REDAKTIONSKOMMITTÉ: Redaktörer: Anna Williams (uppsatser) och Conny Svensson (recensioner) Inlagans typografi: Anders Svedin



Relevanta dokument
Medeltiden Tiden mellan ca år 1000 och år 1500 kallas för medeltiden.

Varje fråga ger upp till fem poäng. För godkänt krävs hälften av detta, alltså 15 poäng.

Samlaren. Tidskrift för svensk litteraturvetenskaplig forskning Årgång Svenska Litteratursällskapet. I distribution: Swedish Science Press

Kristendomen. Inför provet

tidskrift för politisk filosofi nr årgång 17

FRANSKA REVOLUTIONEN 14 JULI Frihet, jämlikhet, broderskap

SVENSKA. Ämnets syfte

översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 3

Enkel dramatisering Den helige Augustinus Festdag 28 augusti

SAMTALSFRÅGOR MER ÄN ORD

Tacksägelsedagen, lovsång, Att sjunga som en sten, Luk 19:37-40

En given ordning. En traktat om Kyrkans ämbete

INGET FÖR NÅGON STUDIEPLAN TILL

Vad Gud säger om Sig Själv

Kristendomen...2 Kristendomen ut i världen...2. Kristendomen kommer till Sverige...5. Proteströrelser i kyrkan...7

Jag högläser varför då?

Forntiden. STENÅLDERN år f.kr lärde sig svenskarna att odla. - Människorna kunde tillverka enkla verktyg av trä och flintasten.

Bikt och bot Anvisningar

SVENSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

Tummen upp! Historia ÅK 6

Lärarhandledning: Martin Luther och reformationen. Författad av Jenny Karlsson

Hinduism/Buddism. torsdag 18 april 13

världsreligioner och livsfrågor En introduktion

Religion VT 2015: Judendom, kristendom och islam Historia VT 2015: Medeltiden KORT SAMMANFATTNING

Ett anspråk på sanning Vad är Bibeln?

FÖRSAMLINGSFAKULTETEN I GÖTEBORG

REDAKTIONSKOMMITTÉ: Redaktörer: Anna Williams (uppsatser) och Conny Svensson (recensioner) Inlagans typografi: Anders Svedin

Svenska institutets konferens för svensklärare i utlandet augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti

De abrahamitiska religionerna. Kristendom, Judendom, Islam.

FÖRSAMLINGSFAKULTETEN I GÖTEBORG

FÖRSAMLINGS- BLADET. Frid lämnar jag åt er. Min frid ger jag er. Jag ger er inte det som världen ger. Låt inte era hjärtan oroas och tappa inte modet.

POLITIK och DEBATT svenska + SO

Bygg och utveckla ett ledarteam för kreativ barnverksamhet

Hare Del II (Metod) kunskap om hur det skulle vara för mig att befinna mig i deras. "reflektionsprincipen" (dock ej av H). Den säger följande: för att

FÖR LÄNGE SEN I SVERIGE

Stenåldern SIDAN 1 Lärarmaterial

Svenska 3. Centralt innehåll och Kunskapskrav

KUNSKAPENS KATEDRAL DOMKYRKANS PROGRAM FÖR LINKÖPINGS GYMNASIESKOLOR

Om översattandets konst

MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1

Lärarhandledning: Folkhemmet. Författad av Jenny Karlsson

UPPGIFT: Jämför likheter och skillnader i orsakerna till de amerikanska och franska revolutionerna.

Därför kallas de ibland för de abrahamitiska religionerna.

REDAKTIONSKOMMITTÉ: Redaktörer: Anna Williams (uppsatser) och Conny Svensson (recensioner) Inlagans typografi: Anders Svedin

OM TINGENS ANDE OCH VÄSEN ANDEMENNISKANS TJENST

2 e Trettondedagen. Nåd vare med er och frid från Gud vår Fader och Herren Jesus Kristus. Amen.

Behandla andra som du själv vill bli behandlad Hjälp människor som är i nöd Treenigheten är viktig = Gud är tre gestalter: Gud är Fadern, Sonen och

Luk.19:31-43 Fastlagssönd. 1:a årg

4 PSÖ B-2015, S:TA EUGENIA, 26 APRIL Joh 10:11-18 Guds översättare

Samtliga studieperioder är obligatoriska för dem som studerar journalistik som huvudämne.

