Mingel bland ester och Estlands kultur

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Mingel bland ester och Estlands kultur"

Transkript

1 organ för sveriges facköversättarförening nr årgång 18 Mingel bland ester och Estlands kultur Läs om SFÖ:s deltagande på Bok & Bibliotek sid. 8 9

2 Nr Årgång 18 Författarna svarar ensamma för innehållet i sina bidrag. Innehållet får gärna återges om källan anges. Avtal om juridisk rådgivning föreligger mellan Sveriges Facköversättarförening och Eurolawyers advokatfirma AB. Redaktionen förbehåller sig rätten att ändra och korta av insända artiklar. Kansli Sveriges Facköversättarförening Box 1091, SE Båstad Besöksadress: Hallandsvägen 21 Tel Tel.tid mån fre Fax E-post: info@sfoe.se Hemsida: Plusgiro Bankgiro Redaktion Ansvarig utgivare Karin Ashing Chefredaktör Loole Hagberg Violinvägen 30, SE Mölnlycke Tel Fax E-post: info@bestkusten.se Övriga redaktionsmedlemmar Ulf Abrahamson, Brett Jocelyn Epstein, Jessica Jansson, Britt-Marie Seex och Gisela Thunberg. Grafisk design Mazzarin Reklambyrå Foto Gisela Thunberg (om inget annat anges) Foto omslag fram Loole Hagberg Layout och omslagsbild Britt-Marie Landin Kreativ Teknikinformation Tryck Ale Tryckteam AB, Bohus Prenumeration Pris för år 2007 SEK 300:- + moms Annonspriser Finns på SFÖ:s hemsida: Preliminär utgivningsplan 2007 Manusstopp Utgivning 17 november 21 december januari 22 februari 17 mars 22 april 7 maj 20 juni 17 juli 22 augusti Styrelsen har ordet Karin Ashing, ordförande, karin.ashing@telia.com Högsäsong Vi går mot mörkare tider, dagarna blir kortare och höstvindarna viner runt husknutarna men hos SFÖ lyser flitens lampor. Ett antal olika kurser inbjuder till förkovran; flera medicinska terminologistandarder ska börja översättas till svenska, vilket innebär bråda dagar för våra medicinexperter och översättare med inriktning på ekonomi gör sig redo inför högsäsongen, för att nämna några exempel. Prisenkäten vi besvarade i maj har sammanställts och komprimeras nu till ett mer lättillgängligt format. När detta är klart ska den distribueras till organisationer och myndigheter. Både fullständig och komprimerad version kommer att kunna läsas av medlemmarna på vår hemsida. Styrelsen arbetar med att utveckla vår organisation både inåt och utåt, som vi berättat i tidigare nummer av Facköversättaren. SFÖ är en diversifierad förening demografiskt och erfarenhetsmässigt och det är en viktig och spännande uppgift att försöka tillgodose olika intressen och samtidigt marknadsföra översättaryrket för att höja vår status i samhället. Här har vi alla ett ansvar, bland annat genom att följa vår yrkesetiska kod. Att kommunicera med varandra är också viktigt, och styrelsen har därför beslutat att lägga upp våra mötesprotokoll på hemsidan där intresserade medlemmar kan följa vårt arbete. Klicka på interna dokument. När jag skriver detta är det Hieronymusdagen, vilket firades i Lund i ett samarrangemang mellan bl.a. SFÖ och Sveriges Författarförbund. Ett trevligt tillfälle att lyssna till föredrag om översättarens vardag, träffa kolleger och känna den där viktiga samhörigheten! Karin Ashing, ordförande Innehåll 3 Efterlysning 3 Kalendarium 3 Försäkringsförmedlaren informerar 5 Språkgrupperna 8 Bok & Bibliotek Årsredovisningar 12 Studentspalten 12 Boktipset 14 Krönikan 15 Gott och Blandat ISSN X 2 Sveriges facköversättaren Facköversättarförening 5/07

3 Efterlysning Loole Hagberg, Vill du vara med och förnya Facköversättaren? Redaktionsgruppen behöver förstärkning! Den medarbetare vi söker ska vara en idéspruta som kan tänka sig att då och då producera en artikel om språk, översättning eller kultur. Vi vill förnya Facköversättaren även textmässigt, inte bara layoutmässigt, med nya idéer och uppslag. Arbetet sker förstås på frivillig basis. JUST NU BESTÅR VÅR LILLA GRUPP AV Ulf Abrahamson (mestadels i Spanien, har varit längst med i Redaktionsgruppen och har hand om vår budget) Brett Jocelyn Epstein (bosatt i Wales, har hand om Boktipset ) Loole Hagberg (chefredaktör och allmän skribent) Jessica Jansson (arbetar och studerar på distans i Belgien, har hand om Studentspalten ) Britt-Marie Seex (profilansvarig, lång erfarenhet inom SFÖ, skriver gärna om näringslivet) Gisela Thunberg (vår egen fotograf, har hand om den spanska språkgruppen). Om du känner att detta passar in på dig och att du skulle kunna trivas i vår grupp, så hör av dig till Loole Hagberg, e-post info@bestkusten.se eller ring , om du vill ha ytterligare information. Du måste inte ha svenska som modersmål, men helst bo i Sverige så att du kan vara med på våra möten alla svar välkomnas! LOOLE HAGBERG Foto: Stockxpert Kalendarium Tips! Se gärna International Calendar of Events på ITI:s webbsida, OKTOBER 27 Translatørdagen i Oslo i Høyres Hus. Mer information på Eventuella frågor ställs till Nina Reier, nreier@online.no NOVEMBER SFÖ:s styrelsemöte, Sundsvall 2008 FEBRUARI SFÖ:s styrelsemöte, Stockholm MARS 7 8 Nordic Translation Conference Mer information i Facköversättaren nr 3, sid 4. Brett Jocelyn Epstein, conference@awaywithwords.se. APRIL SFÖ:s årliga konferens, Västerås JUNI/JULI 29/6 2/7 WALTIC, Internationell författar- och översättarkongress, Stockholm Anordnas av Sveriges Författarförbund. Se mer information på Försäkringsförmedlaren informerar Viktigt att betala sin försäkring i tid! För att underlätta för er som är medlemmar i SFÖ kommer Allians försäkringsmäklare att regelbundet svara på vanliga försäkringsfrågor och ge er möjlighet att skicka in era funderingar som ni önskar att vi särskilt ska belysa. Det vi tar upp gäller inte enbart SFÖ:s egen företagsförsäkring utan försäkringsfrågor i allmänhet. Vi tänkte börja denna serie med att belysa varför det är så viktigt att betala sin försäkringspremie (försäkringsavgift) senast angiven betalningsdag, och vad det kan få för konsekvenser för dig och ditt företag om betalningen kommer in för sent. Detta gäller självklart alla företagsförsäkringar på marknaden! Om du som företagare betalar t.ex. en prenumerationsavgift för sent, så får du en påminnelse från tidningen och ett hot om att om du inte betalar så upphör tidningen att komma. I värsta fall kan du få en straffavgift på några kronor, men när du sedan betalar löper prenumerationen vidare. Du har alltså inte ens drabbats av något glapp. Men vad händer om du inte betalar din försäkring i tid? För det första har du inget försäkringsskydd överhuvudtaget förrän dagen efter det att pengarna har kommit försäkringsbolaget tillhanda. Detta är i sig väldigt allvarligt, men det finns fler konsekvenser för ditt försäkringsskydd. I SFÖ:s företagsförsäkring och de Foto: Stockxpert flesta andra kombinerade företagsförsäkringarna på marknaden finns ett försäkringsmoment som kallas för rättsskydd. Momentet gäller för skäliga ombuds- och rättegångskostnader i tvist eller mål, inkluderat skattemål (se försäkringsvillkoren för din försäkring). Detta moment ska vara i kraft i minst 24 månader utan avbrott för att det ska gälla. Det innebär att vid en för sen betalning sätts rättskyddsförsäkringen ur spel och de 24 månaderna måste åter börja byggas upp. Denna karensregel gäller inte när du nytecknar din försäkring då rättsskyddet gäller direkt, utan vid försenad betalning vid årsförnyelse eller byte av försäkrings bolag. Sammanfattningsvis, det är av yttersta vikt att betala sin försäkring i tid eftersom det annars kan få stora konsekvenser vid en eventuell skada. Har du någon fråga du vill att vi ska ta upp, skicka den till sfoe@allians.com och märk meddelandet fråga försäkringsförmedlaren. CAMILLA SKYMBÄCK 3

4 ARBETSGRUPPERNA Foto: Loole Hagberg Infogruppen Nadja Chekhov, RÄTTELSE: I förra numret av Facköversättaren på sid. 4, hade det insmugit sig ett fel. Det står Birgitta Berglund, men det ska vara Birgitta Johansson. Vi ber om ursäkt för misstaget. Webbteamet Björn Olofsson har tillträtt som ny webbredaktör och sammankallande för Webbteamet efter Sami Baladi som på egen begäran har lämnat teamet. Jag vill ta tillfället i akt att tacka Sami så mycket för hans insatser. Webbteamet består nu av Björn Olofsson och Roger Sjölander. Observera att allt material, ändringar, etc. gällande webbplatsen fortsättningsvis ska skickas till Björn Olofsson. Mässteamet På sitt möte i september beslöt styrelsen att föreningen inte kommer att delta på Bok & Bibliotek nästa år. I stället kommer SFÖ att delta på någon annan mässa eller något evenemang som ligger närmare medlemmarnas verksamhetsområde än Bok & Bibliotek. Mässteamet håller f.n. på att undersöka olika möjligheter och tips från er alla mottas tacksamt. Med anledning av detta beslut har B&B-teamet nu upplösts och en ny lokal mässgrupp kommer att bildas på den ort där SFÖ kommer att delta nästa år. Jag vill å Infogruppens vägnar tacka Irene Elmerot, Birgitta Johansson och Ellinor Broman för deras arbete med årets mässa. SFÖ:s monter var stilren och mycket fin och drog många besökare. Samarbetet med Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion fungerade mycket bra. Infogruppens möte i Göteborg Den 28 september hade Infogruppen möte i Göteborg, i anslutning till bokmässan. På mötet avhandlades olika frågor inom gruppens verksamhetsområde. NADJA CHEKHOV Konferensgruppen Mia Poletto Andersson, mpa@tele2.se Konferens 2008 Nationella gruppen Mia Poletto Andersson, mpa@tele2.se Den 20 september 2007 arrangerades Hieronymusdagen vid Lunds universitet för tredje året i rad. Eftermiddagen inleddes med informationsbord där alla intresserade fick möjlighet att ställa frågor och byta erfarenheter om översättaryrket. En eftertraktad nyhet för i år var att även en representant från facköversättarutbildningen vid Lunds universitet fanns med bland informatörerna. Den 23 augusti sammanträdde konferensgruppen i Västerås och fick samtidigt en visning av Stadshotellet där nästa års konferens äger rum. Från och med september är också Leona Axelsson från Örebro med i gruppen och hon ska särskilt jobba för att lyfta fram mentorarbetet. Programmet börjar så smått finna sin form, men det finns fortfarande utrymme för förslag på både föreläsare och workshops, så hör gärna av er! Hieronymusdagen vid Lunds universitet Helén Enqvist (t.v.), Fredrik Vrang och Katarina Trodden berättade om arbetet som förläggare, facköversättare respektive litterär översättare. Inger Johansson, översättare och informatör för Författarbundets översättarsektion, hälsade publiken välkommen med orden Det är inte engelska som är världsspråket, det är översättning och presenterade kvällens föredragshållare. Helén Enqvist, förläggare och översättare, berättade om vägen till sitt eget förlag (sekwa). Publiken följde med stort intresse Heléns skildring av hur en bok blir till. Fredrik Vrang, från början naturvetare, berättade om sitt karriärbyte från försälj- Foto: Västerås stad Foto: Tarja Koivunen MIA POLETTO ANDERSSON ningsingenjör till facköversättare med eget företag. Allmänlitterära översättaren Katarina Trodden beskrev bland annat sin pågående översättning av den högaktuella jubileumsboken om Ingmar Bergman. Kvällens huvudtalare Sven Borei roade publiken med sitt etymologiska och lexikaliska kåseri. Han filosoferade om översättaryrket som livsåskådning och levebröd. Till slut fick publiken en liten hemläxa av honom åhörarna skulle översätta det skånska ordet pågablära till sitt eget språk så att översättningen ger samma kulturella känsla som det ursprungliga ordet Förslagen kan skickas direkt till Sven! Vid minglet efteråt fortsatte det livliga samtalet. Det var glädjande att höra att vi även hade internationella besökare ett översättarpar hade kommit hela vägen från Hamburg och passade på att delta i Hieronymusdagsfirandet på sin väg norrut. Tack till initiativtagarna Inger Johansson och Harriet Johansen samt alla aktiva SFÖmedlemmar! Arrangörsgruppen hoppas på nya krafter från SFÖ syd för att vi ska kunna fortsätta med denna högt uppskattade tillställning även under kommande år. Anmäl dig gärna till undertecknad redan idag! AIJA MYLLYMÄKI aija@fintext.net Härmed tackar Harriet Johansen, Åsa Quensel Ahnfelt och Inger Johansson för oss i arrangörsgruppen och hoppas andra känner sig manade att ta vid. 4

