NOËL DES ENFANTS QUI N ONT PLUS DE MAISONS DE HEMLÖSA BARNENS ULSÅNG TEXT och MUSIK: Claude Achille Debussy (18621918), fransk komositör Debussy drömde om att bli målare, men började 1872 studera musik d Pariskonservatoriet Där kom han i kontakt med Wagners musik Det kom att bli den komositör som åverkade honom allra mest Debussys första tryckta komosition var sången Nuit d étoiles (Théodore de Banlle, 1876) och samma år skrev han sången Beau soir (Paul Bourget) 1881 arbetade han som ackomanjatör hos en sångedagog Då träffade han sångerskan MarieBlanche Vasnier och blev häftigt förälskad i henne Till henne skrev han många sånger tex Mandoline (Verlaine, 1882) Hon umuntrade honom att ställa u i Prix de Rome och andra gången som han ställde u vann han tävlingen med kantaten L Enfant Produgue Det var år 1884 Han bodde sedan kvar i Rom ett ar år efter att han fått detta ktiga ris L Enfant Produgue liksom sångerna Romance och Les Cloches bär tydlig Massenetåverkan och anses därför ha tillkommit före tiden i Rom Efter stelsen i Rom tonsatte Debussy nämligen uteslutande dikter av Verlaine Förutom orkesterverk; tex Prélude à l arèsmidi d un faune (18921894), en stor mängd ianostycken, kammarmusik och körstycken komonerade han scenisk musik tex oeran Pelléas et Mélisande (1902) Noël des enfants qui n ont lus de maisons De hemlösa barnens julsång skrev Debussy 1915 Det är en enkel, innerlig sång vars text ger uttryck för den smärta han kände inför krigets härjningar, men det var inte bara krigsårens hårda llkor som åverkade honom Han var själv sjuk i cancer och hårt ansatt av fordringsägare Samma år dog också hans mor Allt detta gjorde att han bara orkade arbeta mycket soradiskt 1915 oererades han,
men hans hälsa försämrades alltmer Texten till Noël des enfants qui n ont lus de maisons De hemlösa barnens julsång skrev han dagen innan oerationen och denna ansråkslösa julsång är den sista sång han komonerade Det är ingen tyisk Debussysång Han arrangerade den själv för barnkör/ 2 röster och iano 1916 maison= hem; ris av rendre= ta; jusqu à= till och med; brûler= bränna u; école= skola; maître= lärare; église= kyrka; guerre= krig; Noël= jul; unir= straffa; venger= hämnas; oublier= glömma; sur= framför allt; joujou= leksak; tâcher= försöka; ain quotidien= dagliga bröd; écouter= lyssna till; sabot= träsko; ctoire =seger DE HEMLÖSA BARNENS ULSÅNG Ingenstans har vårt hem Allt försvann för längesen, ja allt, ja allt Ingenstans har vårt hem Allt försvann I skolan ingen läsa kan, allting försvann Vår kyrka dog som Herren Krist, och gamla, fattiga och sjuka har mist Ingenstans har vårt hem Allt försvann för längesen, ja allt, ja allt Ingenstans har vårt hem Och tänk, vår far drog ut i kriget,
mor kom till himmelriket, allt det här sla hon att se Frågan är: Vad skall nu ske Du jul, du goda jul, tänk nu först å oss, inte dem som skadat oss, alla som slåss Vi ll hämnas, ll strida för allt det onda har fått lida, som vet att världen blit svår Men lär oss att förlåta, Fader vår Du jul, du jul, ge liv, ge oss ett liv a låt oss åter i vår nöd få dagligt bröd Ingenstans har vårt hem Allt försvann för längesen, ja allt, ja allt Ingenstans har vårt hem Allt försvann I skolan ingen läsa kan, allting försvann Vår kyrka dog som Herren Krist, och gamla, fattiga och sjuka har mist Kom jul, kom esu Krist Allting haft i världen har mist Kom till oss i vår nöd, ge oss dagligt bröd Birgitta WennerbergBerggren
NOËL DES ENFANTS QUI N ONT PLUS DE MAISONS Nous n avons lus de maisons! Les ennemis ont ris, ris, ris, usqu à notre etit lit! Ils ont brûlé l école et notre maître aussi, Ils ont brûlé l église et monsieur ésuschrist, Et le eux auvre qui n a as u s en aller! Nous n avons lus de maisons! Les ennemis ont ris, ris, ris, usqu à notre etit lit! Bien sûr! Paa est à la guerre, Pauvre maman est morte! Avant d avoir vu ça Qu estce que l on va faire Noël, etit Noël, n allez as chez eux, n allez lus jamais chez eux, unissezles! Vengez les enfants de France! Les etits Belges, les etits Serbes, et les etits Polonais aussi! Si nous en oublions, ardonneznous