Ett nytt sätt att se världen på

LEKTIONSANTECKNINGAR RENÄSSANSEN. och reformation med mera. och att avskaffa landet inre tullar (de yttre skulle vara kvar).

Markus 3:29 Men den som hädar den helige Ande får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd.

Berättelsen vi befinner oss i

BROGGIN I ngen vet riktigt var kortspelet Broggin kommer ifrån. Vissa hävdar att det är ett spel från

Eva Andreas, Tunadalskyrkan, Köping Mark 11:15-12:34 Älska Herren, varandra och dig själv

Mei UPPGIFT 8 - PEDAGOGIK. Framförandeteknik. Jimmie Tejne och Jimmy Larsson

Samlaren. Tidskrift för svensk litteraturvetenskaplig forskning Årgång Svenska Litteratursällskapet. I distribution: Swedish Science Press

Vi arbetar också medvetet med de andra målen i förskolans läroplan som t.ex. barns inflytande, genus och hälsa och livsstil.

MARTIN LUTHER OCH REFORMATIONEN

innehåll religion som kunskap

Antikens Grekland förr och nu

Några tips till dig som vill följa bibelläsningsplanen

TERMEN ΧΑΡΙΣ OCH ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM (In Swedish)

ATT LÄRA SIG GÖRA SLÄKTBOK ENLIGT DISGEN OCH WORD MED HJÄLP AV SKÄRMBILDER AV EN SLÄKTBOK

Utvecklingslinjen kulturmöten - Sveriges nationella minoriteter

kan kämpa ett helt liv i ständig uppförsbacke utan att uppnå de resultat som de önskar. Man försöker ofta förklara den här skillnaden med att vissa

VÄLKOMMEN till ett helt nytt liv! Innehåll. Dina första steg på vägen till ett liv tillsammans med Gud.

FÖRSAMLINGS- BLADET. Det är gott att i stillhet hoppas på hjälp från HERREN. KALMAR ADVENTKYRKA JULI Klag 3:26

Fakta om Martin Luther

Anvisningar till rapporter i psykologi på B-nivå

Leonardo da Vinci och människokroppen

Grupp 3 Vad är ett ämesdidaktiskt examensarbete?

Tyckande och teologi. Ledare SPT nr

Dramatisering kristendomen

Arbetsmaterial LÄSAREN Märtas tavlor Författare: Johanna Immonen.

Sverige under Gustav Vasa

Om någon gärna vill få en församlingsledares tjänst, så önskar han sig en god uppgift. 1Tim 3:1

Kast är en social indelning

Vigselgudstjänst KLOCKRINGNING

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

När väckelsen kom till Efesos En predikoserie, hållen i Korskyrkan, Borås, av Micael Nilsson Del 4: Att ge bort det bästa man har

AKTÖR OCH STRUKTUR I SAMHÄLLSKUNSKAPS- UNDERVISNINGEN

Provläsning Provläsning

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

Joh. 10:1-10 3:e sönd. efter påsk

Presentationsteknik, 4 hp (738G28) HT 2015

Att lära sig självständigt analysera och översätta nytestamentliga texter från grekiska till svenska. Målgrupp

Enligt kristendomen visar sig Gud på tre sätt: SOM FADERN, SONEN OCH ANDEN. 1. Gud visar sig som en FADER, som bryr sig om sina barn.

Barbro Björkhem. Barbro Björkhem

Varför är Faktaboken indelad i kapitlen Journalisten, Filmaren osv.?

HÄVSTÅNGSEFFEKTEN 10 STEG Till ETT rikare liv Niklas Forser, 2012

Fastlagssöndagen Joh. 12: Vi vill se Jesus.

Retorik - våra reflektioner. kring. Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens handbok samt

Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson

Tre viktiga händelser och skeenden i kristendomens historia

GUBBÄNGSSKOLAN: Retorik utvecklar REPORTAGE FOTO MIKAEL M JOHANSSON GRUNDSKOLETIDNINGEN 6 / 2014

Bibeln i korthet. Christian Mölks Bibelkommentarer

Kliva från Outvecklad till mogen

Bildskapande i förskolan - Del 2 Exempel...