5 SPRÅKGRUPPERNA Språkspalten Sven Borei, Irene Elmerot, Kreol underbar matlagning som vem som helst kan njuta av eller en lång lista pidginspråk som fått modersmålstalare. Språken utvecklas därmed bortom sina ursprungliga begränsade användningsområden och blir fullständiga språk med mer komplicerad vokabulär, grammatik och ett mer utbyggt ljudsystem. Jiddisch känner många till, denna säregna blandning av tyska och hebreiska som har erkänts genom ett Nobelpris till Isaac Bashevis Singer. Men hur många har hört talas om spanjolit, också kallat ladino? Från Wikipedia får vi veta att ladino, även kallat sefardisk spanska, är ett iberoromanskt språk som härstammar från de olika former av spanska som talades av den judiska befolkning som förvisades ur Spanien På grund av diasporan spred sig språket och anammade flera ord från bland annat arabiska, turkiska, franska och diverse slaviska språk. I dag finns den ladinotalande befolkningen, sefardiska judar, i såväl östra som södra Medelhavsområdet med en koncentration i Turkiet och Israel. I likhet med jiddisch skriver man språket med antingen hebreisk eller latinsk skrift. Finns det ett kreolspråk i Italien? Och hur är det med fragnol, som inte ens Google hjälper oss med. Ännu ett exempel på ett kreolspråk är tok pisin som talas på Papua Nya Guinea, dock utan den annars ofta förekommande och intressanta hebre - i ska inblandningen. Hur många talare/översättare av olika kreolspråk finns inom SFÖ? I så fall vilka språk och hur används de? Skapas nya kreolspråk i dag och i så fall var och hur? Tid att bekänna färg, eller för att fortsätta den kulinariska kopplingen att smaksätta föreningen ytterligare. SVEN H E BOREI Engelska Kontaktperson: Helen Taylor , helen.taylor@telia.com Here are more shortcuts you might consider (and these are just phrases that start with A) Shortening strategies This time Judy Petersen gives us some hints on how to shorten text, something which is frequently demanded when layout staff struggle to fit English text into layout that was designed for Swedish. First an example: Compare this: The consolidated accounts have been prepared in accordance with Swedish law and in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) published by the International Accounting Standards Board (IASB) as well as in accordance with interpretive statements from the International Financial Reporting Interpretation Committee (IFRIC) that have been approved by the European Commission for application within the EU as of 31 December (453 characters with spaces) Change this: absolutely essential accounted for by the fact a considerable amount of a considerable number of a decreased amount of a decreased number of adjacent to along the lines of a majority of an adequate amount of an example of this is the fact an order of magnitude faster To this: essential/ necessary because much many less fewer near like most enough for example 10 times faster To this: The consolidated accounts were prepared per Swedish law, per International Financial Reporting Standards (IFRS) published by the International Accounting Standards Board (IASB), and per interpretive statements from the International Financial Reporting Interpretation Committee (IFRIC) that were approved by the European Commission for application within the EU as of 31 December (385 characters with spaces*) Change this: a number of approximately are of the same opinion as a consequence of as a matter of fact as a result of as is the case a small number of as of this date at an earlier date at an early date at a rapid rate at no time at some future time at the conclusion of at the present time at this point in time To this: many about agree because in fact (or leave out) because/due to as happens a few today previously soon rapidly never later after now now *If an abbreviation is never used again, then there s no need to insert it. If there s anything you d like to write about please send your contribution to helen.taylor@telia.com. 5

6 SPRÅKGRUPPERNA Finska Kontaktperson: Aija Myllymäki, , Även om det finns sådant i Skottland som påminner om oss i Finland, dvs. man äter gärna gröt, potatis och kålrötter, spelar ett konstigt instrument (kantele i Finland, säckpipa i Skottland) och det finns får och kor på åkrarna fast kor är lite hårigare eftersom de är höglandsboskap finns det också många saker som finländare inte riktigt förstår eller vet mycket om. Skottar dricker te istället för kaffe, äter haggis och klär sig i kjolar, även män och pojkar. Skottar är glada, pigga, sociala och vänliga både i nyktert och berusat tillstånd; finländare är tysta och vrånga när de är nyktra och frånstötande när de är fulla. Edinburgh, Skottlands huvudstad, är en plats där man trivs om man är intresserad av historia. Skottland hör till Storbritannien och dess kultur och historia är en väsentlig del av hela Storbritanniens historia. Många som älskar historia är särskilt intresserade av Skottland. Finlands historia Italienska Kulturskillnader och likheter mellan Finland och Skottland har däremot internationellt intresse bara när det har någonting med Ryssland eller Sverige att göra. Å andra sidan är båda nationerna lite nationalistiska och tycker att de placerar sig högre än de stormakter som har förtryckt dem: Finland lär vara bättre än Sverige och Skottland slår England. Man måste akta sig för att hetsa upp skottar genom att kalla dem engelsmän. De är skottar eller britter, men aldrig engelsmän, eftersom England är ett annat land. Den skotska nationalismen syns i stoltheten över whisky, som liknar vår kärlek till Koskenkorva båda kan användas för att läka små förkylningar eller hjärtesorger. Den skotska whiskyn heter alltid whisky ordet whiskey är den irländska versionen av drycken. Skottar har inga bastur de tillbringar tid på krogar som heter pubar (förkortning av public house). Den skotska puben är ett helt annat fenomen än de dystra, otäcka finska mellanölskrogarna som någon av misstag har döpt till pubar; de är platser där man får varm mat och då och då får man till och med höra lite levande musik. En skotsk pub är en mysig plats, alla människors vardagsrum. I Finland har ordet pub lite obehagligare klang. Skottar njuter av att festa. Det finns ett slags skotsk fest som heter ceilidh och där ingår folkdans, traditionella rätter och annat firande. Vi har ingen sådan i Finland. Andra fester som finländare är lite obekantare med är nyårsfesten Hogmanay och Burns Night, som är lite som en skotsk version av Runebergsdagen, fast skottarna har flera evenemang under dagen. Gamla keltiska högtider firas också, t.ex. beltane, midsommar och samhain, som vi känner bättre till under namnet halloween. Det finns en stor mängd katoliker av irländsk härkomst i Skottland, och de brukar fira många katolska högtider som vi knappast känner till i vårt lutherska land. Det kan vara knepigt att översätta texter som är skrivna av skottar, eftersom det finns så många dialektala ord i skotsk engelska som vi inte känner till, men som inte kan utelämnas, eftersom det skulle göra texten intetsägande och färglös: huvudstaden Edinburgh kallas Auld Reekie, gammal rökig ; en insjö heter inte lake utan loch; man säger inte yes utan aye och istället för child kallas barn bairn! NINA JÄRVILUOMA Härliga böcker i händigt format Foto: Privat Kontaktperson: Luca Vaccari , luca@vikings.it När man vill få närmare information eller detaljer om ett ord eller uttryck, är det väl numera lätt för oss alla att googla sig fram. Men visst är det en härlig känsla att hålla i en riktig ordbok, bara slå upp en sida och släppa loss fantasin, kanske i omvänd bokstavsordning. Denna känsla behöver inte vara tung i form av otympliga uppslagsverk eller kosta så mycket, inte ens i dagens annars så extremt virtuella värld! Många italienska dagstidningar har handböcker som bilagor. Det har hittills varit fina kokböcker eller stora uppslagsverk inom musik, konst och litteraturhistoria. Denna säsong har det dock blivit dags för språket. Jag var till början lite skeptisk när en kompis föreslog att jag skulle köpa en, men när jag bläddrade och äntligen fick svar på ständiga tvivel och diskussionsämnen i mitt eget språk (exempelvis om det egentligen heter i eller gli pneumatici, eller om verbet ska vara i singularis eller pluralis när subjektet består av två delar med ett eller emellan), slog jag till och köpte den nya italienska ordboken: Sabatini Coletti - Dizionario essenziale della lingua italiana Sansoni. Händigt format (21,5 x 15 x 5,5 cm). Lättläst typsnitt. Otroligt många exempel på ordens olika användningar. Etymologi eller införandeår för många av dem. Nästa bok i serien blev Grammatica della lingua italiana. Jag häpnade över hur mycket jag hade glömt under de senaste 20 åren! Man kan visserligen oftast använda sitt språk korrekt, men det är ju härligt att åter kunna ge ett korrekt namn till bisatser eller läsa exempel på farlig kommatering, t.ex. skillnaden mellan Tutti i colleghi, che ti stimano, ti sosterranno (Alla kollegor uppskattar dig och kommer att stödja dig) och Tutti i colleghi che ti stimano ti sosterranno (De kollegor som uppskattar dig kommer att stödja dig). Jag läste också snabbt igenom avsnitten om den luddiga gränsen mellan språk och dialekt, tillika avsnitten om användning av lånord i italienskan. Mycket intressant. Så sent som igår köpte jag därför också den nya italiensk-engelska ordboken. Jag har inte hunnit använda den, men om den håller samma höga kvalitet, kommer jag säkert att ha nytta av den! Jag kan alltså varmt rekommendera de nya ordböckerna. De kan köpas eller beställas i en vanlig italiensk tidningskiosk och kostar bara 14,90 EUR/styck. Bara det borde fresta! Om ni inte vistas i Italien eller kan be någon anhörig/bekant, finns det möjlighet att beställa via ibs.it (expeditionsavgifter kan dock bli saftiga) eller så kan jag ställa upp och frakta till självkostnadspris. Bilder och mer information finns på Om ni annars surfar in på bläddrar ned till Dizionari och klickar på Italiano m.fl., finns det e-upplagor. LUCA VACCARI 6

