REIMAND MEELI SEDRIK. Emakeele Seltsi aastaraamat 51 (2005),

Relevanta dokument
Emakeele Seltsi aastaraamat 58 (2012), doi: /esa58.11 TIPS MEELI SEDRIK

RONOR SAMFUNDET FOR ESTLANDSSVENSK KULTUR EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS 1 /1993

Sverige och Estland. Rootsi ja Eesti THE SWEDISH INSTITUTE

Historik om Odensholm Osmussaare ajaloost

Estlandssvensk Eestirootslane

3/1992 EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR

Estlandssvensk Eestirootslane

RONOR. II N:o EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR

rr'f\p RONOR EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR 1 /1990 Odensholm nu Osmussaar praegu

Per Söderbäck oma sünnimajas kõnet pidamas Per Söderbäck håller tal i huset där han föddes

Eestirootslane Estlandssvensk Eestirootslane. Nr Torsdagstanterna Neljapäevamemmed

Kursplan. Kurskod NOX127 Dnr 02:217 Beslutsdatum Småländska, dialekter och ortnamn i ett gränsområde

SOV: Böcker till försäljning Upprättad Uppdaterad Dec 2016

Estlandssvensk Eestirootslane

Seesama romaan? Jaan Kaplinski Seesama jõgi teisel pool Läänemerd

RONOR. ORMSÖ GAMLA KYRKOGÅRD Juli 1990 EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FOR ESTLANDSSVENSK KULTUR 5 /1990

Estlandssvensk Eestirootslane

KAS SA RÄÄGID ROOTSI KEELT? ROOTSI KEELE AUDIOVIDEOKURSUS. Kirjastus Pangloss. Ola Nilsson, Eugene Holman, Artem Davidjants, Inge Davidjants

RONOR ?*<* w m. II N:o EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FOR ESTLANDSSVENSK KULTUR ^ ^ ^ S #>.

Estlandssvensk Eestirootslane

SOV: Alla böcker till försäljning. Uppdaterad januari 2019

Titel/ title: author: chapter. In: Institut, series: pages

SOV: Alla böcker till försäljning. Uppdaterad oktober 2017

Estlandssvensk Eestirootslane

RONOR. %^30^^G?&3w^ Rågöbornas återkomst. Pakrilaste tagasitulek SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS

Sång och Musik på Ormsö i äldre tid fotoutställning sommaren 2013!

NS7060, Fornsvenskan och den historiska kontexten, 7,5 hp. Litteraturlistan är fastställd av institutionsstyrelsen Gäller fr.o.m. ht 2014.

Estlandssvenska kyrkominnen i retur Tegnér, Göran Fornvännen 2002(97):2, s. [97]-100 : ill.

KONTAKT. Rahvuslik. REL kui mesipuu. üheskoos suudame rohkem üksteisele toeks olla! 2015 nr 1

Markusevangeliet i Lars Rangius samiska översättning från 1713 PDF ladda ner

RONOR EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÕR ESTLANDSSVENSK KULTUR 2-3 /1996. Pakrilased tantsisid Eestis Rågöborna dansade i Estland

Muudatused seadusandluses. Toimumise koht: Tallinn Toimumise aeg: 01/ 12/ 2011 Lektor: Annika Tamm Lektori kontakt:

SVENSK GRAMMATIK T A R T U

INGVAR DEREŠIVSKI. Eesti, Soome ja Rootsi keskaegsed kindlustatud mõisamajad

RONOR. %^^0^Si&3w=3g- EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FOR ESTLANDSSVENSK KULTUR 2-3/ 1991

RONOR. UMijP.] I! I 9 2/1990 EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR

Rammu saare asustajad Mati Laane Eesti põhjaranniku lähedasi väikesaari asustasid pärast Põhjasõda peamiselt Klamased ja Lambotid.

N:o EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR

Markusevangeliet i Lars Rangius samiska översättning från 1713 PDF ladda ner LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Författare: Karin Wilson.