Transkript:

REDAKTIONSKOMMITTÉ: Göteborg: Stina Hansson, Lisbeth Larsson Lund: Erik Hedling, Eva Hættner Aurelius, Per Rydén Stockholm: Ingemar Algulin, Anders Cullhed, Boel Westin Uppsala: Bengt Landgren, Torsten Pettersson, Johan Svedjedal Redaktörer: Anna Williams (uppsatser) och Conny Svensson (recensioner) Inlagans typografi: Anders Svedin Utgiven med stöd av Vetenskapsrådet Bidrag till Samlaren insändes till Litteraturvetenskapliga institutionen, Slottet ing. A0, 752 37 Uppsala. Uppsatserna granskas av externa referenter. Ej beställda bidrag skall inlämnas i form av utskrift och efter antagning även på diskett i något av ordbehandlingsprogrammen Word for Windows eller Word Perfect. Sista inlämningsdatum för uppsatser till nästa årgång av Samlaren är 1 juni 2003 och för recensioner 1 september 2003. Från och med denna årgång av Samlaren erhåller uppsatsförfattarna ett digitalt underlag för särtryck. Det består av uppsatsen i form av en pdf-fil, lagrad på en diskett. Svenska Litteratursällskapet tackar de personer som under det senaste året ställt sig till förfogande som bedömare av inkomna manuskript. isbn 91 87666 20 0 issn 0348 6133 Printed in Sweden by Elanders Gotab, Stockholm 2003

Recensioner av doktorsavhandlingar Iris Ridder, Der schwedische Markolf. Studien zu Tradition und Funktion der frühen schwedischen Markolfüberlieferung (Beiträge zur Nordischen Philologie 35). Tübingen und Basel 2002. Det växer fram ett rikt komplex av sagor och dikter om kung Salomo under medeltiden i Europa. De har ofta ett judiskt, orientaliskt eller bysantiskt ursprung. I många av dem får Salomo som var så vida berömd för sin vishet utkämpa ordstrider med andra furstar eller demoner. Men ibland ställs han också mot en slug och slagfärdig bonde, Marcolfus. Och så uppstår en litterär tradition kring Salomo och Markolf som lever kvar, i olika genrer, ända till 1900-talet. Det finns en ganska omfattande forskning kring denna Markolftradition. Bland annat utkom det en bred översikt av olika handskrifter och tryckta versioner för tre år sedan genom Sabine Grieses avhandling Salomon und Markolf. Ein literarischer Komplex im Mittelalter und in der frühen Neuzeit (Tübingen 1999). Den grove och slagfärdige Markolf har också diskuterats i arbeten om narrar, skälmar och grobianer i forskningen kring medeltiden och renässansen. Iris Ridder har i sin avhandling sökt komplettera denna bild genom att studera när och hur Markolf-traditionen når Sverige. Och framför allt har hon koncentrerat framställningen till den första kända översättningen i