7 Skandinaviska Kontaktperson: Bo Widegren , SPRÅKGRUPPERNA Översättarens anmärkning Ja läspade Violet. Jag är nog inte den ende av dem som i en späd barndom hajat till vid läsningen av den repliken, som den engelska författarinnan låter flickvännen till den busige skolpojken Bill framsäga i en av de på sin tid kända böckerna om William Brown, alias Bill. Det var första gången jag märkte att något inte stämde, men kunde inte säga varför, eftersom det skulle dröja några år innan bekantskapen med det engelska språket inleddes. Den lilla raden ställer översättarens arbete i blixtbelysning. Hur skulle ni själva översätta den till era språk, om ni nu inte är så lyckligt lottade att ni har italienska, portugisiska eller spanska som målspråk? Detta minne dök upp hos mig när jag en eftermiddag i början av juni befann mig i Polska institutets vackra hus i hörnet av Karlavägen och Villagatan i Stockholm och lyssnade till ett av de två seminarier som det beundransvärda litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola arrange rade i samarbete med Polska institutet och motsvarande finska, tjeckiska och tyska institutioner. Redan vid entrén i seminarielokalen på andra våningen där det vanligen ordnas konst-, foto- och bokutställningar, konserter med jazz och kammarmusik och mycket annat trevligt fick jag i min hand den Polska institutet Foto: Polska institutet vackra volymen ö.a., som är en antologi med nygjorda skönlitterära översättningar till och från svenska. Jag återkommer till den senare. Då jag inte hade tid att gå på bägge seminarierna hade jag valt den dag som var ägnad översättningar till och från franska, polska och ryska. Översättarna eller någon annan läste först källspråkstexten, varefter översättaren läste sin översättning. Efter varje läsning uppstod livliga diskussioner om problemen med just den valda texten. Själv har jag aldrig på allvar funderat över att översätta skönlitteratur, men jag kan inte hjälpa att det var med ett styng av avund som jag föreställde mig de hisnande perspektiv som ibland måste öppna sig vid diskussionerna på Södertörns högskola. Det är förmodligen just vid tolkningen av skönlitterär prosa och poesi som man når översättningsarbetets kärnfrågor, precis som lyriken fungerar som språkets laboratorium. För att återgå till boken, vars fullständiga titel är ö.a.*, med underrubriken *översättarens anmärkning en antologi, är det skönt rent fysiskt att hålla den i sin hand och njuta av den grafiska kompositionen. Författarna och översättarna presenteras. Källspråkstexterna och översättningarna löper parallellt. Det är fascinerande att se hur översättarna har löst problemen (jag nöjde mig med att titta närmare på de texter där språken franska, polska och tyska är inblandade). Till min överraskning hittade jag Carl Snoilskys lilla dikt Pepitas kyrkogång tolkad till polska. Och det var en fascinerande upplevelse att se den första raden av Hjalmar Söderbergs Martin Bircks ungdom på polska: Martin Birck był małym dzieckiem, które śniło leżąc w swoim łόżku. (Martin Birck var ett litet barn, som låg i sin säng och drömde.) Och jag är idel beundran inför Tomas Håkansons tolkning av en dikt av Rafał Wojaczek, där den polske poeten har slagit sönder grammatiken i sitt eget språk. Översättaren löser det genom att på motsvarande sätt slå sönder den svenska grammatiken. Kort sagt, ni som är intresserade av det som man litet pompöst skulle kunna kalla för översättningens hjärtpunkt har stor glädje av dem. När jag ändå är inne på lästips ni som är medlemmar i ITI får ju ITI Bulletin. I det senaste numret (juli-augusti 2007) har Susan Bassnett skrivit en mycket läsvärd artikel med rubriken What s in a name, vilket i sin tur leder till ett annat lästips, nämligen den kulturhistoriska guldgruvan Translating Names, utgiven av en grupp engelskspråkiga översättare i SFÖ med Ian Hinchliffe i spetsen. BO WIDEGREN 7

8 Foto: Birgitta Johansson BOK & BIBLIOTEK 2007 SFÖ på Bok & Bibliotek Under årets bokmässa passerade cirka människor grindarna. I detta myller av människor, som hade sin absoluta kulmen mitt på dagen på lördagen (märktes tydligt) med cirka besökare enligt SvD, 1 oktober, fanns förstås alla sorters människor. swahili till svenska, en student ville bli översättare från kinesiska och undrade om detta ännu ingick i arsenalen, en gammal man önskade översättare från/till latin helst bosatt i Lund. Andra ville diskutera kultur och språk i allmänhet och att vi alla nu känner av globaliseringens verkningar. MED SFÖ:S EMINENTA DATABAS kunde vi ge svar på många av dessa frågor och broschyrer delades ut till alla som var det allra minsta intresserade. Naturligtvis gjorde vi allt för att få fler medlemmar till vår förening och talade varmt om alla dess fördelar, inte minst för våra nya kollegor i branschen. hela tiden och det var med ett leende på läpparna jag åkte hem, trött som en trasa i ben och huvud egentligen, men med alla goda möten med så intressanta och underbara människor, som jag kommer att leva på länge, både som översättare och vanlig privatperson. Jag VET att jag och alla mina kollegor och vänner dessa dagar hjälpte till att sätta FOKUS på översättning och språkförståelse och hur viktigt detta är för framtidens SFÖ. STÄMNINGEN VAR PÅ TOPP BIRGITTA JOHANSSON Foto: Birgitta Johansson ågra representanter för SFÖ gick ut ur montern och pratade om SFÖ och delade ut information till så gott som alla fackboksförlag. Till SFÖ:s lilla fina monter som SFÖ delade med Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion myllrade människor av olika slag. Där delade vi glatt på alla sorters besökare från förlagen, översättare i olika åldrar, många mycket intresserade blivande översättare och unga personer med språkintresse såväl som pensionärer som ville ha något trevligt att tillbringa dagarna med i Thailand etc. En man sökte översättare från Foto: Thomas Grundberg från Författarförbundets översättarsektion. N Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion tillsammans med Krisitna Blom som representerade SFÖ 8 Kristina Blom och Birgitta Johansson

9 Mingel på mässan Torsdagskvällen på Bok- och Biblioteksmässan avslutades med att vi i översättarmontern ordnade ett s.k. mingel, likt många andra på Bokmässan brukar göra. Vi i SFÖ bjöd in våra kunder och uppdragsgivare samt kollegor, de andra organisationerna gjorde detsamma på sina håll. Tack vare vår kollega Loole Hagberg kunde vi på denna mässa, med tema Estland, ståta med estniska snacks och öl; detta uppskattades mycket av gästerna. Redan när vi började kl 17:15 var det fullt med folk i och runt vår monter; framåt kl 18, när mässan officiellt stängde dörrarna för nya besökare, var det knôkatjockt, för att prata göteborgska. Stämningen var hög, visitkort utväxlades och många nya kontakter skapades. Vi kunde möjligen ha hoppats på fler förlagsgäster, men vi är ju bra på att skicka runt jobb till varandra också, när ens egna språkkombinationer inte matchar förfrågningar som dyker upp. Krönikören Boris Benculic hade i ett nummer av tidningen Metro i veckan som gick skrivit att mingel är till för folk som inte vill jobba, men som en kollega konstaterade i vårt fall är mingel just till för folk som vill jobba, som vill få chans på nya, spännande jobb och utmaningar!. Så för framtida mässor kan detta vara ett tips, och de som blev inbjudna men inte kom till vår monter just på mingelkvällen har ju ändå fått en påminnelse om att SFÖ finns och är en aktiv förening! IRENE ELMEROT Här bjuder Loole Hagberg in Estlands president Toomas Hendrik Ilves till SFÖ:s monter. Presidenten tackade glatt ja till inbjudan och ville gärna komma och ta ett glas estniskt öl med de svenska översättarna. Foto: Conny Hagberg Statistik för mässan Antal besökare: Utställare: 881 (Källa: Göteborgs-Posten) SFÖ:s monter Vi registrerade monterbesöken som knack och snack kortkorta samtal respektive längre, med broschyrutdelning, demo av Sök översättare på webbplatsen med mera, och kom upp i hela 93 knack och 149 snack under de fyra dagarna. Dessutom rörde sig våra medlemmar på mässgolvet och informerade om SFÖ i 106 montrar. Ett starkt genomslag för SFÖ! Fem personer anmälde intresse för att gå med i föreningen. Linnéfrågesporten Av de 32 deltagarna var det faktiskt ingen som prickat in alla rätt men vi har utsett vinnarna bland de som svarat rätt på 4 av 5 frågor: 1:a pris Wordfinder elektronisk ordbok: Gunborg Jacobsson, Norrköping 2:a pris Norstedts stora engelska ordbok: Gunilla Byrman, Sandby 3:e pris Språkböcker från Norstedts: Marianne Landqvist, Gustavsberg 4:e pris Prenumeration på Facköversättaren: Filip Laurits, Kungsbacka Miniseminarium Annorlunda översättning år arrangerade SFÖ för första gången I ett miniseminarium under Bokmässan, med rubriken Easy Readers inomspråklig översättning. Runt fyrtio personer hade hittat till salen J1 där SFÖ-medlemmen Robert George Dewsnap berättade om konsten att skriva om en engelsk roman till en lättläst bok, med exempel från Of Mice and Men av John Steinbeck. Att transponera litterära texter till ett enklare språk är inte något jag själv ägnat mig åt, men jag fick ändå flera aha-upplevelser under seminariet. Robert berättade att man måste vara uppmärksam på författarens nyckelord. Steinbeck drar ofta paralleller mellan människor och djur. I romanen presenteras Summering Så går en mässa ifrån vårt liv och kommer aldrig åter för att parafrasera Jonas Gardell, en författare bland många på Bok- & Biblioteksmässan i Göteborg års mässa inkluderade en gemensam översättarmonter, där SFÖ delade plats med våra mer skönlitterära kollegor i Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion. Det var ett mycket givande samarbete i montern, vi kunde hänvisa besökare till varandra och vi som jobbade fick en bättre inblick i vad våra kollegor gör. Det börjar redan spinnas lösa planer på framtida huvudpersonen Lennie med samma adjektiv som senare används om en gammal hund. Lennie och hunden går samma öde till mötes; de dödas med ett nackskott. I en omskrivning till ett enklare språk ska man bevara de språkliga paralleller som finns i originaltexten. Så även i en översättning, något som den svenska översättaren dock hade missat enligt Robert. I en Easy Reader väljer man också att med bilder illustrera det som blir alltför krångligt att skildra i ord. Till exempel har den detaljrika beskrivningen av arbetsledaren i Of Mice and Men ersatts av en lika detaljrik bild. ELLINOR BROMAN samarbeten mellan oss, för att gemensamt stärka översättarens status och få fram vad vi gör och hur. Att vi måste synliggöra föreningen märks, när inte ens fackboksförlagen känner till oss, men väl känner till våra systerorganisationer i montern. Nästa år har vår styrelse beslutat att det inte blir någon monter på Bokmässan, vilket vi som jobbat med detta arrangemang förstår ur ekonomisk synvinkel, men vi får väl se hur vi kan synas i detta sammanhang i framtiden. IRENE ELMEROT 9

