Nog är det tillräckligt!

Relevanta dokument
Konsten att säga nej Brandtler, Johan

Finns det nationella svenska kommunikationsmönster? Tilltal i läkarepatientsamtal

SKRIV HANDLEDNING ELLER SKRIVHANDLEDNING? Maria Nyman, CSK

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Svenska som andraspråk åk 1

IVIP Tidigare evenemang

STÖDMATERIAL Kunskapskrav som understiger vitsordet åtta

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande kurs W

Språk och kunskapsutvecklande arbete i förskolan

Förslag den 25 september Engelska

Myndighetskommunikation på två språk en jämförelse av pensionstexter på svenska och finska i Finland och Sverige

Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs D

Amanda: Jaha? Kan man ha svenska som modersmål i Finland? Det visste jag inte!

Matris i engelska, åk 7-9

Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk

3.7.4 Modersmål - meänkieli som nationellt minoritetsspråk

Kvalitetsarbete. Lilla Paletten

FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ

Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs D

OBS! Inga lexikon eller liknande hjälpmedel är tillåtna..

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Kursplanen i svenska som andraspråk

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska

3.7.3 Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk

Mål och betygskriterier för muntlig produktion. År 9. Du ska kunna - delta aktivt i samtal kring välbekanta ämnen

Svenska som andraspråk

SPRÅKSTÖDET TJAFS ELLER RESURS? Jane Wingren Kati Palmberg

Tala, skriva och samtala

Skolverkets föreskrifter om kursplan för kommunal vuxenutbildning i svenska för invandrare;

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Prövning i Moderna språk 3

Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019).

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Språksociologi Å ni ba : va fan dillar na om?

Prövning i Moderna språk 1

Kursplan för utbildning i svenska för invandrare

Kulturell identitet och interkulturellt förhållningssätt

MSPR Moderna språk, steg poäng inrättad SkolFs: 2000:87. Mål. Betygskriterier

Bedömda elevexempel i årskurs 4 6

MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1

5. Vad jag kan / What I can do. CHECKLISTA Nivå B2 Level B2. 1. Jag kan i detalj förstå vad man säger till mig på normalt samtalsspråk.

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

Kursplan för svenskundervisning för invandrare

Förslag den 25 september Engelska

HANDLINGSPLAN. Språkutveckling. För Skinnskattebergs kommuns förskolor SPRÅKLIG MEDVETENHET LYSSNA, SAMTALA, KOMMUNICERA

Kursplan för Moderna språk

Den finlandssvenska skolan en mötesplats för flerspråkiga

Moderna språk som modersmål

Bedömningsgrunder för urvalsprovet i nordiska språk (svenska som modersmål) och nordisk litteratur 2019

Sociolingvistik i praktiken STUDENTLIT TERATUR

Hej, hej, hemskt mycket hej 2.0

SPECIFIKATION. Att läsa en längre text, t ex en yrkesspecifik artikel, och kort svara på 15 innehållsfrågor.

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

Kravnivåer engelska år 8 Godkänt

Matris för engelska, åk 7-9

Språkkunskaper ger export. Rapport från Företagarna september 2010

ENGELSKA. Årskurs Mål att uppnå Eleven skall:

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande GRNSVA2

Din svenska, min svenska, vår svenska om språklig variation i ett jämförande perspektiv

Övningshäfte 1: Logik och matematikens språk

Information om språkval - stödmaterial

Här följer den pedagogiska planeringen för det arbetsområde som kommer att pågå från och med vecka 5, i samarbete med SO.

TYSKA ÅR 7 9, RISBROSKOLAN I FAGERSTA efter förberedelse kunna muntligt berätta om sig själv och andra,

Om AKK och modersmål. Kommunikation och språk

A-FINSKAN: reviderade läroplan maj 2018

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket Stockholm

FINSKA, MODERSMÅLSINRIKTAD A-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i

FINSKA, B1-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Eleverna ska uppmuntras att använda finska mångsidigt för att kommunicera och söka information.