Sverige som trycktes 1630. Avhandlingens första del behandlar textens tänkbara förlagor och utformning på ett mycket detaljerat sätt och diskuterar dessutom dess funktion inom stormaktstidens ideologi och litteratur. Den andra delen har en annan karaktär. Där vill hon nämligen fördjupa den gängse bilden av Markolf-berättelserna genom en analys av deras relation till den samtida retoriken, satiren, den groteska humorn och den misogyna traditionen. Man kan ha vissa invändningar mot denna disposition. Den innebär nämligen att samma frågor diskuteras på olika ställen i avhandlingen och ibland på ett oklart eller något motsägelsefullt sätt. Det hade onekligen varit lättare för läsaren med en inledning som beskrev på ett sammanhållet och kronologiskt sätt hur och när de olika versionerna av Salomon- och Markolf-berättelserna växer fram under medeltiden, i vilka sociala och litterära miljöer detta sker och hur de orala och skriftliga traditionerna förhåller sig till varandra, så långt forskningen lyckats fastställa detta. Mycket i avhandlingen kretsar kring en bestämd latinsk version, Dialogus Salomonis et Marcolfi, som uppenbarligen blev mycket spridd under senmedeltiden och med tiden översattes till en rad europeiska språk. Iris Ridder driver också en bestämd tes, nämligen att denna Dialogus inte var en Unterhaltungsbuch in Prosa som andra forskare hävdat. I stället skulle den ha varit en scholastischer Schultext och lärobok i latin och retorik för nybörjare i kyrkans skolor (s. 11, 124 f., 159, 166 f., 231 ff.). Denna skolbok skulle också ha varit spridd i hela Europa vid medeltidens slut, vilket skulle förklara att Markolf var en av de mest kända narrarna vid denna tid och mer populär än själve Till Eulenspiegel (s. 11) Men när den med tiden översattes till olika folkspråk kom den också att ändra funktion och förvandlas till just en Unterhaltungsroman. Detta gäller den svenska översättningen 1630. Iris Ridder stöder detta med att språket är enkelt, som det passar i en nybörjarbok (s. 167). Alla ordspråk i textens första del och de groteska dragen skulle också ha gjort det lättare för pojkarna att lära sig den utantill, vilket vore ett ideal för medeltida läroböcker (s. 227). Dessutom vill hon visa hur Dialogus inrymmer eller återspeglar några av de progymnasmata eller tal- och skrivövningar som användes i skolans retorikundervisning. Jag är något tveksam till denna tes, och detta av tre skäl. För det första nämns inte Dialogus i några läroplaner eller studier av latinska skoltexter från medeltiden och renässansen (jfr not 31).

