Tolkning av samnordisk lagstiftning



Relevanta dokument
Prop. 1984/85: 34. Regeringens proposition 1984/85: 34. om ändring i patentlagen (1967:837); beslutad den 4 oktober 1984.

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

HFD 2015 ref 79. Lagrum: 58 1 jaktförordningen (1987:905)

Regeringens proposition 1994/95:136 Överklagande av beslut enligt arbetsmiljölagen

Ds 2006:21. Danmarksavtalen. Justitiedepartementet

Förklaranderapport. 1. Inledning

Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Sociala hänsyn och offentlig upphandling på den inre marknaden

HÖGSTA DOMSTOLENS DOM

Prövningstillstånd i Regeringsrätten

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT. Mål nr. meddelat i Stockholm den 27 april 2016 Ö SÖKANDE KL. MOTPART Riksåklagaren Box Stockholm

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2013

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

HÖGSTA DOMSTOLENS DOM

KRISTER AZELIUS JERKER KJELLANDER. Processrättslig skälighetsuppskattning av skada NR 3

Högsta domstolen NJA 2013 s. 31 (NJA 2013:4)

Ändring av lagen om flygplatsavgifter. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Lagrådsremiss. Modernare nordiska regler om makars förmögenhetsförhållanden. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

Verkställighet av utländska domar på privaträttens område

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Nya regler för erkännande och verkställighet av utländska domar på civilrättens område. Anna Avenberg (Justitiedepartementet)

DOMSTOLENS DOM av den 6 oktober 1982*

Tillämplig lag - Tyskland

Banklagskommitténs slutbetänkande Offentlig administration av banker i kris (SOU 2000:66)

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Kommun-, landstings- och regionledningens ansvar

Eftergift av rätt till ersättning enligt tvingande kollektivavtalsbestämmelser

RP 87/2016 rd. Regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om en lokal avdelning av den enhetliga patentdomstolen i Finland

Law p 1on certain international legal facts concerning matrimony and guardianship SFST

Adoptionslag. I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs: 1 kap. Adoption av personer som uppnått myndighetsåldern. Allmänna bestämmelser

HÖGSTA DOMSTOLENS. KLAGANDE Kriström Advokatbyrå Kommanditbolag, Box Stockholm

DOM Meddelad i Stockholm

Migrationsverket Utlänningshandboken Kap 37.5 Att Utreda barn Skapat Uppdaterat

Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Lissabonfördraget träder inte i kraft nu. Folkrätten måste följas!

Kommittédirektiv. Utvärdering av förbudet mot köp av sexuell tjänst. Dir. 2008:44. Beslut vid regeringssammanträde den 24 april 2008.

God fastighetsmäklarsed Uppsägning av uppdragsavtalet

DOM Jönköping

Kommittédirektiv. En förbättrad varumärkesrätt inom EU. Dir. 2015:53. Beslut vid regeringssammanträde den 7 maj 2015

FÖRSLAG TILL YTTRANDE

God fastighetsmäklarsed Uppdragsavtalet

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 maj 2014

Förbudet gäller dock inte diskriminering som har samband med ålder.

Regeringens proposition 2002/03:134

M i g r a t i o n s ö v e r d o m s t o l e n MIG 2015:17

Regeringens proposition 1998/99:10

före pensioneringen pågått minst fyra år (ändrades 1990 (FördrS 37/1990), enligt den ursprungliga överenskommelsen krävdes tio år).

Lagrådsremiss. Alkoholreklam i tryckta skrifter. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Ändrade föreskrifter och allmänna råd om information som gäller försäkring och tjänstepension

Lagrådsremiss. Försäkringsförmedling. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Amina Lundqvist (Justitiedepartementet) Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

Kommunen överklagade omprövningsbeslutet till va-nämnden.

Regeringskansliet Faktapromemoria 2007/08:FPM Nytt EG-direktiv mot diskriminering. Dokumentbeteckning. Sammanfattning

verkställighet av beslut som rör ensamkommande barn

Promemoria med utkast till lagrådsremiss

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Genomförande av tredje penningtvättsdirektivet

Omsorgsminister Osmo Soininvaara

Stockholm den 20 mars 2012

SVERIGES ADVOKATSAMFUND Generalsekreteraren Cirkulär nr 7/2000

Yttrande i mål nr och angående talerätt mot beslut enligt jaktförordningen

Yttrande över departementspromemorian Domstolsdatalag (Ds 2013:10)

Avtal om val av domstol 2005 års Haagkonvention

Ändring av en avvisningsbestämmelse i utlänningslagen (2005:716) Promemoria upprättad inom Justitiedepartementet oktober 2015

Lag (SFS 1999:116) om skiljeförfarande

Regeringens proposition 2003/04:78

Gäldenärens möjligheter att överklaga utmätningsbeslut

Regeringens proposition 1996/97:9

Handlingsplan för nordiskt samarbete om funktionshinder

RP 2/2016 rd. Regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om ändring av utlänningslagen

REGERINGSRÄTTENS DOM

Utdrag ur protokoll vid sammanträde En moderniserad rättsprövning, m.m.

Lagrådet Box Stockholm

Kommittédirektiv. E-handel och hemleverans av alkoholdrycker till konsument. Dir. 2014:1. Beslut vid regeringssammanträde den 9 januari 2014

M i g r a t i o n s ö v e r d o m s t o l e n MIG 2016:7

RP 138/2015 rd. Lagarna avses träda i kraft den 1 april 2016.