10 LÄRDOMAR Del 2 av en artikelserie i 6 delar om årsredovisning Få bukt med årsredovisningarna Att översätta årsredovisningar i projektform Exempel på poster i en offert 1. Research, framställning eller uppdatering av ord listor för företagstermer och IFRS-termer 2. Kickoff- och uppföljningsmöten 3. Översättning av: Del I, 50 sidor, cirka 350 ord/sida* Del II, 40 sidor, cirka 350 ord/sida* Figurer, diagram, textrutor, bildtexter, citat* Omslag, 6 sidor, cirka 800 ord* 4. Filkonvertering och filhantering 5. Rådgivning per telefon och e-post 6. Hantering av uppdateringar efter det att käll dokument levererats och översättningen påbörjats (nya texter, ändringar osv.)* 7. Redigering av tre layoututkast i PDF-format 8. Avgift för sena leveranser 9. Uppskattad totalsumma * Innefattar jämförelser käll- och målspråk, kontroll av konsekvent termanvändning och redigering. Denna artikel fokuserar på projektledare och innehåller ett förslag på en modell för översättning av årsredovisningar en modell som minskar riskerna, höjer kvaliteten, ger lägre stress och genererar goodwill genom att översättare snabbare kan börja jobba med nya projekt åt andra kunder. Modellen ser ut så här: 1) årsredovisningen delas upp i flera avsnitt. 2) de olika avsnitten läggs ut på olika översättare. 3) översättningarna konsekvenskontrolleras, redigeras och granskas av flera granskare. 4) PDF-utkasten korrekturläses av granskare. Modellen förutsätter att verksamheten har tillgång till ett antal underleverantörer och att projektledningsprogram används. VARFÖR DELA UPP JOBBET? Vissa översättare kan behövas till andra kunder och projekt. Att knyta upp experter (i heltid upp till tre veckor) är alltså ett slöseri med värdefulla resurser. Utifrån kundens anbudsförfrågan och anbudet är årsredovisningens ungefärliga storlek känd, och därmed går det att fastställa om en uppdelning av översättningen: minskar riskerna, t.ex. genom att inte ge 100 sidor till en översättare kan arbete som har planerats in för en översättare som plötsligt blir sjuk lättare läggas ut på någon annan. ger möjlighet att hålla kundens leveranstid med en lägre grad av stress och ändå kunna leverera högsta kvalitet, och om flera delar översätts och redigeras samtidigt finns det också möjlighet att ha flera nivåer för kvalitetskontroll. ger högre kostnadseffektivitet, dvs. med ett team finns det utrymme att ta betalt för administration och hantera problem utan att leveransdatum är i fara. FÖRBEREDA ANBUD. Var proaktiv: kontakta kunder i slutet av oktober/början av november för att höra om de vill ha anbud på översättningen av årsredovisningen. Begär avtal med angivna leveransdatum och kontrollera att avtalen bygger på de inlämnade anbuden. Lägg in avgifter för förseningar i avtalet på samma sätt som andra leverantörer gör i sina avtal. Ta med allt arbete som utförs av projektledare och översättare under översättningsprocessen så att kunderna får en rättvis uppfattning om vad arbetet innefattar. Se textrutan ovan. Återanvänd anbudstexten till underleverantörer, planering, kommunikation och fakturering. Lägg inte anbudet så lågt att det inte finns utrymme för att anlita erfarna översättare. Det leder bara till ekonomiska förluster (och möjligen förlusten av en kund) om kunden klagar på kvaliteten och det krävs ändringar. 10

11 LÄRDOMAR Vem Tillbaka Redigering klar Jämförelse källa/mål klar Uppdateringar Till kund PDF-filer Omslag, rygg AA 15 feb FF, 15 feb GG, 15 feb 18, feb 21 feb 1-6. VD har ordet AA 15 feb FF, 15 feb GG, 16 feb 17, feb 22 feb Affärsidé och strategi BB 19 feb FF, 20 feb GG, 21 feb 21, feb 24 feb Räkenskaper II, NN 21 feb FF, 22 feb GG, 23 feb 24 feb 26 feb Noter II, NN 25 feb FF, 27 feb GG, 28 feb 1 mar 3 mar Definitioner EE 15 feb FF, 16 feb GG, 18 feb 20, feb 23 feb Ekonomisk översikt EE 15 feb FF, 16 feb GG, 18 feb 20, feb 23 feb 81. Styrelse EE 15 feb FF, 16 feb GG, 18 feb 20, feb 23 feb 82. Ledande befattningshavare EE 15 feb FF, 16 feb GG, 18 feb 20, feb 23 feb Adresser EE 15 feb FF, 16 feb GG, 18 feb 20, feb 23 feb underleverantörer. Lägg ut uppdragen utifrån översättarnas fackområden, arbetsbörda samt kunskap om bransch och ekonomi. Lägg ut delar som i huvudsak handlar om att klippa och klistra från förra årets årsredovisning (med smärre ändringar) på nybörjare eller dem som föredrar korta uppdrag. I tabellen visas utdrag ur en planering för underleverantörer, som också kan innehålla dessa avsnitt: divisioner hållbarhetsredovisning, bolagsstyrning, redovisningsprinciper och revisionsberättelse. PLANERING. Var inställd på att det blir många ändringar. Överväg att göra plats för: En arbetsdag för filhantering när jobbet har kommit särskilt om det är mycket grafik med inbäddad text. Tre dagar för redigering, jämförelse mellan käll- och måltext samt korrekturläsning. Det är den tid som krävs för förtydliganden från översättare och eventuella ändringar de behöver föra in. En dag för korrekturläsning av de egna avsnitten i PDF-format såvida inte någon annan gör detta (rekommenderas eftersom översättarna vill kunna påbörja andra uppdrag). KOMMUNICERA MED ALLA. Hör löpande efter med kunden om eventuella ändringar i planeringar. Gör första kontrollen två veckor innan den första delen ska levereras. Skicka löpande uppdateringar till översättarna. Kalla filerna utkast 1, utkast 2 osv., eftersom översättning inte skiljer sig från textframställning. Inget företag har någon- sin publicerat det första utkastet till årsredovisningen. Varför skulle det publicera det första utkastet av en översättning? Gör kunderna införstådda med att översättningen inte är klar förrän de har godkänt leveransen vilket liknar samarbetet med deras andra konsulter. Varje gång en del av årsredovisningen har levererats bifogas en uppdaterad planering till leveransen så att alla mottagare kan se översättningens status. Använd samma tabell för veckovisa statusrapporter till översättarna. UPPFÖLJNING. Kontakta kunden för återkoppling. Förmedla informationen till översättningsteamet, ändra processen vid behov och boka in teamet för nästa år. JUDY PETERSEN OCH HELEN TAYLOR (Översatt av: Mia Poletto Andersson) Foto: Stockxpert 11

12 NYHETER Studentspalten Jessica Jansson, Hej Lisa, jag har förstått att du studerar och har studerat nordistik hur kom du in på det området? Jeg er veldig interessert i språk og litteratur, og etter at jeg lærte meg norsk, tenkte jeg at det kunne være interessant å studere nordisk. Det er morsomt å se slektskapet mellom de skandinaviske språkene og nederlandsk. Dessuten fikk jeg tre nye litteraturer på kjøpet. Du arbetar samtidigt som du studerar, är du en flink typ som gillar att ha mycket att göra? Nei, egentlig ikke. Jeg studerer og jobber i deltid. Berätta gärna mer om dina olika arbeten och hur började du med översättning? Och festivaljobbet? Da jeg studerte i Nederland, hadde jeg en praksisplass hos Poetry International, en stor poesifestival i Rotterdam. Etter hvert ble jeg fast ansatt der. Jobben min var å finne oversettere som kunne oversette dikt til nederlandsk og engelsk. Jeg så at oversetterjobben var meget spennende. Senere studerte jeg russisk ved høyskolen for oversettere. Nå jobber jeg som frilans oversetter fra norsk, engelsk og russisk til nederlandsk, samtidig som jeg fortsatt jobber noen uker i året for Poetry International. Foto: Privat Intervju med Lisa Huijer Lisa Huijer och Jessica Jansson träffades på sommarens Nordkurs i Kuggom i Finland, Svenskt i Finland. Kursen handlade om finlandssvensk kultur, litteratur och språk. Lisa Huijer som är från Rotterdam i Nederländerna bor numera i Oslo där hon arbetar och studerar. Hur är det att studera och arbeta samtidigt, det kan nog vara svårt att kombinera ibland? Siden at jeg gjør begge aktiviteter på deltid, går det veldig bra. Det var også en periode at jeg jobbet fulltid, og studerte om kvelden. Det var tungt, men det la jeg ikke merke til før det var over. Da var jeg ganske sliten i flere måneder etterpå. Berätta lite om de största skillnaderna mellan Nederländerna och Norge, vad irriterar dig, och vad tycker du bäst om med Norge? Jeg synes det er veldig få forskjeller egentlig. Jeg har en teori om at nederlendere er skap-skandinavere. De eneste forskjellene jeg kan komme på, har med klima å gjøre. Nordmenn er mer forberedt på skiftende vær. De ser hva slags vær det er før de går ut, og kler seg etter været. Nederlendere går ut, og synes da det er enten kaldt eller varmt, men tar ikke mer eller mindre klær på for det. Hva jeg liker og misliker med Norge er at det er så lite, og da mener jeg at det bor få mennesker der. Nederland har fire ganger så mange innbyggere. Det er nesten umulig å være anonymt i Norge, på godt og vondt. Har du någon uppfattning om de svensknorska relationerna? Det er vanskelig å si. Det jeg legger mest merke til er at det er så mange svensker i Oslo! Jeg tror at relasjonene er gode, det er tross alt en spesiell situasjon at man kan snakke hver sitt språk og likevel bli forstått. JESSICA JANSSON För dem som är intresserade av att läsa mer om Nordkurserna: pub/jsp/polopoly.jsp?d=1662 Boktipset Brett Jocelyn Epstein, brett@awaywithwords.se Ny tidskrift om fackdokumentation Den översättare som också intresserar sig för fackspråk och dess användning i vidare bemärkelse kanske har glädje av den nystartade tidskriften Language at Work med undertiteln Bridging Theory and Practice. Den utges av Dansk Selskab for Fagsprog og Fagkommunikation (DSFF) och har målgrupperna professional copywriters (e.g. technical writers, medical writers etc.), communicators, translators and researchers involved in the communication of specialized knowledge. Nr 1, utkommet i oktober, har som tema Quality Assurance in Documentation Processes, och bjuder bl.a. på en lång artikel på detta tema i form av ett praktikfall där företaget Grundfos berättar om sin arbets metodik för att säkerställa god kvalitet (och översättbarhet) på sin dokumentation; den redogörelsen kommenteras sedan av experter från Syddansk universitet, och det hela är mycket intressant. En annan lång arti - kel handlar om Language Strategy in a Merger Process, dvs. hur man hanterar olika språkanvändningskulturer i företag som slås samman. Mer intressant för just översättare särskilt för byråerna är Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects ; en genomgång av arbetssätt och metodik. Men på det hela taget torde denna tidskrift vara av större intresse för dem som författar och hanterar de texter vi översätter alltså teknikinformatörerna än för dem som översätter dem. Dock ger den ett gediget intryck som förhoppningsvis kommer att stå sig. Language at Work ( utkommer två gånger om året med 40 sidor i färg och kostar för 2 nr 40, men man får det första för 10. MATS DANNEWITZ LINDER 12