Utveckling av läkemedelsbehandlingar av cancer kräver en dialog inom hela sektorn

Pedagogisk Planering - Qahuuls skattkammare

Att ge svåra besked och etablera ett gott samarbete med patient och anhöriga

Svenska som andraspråk I inom ämneslärarprogrammet (CTL101) betygskriterier

FINSKA SOM ANDRA INHEMSKA SPRÅK, A-LÄROKURS I ÅRSKURS 2-6. Läroämnets uppdrag

Information till elever och föräldrar i skolår 5

Terminsplanering för årskurs 7-9:

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK

Prövningsanvisningar våren 2017 Svenska som andraspråk grundläggande nivå

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet engelska

Övergripande planering

US154U - Svenska som andraspråk för lärare i svenska för invandrare (sfi), (1-30 hp) - ingår i Lärarlyftet II, 30 hp

ENGELSKA 3.2 ENGELSKA

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING,

Bayes statistik - utan förkunskaper - utan tårar

Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs C

Humaniora vid Åbo Akademi

Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt

svenska Syfte Kurskod: GRNSVE2 Verksamhetspoäng: KuRSplanER FöR KoMMunal VuxEnutBildninG på GRundläGGandE nivå 75

översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll i Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 1

MODERSMÅL 3.6 MODERSMÅL

Analysförmåga. Jag tror att det blir så för att (orsak) För att det ska bli så måste (orsak) Det kan leda till att (konsekvens)

Svenska som pluricentriskt språk pragmatik, interaktion och kommunikation i Sverige och Finland

Boken om svenska för 3:an

US116G - Svenska för grundlärare i grundskolan årskurs 4-6, I, 15 hp

LEARNING ACTIVITIES AND TEACHING METHODS RECOMMENDED OR REQUIRED READING

Statens skolverks författningssamling

Svenska dialektkartor på sekunden

Finska som främmande språk I, GN, 30 hp

Upplägg och genomförande

Transkript:

Published on Språktidningen (http://spraktidningen.se) Hem > Nog är det tillräckligt! Nog är det tillräckligt! Inlagt av par.dalhielm.admin sön, 11/13/2016-08:36 Vill du gå med på bio? frågar du en kompis. Svaret blir: Jag kommer nog med. Hur tolkar man ett sådant svar? Är man född i Sverige och har svenska som modersmål, tolkas svaret ofta som Jag kommer troligen med, med en viss inbakad osäkerhet. Är man född i Finland och har svenska som modersmål, är man däremot rätt säker på att få sällskap till biosalongen. Tolkningen hänger på det lilla ordet nog, som förekommer med hög frekvens och i samma sammanhang i både sverigesvenska och finlandssvenska. Men betydelsen kan skilja sig avsevärt åt. Det svenska talspråket utmärks i allmänhet av en riklig förekomst av småord av typen ju, väl, nog, nu och då. Samtalsforskare talar om dessa ord som diskursmarkörer eller diskurspartiklar, eftersom småord av den här typen reglerar

