11 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates )CU. GP. Regierungsvorlage. 1. Artikel 2 paragraf 1 i avtalet erhmer följande

Relevanta dokument
Lagrådsremiss. Skatteavtal mellan Sverige och Österrike. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Svensk författningssamling

Regierungsvorlage. 11 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates IX. GP '

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Svensk författningssamling

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 6. Mai 1997 Teil III

Sveriges internationella överenskommelser

Regeringens proposition 2011/12:78

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

An den Herrn Präsidenten des Deutschen Bundestages. Hiermit übersende ich den von der Bundesregierung beschlossenen

5 der Beilagen zu den steno graphischen Protokollen des Nationalrates X. GP. Regierungsvorlage

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 oktober 2011

Gesetzentwurf. Drucksache 12/5838. Deutscher Bundestag 12. Wahlperiode. der Bundesregierung

RP 17/2016 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 13/2011 rd. I propositionen föreslås att riksdagen godkänner det med Österrike i mars 2011 in- för sig till det projekt av OECD som syftar

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuer-

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

har kommit överens om följande:

RP 141/2000 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

585 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - Protokoll in schwedischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 5 PROTOKOLL

Nachrichten auf Deutsch

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Artikel 5 (Fast driftställe) 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:

Skatteavtal. Österrike. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

Logik für Informatiker

Regierungsvorlage der Beilagen zu den Stenographischen Protokollen des Nationalrates XV. GP

1. Nuläge. RP 191/1997 rd

TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

Grammatikübungsbuch Schwedisch

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.

1992/93:3. Regeringens proposition. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland. Propositionens huvudsakliga innehåll. Prop.

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV

RP 75/2008 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. Drucksache 8/194. der Bundesregierung

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN

S in Stockholm, Göteborg, Malmö und Lund. Neue Regelungen

har kommit överens om följande:

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011

9. Schweden. a. Gesetzliche Erbfolge (1. 5. Kap. ÄB) Ärvdabalk 12 december, 1958 (ÄB) 2 1 kap. Om rätt att taga arv

Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera...

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del

TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08

Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Bei Ehegatten/Lebenspartnern, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Skatteavtal Estland RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Svensk författningssamling

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL MOTIVERING

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!

Deutsche Grammatik, Achte Klasse

Skatteavtal. Italien. RSV utgåva 1. Riksskatteverket

Geschäftskorrespondenz

SERVICEINSTRUKTION Tider. SERVICE INSTRUCTION Times. Zeiten SIT SE/GB/DE M10401 FIGHTER 2005/2010

Regeringens proposition 2007/08:146

Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen...

Svensk författningssamling

4.2 Konstantes Fördervolumen Doppelpume

SÖ 2000:10. Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Danmarks regering om mervärdesskatt för den fasta vägförbindelsen

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!

Sveriges internationella överenskommelser

Skatteavtal. Schweiz. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

Skatteavtal Lettland RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

SERVICEINSTRUKTION Värmeproduktion. SERVICE INSTRUCTION Heat production. Wärmeerzeugung SIT SE/GB/DE M10383 FIGHTER 1320

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare

301 Tage, Deutschland

Sveriges internationella överenskommelser

Aspekte zur Character Semantik

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 5. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Prävention alkoholbedingter Jugendgewalt (PAJ) Radioprojekt Webgeflüster

Fragebogen zur Vorbereitung eines Erbscheinantrags Frågeformulär för ansökan om arvsintyg

Begreppet beneficial owner från ett svenskt perspektiv David Kleist. Översikt. Kortfattat om begreppets funktion. Ägare. Förvaltare.

Nachrichten auf Deutsch

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16

Skatteavtal Botswana RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1

In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING

Skatteavtal Mauritius RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skattebefriade subjekts möjligheter att åberopa dubbelbeskattningsavtal

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG für 201_ (Anlage Grenzpendler EU/EWR)

Veranda. DE Installationshandbuch V17/16

Om översattandets konst

F1220, F1230, F1120, F1130

Türkisch für Anfänger

Skatteavtal. Spanien. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

MULTILATERAL KONVENTION FÖR ATT GENOMFÖRA SKATTEAVTALSRELATERADE ÅTGÄRDER FÖR ATT MOTVERKA SKATTEBASEROSION OCH FLYTTNING AV VINSTER

Transkript:

11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 9 11 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates )CU. GP. 13. 5. 1970 Regierungsvorlage Protokoll zur Abänderung des Abkommens zwischen der Republik österreich und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Protokoll rörande ändring i avtaiet mellan Konungariket Sverige oeh Republiken österrike för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter a inkomst oeh förmögenhet Der Bundespräsident der Republik österreich und Seine Majestät, der König von Schweden, von dem Wumche geleitet, ein Protokoll zur Abänderung des am 14. Mai 1959 in Stockholm unterzeichneten Abkommens zwischen den vertragschließenden Parteien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (im folgenden als "Abkommen" bezeichnet) abzuschließen, haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Bundespräsident der Republik österreich: Herrn Dr. Karl Herbert Sa.\ober, Seinen außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter. Seine Majestät der König von Schweden: Herrn Torsten Nilsson, Minister für Auswärtige Angelegenheiten. Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart: Artikel I Anderung des Abkommens 1. Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens erhält folgende neue 'Fassung:,,(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten Einkünfte, für die in diesem Abkommen keine Regelung getroffen ist, 'so hat nur dieser Staat das Besteuerungsrecht, für diese Einkünfte." Hans Majestät Konungen av Sverige och Republiken österrikes President har, föran- 1edda av ödiskan att Uiß,derteckna ett protokoll rörande ändring i det avtal mellan de avtalsslutande parterna som undertecknats i Stockholm den 14 maj 1959 för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter a inkomst och förmögenhet (i det följande benämnt "avtalet"), för detta ändamal till befullmäktigade ombud utsett: Hans Majestät Konungen av Sverige: Minlistern för utdkes ärenldena T orsten Nilsson. Republiken österrikes President: Sitt utomordentliga och befullmäktigade sändebud Dr. Karl Herbert Schober. De befulimäktigade ombuden har, efter att ha utväxlat sina fullmakter som befunnits i god och behörig form, överenskommit om följande bestämmelser: Artikel I A'fdringar i avtalet 1. Artikel 2 paragraf 1 i avtalet erhmer följande nya " 1. Da en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst, beträffande vilken ingen bestämmelse meddelats i detta avtai, äger endast denna stat beskatta inkomsten i fraga." 1