MEIJERBERGS ARKIV SVENSK ORDFORSKNING FÖR GÖTEBORG 1999 UTGIVET STYRELSEN FÖR MEIJERBERGS INSTITUT VID GÖTEBORGS UNIVERSITET GENOM BO RALPH

Dialekten ett språk i rörelse. Ett närstudium av Bysockensmålet

Taas on aika auringon / Jag tror på sommaren

Bruksanvisning Kasutusjuhend WELLSYSTEM RELAX

m^mm ,g##^m En sida ur Gustav Carlbloms handskrivna Nuckö krönika, Lehekülg Gustav Carlblomi käsikirjalisest Noarootsi kroonikast,

tel

Estniska B höstterminen 2012 Allmänt Möten i Adobe Connect Dokument Dokument Dokument Dokument Innehåll Innehåll

Ostbaltiskt från yngre vendeltid bland fynden från Helgö, Ekerö Nerman, Birger Fornvännen

EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR

PAAR SÕNA INGERIMAA ETNOGEOGRAAFIAST

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Motivet finns att beställa i följande storlekar

jz j k k k k k k k kjz j k k j j k k k k j j

Läromedelsförteckning

Estlandssvensk Eestirootslane

Handskrift 172. Professor Tryggve Skölds arkiv ( ) Acc. 2013:27

Perspektiv på lexikografi, grammatik och språkpolitik i Norden

Eesti päevad Gotlandil juuli 2013/Estniska dagar på Gotland juli 2013

2000 Norge Nyskick Häftad

Estlandssvensk Eestirootslane

Indexerade tidskrifter och årsböcker

EESTI KULTUURILOOLINE

Lucia. Eesti-Rootsi Ühingu Teataja Estnisk-Svenska Föreningens Nyheter. Detsember December 2004 Nr. 14. Eesti-Rootsi Ühing

Rootsi elanikkonna küsitlus: Eesti maine puhkusesihtkohana

Uppfattning av artiklar om finanskrisen publicerade i dagliga tidningar

Momentets innehåll och förväntade studieresultat

Höstprogram Följ med SOV till Rannarahva Muuseum - Kustfolkets Museum i Viimsi och Birgittaklostret i Pirita söndag eftermiddag 5 september

Teori och metod (15 hp), forskarutbildningen

SOV:s bibliotek Författare i bokstavsordning A-Ö

SISUKORD SISUKORD...1

RONOR. Till minnet av Anders Lindström. Anders Lindström! mälestuseks EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR 4-5 /1992

Svenskbybor besöker Dagö augusti 2015

KROONIKA VORMSI KULTUURISAAR!

Apokope av slutvokal i åländska infinitiver

Originaali tiitel: Maria Ulaner DRÖMMAR A-Ö LEXIKON Över 900 drömsymboler och tolkningar LevNu W&W

Finala negerade partiklar i svenska distribution och etymologi

RONOR. Q torg Stiernftidm %^30Sg^Si&3w~3gt. (Püüda oma rahva jaoks -parimat ja seista oma kaasmaalaste, heaolu eest

Orostider. Spår av krig och konflikter i arkiv, bibliotek och museer. UTSTÄLLNING PÅ STADSBIBLIOTEKET. Arkivens Dag 8 november

Estlandssvensk Eestirootslane

PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

Regenter under personers livstid

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9876

HÖGSKOLAN I VÄXJÖ Institutionen för humaniora Dnr 98:62

Valik vaatamisväärsusi Gotlandil. Visby vaatamisväärsused

LADDA NER LÄSA. Beskrivning

Citation for the original published paper (version of record):

I N : o Y RONOR %^5^ EEST? I ROOTS LASTE KULTUUR I SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR. Foto: Harles Piller


Zacharias Topelius Skrifter. Erfarenheter av en pågående digital utgåva organisation och arbetsmetoder