13 Teknikinformatör vad är det? ALLMÄNT... och vad jobbar du med då? På den frågan har jag olika svarsalternativ: 1) teknikinformatör 2) teknisk redaktör/skribent 3) illustratör 4) ingenjör 5) egen företagare Säger jag teknikinformatör tror dom flesta att jag är översättare, men mitt svarsalternativ beror ofta på vem som frågar: Svärmors väninna: Ingenjör. Då säger hon beundrande oj då! och tycker att det är rysligt märkvärdigt att en tjej är ingenjör. Okänd bordskavaljer: Teknisk redaktör. Då frågar han artigt jaha, du skriver tidningsartiklar? Om det är en trevlig fest håller jag med och byter ämne direkt. Annars kan jag säga att jag hjälper producerande företag att ta fram tekniska instruktioner, och sen måste jag gå till damrummet (finns det herrum?). En ny bekant: Teknikinformatör. Eftersom det är en person som jag kommer att träffa flera gånger måste sanningen fram. Då kommer alltid frågan vad är det för nåt? Det korta svaret blir: jag gör text och bilder till bruksanvisningar. Då tittar personen anklagande på mej och säger manualen till min videoapparat är helt obegriplig! Det utförliga svaret blir: jag skriver text och gör illustrationer på datorn. Sen sätter jag ihop det till snygga och begripliga instruktionsböcker om allt från hjärtsjukdomar till telefonstationer. Men vad svårt, då måste du kunna allting? Jag berättar att jag är el-/teleingenjör, att jag gillar nya utmaningar och har både språksinne och konstnärliga spår i mina hjärnvägar. Sen kommer frågan var jobbar du nånstans? Då gäller alternativ 5: Jag har ett eget företag som heter Kreativ Teknikinformation. Jag fortsätter att prata om mej själv tills personen börjar gäspa, och en timme senare har han/hon ändå glömt bort vad jag sa. Presumtiv kund: Här kör jag hela registret, skryter med att jag är FTI-certifierad och erbjuder mitt CV, kundreferenser och arbetsprover. Jag föreslår också en titt på min hemsida www kreativteknik.info. Foto: Privat Britt-Marie Landin bor i Enköping och är den fjärde i raden av fem layoutare som utformar Facköversättaren. Hur skulle du vilja utveckla tidningen grafiskt och vad skulle du vilja åstadkomma med Facköversättaren? Tidningens layout har fått ett enastående lyft i år, men jag skulle vilja ha plats för större bilder och mera luft på vissa sidor. Det är tråkigt att behöva klämma ihop en intressant text så att den inte lockar till läsning. Sen kan jag förstås bidra med min yrkeskunskap och med kåserier och inlägg om de skiftande områden jag sysslar med på min fritid. FRITIDSINTRESSEN Jag sjunger i en sångkvartett som heter Åtta ben, dansar, fjällvandrar, vintersportar, tillbringar en del tid i sommarstugan vid Åmänningen, träffar mina 6 barnbarn, fotograferar och redigerar, skriver texter... SENAST LÄSTA BOK Svalan, katten, rosen, döden av Håkan Nesser. Droit Franco-Suedois des Affaires Svensk-Fransk Affärsjuridik & Contentieux & Arbitrage International Affärstvister & Internationell Skiljedom paris cabinet zander 12/14, avenue victor hugo f paris phone fax jean-jacques zander avocat au barreau de stockholm, de paris, et de bruxelles jjzander@eurolawyers.net internet: stockholm eurolawyers advokatfirma ab sveavägen 52, 4tr box 3549 s stockholm phone fax UTHYRES Ett townhouse i gamla stan i Agde, södra Frankrike, veckovis. Lyxrenoverat, tre våningar + stor terrass. 4 7 sängplatser. Jacuzzi. Ett stenkast till restauranger, affärer, skaldjursförsäljning m.m. Till Medelhavets stränder 3 km. Agde kan nås på många sätt, t.ex. med tåg från Paris eller Marseille. Det går billiga flyg från Sverige till Marseille och Girona i Spanien, där det är förmånligast att hyra bil. Körsträckan till Agde från dessa städer ca 2 timmar. För foto och mera information, skriv till paula. thulin@bredband.net. Vill du nå folk som arbetar med språk? Din målgrupp läser Facköversättaren Annonsera i Facköversättaren Hör av dig till Loole Hagberg info@bestkusten.se. Se även 13

14 KRÖNIKAN Att vara doktorand i translation studies I september 2006 flyttade Brett Jocelyn Epstein från Sverige till Wales för att bli doktorand i translation studies som är ett ganska nytt ämne. DOKTORANDPROGRAMMET. I en översättningskurs på magisternivå brukar man kombinera teori och praktik. Man förbättrar sina språkkunskaper, övar på att översätta mellan språk, läser om översättningsteorier, lär sig om olika fackområden och terminologi, arbetar kanske med översättningsverktyg eller diskuterar hur man kan hitta jobb eller starta eget företag och så vidare. De flesta som går en sådan kurs vill bli översättare. Ett doktorandprogram har inte mycket gemensamt med en sådan utbildning. Eleverna förbereds att bli forskare, inte översättare, även om det finns några (som jag) som vill kombinera dessa båda. I programmet läser man förvisso om översättningsteorier och lär sig olika språk, men sedan väljer man själv om man ska gå på kurser eller om man bara vill läsa böcker. givande KURSER. I fjol gick jag varje vecka av eget intresse på föresläsningar om översättningens historia. Vi får läsa essäer av Hieronymus, Schopenhauer, Nietzsche, Walter Benjamin och många fler, och det är fascinerade att veta hur folks tankar kring översättning har ändrats genom tiderna. Dessutom går jag ibland på en kurs om översättningsverktyg, som Trados och liknande, som jag tror kan hjälpa mig i mitt översättningsarbete. Jag har försökt även lära mig lite walesiska, dels för att det kan bidra till min forskning och dels för att det är roligt att lära sig nya språk och jag bor ju i Wales. Nu har jag även börjat en kurs i portugisiska. FORSKNINGSÄMNEN. Ett doktorandprogram handlar mest om att forska. Det finns många olika ämnen som man kan forska i översättning av skönlitteratur eller facklitteratur, översättning av olika språk, hur översättare tänker eller känner för sina jobb, hur man undervisar översättare eller tolkar och hur undervisningen är utformad på olika sätt i olika länder, hur översättare använder (eller inte använder!) verktyg som datorprogram eller referensböcker och vad andra har tänkt om översättning eller översättare under olika tidsperioder. Sedan finns det förstås undertextning och tolkning, skillnader mellan hur översättare och tolkar tänker vad det gäller språk eller på hur professionella och studerande översättare arbetar m.m. På universitetet finns det en som forskar i hur medicinska texter översätts från engelska till kinesiska, och en annan forskar i undertextning av filmer och pratshower. En kvinna arbetar med översättning av dikter mellan franska och engelska, och en forskar i hur man översätter idiomatiska uttryck och andra standardfraser till spanska. BARNLITTERATUR. Det jag forskar i är översättning av barnlitteratur, främst från engelska till svenska. Jag valde detta ämne av många skäl, men de två viktigaste är att 1) det är väldigt få som har forskat i det innan (barnlitteratur anses ofta inte vara lika viktig, seriös eller intressant som vuxenlitteratur), och 2) för att jag lärde mig själv svenska genom att läsa just barnböcker, och jag tänkte mycket på hur man kan översätta dem. Vad innebär det att forska i översättning? Tyvärr innebär det inte att jag får sitta på mitt kontor varje dag och bara läsa barnböcker! Liksom de andra doktoranderna måste jag få en bra överblick över allt som har hänt tidigare inom translation studies så jag läser mycket teori ( The Translation Studies Reader av Lawrence Venuti är en bra bok att börja med, om du är intresserad av att lära dig mer) utöver det som vi diskuterar i kursen om översättningsteori. Jag har turen att kunna koppla teorin till min egen arbetserfarenhet det finns ganska många som forskar i translation studies, men som aldrig har översatt själva. Förutom teori läser jag essäer och böcker om de författare vars böcker jag forskar i (inklusive Mark Twain, Lewis Carroll, Lemony Snicket och Roald Dahl). Inom barnlitteraturen har jag valt ut särskilda områden som intresserar mig ordlekar och andra humoristiska aspekter, dialekt, namn, och kulturella och/eller politiska saker. Jag måste tänka på vad dialekt eller humor betyder och hur man kan översätta detta. textuell analys. Men man sitter inte bara där på sitt kontor och läser, även om det är lite frestande att bara fortsätta med det. Nej, man måste försöka hitta något nytt och viktigt att säga om ämnet man har valt. Själv använder jag textuell analys för att jämföra och analysera böckerna och deras översättningar och jag har börjat skriva delar av det som ska bli min avhandling. I en av de böcker jag forskar i har översättaren standardiserat all dialekt i boken, så att den svenska läsaren inte vet att huvudpersonerna har olika dialekter och att det betyder något för bokens handling och hur personerna tänker och beter sig. Huvudpersonerna pratar alltså rikssvenska för det mesta, så nu försöker jag förstå varför översättaren har valt precis den strategin när så mycket av bokens känsla kommer från språket. Förutom textuell analys har jag intervjuat några översättare, och det är fascinerande att höra hur de har tänkt när de har översatt och varför. presentation av forskningsresultat. När man väl har kommit en bit på väg med forskningen, ska man försöka ge ut artiklar i akademiska tidningar och ansöka om att presentera sin forskning på akademiska konferenser. Jag talade om översättning av dialekt till svenska på en konferens i Istanbul i mars och på en konferens i Kyoto i augusti och om översättning av ordlekar på en konferens i London i juli. Man måste också leta upp stipendier för att få hjälp med att betala kostnaderna för skolavgifter, att resa till konferenser eller andra arbetsrelaterade saker. spännande och kul. För min del tycker jag att det är väldigt spännande att vara doktorand, även om det också är lite hektiskt eftersom jag fortfarande översätter, korrekturläser och skriver artiklar, som jag gjorde i Sverige samt undervisar i engelska via ett distansprogram. Jag uppskattar verkligen att jag får chansen att arbeta med och forska i översättning av barnlitteratur, som jag tycker är ett viktigt ämne och som har stor betydelse för hur och vad nästa generation lär sig och följaktligen hur världen utvecklas. Att både få översätta själv och att tänka och forska i språk och kultur och hur man kan översätta dem är otroligt kul! BRETT JOCELYN EPSTEIN 14

15 GOTT OCH BLANDAT Meddelanden Insändare Medlemsnytt Vi är nu 925 medlemmar! Konferens 2007 Ta en titt på SFÖ:s hemsida och se under Konferens Där hittar du artiklar från konferensen. Fler foton kommer att läggas upp inom den närmaste tiden. Hej! Här kommer ett kort meddelande för att berätta om den nya webbplatsen tungomalsgillarna.se som såg dagens ljus i augusti. Den är tänkt att vara en plats för alla som vill verka för en rik, fantasifull och för alla begriplig svenska. Lydelsen från föregående mening känns kanske igen från stadgarna för Nya Tungomålsgillet. Webbplatsen är dock ett nytt projekt som står på egna ben, fristående från nämnda förening. Se Till webbplatsen hör ett forum (eller bör det kanske heta flera fora?) där utrymme finns för att bolla frågor och svar, kommentarer och spaningar kring språket. Förvisso finns redan platser som Språkrådets frågelåda, nätverket Språkförsvarets diskussionsgrupper m m, men lite mångfald kan väl inte skada. Se Hälsningar JOHAN FAXÉR johan@tungomalsgillarna.se Nästa nummer kommer ut omkring den 21 december (manusstopp den 17 november) Om du sett eller hört något du vill att vi ska skriva om eller ta in i Facköversättaren, skicka det till: Loole Hagberg, info@bestkusten.se Humor Ur Tage Danielssons Bok (Publiceras genom vänligt tillmötesgående från Åhlen & Åkerlunds översättningsbyrå, sektionen för amerikanska kärleksnoveller). En kort historia av Margaret O Connor TACK FÖR MINNET! Är du verkligen gående ifrån mig, hon suckade. Darling, såsom varande gift tidigare ser jag ingen väg ut, han svarade och flyttade mot dörren. En kärleksaffär sådan som denna kan inte vara för evigt, du vet det. Du gör mig känna mig som en prostitut, hon snyftade och ställde sina händer för sina ögon. Vad vill mamma säga? Och jag tog dig för en honorabel person! Darling, detta är den väg det är! Jag känner mig så blå. Liv är horribelt! Vad har jag fått att leva för? Jag tycker jag går och dödar mig. Hon tittade desperat ut. Vår kärlek är passerad, han genmälde kallt. Räkna ut mig! Där är inget hjärta i din kropp! Du är positivt abominabel! Hans ögon mjuknade. Darling, liv är en mångfasetterad sak. Du vill komma över det här. Försök att få någon sömn imorgon vill du titta på allting i ett different ljus! Jag önskar att inte vara älskad av någon annan men du! Du kommer att lugna ner när jag är gången. Good-bye darling det var finemang medan det varade! Dörren stängde. Hon var allen. Varenda sak var avslutad. Insänt av Inger Corral Fundering Äpplen faller med sorgsna dunsar... skrev Povel Ramel. Och det har dom gjort. Altanen är full med fallfrukt som otåligt väntar på att bli omhändertagen. Inget får förspillas, så Saft-Majan ångar dagarna i ända och många pajer blir det. Och då behövs en springform. springform? På den tiden jag orkade jogga 36 km, då var jag verkligen i springform. Men i pajsammanhang ska man tolka halva ordet på engelska och resten på svenska. Spring betyder vår, det har jag lärt mej, och då kan jag tolka springform som pigg som en lärka eller kanske vårtrött? Nej, naturligtvis ska man översätta spring med fjäder. Det finns alltså en fjäder som man kan spänna på pajformen. Och när man spänner den, så hoppar pajen ur formen av sej själv (eller?). BRITT-MARIE LANDIN 15

16 SFÖ 16 B&B

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till

Läs mer

Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson

Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med lite mer fokus på samtal och bearbetning. Vi vill att böckerna ska räcka länge och att läsaren ska aktiveras

Läs mer

Kom med! Vi har en uppgift som passar dig.