2 von 9 11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 2 11 der Beilagen 2. Artikel 8 des A:bkOiffimens erhält fo>lgende 2. Artikel 8 avtalet erhaller följande nya neue Fassung: "Artikel 8 Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der heiden Staaten Einkünfte aus der Veräußerung einer Beteiligung an einer Kapitalgesellschaft, die ihren Wohnsitz in dem anderen Staat hat, so hat nur der erstgenannte Staat d'a:s Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. Werden diese Einkünfte durch eine in dem anderen Staat gelegene Betriebsstätte erzielt, so steht das BesteuerungS'recht auch diesem anderen Staat zu." "Artikel 8 Da en person med hemvist i en av staterna förvärvar inkomst genom att avyttra en andel i ett sadant bolag med hemvist iden andra staten, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft), äger endast. den förstnämnda staten beskatta inkomsteno Om inkbmsten förvärvas genom ett fast drift ställe iden andra staten, äger även denna andra stat beskatta inkomsten." 3. Artikel 9 Abs~tze 1 und 2 des AhkOiffimens 3. Artikel 9 paragraferna 1 och 2 i avtalet erhalten folgende neue Fassung: erhäller följande nya,,(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in " 1. Da en person med hemvist i en av einem der beiden Staaten aus dem anderen staterna frän den andra staten uppbär royalty Staat Einkünfte aus Lizenzgebühren oder anderen eller annan. ersättning för nyttjandet av eller Vergütungen für die Benützung oder das Recht. rätten att nyttja litterära eller konstnärliga verk, auf B.enützung von Urhebei:lrechten, Patenten, patent, mönster, fabrikationsmetoder, varumär Gebrauchsmustern, Herstellungsverfahren, ken eller annan liknande egendom (med uii Warenzeichen oder ähnlichen Rechten (außer dantag av rätten att nyttja naturillgangar), äger Rechten, die die Ausbeutung von Grund und endast hemviststaten beskatta inkomsten. över Boden betreffen), so hat nur der Wohnsitzstaat stiger emellertid den för egendomen i fra ga das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. Sind erlagda ersättningen ett skäligt belopp, gäller vad jedoch derartige Vergütungen unverhältnismäßig nu sagts endast den del av ersättningen som hoch, so gilt der erste Satz lediglich für den Teil motsvarar ett sadant skäligt belopp. I sadant fall der Vergütungen, der einer angemessenen Gegen- ma den överskjutande delen av utbetalningen leistung entspricht. In diesem Fall kann der beskattas enligt lagstiftningen i vardera staten übersteigende Betrag nach dem Recht jedes med iakttagande av övrigabestämmelser i detta Staates und unter Berücksichtigung der anderen avtal. Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. (2) Uzenzgehühren.im Sinne des Abs'atzes 1, die von einer Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten an eine Person mit Wohnsitz im anderen Staat bezahlt werden, die zu mehr als 50 vom Hundert am Grund- oder Stammkapital der auszahlenden Kapitalgesellschaft beteiligt ist, können abweichend von den Bestimmungen des Absatzes 1 in dem erstgenannten Staat besteuert werden; die Steuer darf jedoch 10 vom Hundert des RoLhbetratges der Lizenz.~ebühren nicht übersteigen." 4. Arcikel 10 des Abkommens erthält fdilgende neue Fassung: "Artikel 1 0 (1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten Dividenden, die von einer Ka;pita~geseHschaft mit Wohns~tz in dem aooeren Smat gez.ahlt wenden, so hat vo,rlbehaldich des Absatzes 2 nur der Wohnsitzstaat des Dividendenempfängers das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. (2) Diese DivilcLenden können jedoch in dem Staat, in dem die die Dividenden zahlende Ka- 2. Da royalty, som avses i paragraf J, utb'etalas av ett sadant bolag med hemvist i en av staterna, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft), till en person med hemvist iden andra staten, vilken person äger mer än 50 procent av aktie- eller insatskapitalet i det utbetalande bolaget, ma dock royaityn, oberoende av bestämmelserna i nämnda paragraf, beskattas iden förstnämnda staten. Skattesatsen far dock icke överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp." 4. Artikel 10 i avtalet erh:lller följande nya "Artikel 10 1. Da en person med hemvist i en av staterna uppbär utdelning, som utbetalas av ett bolag (Kapitalgesellschaft) med hemvist iden andra staten, äger endastutdelningsmottagarens hemviststat beskatta utdelningen, savida icke paragraf 2 föranleder anriat. 2. Den stat i vilken det utdelande bolaget äger hemvist ma dock enligt sin egen lagstift-