Bi bliotekshugskolan Specialarbete 1979: [ 115

RONOR %^30=^SR W%1. Ruhnu pillimehed. Runöspelmän EESTIROOTSLASTE KULTUURI SELTS SAMFUNDET FÖR ESTLANDSSVENSK KULTUR 8/1990

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Våtmarksord i lulemålen : en ordgrupp sedd ur informant- och intervjuarperspektiv PDF LÄSA ladda ner

, [Stockholm] _SCB Stockholms Stad, C.SCB, Födde, , 0-0, Bild 196 av 421

SVENSK STANDARD SS

SVENSK STANDARD SS-EN

Estlandssvensk Eestirootslane

Muudatused seadusandluses. Toimumise koht: Tallinn Toimumise aeg: 06/ 12/ 2011 Lektor: Annika Tamm Lektori kontakt:

Ivar Lo- Johansson. Eesti-Rootsi Ühingu Teataja Estnisk-Svenska Föreningens Nyheter. November November 2001 Nr. 11. Eesti-Rootsi Ühing

En samling fårskallar

ROOSLEPA. Rootsikeelne küla Eesti läänerannikul ROSLEP. En svenskspråkig by vid Estlands västra kust. Göte Brunberg

1. M öt et s öp pn an d e S ve n fö r k la r a r mö t et ö p p nat k lo c k a n i me d le ms k o nt o r et.

Transkript:

Emakeele Seltsi aastaraamat 51 (2005), 130 137 REIMAND MEELI SEDRIK Annotatsioon. Murdesõna reimand vankri laiendusraam on üles kirjutatud ainult Hiiumaalt Käina murrakust. Sõna on rootsi päritolu, täpsemat allikat tuleb otsida eelkõige eestirootsi, soomerootsi ja Gotlandi murdest. Otsest vastet eestirootsi murretest olemasolevates materjalides ei leidu. Selle põhjus võib olla ka eestirootsi murdematerjalide kogumine ajal, kui murde rääkijate arv oli juba vähenenud, seda eriti Hiiumaal. Tõenäoliselt on nimetus saadud Soome ranniku soomerootslastega suheldes, vrd soomerootsi räim reejalastega paralleelne latt, mis moodustab reekorvi ääre, räima kaks puud, mis ühendavad jalaste esiotsi kodaraid ja pakke koos hoidva puuga.* Võtmesõnad: etümoloogia, leksikoloogia, murdeuurimine, eesti murded, rootsi murded, keelekontaktid Eesti Keele Instituudi murdesõnavara koondkartoteegis on Hiiumaalt Käina kihelkonnast üles kirjutatud vankri (laiendus)raami nimetus reimand: pantaks reimand kardaste pååle, saab laijema koorma tehja (Luguse); reimandid siutti vankri kardaste külge kinni (Kleemu). Sõna ei ole Ferdinand Johann Wiedemanni (1973 [1893]) sõnaraamatus ega Andrus Saareste mõistelises sõnaraamatus peatükis Vanker, kus on nimetatud vankri osade hulgas ka laiendusraami nimetusi (EKMS IV: 416). Ants Viires (1980: 220 222) kirjutab talurahva veovahendeid käsitlevas uurimuses, et heina ja lahtise vilja vedamisel oli lihtsamaks vahendiks veokorvi avardamisel lahtiste aluspuude kasutamine ja järgmise sammuna lahtiselt vankriredelite peale pandud rist- ja pikipuudest moodustatud raam. Nimetatud raami on tema andmetel hilise ajani kasutatud Eesti saartel ja Kagu-Eestis. Viirese hinnangul on selline enamasti kahest-kolmest ristpuust ja kahest pikipuust või -lauast kokkutapitud või * Tänan professor Raimo Raagi asjatundlike kommentaaride ja soovituste eest. 130