Kom med! Vi har en uppgift som passar dig. Kom med! Vi har en uppgift som passar dig. Som vuxen och ung vuxen verkar tiden inte riktigt räcka till. Men med en tydlig och anpassad fråga kan ett engagemang i Scoutkåren prioriteras högt. Med studier

Läs mer

Först vill vi förklara några ord och förkortningar. i broschyren: impulsiv för en del personer kan det vara som att

Först vill vi förklara några ord och förkortningar. i broschyren: impulsiv för en del personer kan det vara som att Hej! Du som har fått den här broschyren har antagligen ett syskon som har ADHD eller så känner du någon annan som har det. Vi har tagit fram den här broschyren för att vi vet att det inte alltid är så

Läs mer

Någonting står i vägen

Någonting står i vägen Det här vänder sig till dig som driver ett företag, eller precis är på gång att starta upp Någonting står i vägen Om allting hade gått precis så som du tänkt dig och så som det utlovades på säljsidorna

Läs mer

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Goðir gestir (Island 2006) Svensk text

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Goðir gestir (Island 2006) Svensk text 1 Har du köpt tillräckligt med saker? 2 Tja... Jag vet inte. Vad tycker du? Borde jag handla mer saker? 3 Är det nån på ön som du inte har köpt nåt åt? 4 -Ja, en. -En? 5 -Dig. -Men jag bor inte på ön...

Läs mer

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012 Inbjudan LIKA OLIKA SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012 På årets konferens vill vi sätta fokus på det som skiljer olika översättare från varandra och det som förenar oss. Vi jobbar alla inom

Läs mer

Möt världen. Bli utbytesstudent. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder!

Möt världen. Bli utbytesstudent. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder! Möt världen. Bli utbytesstudent med AFS. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder! AFS ger dig möjligheten att lära känna dig själv samtidigt som du får vänner från hela världen. Som utbytesstudent

Läs mer

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm ELEVFRÅGOR International Association for the Evaluation of Educational Achievement Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm Instruktioner I det här häftet finns frågor om dig själv och

Läs mer

NYHETSBREV YOUTH WITHOUT BORDERS. !Vi bjuder på fika och informerar om vårt möte och vem som kommer att bo hos vem.

NYHETSBREV YOUTH WITHOUT BORDERS. !Vi bjuder på fika och informerar om vårt möte och vem som kommer att bo hos vem. av 5 1 NYHETSBREV YOUTH WITHOUT BORDERS Vårt första nyhetsbrev Jag hoppas att ni alla vet vid detta laget vad era ungdomar håller på med här i skolan efter lektionstid. Annars är det kanske tid att ni

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Gör det roliga först! Det tråkiga är mindre tråkigt när inget roligt väntar.

Gör det roliga först! Det tråkiga är mindre tråkigt när inget roligt väntar. NYHETSBREV FRÅN GÖRAN ADLÉN tankar om TRENDER juli 2010 Gör det roliga först! Det tråkiga är mindre tråkigt när inget roligt väntar. När du gör saker, se till att göra det så lustfyllt som det bara går!

Läs mer

TIPS OCH IDÉER FÖR DIG SOM VILL INTERVJUA

TIPS OCH IDÉER FÖR DIG SOM VILL INTERVJUA TIPS OCH IDÉER FÖR DIG SOM VILL INTERVJUA Här kommer några intervjutips till dig som gör skoltidning eller vill pröva på att arbeta som reporter. Bra ord att känna till: Journalisten kan ha olika uppgifter:

Läs mer

RESAN. År 6. År 7. Målet i år 7 är att klara av nedanstående resa:

RESAN. År 6. År 7. Målet i år 7 är att klara av nedanstående resa: RESAN År 6 I år 6 är målet att du ska kunna kommunicera på mycket enkel franska. För att nå målet lär du dig ord och uttryck inom många olika områden, t.ex. familjen, djur, frukter, klockan, sporter och

Läs mer

Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör.

Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör. Vi vidgar vyerna Välkomna till SFÖ:s konferens på Elite Park Avenue Hotel i Göteborg 19-21 april 2013 Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör. Som facköversättare arbetar vi dagligen med att vidga

Läs mer

Du är klok som en bok, Lina!

Du är klok som en bok, Lina! Du är klok som en bok, Lina! Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen, men på

Läs mer

Äventyrskväll hos Scouterna är skoj, ska vi gå tillsammans?

Äventyrskväll hos Scouterna är skoj, ska vi gå tillsammans? Äventyrskväll hos Scouterna är skoj, ska vi gå tillsammans? Det finns många spännande aktiviteter som scouterna kan bjuda in sina kompisar till. Att följas till scoutmötet känns kul och tryggt. Att ha

Läs mer

"Content is king" - Vacker Webbdesign & Effektiv Sökmotorsoptimering för företag

Content is king - Vacker Webbdesign & Effektiv Sökmotorsoptimering för företag "Content is king" Skapad den jul 20, Publicerad av Anders Sällstedt Kategori Webbutveckling Jag funderade ett tag på vad jag skulle kalla detta blogginlägg. Problemet som sådant är att många undrar varför

Läs mer

Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB

Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen,

Läs mer

EXEMPELTEXTER SKRIVA D

EXEMPELTEXTER SKRIVA D EXEMPELTEXTER SKRIVA D Beskriv Må bra (s. 13) En god hälsa är viktig. Om man vill ha ett långt och bra liv, måste man ta hand om både kropp och själ. Jag försöker äta rätt för att må bra. Jag väljer ofta

Läs mer

Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning

Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning Resultat Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning Fråga 1 Mycket inspirerande (6) till mycket tråkigt (1) att arbeta med etologisidan Uppfattas som mycket inspirerande eller inspirerande

Läs mer

Hej studerandemedlem i FUF

Hej studerandemedlem i FUF 1 Hej studerandemedlem i FUF Nu är det dags att söka till vårens arbetsgrupper - i världens bästa förening! Våren 2011 Filmgruppen FUF-bladet Biståndsdebatten Seminariegruppen Projektgruppen Vem kan söka

Läs mer

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige.

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige. Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige. Är det inte meningen att samhället ska hjälpa de som har det mindre bra? Är det inte meningen att man ska få stöd till ett bättre mående och leverne? Är det

Läs mer

Restaurang Example. (http://www.example.se) Analys av nuvarande hemsida. Av Kharma Concept

Restaurang Example. (http://www.example.se) Analys av nuvarande hemsida. Av Kharma Concept Restaurang Example (http://www.example.se) Analys av nuvarande hemsida Av Kharma Concept 1.Översikt: Restaurang XXX har en kreativ hemsida med modern design. Navigering till de olika delarna av hemsidan

Läs mer

INBJUDAN TILL BRANSCHDAGEN 2 FEBRUARI 2015

INBJUDAN TILL BRANSCHDAGEN 2 FEBRUARI 2015 INBJUDAN TILL BRANSCHDAGEN 2 FEBRUARI 2015 Företagens stora chans att träffa studenter som snart ska ut i arbetslivet men även knyta kontakter med andra företag inom samma bransch. INFORMATION OM BRANSCHDAGEN

Läs mer

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs Sveriges Facköversättarförening Dobrý den! Hej! Hola! Bonjour! Guten Tag! Hello! Shalom! Gör världen mer begriplig Världen krymper, brukar det heta. Men det betyder

Läs mer

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ.

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ. Höra 1 Varför kommer de för sent? Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ. A Ursäkta mig, jag skyndade mig så mycket jag

Läs mer

Arbetsplan - turkiska.

Arbetsplan - turkiska. Arbetsplan - turkiska. Lokal arbetsplan för Förskoleklass till Årskurs 9 Modersmålets mål är att eleven ska tala aktivt, skriva och läsa med förståelse. Min planering baserar på tema. Jag har turkiska

Läs mer

MONTER AGERANDE NÄSTAN ALLT DU BEHÖVER VETA FÖR ETT BÄTTRE - EN LITEN HANDBOK FRÅN FAIRLINK.SE -

MONTER AGERANDE NÄSTAN ALLT DU BEHÖVER VETA FÖR ETT BÄTTRE - EN LITEN HANDBOK FRÅN FAIRLINK.SE - MONTER NÄSTAN ALLT DU BEHÖVER VETA FÖR ETT BÄTTRE AGERANDE - EN LITEN HANDBOK FRÅN FAIRLINK.SE - Monter, monterpersonal och besökare är tre pusselbitar som tillsammans ska skapa det perfekta mötet på mässan.

Läs mer

UGGLEPOSTEN 2011:1 ANSVARIG UTGIVARE: DANIEL GAUSEL

UGGLEPOSTEN 2011:1 ANSVARIG UTGIVARE: DANIEL GAUSEL UGGLEPOSTEN 2011:1 ANSVARIG UTGIVARE: DANIEL GAUSEL Uggleposten Exklusivt 2* intervju i detta nummer År: 2011 Nummer: 1 I det här numret: I detta nummer hedrar vi vår kära Barbro Ljungholm som snart går

Läs mer

Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund

Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med mer fokus på samtal och bearbetning. Vi vill att böckerna ska räcka länge och att läsaren ska aktiveras

Läs mer

INBJUDAN TILL BRANSCHDAGEN 10 FEBRUARI 2016

INBJUDAN TILL BRANSCHDAGEN 10 FEBRUARI 2016 INBJUDAN TILL BRANSCHDAGEN 10 FEBRUARI 2016 Företagens stora chans att träffa studenter som snart ska ut i arbetslivet men även knyta kontakter med andra företag inom samma bransch. INFORMATION OM BRANSCHDAGEN

Läs mer

Hej studerandemedlem i FUF

Hej studerandemedlem i FUF 1 Hej studerandemedlem i FUF Nu är det dags att söka till höstens arbetsgrupper i världens bästa förening! FUF-bladet Seminariegruppen Biståndsdebatten.se Projektgruppen FUF-nätverket Vem kan söka till

Läs mer

Erasmus-utbyte jan juli 2010

Erasmus-utbyte jan juli 2010 Erasmus-utbyte jan juli 2010 Hogeschool van Amsterdam, Nederländerna Varför valde du att studera utomlands? Jag ville uppleva annan, ny kultur, träffa människor från olika platser i världen och byta ut

Läs mer

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige Tips för att nå läsare med begränsade kunskaper i det svenska språket Detta är några råd om hur man når så många som möjligt med sin information,

Läs mer

Utvärdering 2012 - deltagare

Utvärdering 2012 - deltagare Utvärdering 12 - deltagare 145 deltagare Tycker du att det har varit kul att vara på kollo? (%) 1 8 4 1 Ja Nej Varför eller varför inte? - Det har varit kul för det är fina lokaler och bra utrustning.

Läs mer

Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson

Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med lite mer fokus på samtal och bearbetning. Vi vill att böckerna ska räcka länge och att läsaren ska aktiveras

Läs mer

Hörmanus. 1 Ett meddelande. A Varför kommer hon för sent? B Vem ska hon träffa?

Hörmanus. 1 Ett meddelande. A Varför kommer hon för sent? B Vem ska hon träffa? 1 Ett meddelande Lyssna på meddelandet. Sätt kryss för rätt svar. Du får lyssna två gånger. Hej Peter! Jag är lite försenad. Jag hinner inte komma till klockan sex. Jag måste köra mamma till ögonläkaren.