11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 3 von 9 pitalgesellschaft ihren Wohnsitz hat, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden nicht übersteigen. (3) Soweit in einem der beiden Staaten die Steuer von inländischen- Dividenden im Abzugsweg an der Quelle erhoben wird, wird das Recht dieses Staates, den Steuerabzug in voller Höhe vorzunehmen, durch die Absätze 1 und 2 nicht berührt. Wenn die Steuer im Abzugsweg erhoben wird, ist sie auf Antrag des Dividendenempfängers mit Wohnsitz üi dem anderen Staat rückzuerstatten, soweit sie 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden übersteigt. Der Antrag auf Rückerstattung muß innerhalb von Zwei Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die der Steuer unterliegende Leistung fällig geworden ist, bei der zuständigen Behörde des Staates eingebracht werden, in dem der Dividendenempfänger seinen Wohnsitz hat. (4) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten regeln in,gegenseitigem Einvernehmen, wie die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 durchzuführen sind. Hierbei soll keiner der beiden Staaten verpflichtet werden, Maßnahmen zu treffen, die seiner Gesetzgebung nicht entsprechen. (5) Bezüglich der Ansprüche, die nach Absatz 3 den Angehörigen dipliomaüs,cher oder konsularischer Vertretungen sowie den internationalen Organisationen, ihren Organen und Beamten zu- -stehen, sind die folgenden Regeln anzuwenden: a) B,ei Angehörigen einer diplomatischen oder 'konsularischen Vertretung des einen Staates, die im anderen Staat oder in einem dritten Staat residieren und die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates hesitzen, gilt der Wohnsitz als in diesem letzteren Staat gelegen, sofern sie dort zur Entrichtung direkter Steuern von Dividenden verpflichtet sind; b) internationale Organisationen und ihre Organe sowie die Beamten solcher Organisationen und das Personal diplomatischer oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates, die sich in einem der beiden Staaten aufhalten oder dort residieren und in diesem Staat von der EntrichtUiIlg,direkter Steuenn von D~videnden befreit sind, haben keinen Anspruch auf Entlastung von den im anderen Staat erhobenen Steuern. (6) Dividenden, die von einer Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten an eine KapitaLgeseHschaift mit Wohnsitz in dem anderen Staat ausgeschüttet werden, sollen in dies em anderen Staat steuerbefreit sein, aber nur insofern die Dividenden gemät, den Gesetzen dieses Staates von der Besteuerung ausgenommen wären, wenn die beiden Gesellschaften ihren 11 der Beilagen 3 ning beskatta utdelningen men skattesatsen Ur icke överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp. 3. Om i en av staterna skatt pa inländsk utdelning _ uttages genom avdrag vid kä11an, beröres ej räften att verkställa sadant skatteavdrag med fullt -belopp av paragraferna 1 och 2. Om skatt uttages genom sadant avdrag, skall pa ansökan av utdelningsmottagare med hemvist iden andra sta ten skatten restitueras i den man den överstiger 10 procent av utdelningens bruttobelopp. Ansökan om restitution skall' inges ti11 vederbörande myndighet iden stat, i vilken utdelningsmottagaren äger hemvist, inom tva ar efter utgaiigen av det kalenderar, under vilket det beskattningsbara _beloppet blivit tillgängligt för lyftning. ' 4. De högsta finansmyndigheterna i de bäda staterna skola träffa överenskommelse om tillämpningen av paragraferna 2 och 3. Härvid skall ingendera staten vara förpliktad att vidtaga atgärder som icke sca i överensstämmelse med dess lagstiftning. 5. Beträffande de rättigheter, som enligt paragraf 3 ma tillkomma personal vid beskickningar och konsulat ävensom internationella o-rganisationer, deras organ och tjänstemän, skola följande bestämmelser äga tillämpning: a) Da en _person tillhör en av staternas beskickning eller konsulat och i denna sin egenskap är stationerad iden andra staten eller i en tredje stat samt personen är medborgare iden förstnämnda staten, anses han äga hemvist- i denna förstnämnda stat om han är skattskyldig där för utdelning. b) Internationella organisationer och deras organ ävensom sadana organisationers tjänstemän samt personer tillhärande en tredje stats beskickning eller konsulat, vilka uppehalla sig eller i sin berörda egenskap äro stationerade i cn av de bada staterna och i denna stat äro befriade fdin skatt pa utdelning, äro ej berättigade till nedsättning av skatt som uttagits iden andra staten. 6. Utdelning som utbetaias av ett -bolag (Kapitalgesellschaft) med hemvist i en avstaterna till ett bolag (Kapitalgesellschaft)med hemvist iden, andra staten, skall vara undantagen fran beskattning i denna andrastat iden utsträckning som utdelningen enligt lagstiftningen i denna stat skulle ha varit undantagen fran beskattning, om bada bolagen hade ägt 2