samtalsflödet diskursen på olika sätt (se även Språktidningen 2/10). Orden tillför en nyans i tolkningen, som kan ha med talarens säkerhetsgrad eller yttrandets funktion att göra. Orden ändrar en aning på det som sägs de modifierar yttrandet: Jag vet nog vad du menar har en lite annan innebörd än Jag vet vad du menar. Samtidigt är det inte alldeles enkelt att exakt ringa in vad dessa småord betyder. I satsen Jag gillar ju att bada kan ordet ju dels signalera att talaren betraktar detta som en självklarhet, dels att talaren vill påminna lyssnaren om sakförhållandet. Tolkningen beror på sammanhanget: vad talarna just talat om och vad utsagan är respons på. På detta sätt påminner diskurspartiklarna om andra oböjliga funktionsord, som konjunktioner (och, men, eller med flera) och prepositioner (i, på, under med flera). Sådana ord har som syfte att skapa betydelse genom att relatera ord och utsagor till varandra. I grammatiken kallas den typ av diskurspartiklar som nog representerar för modala satsadverbial. Dessa är adverb som på olika sätt modifierar vad talaren säger, till exempel vad gäller sanningshalt eller säkerhetsgrad: antagligen, egentligen, faktiskt, sannolikt, verkligen med flera. Den modala betydelsen hos nog härstammar från en mer konkret betydelse av tillräcklighet, som i uttryck av typen Nu har jag fått nog. Språnget från en konkret betydelse till en modifierande användning är egentligen inte så stort. Jämför till exempel satserna Jag vet nog om detta och Jag vet nog om jag behöver hjälp. I det ena fallet handlar det om kunskapens mängd, i det andra om grad. Det är i den senare betydelsen som åsikterna om nog kan gå isär mellan svensktalande. I finlandssvenskan uttrycker nog oftast visshet; talaren är säker på sin sak och betonar det med nog. Jag vet nog vad du menar betyder i finlandssvenska ungefär Jag vet absolut vad du menar. I sverigesvenskan, å sin sida, tycks det ha skett en glidning från visshetsbetydelse till en mindre grad av säkerhet, vilket även inträffat med engelskans surely. I dagens svenska signalerar nog ofta men inte alltid att talaren lanserar en hypotes, det vill säga att hen har en uppfattning om hur något sannolikt förhåller sig men inte är helt säker på saken. Jag vet nog vad du menar betyder på sverigesvenska ofta samma sak som Jag vet troligtvis vad du menar. Det verkar alltså handla om olika orientering mot tillräcklighet. Den här betydelseskillnaden är en klassiker i den språkliga variation som orsakar missförstånd mellan svenskar och finländare. Men betydelsen hos nog varierar också i den svenska som talas i Sverige. Speciellt när nog ställs i början av satsen framträder vissheten: Nog är det så. Här är nog synonymt med visst, som i Visst är det så. Ett inledande nog kan också få satsen att låta vädjande eller medgivande: Nog kan du göra mig en tjänst? Nog kan jag göra det. (Visst kan du göra mig en tjänst? Visst kan jag göra det.) Men numera förekommer detta ändå mest i finlandssvenskan. Finlandssvenskan verkar representera ett något ålderdomligare stadium: de användningar av nog som förekommer där har tidigare varit vanligare också i svenskan i Sverige och är registrerade i Svenska Akademiens ordbok. En faktor som kan ha verkat konserverande för finlandssvenskans del är finskan, vars adverb kyllä betydelsemässigt liknar nog och har användningar som är typiska för finlandssvenska och äldre svenska. Med en grov uppskattning kan vi säga att finlandssvenskarna använder nog tio gånger oftare än vad man gör i sverigesvenskan. Redan denna skillnad gör att finlandssvenskt samtalsspråk låter något annorlunda: det är nog-tätt till den grad att man kan säga att vissa kommunikationsmönster faktiskt bildas kring detta lilla adverb. För att undersöka nog-användningen har vi, som en del av ett forskningsprojekt (IVIP), spelat in samtal vid teaterkassor och vid läkarkonsultationer. Det visar sig att