Läs mer

Att skriva en ekonomisk, humanistisk eller samhällsvetenskaplig rapport

Att skriva en ekonomisk, humanistisk eller samhällsvetenskaplig rapport Att skriva en ekonomisk, humanistisk eller samhällsvetenskaplig rapport Eventuell underrubrik Förnamn Efternamn Klass Skola Kurs/ämnen Termin Handledare Abstract/Sammanfattning Du skall skriva en kort

Läs mer

BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM?

BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM? Sida 1/5 BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM? I detta avsnitt kommer du upptäcka bland annat: Hur du bäst väljer produktionsbolag Hur du bedömer ett bolags kompetens Hur du undviker att bli lurad

Läs mer

BÖCKER INSPIRATION. www.universeimagine.com

BÖCKER INSPIRATION. www.universeimagine.com BÖCKER INSPIRATION Vår vision är att inspirera minst en miljon människor till att förverkliga sina drömmar och må bra under tiden. Är du en av dem? Personligt entreprenörskap handlar om kraften och förmågan

Läs mer

Kleindagarna 2012 - Snabbrapport

Kleindagarna 2012 - Snabbrapport Kleindagarna 2012 - Snabbrapport 1. Vad är din samlade intryck av dagarna? 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 2. Kommentera gärna ditt svar ovan: Antal svarande: 10 - Mycket lärorikt, trevligt, väldigt

Läs mer

OKTOBER 2014 SÅ ENKELT MEN ÄNDÅ SÅ SVÅRT

OKTOBER 2014 SÅ ENKELT MEN ÄNDÅ SÅ SVÅRT Nyhetsbrev nr 5, 2014 OKTOBER 2014 SÅ ENKELT MEN ÄNDÅ SÅ SVÅRT - När jag tänker på hur enkelt det är att bara vara till, lyssna på kunderna, att höra vad de säger och att hjälpa dem med det som de behöver

Läs mer

NYHETSBREV från EUROPA DIREKT FYRBODAL September 2012

NYHETSBREV från EUROPA DIREKT FYRBODAL September 2012 VETA MER OM EU Ny tillväxt- och sysselsättningsstrategi Europeiska kommissionen drar igång en ny strategi för att främja tillväxten och öka sysselsättningen i de kulturella och kreativa sektorerna. Strategin

Läs mer

Informationsbrev oktober 2015

Informationsbrev oktober 2015 Informationsbrev oktober 2015 Hej alla föräldrar! Nu har terminen varit igång i några veckor och vi börjar lära känna varandra i de olika grupperna. Eftersom föräldramötet inte blev av så bifogar vi ett

Läs mer

Får jag använda Wikipedia?

Får jag använda Wikipedia? Får jag använda Wikipedia? Wikipedia är ett unikt uppslagsverk som skapas av sina läsare. Det innebär att vem som helst kan skriva och redigera artiklar. Informationen på Wikipedia kan vara vinklad eller

Läs mer

Årsberättelse 2013-2014

Årsberättelse 2013-2014 Årsberättelse 2013-2014 Optima Paul Hallvar gata madebyloveuf@hotmail.com Affärsidé/ Verksamhetsidé Vårt företag virkar mattor och korgar. Vi har gjort en produktionsplan där vi har delat upp uppgifterna

Läs mer

Vältalaren PROVLEKTION: BLI EN BÄTTRE LYSSNARE

Vältalaren PROVLEKTION: BLI EN BÄTTRE LYSSNARE Vältalaren Vältalaren är en handbok i den retoriska arbetsprocessen: hur man finner övertygande stoff och argument, hur man ger struktur och språklig dräkt åt sitt budskap och hur man memorerar och framför

Läs mer

SÅ MYCKET MER. Det finns många uppfattningar om konfirmation, men det är bara en sak som vi törs säga med säkerhet: Konfirmation är så mycket mer.

SÅ MYCKET MER. Det finns många uppfattningar om konfirmation, men det är bara en sak som vi törs säga med säkerhet: Konfirmation är så mycket mer. R I F T A M N IO N 0 O 2 K 5 1 0 2 6 1 SÅ MYCKET MER. Det finns många uppfattningar om konfirmation, men det är bara en sak som vi törs säga med säkerhet: Konfirmation är så mycket mer. Så mycket mer än

Läs mer

SVENSKA Inplaceringstest A

SVENSKA Inplaceringstest A SVENSKA Inplaceringstest A Välj ett ord som passar i meningen. Använd bara ordet en gång. Exempel: Smöret står i kylskåpet. Det ringer på dörren. Han fick ett brev från mamma. De pratar om vädret. om /

Läs mer

Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010

Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010 Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010 Innehållsförteckning Innehållsförteckning 1 Bakrund.2 Syfte,frågeställning,metod...3 Min frågeställning..3 Avhandling.4,

Läs mer

När mer än språket är viktigt!

När mer än språket är viktigt! T R A N S L A T O R När mer än språket är viktigt! www.aar-translator.se info@aar-translator.se Tfn 040-680 26 80 Fax 040-18 73 73 Översättningar. Och lite till. När du beställer en översättning väntar

Läs mer

Lathund olika typer av texter

Lathund olika typer av texter Lathund olika typer av texter - Repetition inför Nationella Proven i svenska - Brev Alla brev innehåller vissa formella detaljer. Datum och ort är en sådan detalj, i handskrivna brev brukar datum och ort

Läs mer

Mental träning termin 2 HT-10 Sida 1 av 1

Mental träning termin 2 HT-10 Sida 1 av 1 1 av 11 2010-12-13 16:22 Mental träning termin 2 HT-10 Sida 1 av 1 Antal besvarade enkäter: 15 1 Hur tycker du att målen för momentet har uppfyllts? Vi har väl uppfyllt de delarna bra. Jag tycker det känns

Läs mer

Sagt och skrivet om boken Glutenfritt gott och enkelt

Sagt och skrivet om boken Glutenfritt gott och enkelt Sagt och skrivet om boken Glutenfritt gott och enkelt 1000 varma tack för den informativa, kunskapsfyllda, lättillgängliga boken Glutenfritt gott och enkelt! Alla lättbakade, goda och säkra recept kommer

Läs mer

Lärarrummet för lättläst lattlast.se/larare

Lärarrummet för lättläst lattlast.se/larare Kampen mot klockan - funderingsfrågor, diskussion om tid och skrivövning Ämne: Svenska, SVA, Årskurs: 7-9 Lektionstyp: reflektion, diskussion, skrivövning Lektionsåtgång: 2-5 Upp och hoppa! hojtar mamma.

Läs mer

From: Netigate <info@netigate.se> Sent: den 29 augusti 2014 13:32:25 To: si@si.se <si@si.se> Cc: Subject: Läsårsredogörelse 2014

From: Netigate <info@netigate.se> Sent: den 29 augusti 2014 13:32:25 To: si@si.se <si@si.se> Cc: Subject: Läsårsredogörelse 2014 From: Netigate Sent: den 29 augusti 2014 13:32:25 To: si@si.se Cc: Subject: Läsårsredogörelse 2014 Answers submitted by novakova@vse.cz 8/29/2014 1:32:25 PM (01:34:28) Adress-

Läs mer

1 Börja samtalet med tjejerna idag! EnRigtigMand.dk. Äger alla rättigheter

1 Börja samtalet med tjejerna idag! EnRigtigMand.dk. Äger alla rättigheter 1 Börja samtalet med tjejerna idag! Starta samtalet en kort introduktion Denna bok är skrivit med ett syfte. Syftet är att ge dig de redskapen som krävs, för att träffa människor. Varken mer eller mindre.

Läs mer

Framsida På framsidan finns:

Framsida På framsidan finns: Framsida På framsidan finns: Rubriken på hela arbetet Namnet på den eller de som gjort arbetet Klass Någon form av datering, t.ex. datum för inlämning eller vilken termin och vilket år det är: HT 2010

Läs mer

FTI presenterar Den moderna teknikinformationen. Inbjudan till konferens 18-19 mars 2015 på Radisson Blu Royal Park Hotell i Stockholm

FTI presenterar Den moderna teknikinformationen. Inbjudan till konferens 18-19 mars 2015 på Radisson Blu Royal Park Hotell i Stockholm FTI presenterar Den moderna teknikinformationen Inbjudan till konferens 18-19 mars 2015 på Radisson Blu Royal Park Hotell i Stockholm Späckat program med spännande föreläsningar Write less, say more the

Läs mer

Vilken version av Dreamweaver använder du?

Vilken version av Dreamweaver använder du? Sida 1 av 7 Lektion 1: sida 1 av 4 Till kursens framsida Sida 2 av 4» Lektion 1 Då ska vi sätta igång med den här kursens första lektion! Här kommer du att få lära dig hur man skapar och förbereder webbplatser

Läs mer

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips en lektion från Lärarrummet för lättläst - www.lattlast.se/lararrum Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips Ämne: Svenska, SVA, SFI Årskurs: 7-9, Gym, Vux Lektionstyp: reflektion och diskussion

Läs mer

Vad du ska tänka på innan jag köper hemsida?

Vad du ska tänka på innan jag köper hemsida? Vad du ska tänka på innan jag köper hemsida? Vi går igenom allt du bör tänka på innan köp. Råd som du tjänar på längre fram. sförteckning et i denna bok ser du till höger. Vill du gå direkt till något

Läs mer

Skrivglädje i vardagen!

Skrivglädje i vardagen! glädje i vardagen! - distanskursen för dig som vill hitta skrivglädje i vardagen! Inspirationsbrev om framtiden Hej! Förra veckan ägnade vi åt dina tillgångar och nu är vi framme vid sista kursdelen som

Läs mer

TÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning

TÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning ÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning Ordlista stålskena fraktur brott i handleden akuten amputering konvention avtal efterskott omprövning överklaga SJUVÅRD VID ILLFÄLLIG VISELSE UOMLANDS

Läs mer

Lärarhandledning. Folke och Frida Fridas nya värld Frida Åslund

Lärarhandledning. Folke och Frida Fridas nya värld Frida Åslund Lärarhandledning Folke och Frida Fridas nya värld Frida Åslund www.atriumforlag.se info@atriumforlag.se Innehåll Om boken 2 Om författaren 2 Ingångar till läsningen 3 Analys Berättare Karaktärer Läsdagbok

Läs mer

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Engelska åk 5 höstterminen 2013 gelska åk 5 höstterminen 2013 Under hösten kommer vi att jobba utifrån olika temaområden i engelska. Några områden handlar om länder, intressen och partyinbjudningar. Vi utgår från ett läromedel i engelska

Läs mer

5. Vad jag kan / What I can do. CHECKLISTA Nivå B2 Level B2. 1. Jag kan i detalj förstå vad man säger till mig på normalt samtalsspråk.

5. Vad jag kan / What I can do. CHECKLISTA Nivå B2 Level B2. 1. Jag kan i detalj förstå vad man säger till mig på normalt samtalsspråk. b2 Nivå B2 Level B2 Språk: Kan mycket bra Kan bra Kan ganska bra Kan inte så bra Lyssna Markera med pilar för varje alternativ. Om 3/4 av pilarna pekar eller i en färdighet har du nått upp till denna nivå.