4 von 9 11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) Wbhnsitz in diesem Staat gehabt hätten. Bei der Anwendung dieser Vorschrift wird in Schweden eine österreichische Gesellschaft mit beschränkter Haftung wie eine Aktiengesellschaft behandelt. (7) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der Empfänger der Dividenden mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten in dem anderen Staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ihren Wohnsitz hat, eine Betriehstätte hat und die Betei,figung, für die d~e Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsätte,gehört. In diesem Fali ist Artikel 4 anzuwenden. (8) Der in diesem Artikel verwendete Begriff "Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußaktien o der Genußscheinen; Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewin.n;beteiJigung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des staates, iii dem die a'uislschüttende K~pitallgesel1- schaft ihren Wohnsitz hat, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind. Der in diesem Artikel verwendete Begriff "Kapitalgesellschaft", bedeutet juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen 'behandelt werden. (9) 13eziiht eine Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in einem der heiden Staaten Gewinne oder Einkürifte aus dem anderen Staat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden besteuern, die die Kapitalgesellschaft ari Personen zahlt, die nicht in di~sem and:eteri Staat ihren Wohnsitz häben, riom. Gewinne der Kapitalgesellschaft einer Sü:iXer für nichtausgeschüttete Gewiime unterwerfen, selbst weiln die gezahlten Dividenden oder die nicht auslges'chütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in diesem anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünft en 'bestehen." 11 der Beilagen hemvist i denna stat. Vid tiiiämpningav denna bestämmelse skall i Sverige ett österrikiskt 60- lag med begränsad ansviraghet (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) anses sasom ett aktiebolag. 7. Paragraferna 1 och 2 äro icke tillämpliga, om mottagaren av utdelningen äger henivist i en av :;taterna och innehar ett fast driftställe i den andra staten, i vilken det utbetalande bolaget äger hemvist, samt den andel, av vilkeri utdelningen i fdlga härflyter, äger verkligt saniband med det fasta driftstället. I sadant fall tillämpas artikel 4. 8. Med uttrycket "utdelning" förscas i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, delaktighetsbevis i gruvföretag, stiftarandelar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till deltagande i vinst ävensom inkomst :lv 'andra andelar ibolag, som. enligt ska ttelagstift. ningen iden stat, i vilken det utdelande bolaget äger hemvist, jämställes med inkomst av aktier. Med uttrycket "bolag (Kapitalgesellschaft)" : förstas i denna artikel juridisk person eller : rättssubjekt, som i beskattningshänseende be. handlas som juridisk person. 9. Om ett bolag (Kapitalgesellschaft) med hemvist i en av staterna uppbär inkomst fran den andra staten, Hr icke i denna andra stat paföras nagon skatt pa utdelning, som av bolaget utbetalas till personer, som ej äga hemvist i denna andra stat, och ej heller na gon skaü pa bolagets icke utdelade vinst; dem: gäller även om utdelningen eller den icke utdehide vinsten helt eller delvis utgöres av inkomst, som härrör fran den andra staten." 5'. Nach Artikel 16 wird folgender neuer Ar- 5. Efter artikel 10 skai! följande nya artikel tiketeingefügt: infogas : "Artikel 1 0 A (1Y Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten Zinsen aus dem anderen Staat, so hat vorbehaltlich des Absatzes 2 nur der Wohnsitzstaat das ß.esteuerungsrecht für diese Einkünfte. Werden diese Einkünfte durch eine im. anderen Staat gelegene Betriebslätteerzielt, so steht das Besteuerungsrecht diesem anderen Staat zu.. (2) Die Restimn.1Ungen des Artikels 10 Absärze 3"bü5 sind sinng.emäß anzuwenden. Der Arisp~uch..ruf Rückerstattung hezi~ht sich jedoch aufden Gesamtbetrag der~voii Zinsen im Ab Zugsweg an der Quelle erhobenen Steuer. "Artikel 1 0 A 1. D1 en person med hemvist i en av staterna uppbär ränta fr an den andra staten, äger endast hemviststaten beskatta räntan, shida icke paragraf 2 föranleder annat. Om räntan förvärvas genom ett fast driftställe iden andra staten, äger derina andra stat beskatta räntan. 2~ Bestämmelserria i paragraferna 3-5 av artikel 10 äga niotsvarande tillämpning. Ansprall:.etpa re"stitution avser dock heladet belopp med vilket skatteavdrag verkställts.