Noël! Noël! sur, as de joujoux, Tâchez de nous redonner le ain quotidien Nous n avons lus de maisons! Les ennemis ont ris, ris, ris usqu à notre etit lit! Ils ont brûlé l école et notre maître aussi, Ils ont brûlé l église et monsieur ésuschrist, Et le eux auvre qui n a as u s en aller! Noël! Écouteznous, nous n avons lus de etits sabots! Mais donnez la ctoire aux enfants de France Claude Debussy
Noël des enfants qui n'ont lus de maisons De hemlösa barnens julsång Claude Debussy (1862 1918) Svensk text: Birgitta WennerbergBerggren Claude Debussy (1862 1918) 12 8 4 7 4 4 Doux et triste q =144 Doux et triste q =144 sons! hem léger et rythmé ris, sen, Ó Ó ja ris, allt, ja ris, allt jus qu'à no tre e tit lit! Ing en stans har vårt hem Nous n'avons Ing enstans 12 8 Ó j # # # j Ó Les Allt w Ó lus har de mai vårt en ne mis ont försvann för läng e
2 10 j Ils ont brû lé Allting för svann oco cresc # j # # l'é I cole et no tre maître sko lan ing en lä aus sa si Ils kan, all ont ting brû lé för svann l'é Vår w oco cresc # # # # w # # 13 16 19 glise kyr ler! mist et ka mon dog sieur é som Her sus ren Christ Krist, dim Et och Nous n'a vons Ing en stans le gam lus har eux la, # w # n # ## b de mai vårt au vre qui n'a as u s'en fat ti ga och sju ka har sons hem al n n dim b b b w b b w w Ó b b w j
22 25 28 31 ris, allt Bien Och semre mor ri jus qu'à no tre e tit lit! Ing en stans har vårt hem sûr! tänk, te! ket, a a est vår far drog à ut la i Les Allt guer kri en ne mis ont försvann för läng e # j j j j j j j Ó # j w j j j j j j j j j j w re, get, Pau mor ris, sen, ja ris, allt, ja # j A vant d'a voir vu allt det här sla hon att j j j j w iù ça se vre ma kom till j j j j w # man est him mel # Ó n n b b b b w j j j j b w b w Ó 3
4 34 37 40 43 b Qu'est Frå f ce gan que är: l'on Vad fai skall e tit No ël! n'al lez as du go da ul, tänk nu först re No nu ske Du # # b b chez å eux, oss, n'al in mf mf oco marcato # # b b b b b b b b n b lez te lus dem Punissez les! Ven al la som slåss Vi fants de ll Fran stri ce! da Poco animato Les e tits Bel för allt det on Poco animato ges, da les ël! ul, ja mais chez som ska dat b b b b b bn b b b b b b b b > b b b b > > 3 b > mf b eux, oss, gez les ll häm e tits Ser har fått li b b en nas, b b f dim mf b b b b > j b > b j b b b b b b b > b b b b b > b b b b b b b j b b b bes, da, b j
46 49 52 55 Et ar ta, les som e tits Po lonais aus vet att världen bli t si! svår don nez nous No ël! Fa der vår Du ul, cendo f ff e molto dim sur ge e molto dim nous å re ter, as liv, ge don ner le i vår nöd f de oss jou ett ain få Semre animato cresc Si Men nous lär en oss Semre animato ff No ël! du ul, joux, Tâ liv a quo dag ti ligt dien bröd ou bli ons, att för lå b b b b > > cresc b b b b b b b b b b j b b j b b b b b b b bb b bb b n b bb b b b b b b b bb j bb j bb j bb j Meno mosso doux et exressif Meno mosso chez de låt oss b b b b b b b b b b b b b b b b j b j b b b b b b bw b bb b bb b b b b b Ó b b b bb b 5
6 58 1 Temo Nous n'a vons Ing en stans 1 Temo iù smorzando b b b j lus har de mai vårt 61 Ó sons! hem j # j j j j j j j j Les Allt en ne mis ont försvsnn för läng e 64 Ó ris, sen, ja ris, allt, ja ris, allt jus qu'à no tre e tit lit! Ing en stans har vårt hem w Ó 67 j Ils ont brû lé All ting för svann oco cresc # j # # l'é I cole et no tre maître sko lan ing en lä aus sa si Ils kan, all ont ting brû lé för svann l'é Vår w w ## oco cresc w
70 glise et kyr ka 73 Rallentando 76 ler! mist Rallentando monsieur é dog som Her sus ren Christ Krist, Et och dim le gam eux la, é cou tez nous, nous n'a vons lus de e tits sa kom e su Krist Allt haft i värl den har 79 Temo 1 Temo 1 au fat Mais Kom vre ti qui ga n'a och as sju murmurando No Kom murmurando bots: mist ël! ul u ka s'en har cresc molto don till nez la oss i cresc al w w j j # n # ## w n n dim c vår 7
Q U 8 82 toire nöd, aux ge en fants de oss dasg ligt f > > w Ó Fran bröd molto f ff sec # ce! # # #