Recensioner av doktorsavhandlingar 249 Det finns inte heller, så vitt jag kan se, någon tryckt upplaga som säger sig vara till ungdomens tjänst eller ser ut som en vanlig skolbok. För det andra finns det en viss osäkerhet inom dagens forskning i vad mån man verkligen använde sig av progymnasmata-systemet i den medeltida skolan (s. 128 och not 252). Det är först med renässansen och humanisterna som dessa övningar får sitt stora genombrott i undervisningen. Den tredje invändningen är kanske den viktigaste. Den egentliga ordstriden kommer i första delen av Dialogus och översättningarna av denna. Vi ser hur den är uppbyggd i den svenska översättningen som tacknämligt återges s. 62 ff. Först yttrar sig Salomo genom ett ordspråk eller en sentens som är avfattad i hög och ädel stil i regel har det hämtats från någon av de böcker i bibeln som går under hans namn. Därpå uttrycker Markolf ofta samma tanke, men nu i en låg, grov eller rent oanständig stil. Salomo säger i paragraf 15 Wachta tigh för een sqwallerachtig Qwinna och Markolf genmäler Wachta tijn Näsa för en illuctande Lort. Eller Salomo säger paragraf 38: Fyra Elementer uppehålla thenna Werlden och Markolf svarar: Fyra Stolpar uppeholla ett Skijthuus. Nu hävdar Iris Ridder att medeltiden hade sinne för en burlesk eller grov humor, och även bland prästerna. Må så vara. Men det är ändå svårt att tänka sig en medeltida klosterskola där pojkar får lära sig latinets och retorikens grunder genom sådana ordspråk jämsides med de obligatoriska bönerna och Catos moraliska distika. Jag tror således att det är svårt att bevisa att Dialogus använts som en regelrätt skolbok för nybörjare. Däremot kunde man tänka sig en annan genre, nämligen av dikter, historier och samlingar av ordspråk och exempla av både moralisk och skämtsam eller parodisk karaktär. Detta var inte skolböcker för pojkar som skulle lära sig att böja de latinska orden och rabbla de latinska bönerna utan en litteratur för studenter som lämnat trivium bakom sig och för män som redan tillträtt olika ämbeten både i kyrkans och furstehovens tjänst. De kunde så mycket retorik att de kunde uppskatta finessen i en text som Dialogus för den är inte så enkel. Och de kunde ha användning av texten när de skulle lösa olika praktiska och politiska problem i samhället, med den retoriska konsten som instrument eller vapen. Iris Ridder snuddar själv vid denna tanke när hon kallar Dialogus en parodi på vanliga skoltexter (s. 140) Men i så fall vänder den sig till en ganska avancerad publik som redan behärskar det elementära. Ett titelblad som återges i avhandlingen (Abb. 6) tyder just på detta. Där kallas Salomon sapientissmus, ytterst lärd, medan Markolf presenteras med orden facie deformis et turpentissimus tamen ut fertur eloquentissimus feliciter, d. v. s. ful till ansiktet och vederstyggligt grov men, som det sägs, lyckligt utrustad med en lysande vältalighet. Här ställs alltså den högste och skönaste och den lägste och fulaste på samhällsstegen mot varandra. Och ändå visar de sig vara jämbördiga i denna tvekamp, det tvingas själve Salomo inse och erkänna med ett leende. Detta tycks säga till tidens elit: Döm inte efter det yttre! Det finns alltid olika språk att nå sanningen! Och det till synes grova kan vara lika effektivt som det sköna och konstfulla. Detta var en paradox högt över huvudena på skolpojkar. Och samma paradox återkommer när Erasmus, den mest lärde i sin tid, samlar det enkla folkets ordspråk i Adagia och jämställer dem med Ciceros eller bibelns sentenser. Avhandlingen vill således visa hur Dialogus ursprungligen skapades och brukades inom die gelehrte Klosterkultur (s. 77). Men det heter också något överraskande att den användes under medeltiden för utbildningen av adliga unga män (s. 207) och att den inrymmer fürstenspiegelartige Tendenzen (s. 210 ff.) och i sin ursprungliga retoriska funktioner tjänat die Fürstenbelehrung (s. 216). Här har vi plötsligt flyttat oss från kloster- eller domskolan till hovmiljön. Och visst finns det sentenser i Dialogus om hur en furste bör leva och handla. Men så är det i nästan varje litterärt verk, världsligt eller religiöst, som bevarats från medeltiden. Därför borde man kanske reservera uttrycket furstespegel för sådana traktater och dikter som mer systematiskt och explicit behandlar de dygder och konster och den särskilda vishet som en furste bör äga. Iris Ridder diskuterar också det äldsta kända belägget för Markolf-traditionen i Sverige. Omkring 1480 målade Albertus Pictor och hans medhjälpare en svit målningar i Husby-Sjutolft kyrka några mil från Uppsala. Där på pelarna mellan andra och tredje valvet från koret räknat ser man Markolf och hans hustru. Varför har de infogats i bildprogrammet tillsammans med alla

