läjsa / Bures Lisa/Hej Lisa Buoris Lisa 6. Är det bra med dig? Guktie viesuoh? (hur mår du)

Guktie datnine? (hur mår du) datnine hijven? (är det bra med dig?) Got veaját? (Hur mår du?) Lea go buorre? (Är det bra?) Gåktu vieso? (hur mår du?) Gåk vieso? (Gåk är kortform av gåktu och vanlig i tal. Gåktus funkar också.) 7. Ska vi se Edjtebe vuöjnniet (vi ska se) Edtjebe vuejnedh Galgat oaidnit Galggap vuojnnet (vi ska se) 8. Så var det Navttie lij Numhtie lij Nu dat lei Navti lij 9. Ja jamen - Finns som inga ord för ja, jamen, utan man använder sig av; Já Jaa hävvi / jaavoe, ojhte ( om det är bekräftande) Na juo Samma sak i lulesamiska, finns inget ord för ja, kanske man kan använda ordet för men? Valla - men (val i kortform) 10. Flickan min, min käresta Muv neäjdda (min flicka), muv gieries Mov niejte, /, mov mielehke Nieiddažan, ráhkkásan Muv niejdda, muv gieres (Går också med niejddam - min flicka) 11. Men tänk dig Lisa - Ussjadh Lisa - Tänk Lisa Bene ussjedh Läjsa, /Men ussjedh Läjsa, Muhto jurddeš Lisa Ájádalá Lisa 12. Kniven - Nijbbie, Nejpiem, Niibi, Nijbbe (pl. nijbe) 13. Var rädd om den, Lisa. Lovar du det? - Váruogis, máhtáh dådna luhpiedit? - Försiktigt, kan du lova? Vaarjelh dam Läjsa, maahtah dam dåajvoehtidh? ( luhpiehtidh)? Leage várrugas dainna, Lisa. Lohpidat go? Åro várrogis, Lisa. Jáhták dån? - Var försiktig, Lisa. Lovar du?(jáhták är en sammanslagning av Jáhtá gus där gus visar att det är en fråga.)

14. Gammal gubbe Ájjá (äldre man, farbror, gubbe) Båeries gobpe Boares ádjá Áddjá (Gammal gubbe, äldre man, även farfar/morfar) 15. Akta dig- Gähttedh, Geehtedh, Gáhtte, Gáhtti 16. Trollkunnig - Nåjdies, Nåejties, Noaiddáš, Noajdes 17. Trollkarl Nåjddie, Nåejtie Noaidi- Nåid, Einnosteaddji - Spåman Noajdde 18. Trumma Geävrrie el. gåbddá (pl. Gievrieh, gåbdáh) Gievrie Noaidegárri Goabdes (pl. goabddá) 19. Hade gåvor Adnij skeäŋkijde fáruone - Han/hon hade med sig gåvor Mievriesti (han/hon kunde förutspå kommande händelser) Ledje skeaŋkat (Hade gåvor/presenter) Ledje attáldagat... (Hade gåvor att spå ) Sujna lidjin vattáldagá - han/hon hade gåvor 20. Vakna Stor-Niila Vuoradh Stor Niila Fahkah Stoerre-Nejla Badján Stuora Niila Smareda Stor-Niila 21. Låt honom stjäla Bájh amma suoládit Baajh amma sualadidh Divtte su suoládit Dibde suv suoládit 22. Kniven - Nijbbie, Nejpie, Niibbi, Nijbbe