11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 5 von 9 (3) D.er in diesem Artikel verwendete Begriff "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Obligationen, auch wenn sie durch Pf~.'tldl1echte an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art, sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem, Steuerrecht des Staates, aus' dem sie stammen, den Einkünften aus Darkhengleichgestellt sind. (4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder ~wischen jedem von ihnen und ein,em Dritten besondere Be~iehungen und übersteigen desbalb die gez~hlten Zin~en, gemessen an der zugrun.de liegen.den Forderung, den Betrag, de'n Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf dies:en letzten Betrag a,~gewendet. In 'diesem Fall kann der übet:steigende Betra,g nach' dem innerstaa,tlichen Recht der beide!). Staaten und. unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden." 11 der Beilagen 5. 3. Med uttrycket "ränta" förstäs i den,na artikel inkomst av värdepapper som ~t~ärd~t~ av staten, av obligationer eller dehentures; vate sig de utfärdats mot säke.rhet i fastighet euer icke och vare sig de representeqen' rätt tiu andel i vinst eller icke, samt av varje annat slags fordran ävensom. all annan inkomst som enligt skattelagstiftningen iden stat fran vil~en jn. komsten härrör jämstähes med inkomst av försträckning. 4. Beträffande sada~la fall, da särs~ima för~ bindeiser rriellan' utbetalaren och 'mottagaren eller mellan dem bada och annari persori föranleda att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, 'för vilken räntan erlägges, övet~ stiger det belopp som skulle hä avtaläs mellan utbetalaren oeh mottagarenom sadan.. afor~ bindelser id(e före1egat, skall denna artikel gähj. endast för sistnämnd'abelopp. I sadant fau 'ma ö~erskjutande räntebelopp beskattas enugt lagstif.tningen i vard'era staten moo iaktta.garid~ av. övriga hestämmelser idetta avtal.'; '. ~. Artikel 12 des Abkommens erhält folgende 6. Artikel 12 i avtalet erhauer följande nya neue Fassung: "A:r1.li'ke1 12 "Artikel 12 Bezieht eine na.türiltilche Person mit Wohnsitz in einlem ider heiden Staat,en in ihder Eigenschaft a1:s Mi,tglied des AUlfskhts'- oder Verw.aitun-gsrates ein<er KapitaJIges.eJ.ls,chiaft mirt: W ohns,i!tz in dem al1jderen Sta at AUlf5'j,cht~11ats- older Verwaltungsrawve.rgütuIllgen unid ähnwi,che Zahlungen, so steht das Besteue.rungsrecht für,die'se Einkünfte diesem ~nderen Sttai~t lju." Da en fysi~k person med l)emvisii en av staterna i sin egenskap av ledam.9t av ~~yrelsen (Aufsichtsrat) eller direktionen (Verwaltungsrat) i ett sadant bolag med hemvist iden andra staten, vars deläga.re icke perso!).ijg~n an,sivara för bolagets förbindelser (Kapitalg~sellsc4~,Jt}, uppbär styrelsearvode eller liknande ersättning, äger denna andra stat beskatta inkomsten i fraga.".. 7. Artike114 des Abkommens erhäh folgende ljieu~ FJ.s&ung: "Artikel 14 Bezieht eine mtü'1"hche. Person mit Wohnsitz in einem der beiclen Staa'ten Ei'nkünfte aus fretiberuflj.~er oder ni~tse!lbstä!lldijger Arbeit für Tätigke~oen, die in dem arjideden Staat fülr UnterhaJ:tung~dar:bietuil1lgen ausgeübt ~erden, wie zum Be~spiel als Bühnen-, Radi,o-, F ernseh-, FilmküIlJSiüer un,d Schauspider, Musiker, Ar rist und Berufssportler, s'o 'steht das Besteu.erungs.recht für diese E,inkünft.e abwleichenid von den Besoimmungen des Ancikels 11 und d,es Artikell/; 13 Ahslatz 2 paragraf 2 - diesem anderen Staat zu. Die B,estimmungen des A1"tlikels 9 Ab5art)z I/bleiben unherührt." 7. Artikel 14.i avtalet erhauer följi!'l).:d,e Ilya "Artikel 14 Da en fysisk perso~ med hem~ist i' en. av statern~ förvär~ar ii:{komst i deu'andra staten'~ antingen under utövande avfritt yt:~e -ell:~r pa grund av arbetsanställning - genom verksa~het, vars ändamal är att bereda underhauhjng', t. ex. sasom teater-, radio-; televisions- euer filmartist, skadespelare, musiker a'ch professionell idrottsman, äger- ober-oende' av bestämmelserna i artikel 11 och artikel 13 denna andra stat l?eskatta inkorn" steno Bestämmelserna i artikel 9 paragraf:.1 beröras iffie härav." 8. Artikel IS des Ahkommens erhält folgende 8. Artikel 1S i avtaleterhailer fi;iljande nya neue FaSISung:. "A rt~kel 15 "Artikel 1S Bezieht e,ine. n~tül1tiche Person mit W ohn.sitz Da en fysisk.person med.' he~:vist ien. a,v in. ~{H~ d.er belden Sta.a:ten aus dem a.il!de'ren staterna uppbär fran den andra. s;tatenj?-e,'wion.er,

6 von 9 11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 6 11 der Beilagen Staa,t Ruhegehälter, Witwen- oder Waisenpensionen sowie3jndere Bezüge oder,geldwerte V or~ 'teile für frühere Dielllstleistungen, 1>0 hat nur der Wohnsitzstaat dasbesteuerungsrecht fü r d~.einkii.ilifte~". änke- och pupillpensioner inbegripna, ävensom andra belopp eller i pengar uppskattbara förm~ner p~ grund av förutvarande arbetsanställning, äger end ast hemviststaten beskatta denna inkomst.". 9. Artilkel 16 Ab~altz 1 des Abkommens erhält folgende neue Fassung:,,(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem,der beiden Staaten Einkün,fne aus Gehältern, Löhnen Ulnd ähnlichen Vergütunlgen oder aus &ubegehält!ern, Witwen~ und W a;i~enpensionen, die der ande1'le Staat oder <die Läooer, Gemeinden oder GememdeverbäIllde oder andere jurlistische Peroonen Ides öffentlhchen Rechtes jenes.nderen Staates für gegenwä'rdiige oder frühere Dienst- oder ArbeitsLeistungen gewähren, so hat abweidterul von,den Be!>cimmunlgen der Artikel 13 und 15 'fliur dieser ;1!IlIdere Staat dias Besteuerungsrecht fü.r <diese Ei.n:künf~e. Das gleiche gilt aujch für Bezüge aus dergeosetzii,chen Sozialversicherung dieses aooeren Staates." 10. Artikel 18 Absatz 2 des Abkommens erhält fodgeilide neue. Fassung: 9. Artikel 16 paragraf 1 i avtalet erhmer föijande nya " 1. D~ en person med hemvist i en av staterna uppbär lön, arvode eller liknande ersättning eller pension, änke- och pupillpensioner inbegripna, av den andra staten eller av deistat, kommun, kommunalförbund eller annan offentligrättslig juridisk person iden staten pa gru,rul av förhandenvamnde euer tidigare arbetsanställning, äger - oheroende av bestämmelserna i artiklarna 13 och 15 - endast denna andra stat beskatta inkomsten. Detta gäller även i fr~gi om belopp, som utbetalas p~ g,r'llnd av lagstadgad socialförsäkring i denna andra stat." 10. Artikel 18 paragraf 2 i avtalet erhäller följande nya,,(2) Das Besteuerungsrecht für anderes Ver- " 2. Annan förmögenhet som äges av en inö~en einer Person halt nur,der' Sta'at, in dem person med hemvist i en av staterna, beskattas diese Person ihren Wohnsi,tz hat." endast i denna stat." 11. Artikel 20 des Abkommens erhält folgende neue Fa.ssung: "Artikel 20 (1) Beuehtei:ne Person mit WohnlSitz Jn einem der heilden Staaten Ernkünfte oder ha.t sie Vermögen, so köllj1len diese Einkünfte oder dli,eses. Vermögen --,auch wenn das Besteuerungsrech't nach den vofstehen1den Artikeln di,eses Abkommens dem a,nderen Staat zooteht - vorbehal1:lim des Absatzes 2 im el'lsitgenan<n'ten StaJat besteuert ~erden. Der Staat, in dem die Person ihren Wohnsitz hat, rechnet jedoch a),a'lllf die vom Einkommen die5er Person zu erhebende 5teUJer den Betrag an, der der im attlideren Sta.aJt gezahlten Steuer vom Binkommen entspr,idlt; b) auf. die vom Vermögen dieser Person zu erhehende Steuer den Betra.g an, der der im ;mderen Staat gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. Der anzurechnenjde Betrag darf jedodl den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht Üiberstei'gen, der auf Ei'llIkünfte oder Vermögen entfällt,,die der Besteuerung im anderen Staat unterliegen. (2) Bezieht edne Person mit Wohnsitz in einem der heiden Staaten Ei,nkünfte, die nam Artikel 7 oder ri<i:ch Artikel 16 Absatz 1 nur im anderen 11. Artikel 20 i avtalet erhäller följande nya "Artikel 20 1. Da en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst eller innehar förmögenhet fär inkomsten eller förmögenheten - om icke paragraf 2 föranleder annat - beskattas i denna sat, även om beskattningsrätten enligt föreg~ende artiklar i detta avtal tillkommer den andra staten. Den stat, i vilken personen i fdga äger hemvist, skall dock a) franskatten p~ s~dall persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den inkom,tskatt som erlagts iden andra staten; b) fran skatten 'p~ s~dan persons förmögenhet avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts iden andra staten. A vräkningsbeloppet skall emellertid icke överstiga beloppet av den dei av skatten som utan s~dan avräkning beiöper p~ inkomst eller förmögenhet som ma beskattas iden andra staten. 2. D~ en person med hemvist i en IV staterna uppbär inkomst, somenligt ;1rtikel 7 eller artikel 16 paragraf 1 skall beskattas endast