250 Recensioner av doktorsavhandlingar de gestalter ur den bibliska historien och helgonlegenderna som annars fyller väggar och valv? Enligt Iris Ridder ägde Sturesläkten och ärkebiskop Jakob Ulfsson stor makt i dessa trakter och bekostade kanske dessa målningar. Därför skulle de återspegla intressen och ideal inom tidens elit, aristokratin och kyrkans ledande män. Och bland dem skulle man ha betraktat ett fritt och självmedvetet bondestånd som ett hot mot det feodala samhälle som man själv ville skapa och styra. Albertus var dessutom borgare och skulle därmed ha betraktat bondeståndet von oben, med en liknande känsla av oro och förakt. Och detta skulle förklara varför Albertus införde Markolf och hans hustru i kyrkans bildprogram. De skulle nämligen fungera som symboler för bönderna som social klass och politiskt stånd i Sverige. När bönder kom in i kyrkan skulle de identifiera sig med Markolf och hans fru och inse hur figurernas grova fulhet var ett tecken på bondeståndets underlägsenhet i samhällets hierarki, given av både Gud och naturen. Därmed skulle målningarna vara indirekt disziplinierend (s. 234) och ingå i en ideologisk fostran eller propaganda som skulle förebygga resningar och uppror inom bondeståndet. Anna Nilsén som skrivit standardverket om senmedeltidens kalkmålningar antyder två andra möjligheter. De groteska figurerna kunde tolkas som en positiv symbol för den svenska bondens självkänsla (!). Eller också var de endast avsedda att skrattas åt. Och hon tillfogar försiktigt: Ett definitivt svar kan inte ges. (Program och funktion i senmedeltida kalkmåleri, 1986, s. 446) Jag känner en viss tveksamhet inför avhandlingens ideologiska och politiska tolkning av målningarna. Låt oss anta att Albertus ville skapa en symbol för bondeståndet. Men då var Markolf knappast en lämplig gestalt. Han är ju inte dum och undergiven utan slug, vältalig och mycket utmanande gentemot överheten. Ur den aspekten var Markolf snarast en farlig figur. Man kunde också tänka sig en annan förklaring till Markolfs närvaro i Husby-Sjutolfts kyrka. Han jämfördes ibland med den grekiske fabeldiktaren Aisopos (s. 29). Man kan förstå varför: Hos båda fann man enkla och grova sedelärande historier och sentenser som var lämpliga när man skulle undervisa barn och olärda. Sabine Griese visar dessutom hur Dialogus vanligast återfinns i teologiska samlingshandskrifter där det också kan ingå predikningar. Därför kunde man uppställa hypotesen att vissa predikanter använde historier och talesätt om Markolf under 1400-talet, liksom djurfabler och mer eller mindre grova, roande eller groteska exempla. Det är intressant att den första kända boken i Sverige trycks 1483, bara några år sedan Albertus målat Husby-Sjutolfts kyrka. Den heter Dyalogus creaturarum moralizatus och innehåller 122 fabler om himlakroppar, växter och djur med handkolorerade träsnitt. Dessa skulle predikanter använda för att inte trötta ut sin åhörare med logiska resonemang utan dra dessa enkla själar till högre ting genom lustiga bilders makt. Så hade Jesus själv gjort. Och Aristoteles hade sagt att det ligger en avkoppling för själen i lek och skämt. Albertus eller den präst som satte ihop bildprogrammet kan ha känt till att Markolf användes som en sådan källa av tidens predikanter. Och detta kunde ha skapat idén att avbilda honom på pelaren, inte som politisk symbol för bondeståndet utan som symbol för en grov men användbar vishet och vältalighet. Detta är bara en hypotes och man måste naturligtvis gå igenom bruket av exempla i den senmedeltida predikolitteraturen för att se om den håller. Den svenska översättningen 1630 har som nämnts en central plats i avhandlingen. Genom sin noggranna undersökning har Iris Ridder kunnat visa att den bygger på en högtysk version. Men på vissa punkter har den okände översättaren modifierat denna utifrån någon latinsk version av texten. Varför trycks denna översättning 1630 och minst tre upplagor till under 1600-talets gång? Avhandlingen vill ge två förklaringar: dels uppkomsten av en bokmarknad i Sverige, dels en mer systematisk och medveten ideologisk fostran av det svenska folket av staten och kyrkan med retoriken som medel. I detta sammanhang vill jag peka på not 485 där det skett en sammanblandning mellan Johannes Rudbeckius och hans son Olof. Det var fadern byggde upp skolväsendet och kyrkotukten i Västerås som biskop och sonen som blev der führende Vertreter des sog. göticism. Dessutom pekar Iris Ridder på en bestämd målgrupp: de unga adelsmän som kom till universiteten och ännu hade svårt att läsa böcker på latin, tyska eller andra främmande språk. Och därför kunde de behöva en svensk översättning (s. 197). Jag tror att detta är den viktigaste fak-