23. Aj, försiktig Aj, váruogis Aaje, mojhteles! Vuoi, leage várrugas Aj, várrogis 24. Näve Tjårmma (pl. tjårmáh) Tjarme (pl. tjarmh) Čorbma Tjårmmå (pl. Tjårmå) 25. Hand Giehta, (pl. giedah) Giete (pl. gieth) Giehta Giehta (pl. gieda) Scen 8 26. Tror du det, flickan min Jáhkieh, muv neäjdda?- Du tror, min flicka? Kanske man kan säga; Máb jáhkieh niejdgudjte- Vad tror du flickan min? Datne dam vienhth, mov niejte? Jáhkát go nu, nieiddažan? Jáhkák dån, niejddam? - Tror du, flickan min? Alternativt: Jáhká gus dån, muv niejdda? 27. Vem är du som kallar mig för luslapp? - vet ej något ord för luslapp, men man kanske kan använda sig av halva meniningen; Gien leä dådna? _ Vem är du Gieamma datne, mij mannem "dihkie-saemine" gåhtjoeh!? Gii don leat mii gohččodat mu dihkkesápmelažžan? Guhti dån la? - Vem är du? Vet inte heller något ord för luslapp men det här borde fungera? Gut la dån guhti muv nabdos? - Vem är du som kallar mig öknamn? (Kortform av guhti är gut och används ofta i tal.) (nabdos av nabdostit - kalla med öknamn) 28. Ser du Niila, titta, vårt barn Vuöjnieh Niila,giehtjh, mijjan mánná Vuajnah Niila,vuartesjh monnen maana.

Oainnát go Niila, geahča, munno mánná Vuojnák Niila, ge, mijá mánná (vuojnák är kort för vuojná gus - ser du vilket går lika bra att säga och ge är kort för gehtja - se) 29. Jävla vad ont Bájkka, die bákttja - Skit, det gör ont Báktjij- gjorde ont Kanske man kan säga; Die bákttja - Det gör ont Vaanen-aajmoe van bååktjehke Hirbmat bávččas Dat bávtjes - skit, det gör ont Dat bávtjestij - det gjorde ont 30. Kära du Gieries Gieries datne Ráhkis Gieres 31. Eländes, eländes Nå gunnade bielien- nå rackarns, Nå jubmie gum - å herregud, herreligen Åh jemmede Riehttása, riehtis 32. Stackars du Ármies dådna Vaepiedodtje Rávki Vájván dån 33. Farmor Áhttj-áhkká Aahka /aehtj-aahka Áhkku Áhkko 34. En smädes sång Lávlluo- sång Gåra-lávlluo- Dålig sång Vuöllie - Jojk Nåake laavlome(dålig sång) Bilkolávlu Lávllo - sångnievres lávllo - dålig sång

35. Olydigt Uvgulluogs Ov-luvrege Jeageheapme Gullogahtes 36. Buspojke Unna bárnnie (lilla pojken) el. báhtjatje (lite pojke) Fuerege Vildaheagga Báhttja - pojke, báhtjasj - liten pojke 37. Brännvinet Garratjáhtjie Gärrevisne- berusad, full Buelehke ("garre-tjaetsie" -"hårt-vatten") Buollánviidni Buollemvijnna - brännvinet Sprijtta - sprit Gárrimin - full, berusad 38. Renskinnspäls Muoddá Muadta Beaska Muoddá 39. De gjorde det Sådna leä dahkij - Han/hon, den, det har gjort Sijjah leäh dehken - de gjorde det (Dah) dam darjoejin Sii dahke dan Sån dagáj - han/hon gjorde det Såj dahkke - de två gjorde det Sij dahkin - de (fler än två) gjorde det 40. Men vad är det Lisa? Vad hände? Mij leä Lisa? Máb sjadij? Mij lea, Läjsa, mij faatoes? Muhto mii dat lea Lisa? Mii dáhpáhuvai? Mij la Lisa? Majt sjattaj?