-naelutatud veoraam üldiselt hiline nähtus, levinud alles 20. sajandi algusest. Mõnevõrra vanemad juured näikse veoraamil olevat Põhja- ja Ida-Eestis. Arvi Ränga (1995: 236) andmetel levis ree veoraam Eestis 19. sajandi keskel ja ka Viirese toimetatud Eesti rahvakultuuri leksikonis (2000: 327) paigutatakse veoraami üldine kasutamine juba 19. sajandisse. Sõna päritolu uurima hakates torkab kõigepealt silma mitme variandiga, osalt ka homonüümne murdesõna reimal (tremal, reiman, reimar, reimand, reimald, reilmal) Jõe, Kuu, Hlj, VNg, Mus, Käi, Rei, Phl, Rid, JõeK, Kad meremärk (VMS 2: 319), mis on üles kirjutatud muu hulgas ka Hiiumaa murrakutest. Näiteks vorm reimand on eesti murrete üldsõnavarakartoteegi andmetel registreeritud Pühalepas ja Käinas. Selles tähenduses on sõnale esitatud rootsi etümoloogia, < rootsi remmare (EEW: 2450, Must 1948: 60). Julius Mägiste täpsustab, et sõnalõpuline -n on tekkinud dissimilatsiooni tulemusel ja -nd on võinud tekkida segunemisel eesti tuletusliitega -nd (EEW: 2450). Gustav Must (1948: 60) toob sõna reimand puhul esile analoogia skandinaavia keelte nähtusega, vrd taani, norra styrmand tüürimees, baadsmand pootsmann, vanataani lodsmand loots, ning sõna reiman on tema seletuse järgi tõlgendatud kui mann-lõpulist sõna. Ka soome murretes on tuntud sõna reimari, reimali meremärk, mis on laenatud rootsi keelest ja mille etümologiseerimisel on esitatud ka soomerootsi esimese silbi diftongiga vormid reimar(e) meremärk, räim talitee tähis (SSA 3: 61). Nimetatud rootsi sõna remmare on saadud tüvest rem, mille üks tähendusi on palk, puu, (sae)laud, lattidest võre vms, murretes puust või rauast tugi, mis ühendab kelgu või ree jalaste esiosa kodaratega, ristpuudega jms, või latt, mis asetseb ree(põhja) serval ja hoiab seda koos, võrestik või vankriredel või võrestik sõimes (SAOB, rem 2 ). Nii on tegemist muu hulgas lattidest moodustise, võrestikuga, mis on analoogiline vankri laiendusraamiga. Sellest tüvest on murretes kasutusel samalaadse tähendusega vormid remme, rimme, nt rimme puitvõre; 1) sõim; 2) vankriredeli võrestik, vankriredel; 3) vankrikorv ja nt liitsõna hö-rimme tasane kõrvaltugedeta lattidest alus, millel veeti heinakuhjasid ja ladustati viljavihkusid [hö hein ] (Rietz 1867: 532). Elof Hellquisti rootsi keele etümoloogilise sõnaraamatu andmetel (SEO: 636) on rootsi sõnas rem võinud kokku langeda alamsaksa (tähendus)laen, vrd alamsaksa rême(n), ja oma skandinaavia päritolu sõna, vrd islandi, norra reim, rootsi idamurretes räim rihm, millega on vo- 131