11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 7 von 9 Staat besteuert werden körunen, oder hajt sie Vermögen, das IlJach Artikel 18 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 7 der Besteuerung nur im anderen Staat untereegt,~o nimmt der erstgenrannte Sta'<lJt dciese Einkünfte oder dieses Vermögen von ~einer Besteue1'!tHlig aus; der erstge11jariljnte Staat kannajber bei der Festsetzung der Steuer für das übl'lige mnkommen oder Vermögen dieser P,erson dren Steuersatz anwenjden, der anzuwenden wäre, wenn.die hetreffenjden Eirrrkünfne oder dals betreffende Vermögen ni.cht von der BesIJeuerung. ausgenommen wären. Da,s gleich e gijt für Einkünfte.im SiIlJlle des Artikels 10 Absatz 6 untdr für Vermögen im Sinne des Artic kejs 18 Absatz 3." 11 der Beilagen 7 iden andra staten, eller innehar förmögenhet, som enligt artikel 18 paragraf 1 jämförd med artikel 7 skall beskattas endast iden andra staten, skall sadan inkomst eller förmögenhet va ra undantagen fran beskattning iden förstnämnda staten. Den förstnämnda staten ma dock vid bestämmandetav skatten pa sadan persons aterstlende inkomst eller förmögenhet tillämpa den skattesats, som skulle ha varit tillämplig om inkomsten eller. förmögenheten i fraga icke undantagits fran beskattning. Motsvarande gäller beträffande inkomst som avses i artikel 10 paragraf 6 och förmögenhet som avses i artikel 18 paragraf 3." Arcikel II Inkrafttreten (1) Dieses Protokoll soll ratifizire.rt werden, UJl!d zwa'r für die &epulblik. Österreich. durch den Bundespräisndenlten,der RepurhLilk Österreich, für das Körrigreich Schweden durch Seine Majestät den KönriJg von Schweden mit ZUlStimmung des Riksdags. Die Ratifikatiorrsurkunden sollen so bald Wl]e mög!jrch in Wien ausgetauscht werden. (2) D~eses Protokoll tritt mi:tdem Austausch der R3Jcifikat,iorrsurkunden in Kraft u~d sei!ne Bestimmungen finden erstma.}s Anwendung:. a) in Östel'lreich: auf die Steuern, dire für dire Zeit nach dem 31. Dezember 1969 erhoben werden; b) in Schweden: hil1lscr.<chclich der Steuern vom Einkommen auf Einkünfte, diie am oder nach dem 1. Jänner 1970 erzielt wer;den und hinsichtl~ch der staatlrichen Vermögensteuer auf die Steuer, die Gegenlltand der Veranlagung des Jahres 1971 oder eines späteren Jahres hildet. Artikel II Ikraftträdande 1. Detta protokoll skall ratificeras, för Sveriges diel av Hans Majestät Konungen av Sverige med riksdagens samtycke och för Österrikes del av Republiken Österrikes President. Ratifikationshandlingarna skai! snarast möjligt utväxlas i Wien. 2. Detta protokoll träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser skall första gangen äga tillämpning a) i Österrike: beträffande skatter, som uttages eher den. 31 december 1969; för tiden b) i Sverige: shitt. avser inkomstskatter, i fraga om inkomst som förvärvas den 1 januari 1970 eller senare dag, samt, shitt avser den statliga förmogenhetsskatten, i fdl.ga om skatt som utgar pa grund av taxering ar 1971 eller senare ar. ZU URKUND DESSEN haben dire Bevollmächcigten de'r be~den Staaten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siregeln versehen. GESCHEHEN zu Stockholm, am 6. April 1970 in zweifacher Ausfertigung, in deutscher und schwedischer SRrarche, wobei beide Texte gleicherweise aruthentisch sind. TILL BEKRAFTELSE HARA har de baqa staternas befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll Odl försett detsamma med sina sigill. SOM SKEDDE i Stockholm den 6 april 1970 i vardera tva originalexemplar pa svenska och tyska spraken, vilka bada texter äger lika vitsord. Für die Republik Österreich: Dr. Karl Herbert Schober Für.das Königreich Schweden: t orsten. Nilsson För RepubLiken Österrike: Dr. Kar! Herbert Schober För Konuiligariket Sverige: T orsten Nitsson