41. En liten gosse Báhtjatje (liten pojken) Baarnetje Bártnáš Báhtjasj 42. Med barn igen, gravid Nåjbban- Havande Sådna leä nåjbban- Hon är havande Månna leäb nåjbban - Jag är havande ellr. fámális- höggravid Vihth nåajsan Mánáid ládje fas, gassat Iesselis - gravid Sån la iesselissan - hon är gravid 43. En liten flicka Unna neäjdda Niejtetje Nieiddaš Niejdasj eller unna niejdda Scen 9 44. Den där jävla spriten Garratjáhtjie ij leäh buörrie - Spriten är inte bra Dihte fuaras buelehke (jovkemes - dricka) Diet riehkkala buollánviidni Sprijtta ij la buorre - Spriten är inte bra 45. Min kära Muv gieries Mov gieries Ráhkkásan Muv gieres 46. Var försiktigt med spriten Årruoh váruogis garratjátjij Årroeh mojhteles-laakan buelehkinie! / årroeh mojhteles garre-tjaetsine! Leage várrogas viinniin Årro várrogis sprijtajn 47. Tänk på de små Ussjadh unna mánájde- Tänk på de små barnen

Ussjedh maanide (tänk/se till barnen) Jurddeš unnorašasiide Ájádalá unna mánájda - Tänk på de små barnen 48. Din jävel Fuaras almetje! Riehtis 49. Men lugna dig Seädduodh Soelkenh Muhto leage ráfálaš Suodnada 50. Det var inte jag - Ib leäh dahkat dab- Jag har inte gjort det Ib leäh månna - Inte ja Ij lij manne Ii dat lean mon Iv la dav dahkat - jag har inte gjort det Ittjij la mån - det var inte jag 51. Fan ta dig Bahha datnem vaalta Biro válddálii du 52. Aj /aaje / voj Vuoi 53. Helvete - vöölehtje! / doene-häjtan! Helvet 54. Är han död Majddie leä sådna jámmie? Dihte jaameme?/har han dött? Lea go jápmán? Le gus sån jábbme? 55. Hjälp! Viehkieh! Viehkehth (viehkiehtidh=att hjälpa) Veahket! Viehkeda!

56. november Guekttie-luhkie-nielljijden biejvijden juhtahmánuon - 24:e dagen i november Rahkan göökteluhkienjealjeden biejjien (Novembers 24e dag) (guokteloginjealját beaivi) 24 b. Skábmamánus Basádismáno guokta-låk-nieljet biejvve - Novembers 24:e dag 57. På hösten Tjakttják - om hösten Tjakttjá - Höst Tjaktjege Čakčat Tjavtja - på hösten Tjaktjak - om hösten Tjaktja - höst 58. Min hustru Muv mårssie - min fästmö Muv barrabeällie - Min andra hälft Mov gujne Mu eamit Muv áhkásj - min fru Muv moarsse - min fästmö 59. Det var du Lih duv Dihte lij - Datne Dat lei don Lij dån 60. Du hade ihjäl henne Dådna leäh gåddáme suv - du har dödat henne Datne dam buvvi Don goddet su Dån la gåddem suv - du har dödat henne Dån gåddi suv - du dödade henne 61. Tyst Sjávuodh! Sjaavohth/sjeavohth!

Leage jávohaga! Åro sjávo! 62. Pappa, pappa, vakna pappa Áhttjie, áhttjie, vuoradh áhttjie! Aehtjie, fahkah! Áhčči, áhčči, badján! Áhttje, áhttje, gåhttså áhttje! Gåhttsåt - vakna upp Scen 10 63. Herregud! Gunnade bielien eller Nå jubmie gum Jupmele Hearrá sivdnit! 64. Hur blir det för mig? Guktie die sjadda mujna?- Hur blir det med mig? Guktie mannine dellie? (hur bli det med mig då?) Got mus dál šadda? Gåk sjaddá mujna? - hur blir det med mig? 65. Gjorde vi verkligen det - Máb liehpie dahkame - Vad har vi gjort? Maam libie dorjeme? Dagaimet go mii jur dan? Majt lip dahkam - vad har vi gjort Majt lin dahkam - vad har vi två gjort 66. Barn - Mánná, Maana, Mánná, Mánná 67. Flera barn - Mánáh, Maanah, Mánát, Máná 68. Pojken - Bárnnie, Baernie, Bárdni, Bárnne 69. Renarna - Buvtsh, Bovtsh, Bohccot, Boahttsu Scen 11 70. Fria Såångedidh Friddja Friddjut - att fria Friddja - fri 71. Fjället - Várrie, Vaerie, Várri, Várre