kaalivahelduse kaudu seotud islandi ja norra vormid rim latt, teivas, rootsi murrete rimme, remme võrestik. Elias Wesséni (1996: 361) pisut hilisemast ajast pärit ja väiksema mahuga etümoloogilises sõnaraamatus ei ole tähendust latt, teivas eraldi välja toodud, kuid sõna rem puhul on nimetatud suguluses olevana alamsaksa keele vormid rême, rêmen. Rootsi sõnale rem latt on rekonstrueeritud muinasskandinaavia vorm *rima, sellest perioodist on pärit ka soome keele laensõna rima peenike latt, roigas (SSA 3: 79). Muinasskandinaavia perioodi esisilbi i-le viitab ka islandi ja norra rim (SEO: 636). Keeleajalooliselt on rootsi keeles lühike i muutunud e-ks, kirjakeeles on muutus toimunud kõigepealt kinnises silbis, alguse sai häälikumuutus juba vanema vanarootsi perioodil ja muutus noorema vanarootsi ajal üha tavalisemaks (Wessén 1995: 76 77). Rootsi keelest laenuallikat otsides tuleb arvestada eeskätt eestirootsi, soomerootsi ja Gotlandi murretega. Nende murrete kõnelejatega on võinud hiidlased kõige tõenäolisemalt kokku puutuda. Eestirootsi ja soomerootsi murded moodustavad koos rootsi murrete idarühma, Gotlandi murdel on rootsi idamurretega mitmeid ühisjooni (Wessén 1970: 43, 47). Nils Tibergi eestirootsi murrete sõnavarakogus Uppsalas leidub kõnealuse eseme nimetus, aga ilmselt juba uuemast ajast, nimelt on Väike- Pakrilt ja Hiiumaalt kirja pandud vagns-ram [ vankriraam ], kus ka murdepärastes vormides on järelosises pikk vokaal. Sõnaraamatutest otsides leiab küll Hiiumaa eestirootsi murretes tuntud sõna räim Rem (Freudenthal, Vendell 1886: 179), kuid võiks arvata, et siingi on mõeldud tähendust rihm, nagu on Noarootsi murde sõnaraamatutes sõnadel raim (Danell 1951: 323), rœim- (Isberg 1970 1971 II: 254). Andmete puudumine eestirootsi materjalides ei välista siiski sõna olemasolu murdes, sest eestirootsi murrete üleskirjutamist alustati 1870. aastatel, Tibergi uurimisreisid eestirootsi aladel toimusid aastatel 1923 1935 (Tiberg 1962: 5 6). Samas oli 19. sajandil, mil vankri laiendusraam arvatavasti kasutusele tuli, eestirootslasi Hiiumaal siiski vähe ning nad elasid põhiliselt Reigi kihelkonnas ja Kärdlas. On kindlaks tehtud, et pärast küüditamist 1781. aastal jäi Reigi kihelkonda umbes sada inimest ja Kärdlasse 350 inimest (Hedman 1994: 270). 1834. a hingerevisjoni järgi oli aga Kärdlas 425 elanikust rootslasena kirja pandud 131 inimest, 1858. a olid need arvud juba vastavalt 984 ja 163 (Hedman 1986: 12 14). 132