Läs mer

FÖRDJUPNINGS- OCH INSPIRATIONMATERIAL TILL FÖRETSTÄLLNINGEN ÄGGET. illustration: Fibben Hald

FÖRDJUPNINGS- OCH INSPIRATIONMATERIAL TILL FÖRETSTÄLLNINGEN ÄGGET. illustration: Fibben Hald FÖRDJUPNINGS- OCH INSPIRATIONMATERIAL TILL FÖRETSTÄLLNINGEN ÄGGET illustration: Fibben Hald Detta är ett material till dig som lärare att använda före eller efter ni sett föreställningen Ägget på Unga

Läs mer

Utvärdering 2015 deltagare Voice Camp

Utvärdering 2015 deltagare Voice Camp Utvärdering 15 deltagare Voice Camp 8 deltagare Har det varit roligt på lägret? (%) 1 8 6 4 1 Ja Nej Varför eller varför inte? - Enkelt, jag älskar att sjunga och det är alltid kul att träffa nya vänner

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Hemsideskolan - Cheklistor

Hemsideskolan - Cheklistor Hemsideskolan - Cheklistor Den här PDF filen innehåller de checklistor som ingår i Hemsideskolan på www.hemsida24.se. Ladda ned hemsideskolan Hemsideskolan är en guide för dig som vill lära dig mer om

Läs mer

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1 DET ÄR 2652 282 71 HAR EN 350 140 141 KAN INTE 228 59 2 FÖR ATT 2276 369

Läs mer

Retorik - våra reflektioner. kring. Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens handbok samt www.retorik.com

Retorik - våra reflektioner. kring. Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens handbok samt www.retorik.com Berättare blir man genom att göra två saker så ofta som möjligt: 1. Lyssna. 2. Berätta. I den ordningen. Och omvänt. Om och om igen. Retorik - våra reflektioner kring Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens

Läs mer

(NEEDS ORIENTED) TOOLBOX FOR EUROPEANS

(NEEDS ORIENTED) TOOLBOX FOR EUROPEANS Project Agreement number: 2009-4136/001-001 Project Acronym: SLTOOL Project Title: SMART LANGUAGES (NEEDS ORIENTED) TOOLBOX FOR EUROPEANS Deliverable No 2 Deliverable Title: Languages: List of thematic

Läs mer

Vänersborg Samlevnadskurs 2001-10-04

Vänersborg Samlevnadskurs 2001-10-04 Detta var bra 1 Precis allting! Det har verkligen varit två perfekta dagar 2 Bra övningar. Trevliga och berikande diskussioner. 4 Allting. Bra med möte ungdomar och vuxna. 5 Både föreläsningarna och de

Läs mer

Arbetslös men inte värdelös

Arbetslös men inte värdelös Nina Jansdotter & Beate Möller Arbetslös men inte värdelös Så behåller du din självkänsla som arbetssökande Karavan förlag Box 1206 221 05 Lund info@karavanforlag.se www.karavanforlag.se Karavan förlag

Läs mer

BESTÄLLARSKOLAN #4: VAD KOSTAR DET ATT GÖRA FILM?

BESTÄLLARSKOLAN #4: VAD KOSTAR DET ATT GÖRA FILM? Sida 1/7 BESTÄLLARSKOLAN #4: VAD KOSTAR DET ATT GÖRA FILM? I detta avsnitt kommer du upptäcka bland annat: Hur du sparar halva reklamfilmskostnaden Vad det är som kostar i en film Vad du måste berätta

Läs mer

Om barns och ungas rättigheter

Om barns och ungas rättigheter Om barns och ungas rättigheter Att barn och unga har egna rättigheter har du kanske hört. Men vad betyder det att man har en rättighet? Sverige och nästan alla andra länder i världen har lovat att följa

Läs mer

en cigarett en flaska ett rum ett äpple en kurs en kompis en turist en buss en gurka ett brev

en cigarett en flaska ett rum ett äpple en kurs en kompis en turist en buss en gurka ett brev SUBSTANTIV Övning 1 Substantiv (s. 3) - kursen den - läraren hon/han/hen - språket det - korridoren den - telefonen den - universitetet det ett foto - det en buss - den en turist - hon/han/hen en adress

Läs mer

[HUR DU ANVÄNDER PAPP] Papp är det program som vi nyttjar för att lotta turneringar och se resultat.

[HUR DU ANVÄNDER PAPP] Papp är det program som vi nyttjar för att lotta turneringar och se resultat. PAPP Papp är det program som vi nyttjar för att lotta turneringar och se resultat. Förberedelser inför en turnering. Ladda ner papp för windows, spara zipfilen på lämpligt ställe på din dator och lägg

Läs mer

KAPITEL 6. Verb: preteritum. *imperativ som slutar på p, k, s, t eller x +te. Special (it-verb och oregelbundna verb) T ex: gå-gick, drick-drack

KAPITEL 6. Verb: preteritum. *imperativ som slutar på p, k, s, t eller x +te. Special (it-verb och oregelbundna verb) T ex: gå-gick, drick-drack KAPITEL 6 Verb: preteritum Imperativ Tala +de Ring +de Läs* +te Må +dde preteritum talade ringde läste mådde *imperativ som slutar på p, k, s, t eller x +te Special (it-verb och oregelbundna verb) T ex:

Läs mer

Renskrivningen (på dator/för hand) ska vara inlämnad senast 18.11.

Renskrivningen (på dator/för hand) ska vara inlämnad senast 18.11. Afrika Din pappa (eller mamma) arbetar på ett internationellt företag med huvudkontoret i Salo. Han (eller hon) har nu fått världens chans, ett erbjudande att under ett helt år bygga upp en ny fabrik i

Läs mer

Prov svensk grammatik

Prov svensk grammatik Prov svensk grammatik Markera det alternativ som du anser vara rätt i meningarna nedan. Det är bara ett av alternativen som är rätt i varje mening. 1. När farfar hade ätit åt har ätit, sov han middag.

Läs mer

Utvärdering Biologdesignern grupp 19

Utvärdering Biologdesignern grupp 19 Utvärdering Biologdesignern grupp 19 Biologdesignern har: svara med svar 1-5 1=dåligt, 5=jättebra Poäng Antal 1. Jag är bättre på att förklara vad jag är bra på och vad jag tycker om att göra. 51 15 2.

Läs mer

VAD ERBJUDER BOKORRIDOREN FÖR DIG SOM STUDENT?

VAD ERBJUDER BOKORRIDOREN FÖR DIG SOM STUDENT? Välkommen till 2014 2014 VAD ERBJUDER BOKORRIDOREN FÖR DIG SOM STUDENT? Bokorridoren vill ge alla studenter en möjlighet att möta näringslivet genom en mässa med aktuella företag inom bygg- och fastighetsbranschen.

Läs mer

OBS! NYTT PROGRAM - FLER UTSTÄLLARE. VÄSTERÅS KONFERENCIER & INSPIRATIONSFÖRELÄSARE ATLE JOHANSEN

OBS! NYTT PROGRAM - FLER UTSTÄLLARE. VÄSTERÅS KONFERENCIER & INSPIRATIONSFÖRELÄSARE ATLE JOHANSEN OBS! NYTT PROGRAM - FLER UTSTÄLLARE. Du är inbjuden till... 2016 VÄSTERÅS KONFERENCIER & INSPIRATIONSFÖRELÄSARE ATLE JOHANSEN ELITE STADSHOTELLET FREDAG 12 FEBRUARI NYA INSIKTER & NYA IDÉER! Fredagen den

Läs mer

Medlemmar. SSU:s Klubbmaterial Aktiviteter demokrati och ekonomi aktiva förtroendevalda medlemmar. www.ssu.se

Medlemmar. SSU:s Klubbmaterial Aktiviteter demokrati och ekonomi aktiva förtroendevalda medlemmar. www.ssu.se Medlemmar SSU:s Klubbmaterial Aktiviteter demokrati och ekonomi aktiva förtroendevalda medlemmar www.ssu.se publicerat våren 2013 SSU-KLUBBENS MEDLEMMAR Varför är det viktigt för din klubb att ha många

Läs mer

Läsnyckel Skot på barnhem av Oscar K. illustrationer av Dorte Karrebæk översättning av Marie Helleday Ekwurtzel

Läsnyckel Skot på barnhem av Oscar K. illustrationer av Dorte Karrebæk översättning av Marie Helleday Ekwurtzel Läsnyckel Skot på barnhem av Oscar K. illustrationer av Dorte Karrebæk översättning av Marie Helleday Ekwurtzel Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med lite mer fokus på samtal och bearbetning än

Läs mer

58 RICHARD BRANSON. HELÉNE NORD Detta gjorde mig stor. Och liten. HÄLSA & INSPIRATION. 04 HELENE NORD Detta är min tidning. Och din.

58 RICHARD BRANSON. HELÉNE NORD Detta gjorde mig stor. Och liten. HÄLSA & INSPIRATION. 04 HELENE NORD Detta är min tidning. Och din. 1 2 I nr 1Våren 2015 ENTREPRENÖRER KVINNA MAMMA Kunskap som gör skillnad för dig. 04 HELENE NORD Detta är min tidning. Och din. 08 FESTFIXARE Små tips som gör det lättare att samlas. 14 DITT VARUMÄRKE

Läs mer

Fyra gånger Nolia. Mässor Konferens Event Uthyrning

Fyra gånger Nolia. Mässor Konferens Event Uthyrning Fyra gånger Nolia. Mässor Konferens Event Uthyrning Kreativitet Personlighet Mässor Konferens Event Uthyrning Lust Nyskapande När människor och idéer möts. Det är då det händer. Tankar utbyts, erfarenheter

Läs mer

Utvärdering Utvecklingsledare i kommunikationsplanering: Förändringsarbete

Utvärdering Utvecklingsledare i kommunikationsplanering: Förändringsarbete Utvärdering Utvecklingsledare i kommunikationsplanering: Förändringsarbete Positiva synpunkter Bra upplägg. Lite teori blandat med övningar i lagom storlek. Verksamhetsnära och realistiskt. Många tankeställare

Läs mer

Att skriva Hur utformar man en Social berättelse? Lathund för hur en Social berättelse kan skrivas

Att skriva Hur utformar man en Social berättelse? Lathund för hur en Social berättelse kan skrivas 52 56 57 57 59 59 61 61 63 64 64 65 67 67 76 77 77 79 80 83 86 87 89 91 93 95 Seriesamtalets andra möjligheter Sammanfattning Seriesamtal Sociala berättelser Vad är en Social berättelse? För vilka personer

Läs mer

Nu gör jag något nytt

Nu gör jag något nytt Nu gör jag något nytt Linda Alexandersson fredag 15 maj Det började med att två tjejer i min församling i Arvika, åkte ner hit till Göteborgsområdet för att träffa en präst. De hade bekymmer på ett område

Läs mer

Tolkhandledning 2015-06-15

Tolkhandledning 2015-06-15 Att använda tolk Syftet med denna text är att ge konkreta råd och tips om hur tolk kan användas i både enskilda möten och i grupp. För att hitta aktuell information om vad som gäller mellan kommun och

Läs mer

Lust att snacka LUST ATT SNACKA TIDNINGARNAS FÖRBUND. Bästa lärare

Lust att snacka LUST ATT SNACKA TIDNINGARNAS FÖRBUND. Bästa lärare LUST ATT SNACKA Bästa lärare Uppgifterna till finns nu i förnyad form för läraren! Materialet som ursprungligen planerades för FN:s familjeår, lämpar sig främst för undervisningen i årskurserna 7 9, men

Läs mer

www.dalecarnegie.se Dale Carnegie Tips för att skapa förstklassig kundservice

www.dalecarnegie.se Dale Carnegie Tips för att skapa förstklassig kundservice www.dalecarnegie.se Dale Carnegie Tips för att skapa förstklassig kundservice Del 1 Service börjar med relationer Förstklassig kundservice börjar med goda relationer. Här är nio sätt att stärka kundrelationer

Läs mer

Orgelbyggaren. Uppgifter och diskussionsfrågor

Orgelbyggaren. Uppgifter och diskussionsfrågor Orgelbyggaren av Robert Åsbackas är en av de första återberättade finlandssvenska böckerna. Bosse Hellsten har återberättat romanen som kom ut år 2008. Orgelbyggaren handlar om Johannes Thomasson, en äldre

Läs mer

Starta din försäljning med hjälp av sociala medier

Starta din försäljning med hjälp av sociala medier Starta din försäljning med hjälp av sociala medier Facebook Ett av de snabbaste sätten att sprida sin webbutik och få sin första beställning är att använda sig av Facebook. Det finns två olika sätt att

Läs mer