nog är rikligt i materialet från Finland, medan det inte är särskilt vanligt i motsvarande inspelningar i Sverige. I kundsamtalen vid teaterkassorna lägger vi märke till att personalen i de finlandssvenska samtalen använder nog när det gäller att signalera försäkran. Det kan handla om tillgången på biljetter, som i följande utdrag (K = kund, P = personal; orden i hakparentes förtydligar vad som åsyftas): K: Jag hoppas att det finns [biljetter]. P: Det finns jå, det finns det nog, jå. I andra fall gäller det rekommendationer om bra föreställningar: K: Den här som går på Nicken, den här P: Kvinna till salu. K: Ja. P: Jå, den rekommenderar jag nog starkt. Å den e nu slutsåld i dag. I båda fallen är det uteslutet att tolka in någon osäkerhet hos personalen. Däremot är det fråga om att vifta bort en eventuell motsatt förväntan hos kunden, det vill säga att det skulle vara svårt att få tag på biljetter eller att en pjäs inte skulle vara så bra. Och det är med ordet nog som denna extra effekt åstadkoms det finns nog (tillräckligt med) biljetter, rekommendationen är stark nog. Att vi inte ser den här användningen av nog i de svenska samtalen beror förstås på att vi tenderar att reservera nog för betydelsen troligen. Personalens försäkran om att det nog finns biljetter skulle den svenske kunden inte känna lika stor tillit till. Ett annat mönster för nog gäller yttranden där personalen är tvungen att formulera dåliga nyheter, det vill säga när det inte går att få tag på biljetter: K: ringer i morgon å kollar att har det kommit avbokningar. P: Jå, nå nu det här veckoslutet e nog väldigt väldigt fullt. I dessa användningar kan man skönja en medgivande nyans. Personalen måste medge att det inte går att leverera den önskade tjänsten. Som vanligt vid sådana medgivanden är det också fråga om en kontrastfunktion: nog-yttrandet går emot en (hoppfull) förväntan hos samtalspartnern. Den här sortens försäkran och medgivande snarare än osäkerhet ligger också bakom det synnerligen rikliga bruket av nog hos finlandssvenska läkare i samtal med patienter. I utdraget nedan är det fråga om att, efter undersökningen, komma till en slutsats och bekräfta en diagnos (L = läkare, P = patient): L: Samtliga aderton [punkter], P: Mm. L: uppfyller kriterierna. Så nog e det fibromyalgi det här nog, men att som det verkar så int av den värsta [sorten]. Dels vill läkaren försäkra att det inte råder något tvivel om att patienten har fibromyalgi, dels medger han att viss osäkerhet hos patienten har varit berättigad, eftersom symtomen inte tyder på den värsta

sorten. Möjligen kan vi även här höra något av våndan att leverera dåliga nyheter; patienten kan ha haft skäl till förhoppningar om någon lindrigare diagnos. Att finlandssvenskar gillar nog nog så mycket framgår också av att de gärna använder ordet såväl i början av satsen som två gånger i samma sats, som i Så nog e det fibromyalgi det här nog. Att nog inte alls är lika vanligt i de svenska läkarsamtalen har att göra med att ordet numera oftast tolkas som troligen. Men vad sverigesvenskar skulle använda för att markera motsvarande säkerhet som nog har för finlandssvenskar återstår att undersöka närmare. Preliminära iakttagelser tyder på att det förekommer fler uppgraderade och tvärsäkra uttryck som absolut och definitivt i samtalen vid svenska teaterkassor och läkarmottagningar. Det betyder att svensktalande i Sverige och i Finland har utvecklat olika sätt att nyansera sina yttranden. Likheterna mellan svenskan i Sverige och i Finland är naturligtvis långt större än skillnaderna. Men det är nog det avvikande vi fäster oss vid. Jan Lindström är professor i nordiska språk vid Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Helsingfors universitet. Catrin Norrby är professor i nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet. Issue: November 2016 Type: Article Writer: Page: 26-31 Part: 1 Jan Lindström och Catrin Norrby Image credit: Jens Magnusson Preamble: Små ord kan vara nog så betydelsefulla. Och nog orsakar de vissa missförstånd mellan svensktalande. factbox: Språk med mer än ett hem

Många av världens språk är pluricentriska, det vill säga språk som är majoritetsspråk eller officiellt språk i mer än ett land (se Språktidningen 5/15). Exempel på pluricentriska språk är engelska, franska, spanska, tyska och svenska. Merparten av forskningen om pluricentriska språk har handlat om hur olika nationella former av ett och samma språk skiljer sig strukturellt från varandra, till exempel i uttal, ordförråd och meningsbyggnad. Däremot har variationen i faktiskt språkbruk inte kartlagts i någon större utsträckning. I forskningsprogrammet Interaktion och variation i pluricentriska språk (IVIP) undersöker vi till exempel likheter och skillnader i kommunikativa mönster mellan svensktalande i Sverige och svensktalande i Finland. Detta för att ge en allsidigare bild av pluricentriska språk. IVIP är ett samarbete mellan forskare vid Stockholms universitet, Helsingfors universitet och Åbo universitet samt Institutet för språk och folkminnen i Göteborg. För mer information se IVIP:s hemsida: www..su.se/svefler/ivip