Kui arvata, et võimalikku eesti murdesõna lähteallikaks olnud eestirootsi vormi me tänapäeval lihtsalt ei tea, tuleks laenuandjana otsida esisilbi diftongiga sõnakuju. Paul Ariste (1933: 22) on märkinud, et eestirootsi diftong ai on laenamisel eesti keeles säilinud ai-na (nt aikin hobune, paita karjamaa ), diftong äi on laenamisel muutunud eesti keeles ei-ks (nt heiste veeruum paadis, reigam ~ reikam kangareha ). Eestirootsi murretes võib vana i rõhulises silbis avarduda ümbritsevate konsonantide mõjul e-ks või ä-ks (Tiberg 1962: 40). Diftongistumise kohta on näiteid Noarootsi murdest, kus esineb vokaali fakultatiivne palataliseerimine. Vokaalide hulgas on peamiselt e ja ä, nt lägg ~ le gg säär, bänk ~ be?nk pink (Tiberg 1962: 96 97). Soomerootsi murretest on sõnast kirja pandud ka diftongilisi vorme, nt Ahvenamaalt räim (mujalt ka lühikese i-, ä-vokaaliga vormid) reejalastega paralleelne latt, mis moodustab reekorvi ääre ja samas tähenduses ka näiteks eesliiteline opräim [op, riigirootsi upp üle(va)l, -le; välja; lahti; ära ], räima kaks puud, mis ühendavad jalaste esiotsi kodaraid ja pakke koos hoidva puuga, Ida-Uusimaalt räimu kitsas laud (Vendell 1904 1907: 741, 1075). Näidetele soomerootsi murretes leiab lisa Wessmani (1925 1932 II: 89, 497) avaldatud sõnakogust. Soomerootsi murrete puhul on kirjeldatud n-ö valet analoogiamoodustust riigirootsi vormide alusel, mille puhul kasutatakse diftongi äi sõnades, kus rootsi kirjakeeles on küll e, aga keeleajalooliselt ei ole diftongi olnud, nt bräiv, riigirootsi brev kiri, mis on laenatud alamsaksa keelest, < asks brêf (Hultman 1939: 63 64). Ahvenamaal on tuntud pika e diftongistumine œi-ks (Hultman 1939: 122 123). Gotlandi murde sõnaraamatutest (Gustavson 1918 1945, Klintberg, Gustavson 1972 1986) ma sõna rem latt ei leidnud, muu hulgas on diftongiliste variantidega rem rihm. Ilmselt oli/on tähenduses latt enamasti kasutusel muu tüvi. Gotlandi murdes on palju diftonge. Herbert Gustavsoni (1977: 11 16) ülevaate järgi on Gotlandi murdes vanem lühike i on säilinud i-na, riigirootsis esineb sageli e või ä (nt livä, riigirootsi leva elama ). On toimunud ka järgmised häälikumuutused, mille tulemusel on tekkinud uued diftongid. Vana pikk i on muutunud äi-ks, sellisel juhul on i riigirootsis säilinud (nt vanagotlandi bita > bäita, riigirootsi bita hammustama ). Vanagotlandi pikk e (mis vastab vanemale skandinaavia œ-le ja e-le) on võinud säilimise kõrval muutuda Gotlandi lõunaosas ja Fårö saarel diftongiks ei, mis hoitakse selgelt lahus eespool 133

nimetatud diftongist äi (nt vanagotlandi lera > leirä, riigirootsi lära õpetama ). Gotlandi põhja- ja keskosas aga on hääldus avardunud ja diftong langeb kokku juba nimetatud pikast i-st moodustunud äi-ga (nt släit, riigirootsi slät sile; lihtne ). Samas (Gustavson 1977: 16) on küll väikses loetelus sõnade kohta, milles esineb ei või e, nimetatud ka sõna rem rihm rõhutusega hääldatakse pika e-ga, kuigi vanad diftongid on Gotlandi murdes säilinud. Huvitav tähelepanek on Gotlandi murret tutvustaval koduleheküljel esitatud murdeülevaates: gotlandlasel olevat raske hääldada pikka e-d, ilma et see ei kostuks diftongi ei-na. 1 Sõna vormiliselt analüüsides torkab silma sõnalõpuline -d, mis on tuntud Hiiumaaga tihedamalt kokkukuuluvatest eestirootsi murretest, nt Vormsi haimand hemman, rootsi kirjakeele hem kodu, Noarootsi låkand, rootsi kirjakeele lakan (voodi)lina (Lagman 1979: 13, 61). Tiberg (1962: 62 63) on nimetanud seda eestirootsi d-sufiksiks. Herbert Lagman (1979: 61) viitab analoogilisele nähtusele soomerootsi murretes Uusimaal, mida on käsitlenud Olav Ahlbäck (1945: 21 22, 1946: 164). Ka Tage Långström (1955: 85) osutab rootsi murrete sõidukinimetusi analüüsides nähtusele, kus an(d)-lõpuline neutrum tõmbab ligi teistesse muuttüüpidesse kuuluvaid sõnu. V. E. V. Wessmanil (1925 1932 II: 497) leiame ka soomerootsi murdesõnale kirjakeelse teoretiseeritud märksõna *upprem[m]an. Häälikuliselt ja vormiliselt võiks eesti sõna laenuandjaks olla eestirootsi murre, kuid eestirootsi vastet ei ole ma leidnud. See võib olla seotud eestirootsi murdeainese kogumisajaga. Siiski võib kahelda, kas 19. sajandil on võinud vahendada uusi etnograafilisi esemeid koos nimetustega hiiurootslaste keel, rootslased moodustasid saare elanikkonnas üha väiksema osa. Gotlandi murde materjalid on ilmselt täielikumad, nii võiks arvata, et siin käsitletud tüve tähenduses latt jms ei kasutata. Kasutatud andmete põhjal sobib eesti sõna laenuallikaks soomerootsi murre. Hiiumaal on olnud kontakte ka Soome rannikul elavate rootslastega, vrd näiteks soomerootslastele omased kaheinimese kiiktoolid, mis levisid ilmselt 19. sajandi lõpust alates Hiiumaal ning ka Eesti põhjarannikul (Põllo 1992: 76 77). Soomerootsi murrete vasted on ka lähedase tähendusega, vankriraam on edasiarendus (lahtistest) aluspuudest või latti- 1 Gutamålet. Första hjälpen för dig som vill veta något om gutarnas uråldriga språk. Sammanställd av Bosse Carlgren. http://www.gutamal.org/htmlgraj/gutniska.htm (30.03.2006). 134