72. Vi ville inte ha bråk Mijjah eähppe sijth = Vi vill inte Idtjimh tsälloem sijhth Mii eat háliit riidalit Mij ejma rijdov sidá 73. Trummorna Geävrieh el. Gåbdáh (orden står i plural) Gievrieh Noaidegárri Goabddá (sg. goabdes) 74. Renbete - Guohtuome, Gåatome, Guohtun, Guohtom 75. Renar- Buvtsh, Bovtsh, Bohccot, Boahttsu 76. Gjorde vi det? Majddie leäh mijjah dahkame? Darjoejimh? Dagaimet go dan? Dagájma gus dav? - gjorde vi det? Majt lip mij dahkam? - vad har vi gjort? 77. Vårt land Mijjan iedname Mijjen Mijjen eatneme Min eanan Mijá ednam 78. Utan en och en - Man kanske kan använda sig av; Ij jietjá - inte någon annan, inte en enda Vi gick till stan en och en - Staarese jïjtje veedtsimh Muhto okta ja okta Ij aktak - inte en enda En hand - Giehta, Giehta, Giehta 79. Fattiglappar - Giefies almetjh Geafes sápmelaččat Fattig - hädjo (pl. häjo) 80. Skogsodlingsgränsen Boelte-raedtie Vuovdegilverádji Odlingsgräns Gilverádji Skogsgräns, trädgräns - årddå 81. Aldrig någonsin Ij gåssiek

Ij gåessie gännah Ii goassege Ij goassak Scen 13 82. Lille son - Unna bárnnie, Onne baernie, Unna bártnáš, Unna bárnne Pengar - Bednagh, Beetnegh, Ruđat, Biedniga En dråpare - Gåddeje, Buvvije, Sorbmejeaddji, Gådde 83. Du skall icke dräpa Ih galgh gåddiet - Du ska inte döda Aellieh buvvh / ij edtjh buvvedh It galgga goddit I galga gåddet - du ska inte döda 84. Stolpskott Gorre ålma Jallas dievdu Kanske går att använda yxskaft - áksjonahta istället? 85. Pojke - Bárnnie, Påajke, Bárdni, Bárnne 86. Du menar pappa Áhttjie, Aehtjie Áhčči, Miejnni gus áhtjev? - Du menar pappa? 88. Karlsloken Fijrie Jallas dievdu 89. Två bejbisar Guektta mánáh- två barn Göökte slïedtetjh Guokte máná Guokta mánátja - två småbarn 90. Nä, fy tusan Bajhke! In ollinge 91. Nä för böveln Doene-raejkie!In eisege

92. Nog fattar du det Dådna skeneh- Du förstår Man kanske kan säga; Nå dådna skeneh - Nå du förstår Nov Gujht dam guarkah? Gal don ipmirdat Dån diedá - du vet Na dån diedá - nå du vet 93. Till Tärna, hem till Tärna. Hem till fjällen Diernaje, várije, hiejmaje. - Till tärna, till fjället, till hemmet Dearnese. Edtjemgåatan Dearnesne vuelkedh. Vaeride. Diernai, ruoktut Diernai, Ruoktut duoddarii Dearnaj/Diernaj, várrij, häjmmaj - till tärna, till fjället, till hemmet (finns inte vad jag vet lulesamisk stavning på Tärna så man använder syd- eller umesamisk stavning.) Scen 14 94. Mitt hjärta Muv vájmmuo Mov vaajmoe Váimmožan Muv vájmmo 95. Älskade vän Gieries gyöjmmie - kära vän Gieries vieneskodtje Ráhkis guoibmi Gieres ráddna 96. Är det verkligen du? Majddie leä dådna? - är det du? Datne amma? Lea go jur duođas don? Le gus dån? - är det du? 97. Herregud, det är inte sant Nå jubmie gum (herreligen), ij leäh sádná Åå jemmede, ij leah saatna Ipmil áhčči, ii hal diet lea duohta Ij la sádnes! 98. Förbaskat - Bájkka, Bajhke!, Baika, Bajkka - skit 99. Kom hit - Bådieh dehke, Båetieh diekie, Boađe deike, Boade diehki