Recensioner av doktorsavhandlingar 251 torn. Man läste mycket elegant, alamodisk, komisk och burlesk litteratur i 1600-talets Sverige och särskilt inom adeln. Mycket köptes in under de mångåriga bildningsresorna på kontinenten, le grand tour. Det vore fel att kalla detta Unterhaltungsliteratur, eftersom ordet underhållning så lätt för tankarna till vårt sätt att konsumera deckare och Rederiet eller andra såpor på TV. Den här 1600-talslitteraturen demonstrerade i stället en sofistikerad retorisk konst genom en rik flora av parodier liksom en libertinsk livsvisdom som anstod en elit inom samhället. Här hade Markolf en naturlig plats vid sidan av Rabelais och Montaigne som hörde till husgudarna i denna genre. Det är också slående hur Markolf dyker upp i den boklista som Fru Lusta rekommenderar för tidens ädlingar i Stiernhielms Hercules. Detta bekräftas av en förteckning på de böcker som greve Claes Tott hade på sin kammare 1640 han var då tio år och hade nyss börjat sina studier i Uppsala (handskriften U 365, Kungliga bliblioteket, Stockholm). Där finns bland en rad skämtsamma och burleska skrifter på svenska, tyska, franska och italienska även Marcholphi disputation med konung Salomon. Detta är som synes en annan titel än den översättning som trycktes tio år tidigare, 1630. Här kan man tänka sig två förklaringar. Antingen har den som fört pennan erinrat sig att skriften liknar en disputation. Eller också står vi inför en annan och hittills okänd översättning. Iris Ridder har beskrivit den svenska Markolftraditionen fram till 1630 utifrån de handskrifter och tryckta upplagor som finns i de större svenska biblioteken. Hon har analyserat dem på ett skickligt sätt. Det är möjligt att bilden kunde berikas om man gick till adelsbibliotek och bokkataloger från 1600-talet. Det vore också intressant med en diskussion av upplagorna efter 1630 nu behandlas de tämligen summariskt. Avhandlingen reser ett problem av stort intresse inom litteraturvetenskapen, nämligen de Funktionsverschiebungen (s. 11) som varje verk måste genomgå så snart det lever kvar inom traditionen. Det behövs otvivelaktigt mer studier av denna typ. I detta fall har Iris Ridder velat urskilja tre existensformer hos samma text: den skolastiska läroboken som blir en världslig underhållningsroman och slutligen en folkbok. Jag tror att tesen måste nyanseras på ett antal punkter. Dialogus var knappast en regelrätt lärobok för någon klosterskola. Samtidigt visar analysen hur denna text får nya dimensioner i ett retoriskt perspektiv. De mer tematiska studierna av Markolf-traditionen bekräftar bilden av en uppslagsrik och engagerad forskare. Därför kan avhandlingen ge uppslag till fortsatt forskning kring de litterära traditioner som ibland sträckt sig från medeltiden till vårt eget sekel. Kurt Johannesson Janne Lindqvist, Dygdens förvandlingar. Begreppet dygd i tillfällestryck till han delsmän före 1780 (Skrifter utgivna av Litteraturvetenskapliga institutionen vid Uppsala universitet 38). Uppsala 2002 Det övergripande mottot för Janne Lindqvists avhandling är ett citat ur en grav skrift från 1775: Ack! är då Dygden sjelf förvandling under kastad? Just detta är också avhandlingens huvudfråga: det handlar om att undersöka hur begreppet dygd definieras, och förändras, i tillfällesskrifter till eller över handelsmän från tidigt 1600- till sent 1700-tal. Undersökningen av handelsmannaskrifterna gäller tre perioder: tiden före 1650, åren 1670 80 och åren 1770 79. Dessa skrifter, av handlingens primär ma terial, relateras till ett jämförelsematerial som består av till fällesskrifter till alla andra typer av adressater, även dessa knutna till tre peri oder: tiden före 1635, året 1680 och nedslag i diktningen från 1770-talet. Dispositionen är föredömligt klar, från de stora dragen ner till enskildheter. Efter en bakgrunds ori enterande och pro blemställande inled ning följer tre stora de lar om var och en av perioderna och sum me ring/slutdis kus sion. Innanför den na ram inleds varje del med ett litteratursociologiskt inrik tat avsnitt om handelsmän nens respek tive poeternas villkor under perioden och med ett avsnitt om de regler och nor mer som då styrde tillfäl les dikt ningen. Så föl jer en över sikt över den mo ral filo so fis ka eller etiska diskussion som perioden kan sägas av teck na sig emot. Därefter re dovisas de empiriska undersökning ar na: först möter vi här jämförelsema teria let, tillfällesskrifterna till andra än han delsmän, och därefter handelsmanna skrifterna. Varje del avslutas så med en kort diskussion av resul taten, diskussioner som sedan samlas ihop i slutsummeringen. Såväl det primära som det sekundära undersökningsmaterialet bygger alltså på urval