dest. Tõenäoliseks lähtevormiks on soomerootsi räima, millele vastab rootsi murrete remme, rimme. Kirjandus ja käsikirjalised allikad Ahlbäck, Olav 1945. Apokopen i de finlandssvenska folkmålen. (= Studier i nordisk filologi 31 32: 7. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland 299.) Helsingfors. Ahlbäck, Olav 1946. Studier över substantivböjningen i Finlands svenska folkmål. (= Studier i nordisk filologi 33 34. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland 308.) Helsingfors. Ariste, Paul 1933. Eesti-rootsi laensõnad eesti keeles. (= Acta et Commentationes Universitatis Tartuensis B XXIX.3.) Tartu. Danell, Gideon 1951. Ordbok över Nuckömålet. (= Skrifter utg. av Kungl. Gustav Adolfs Akademien 27.) Lund. Eesti rahvakultuuri leksikon 2000. Gea Troska, Ants Viires, Ellen Karu, Lauri Vahtre, Igor Tõnurist. Koostanud ja toimetanud Ants Viires. 2., täiendatud ja parandatud trükk. Tallinn. EEW = Mägiste, Julius 1982 1983. Estnisches etymologisches Wörterbuch I XII. Helsinki. EKMS = Saareste, Andrus 1958 1968. Eesti keele mõisteline sõnaraamat I IV. Stockholm. Indeks. Uppsala, 1979. Freudenthal, A. O., H. A. Vendell 1886. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. (= Skrifter utgifna af Svenska litteratursällskapet i Finland VII.) Helsingfors. Gustavson, Herbert 1918 1945. Gotländsk ordbok. På grundval av C. och P. A. Säves samlingar utarbetad av Herbert Gustavson. (= Skrifter utgivna genom landsmåls- och folkminnesarkivet i Uppsala. Ser. A: 2.) Uppsala. Gustavson, Herbert 1977. Gutamålet inledning till studium. 3:e omarbetade och utökade upplagan. (= Skriftserie utgiven av kulturnämnden i Gotlands kommun. Gotlandica nr 12.) Visby. Hedman, Jörgen 1986. De sista svenskarna på Dagö. Kustbon 3. Stockholm, 12 15. Hedman, Jörgen 1994. Svenskbysläkter. Släktförteckningar över familjerna från Gammalsvenskby i Ukraina. Visby. Hultman, O. F. 1939. Efterlämnade skrifter. Utg. av Rolf Pipping och Olav Ahlbäck. (= Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland 274.) Helsingfors. Isberg, Fridolf 1970 1971. Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömålet I II. (= Acta Academiae Regiae Gustavi Afolphi XLVII.) Uppsala Klintberg, Mathias Victor, Herbert Gustavson 1972 1986. Ordbok över Laumålet på Gotland på grundval av Mathias Klintbergs samlingar, 135