100. Din far - Duv áhttjie, Dov aehtjie/ aehtjedh, Áhččát, Áhttját eller duv áhttje 101. Vad är det? - Mij leä?, Mij lea, Mii lea?, Mij la? 102. Renarna, dina renar Buvtsh, duv buvtsh, Bovtsh, dov bovtsh Bohccot, du bohccot, Boahttsu, duv boahttsu 103. Är borta Leä gåhtuome Båarhte / gaarvanamme Leat jávkan Lev gáhtom - jag är borta Le gáhtom - han/hon/den/det är borta 104. Tvåhundra - Guektta tjuödieh, Göökte tjuetie, Guokte čuođi, Guokta tjuode 105. Rovdjuren - Uranis, Våårenjassh, Boraspirehat, Urudisa (sg. urudis) 106. Små kalvarna - Miessatje, Miesieh, Miesážat, Mäsátja (sg. mäsásj) Scen 15 107. Son - Bárnnie, Baernie, Bárdni, Bárnne 108. Kärlek - Gieriesvuohtá, Gïeries-voete, Ráhkisvuohta, Gieresvuohta 109. Försommaren Gijrragiessie (vårsommaren), Gïjre-giesie (på försommaren) Giđđageassi Gidágiesse (vårsommaren) 110. Tredje barnet Gulmade mánná Gåalmede maana Goalmmát mánná Goalmát mánná Scen 16 111. Förbaskat Bájkka - Skit, Bajhke!, Riehkkal, Bajkka - skit Gunnade - Rackarn Gunnot - Rackarns, ve

112. Lill dockan min Muv unnatje dåhkká (min lilla docka) Kan kanske säga; Nå unnatje Lill docka - Nå lilla lill docka Mov dåahketje Dohkážan Dåhkutjam - min lilla docka Muv unna dåhkusj - Min lilla docka Na dåhkutjam - Nå min lilla docka Na muv unna dåhkusj - Nå min lilla docka 113. Mat - Biebmuoh, Beapmoe, Biebmu, Biebbmo 114. Renar - Buvtsh, Bovtsh Bohccot, Boahttsu (sg. boatsoj) 115. Vad tror du? Máb dådna jáhkáh? Maam vienhth? Maid jáhkát? Majt dån jáhká? 116. Vid alla svordomar eller andra meningar så kan man använda sig av antingen; Gunnade bielien- Men rackarns Vuoi, riehkkal juo Nå jubmie gum - å Herregud Vuoi, ipmiláhčči Bájkka - Skit Baika - skit Bajkka - skit Gunnot - Rackarns, ve 117. Dum, dåraktig Gájvas Jåasoeh Jalla Jalla, Gájves 118. Så att Nåv júhtie Nov juktie Vai Nåv jut

119. Argsint Måráke Måarehke Hilbat Mårak 120. Usling, odugling Heäjttake Njåalloe Dohkkemeahttun Gienes 119. Öm, ond, smärtande; smärta Báktjas Bååktjehke / sååjrehke Bávččas Bávtjas 120. Pojke, son, fästman Bárnnie Baernie Bárdni, Irgi- Bárnne, Irgge 121. Barnslig Mánnáladtje Maana-ligke Mánnálaš Mánas 122. Skurkaktig, bovaktig, skälmaktig Skielmake Skïedtje-laakan Skealbma Skälmma 123. Otrevlig, obehaglig Uvmurriede Ov-murreds Unohas Unugis 0