8 von 9 11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 8 11 der Beil~gen Erläuternde Bemerkungen Allgemeiner Teil Das Abkommen vom 14. Mai 1959 zwischen der Republik österreich und dem Königreich Schweden zur Veruneidunlg der Doppdbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vrermögen (BGBL Nr. 39/1960) sieht in s'einem Art~keil 10 vor, daß Einkünfte au's hewegrl1ichem Ka:pü1:i~lvermögen,,di~eine Person mit Wohnsitz ün emem der heroen Staaten aus cl:em ;litjiderren Sta?-,t :bezieht, nur i~ dem Staat oe5jteuert werden dürfen, in dem der EinkommeMem pfänger seinen Wohnsitz hat. Diese Regelung kann hinsichcl:ich der Besteue-. rrung von Dividenderueinkünftenangesrilchts der i\ndening der in i nerst3latlkhen Rechtslrag'e für öst,errej,ch nicht mehr ais befriedigend angesehen werden. Zur Vermeidung der Dopper1besteuerunr<> haben die jeweils dulr,ch ein Abkommen vero,;nrdenen Sta:aten Tei1le,ihrrer ß.est;euerungsrechte a,ufzugeben. Diese Aufgabe, von Bes,teuerungsrechten sol1so erfolgen, da,ß jeder der beiden Staaten am Erträgruls der,einzelnen Steuerqueflen enosp~eche11ld ihrer wilrtschafclkhen Bedeuturnrg berdiirgt bieirben soll. Nach dem Abkommen yom H. Mai 1959 wut1de die Doppelhesteuerwng weiters dadurch beseitilgt, Idaß die e1ilnzelnenbesteuenungsobjekte je einem der Verrtragstaaten zu! alusschj.ießliicher Besteuerung zugeteij,t wur,den (Befreiungssystem mit Progressionsv<>,I:h~haJr~), Schweden hat ijn den Letzten Ja,hren seine Vertr'agspraxis gegenüber ausländil'ichen Sta,aten geä11ldrert. Es bea!ns:p(\1cltt fütr sich da's Rech t,a:is W ()hns~tzstaa t aue, Ein~ kün:fte,des Steuerpflichtigen besteuern zu düden Ulnd rechnet zur Vermeidung der Dopp,elihes:teu.e.~ rung die im QueUenstaa t im ve~gsliiläßigen. AUlsmaß erhobene reinkommensteue'r auf..reine, eig'ciile Einkommensteuer an, die, 3iuf dlj.~e Ein~ künfte entfälilt (1\nrechnungsverf.al).,ren). D:as 4.0- kommen vom 14. MaJi. 1959 wuirde <kher in diesem P,unkt s,chwedi'~mierseitrs als' ~evi~ions: bedürf.tig ange~ehe~'..'" Im vo[lliegentden RevisiolllSprotrokoH wird für Eiinkünftie aus Divicle11lden dem Quel~~staet ein auf 10010 ~ei11igeschränktes Besteuer:u'pJgsrechtüb.erliassenr. Die ~esteu:e1"u11ig von ZirnSICll bleibt unver~ ändert. Außerdem wind zur V'ermeildung d~r Doppei~besteUierung VOt111 Bef\reiungssystem auf das AnrechnUingsvecl:ahren übei1gegarlgen. Das Revisionsprotoko1<l ~st gesetzanq,.e'l'in4 ~nsi. bedarf zu ~einer innerstaacl:ich:en Wirksamkeit Zum Zeitpunkt des AbschhlJSSes des Doppel- gemäß Artikel 50 B.-VG.der Q;n~~fg\!P'g besteuerungsahkommens vom 14. Mai 1959 diuirch den Nationalrat. ~ren 'vn ö~tel"l'eich ins Aus lanid fließende Dividen!den mit Körpersd1laftsteuer na,m dem vouen Steu'ersatz vortbel<l!stet, 'sodaß österreich.un diesem. Be,sonderer Teil A;bkom1ll:en, d.arauf verzichten konnte, sich von Zu Artikel I des Protokolls: ~]es,elfl E]nkü~ten ei.in weiteres Steuer erträgnis Dies'er Artikel enthält die Xnderungen des In der Form emrer emgeschränkten Dl"vl"de'nden~ Abk. ommens. b esteuerung vorzubehajten. SUie beinhalten: Durch, die Einführung des "g;espaltenen Körpel'schaftstreuers.a:tzes" ( 22 Abslatz 2 KStG. 1966? EGBl: Nr. 156/1966) welf'den rus:ge~chütte1:e GewLl1Il1e elrner Kapitalgeselltschaft in ös'terreich ~.ur me:h~. mit ider Hälfte des normailen gesetz :Jj,m'en Korperschaftsteu.ersatzes vorbelarsret so daß österreivchischel1seirts darauf gedr:ungen ~erden mußue,. für diese DiV1iJdeooen, Idie ja aus.im I?la.nd erwl:rtschafteten Gewi'nnen. stammen ein eln,geschrä11l~~es lksteuer:ungsrecl1t für,den Quel- Ienstaat 4iU slchem,.. Zu denziffernj bis 3.und 6 his 10 des Prpto.kolls (betreffend i\nderungen der: Art. 2, Absa~z: 1, Art. 8, 9 Absätze 1 und 2, Art. 12, 14, 15, 16 Absatz 1 und Art. 18 Absatz 2 des Abkommens): Das ~chwed[is,che Verlaillgen,.,di.e, Doppelhesteue,rrung mmt mehr tiliach der "Befreiungsmethdde",. sondern nach dem "Anrem'11JU,ngsverfahren" (siehe ~r!auterungep.zllzj,ffef,1 Ldes;Ptotokolls) zu ibeselt11gen, mashit~:eij;l;e,r~ih$:rtextlljrcher ~nde.