utarbetad av Herbert Gustavson. (= Skrifter utgivna genom landsmålsoch folkminnesarkivet i Uppsala. Ser. D: 2.) Uppsala. Lagman, Edvin 1979. Estlandssvenskarnas språkförhållanden. En bok om Estlands svenskar 3A. Stockholm. Långström, Tage 1955. Svenska fordonstermer. (= Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning. Utgivet av styrelsen för Meijerbergs institut vid Göteborgs universitet. 10.) Göteborg. Must, Gustav 1948. Einfluss der germanischen Sprachen auf den estnischen und finnischen Seefahrtswortschatz. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philologischen Fakultät der Georg-August-Universität Göttingen. Göttingen. Käsikiri. Põllo, Helgi 1992. Hiiumaa omakultuuri lähtekohti. Hiiumaa eripära ja arengusuunad. Kärdla, 6 28. Rietz, Johan Ernst 1867. Svenskt dialektlexicon eller Ordbok öfver svenska allmogespråket. Lund. Ränk, Arvi 1995. Etnograafiasõnaraamat. Tallinn. SAOB = Svenska Akademiens ordbok. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (11.01.2006). SEO = Hellquist, Elof 1922. Svensk etymologisk ordbok. Lund. SSA = Suomen sanojen alkuperä 1992 2000. Etymologinen sanakirja 1 3. Helsinki. Tiberg, Nils s. a. Estlandssvensk kortordbok. Språk- och folkminnesinstitutet (Uppsala). Tiberg, Nils 1962. Estlandssvenska språkdrag. (= Estlandssvenskarnas folkliga kultur 6. Acta academiae regiae Gustavi Adolphi XXXVIII.) Uppsala- Köpenhamn. Vendell, Herman 1904 1907. Ordbok över de östsvenska dialekterna. (= Skrifter utgivna af Svenska litteratursällskapet i Finland LXIV, LXXI, LXXV, LXXIX.) Helsingfors. Viires, Ants 1980. Talurahva veovahendid. Baltimaade rahvapäraste põllumajanduslike veokite ajalugu. Tallinn. VMS = Väike murdesõnastik I II 1982, 1989. Toimetanud Valdek Pall. Tallinn. Wessén, Elias 1970. Våra folkmål. Lund. Wessén, Elias 1995. Svensk språkhistoria. I. Ljudlära och ordböjningslära. (= Nytryck i nordiska språk 4.) Edsbruk. Wessén, Elias 1996. Våra ord, deras uttal och ursprung. Kortfattad etymologisk ordbok. Andra, tillökade upplagan. Smedjebacken. Wessman, V. E. V. 1925 1932. Samling av ord ur östsvenska folkmål. (= Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland 178: 1 2, 215: 1 2.) Helsingfors. Wiedemann, Ferdinand Johann 1893/1973. Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn. ÜS = Eesti murrete üldsõnavarakartoteek Eesti Keele Instituudis (Tallinn). 136

reimand Meeli Sedrik The word reimand the broadening frame of a wagon is, according to the card catalogue of the vocabulary of Estonian dialects, held at the Institute of Estonian Language, Tallinn, recorded only in the Käina parish on the island of Hiiumaa. The word seems to be of Swedish origin, as possible source for borrowing has taken into consideration eastern Swedish dialects spoken in Estonia and Finland as well as the Swedish dialect on the island of Gotland. The word has probably been borrowed from Finland-Swedish dialects in which the possible source whith a suitable phonetical and morphological form and similar meaning, räima lath in sledge, räim lath in sledge, parallel to runners, is present, cf. Swedish remme, rimme. Keywords: etymology, lexicology, Estonian dialects, Swedish dialects, language contacts 137