11 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 9 von 9 rungen der Bestimmungen des Abkommens vom 14. Ma,j. 1959 erfordei1uch,,durch die klargestellt wi,rd, wann nur dem W ohnsitzsta,at ein Besteuerurtgs:rech,t an bestimmten Einkünften zusteht. und ijn wej.chen FäHen neben dem W ohnsitzstmt auch der Quetlen,staatzur Bes't'euerunlg berechcijgt ist. Zu den Ziffern 4 und 5 des Protokolls (Ersetzung des A:rt'ikeh 10 des A1bkommens vom 14. Mai 1959 durch zwei nooe Artikel 10 und 10 A): Zu Artikel 10: Di'e Bestimmu1n'gen des neuen Artikels 10 be. ziehen sich nur auf,die Besteuerung von Dividenden. Die Besteuerung von Zinsen ist ijm Artikel 10 A geregdt. Die ein,hcitl.iche Behandlung der beiden Bionkunftsarten unter der SammelbezeidllIlllllIlg "Eilnkiinf.te aus beweglichem Kapitalvermög,en" roann mit Rücksi,cht auf die Sonderregelung für Dividenden, für die ein Quellen c besteuerungsrecht im Ausmaß von 10 v. H. des Brmttobetrages der Divide11lden vorgesehen ist, nicht mehr beibehalten werden. Artikel 10 Absatz 5 g.es Abkommens vom 14. Ma~ 1959 wurde nicht in diie vorgeschjlagene Neufassung,des Artikels übernommen, dla die BestimmlllIlg entjbehi11ich i'st. Die Bestimmung des Absatzes 6 bew'i'rkt, daß zwischen österreichismen und schwedischen KapitalgeseH'SChiaften das sonst in bedden Staaten in~ län<:lischen Kapitalgesellschaften vorbehaltene Schachtelprivilleg ( 10 KStG. 1966) anzuwenden ist, wie dies.s,c:hon im Abkommen vom 14. Mai 1959 (Artikel 10 Absatz 6) vorgesehen war. Die Absätze 7 und 8 wurden entsprechend dem vom Fi~alk.omi'tee der OECD ausgearbeiteten Musteralbkornmen gefaßt. Zu Artikel 10 A: Dieser Artikel wui1de neu bei~efügt und regelt die Besteuerungszu&täooigkeit für Zinsen in Oberernscimmung mit der derzeitii:gen, gemäß Artikel 10 des Abkommens vom 14. Mai 1959 11 der Beilagen 9 geltenden Rechts13Jge. Di'e Absätze 3 und 4 des Artikels 10 A wurdenentsprech!end dem Musterabkommen.der OECD gefaßt. Zu Ziffer 6 des Protokolls (Anderung des Artikels 12 des Abkommens): D~e bi~herigert1gelung, wonach der Wohmi'tzstaat die Einkommensteuer und der QueHen~taat d~e Aufsichtsratsahgabe erhebt, widerspricht der österre~chischen Vertrags praxis. Die N eufas's'llng entspricht dem vom FiskaJIkomitiee der OECD ausg,earlheiteten Musterahkommen. Zu Ziffer 11 des Protokells (Aooerung des Artiikelh 20 des Abkommens): Der St'3Jat, ~n dem der Steuerpfli,c:htige seinen Wohnsitz hat, Meibt bere chjtigt, das ges'amte Einkommen und Vermögendes Steuerpflichtigen zu besteuern. Der Wohnsitzstaat rst jedoch verpflichtet, die im anderen Seaa't im vertragsmäßi.gen Ausmaß erhdbenen Einkommen:s.teuern bzw. Vermögensteuern a!uif seine.eijgene Einkommensteuer :bzw. Vermögensteuer,am:zurec:hnen, die auf die ausjmdischen E~nkünfte(:bzw. dias ausländische Ve,rmögen)a:nteilsmäßiJg entfällt. Diese Methode zur Vermeidung der Doppelbesteuerung,eIl!tsprkht jener, die zur VermeidUing der Doppelbesteu'erung bei! den Steuern vom mnkommen von öst'erreich bereits im VerhäiltllJ~s zu Großbritannien (BGBl. Nr. 105/1957), den Vereini.gten Stiaaten, von Amenika (BOBL Nr. 232/1957), Japan (EGEL Nr. 127/1963) und Irland (BGBl. N r. 66/1968) angewendet wird:. Dem W ohn'sti'tzstaat s teht jedoch kein Besteueru:ngsrecht für die ~m Abs,atz 2 bezeichneten Einkünfte und Vermögenswerte (Sch.iffah:rt- und Luftfahrtunternehmen, Binkü,nIte aus öffentloichen Kassen sowi'e Di:v,idenden und Vermögenswerte, die dem Schta.chtelpl'i'Vileg entsprech,en) zu. Zu Artikel 11 des Protokolls: Di.erer Arcikel enthält den zeitlichen Wirks,amkei,tshegu,nn der Abkommensänderu,ngen.