15605/2/12 REV 2 ADD 1 /chs 1 DG D 1B

rd - RP 49 INNEHÅLLSFÖRTECKNING. Sida. Sida ALLMÄN MOTIVERING Ikraftträdande... LAGTEXTER...

DOM Meddelad i Malmö

Sammanfattning av domen

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT. Mål nr. meddelad i Stockholm den 4 juli 2014 T KLAGANDE 1. BS 2. JHS 3. JRS 4. YS. Ombud för 1 4: Advokat JS

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Förslaget föranleder följande yttrande av Lagrådet:

R e g e r i n g s r ä t t e n RÅ 2009 ref. 54

Yttrande över betänkandet Nya påföljder (SOU 2012:34) (Ju 2012/4191/L5)

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

DOM Meddelad i Stockholm

U 3/2015 rd. Helsingfors den 11 juni Näringsminister Olli Rehn. Handelsråd Leena Mannonen

Rättschefens rättsliga ställningstagande. kraven på pass och klarlagd identitet i ärenden om uppehållstillstånd

R 8717/2002 Stockholm den 27 februari 2002

Yttrande över Nordiska Revisorsförbundets förslag till nordisk standard för revision i mindre företag

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS BESLUT

Personalfrågor Europeiska Unionens stadga om de grundläggande rättigheterna

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Förbud mot kränkande behandling av barn och elever

Lag om ändring av patentlagen

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Offentliga uppköpserbjudanden på aktiemarknaden

Postadress Telefonväxel E-post: Stockholm

De nordiska försäkringsföreningarnas stipendiatutbyte

Bilaga 17 Mall för operativt samverkansavtal med GSIT 2.0- leverantören Dnr: /2015 Förfrågningsunderlag

Transkript:

Tolkning av samnordisk lagstiftning 9 Det 31 nordiska juristmötet Helsingfors 19 21. 8. 1987 Leif Sevón Tolkning av samnordisk lagstiftning

Tolkning av samnordisk lagstiftning 11 Tolkning av samnordisk lagstiftning* Av avdelningschef LEIF SEVÓN, Finland 1. Uttrycket»samnordisk lagstiftning» kan täcka ett antal olikartade företeelser. Det kan t.ex. användas för att beteckna lagregler som är mer eller mindre identiska i två eller flera av de nordiska länderna oberoende av hur de ifrågavarande reglerna har tillkommit. En sådan definition täcker inte bara lagregler som har utformats vid gemensamma överläggningar mellan företrädare för de nordiska länderna utan också sådana lagregler som först har genomförts i ett av de nordiska länderna och senare kanske med en modifikation föranledd av erfarenheterna från tillämpningen av förebilden införlivats i lagstiftningen i ett annat land. 2. Om uttrycket samnordisk lagstiftning används på det ovan beskrivna sättet innebär det också att normer i konventioner som har ratificerats av åtminstone två av de nordiska länderna skulle betrakas som samnordisk lagstiftning. Detta är fallet inte endast beträffande konventioner som har slutits mellan de nordiska länderna, t.ex. konventionen innehållande internationellt privaträttsliga bestämmelser om äktenskap, adoption och förmynderskap, 1 den nordiska konventionen angående indrivning av underhållsbidrag, 2 konventionen om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område 3 och konventionen angående konkurs. 4 Också multilaterala konventioner som är öppna för ratificering av andra stater än de nordiska länderna utgör i den här meningen samnordisk lagstiftning. Detta * Det framgår av programmet för juristmötet att diskussion kring tolkningen av samnordisk lagstiftning skall ske i anknytning till föredraget vid öppningsmötet. Detta innebär bland annat, att det inte föreligger något referat som skulle ligga till grund för diskussionen. I det följande antyds ett antal frågeställningar som förefaller att vara relevanta i sammanhanget. 1 Den i Stockholm 6. 2. 1931 mellan Finland, Danmark, Island, Norge och Sverige avslutade konventionen, innehållande internationellt privaträttsliga bestämmelser om äktenskap, adoption och förmynderskap 6. 2. 1931. 2 Konvention mellan Finland, Danmark, Island, Norge och Sverige angående indrivning av underhållsbidrag 23. 3. 1962. 3 Konvention mellan Finland, Danmark, Island, Norge och Sverige om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område 11. 10. 1977. 4 Konvention mellan Finland, Danmark, Island, Norge och Sverige angående konkurs 7. 11. 1933.

12 Leif Sevón är fallet oberoende av om konventionen har genomförts så att bestämmelserna i den är i kraft som sådana, antingen på originalspråket eller i översättning, eller om bestämmelserna har transformerats till nationell lagstiftning. 2.1. När det gäller tolkningen av sådan lagstiftning, genom vilken två eller flera av de nordiska länderna genomför en konvention blir internationella åtaganden styrande för konventionsstaterna också i fråga om tolkningen. Enligt Wienkonventionen om traktaträtten 5 artikel 31 skall en traktat tolkas ärligt i överensstämmelse med den gängse meningen av traktatens uttryck sedda i sitt sammanhang och i ljuset av traktatens ändamål och syfte. I sammanhanget ingår vid tolkningen av en konvention förutom texten samt dess preambel och bilagor också bl.a. överenskommelser rörande traktaten som har träffats mellan alla parter i samband med att traktaten har ingåtts, 6 efterföljande överenskommelser mellan parterna rörande konventionens tolkning eller tillämpningen av dess bestämmelser samt efterföljande praxis vid traktatens tillämpning, som ådagalägger enighet mellan parterna om traktatens tolkning. Ytterligare tolkningsregler ingår i artiklarna 32 och 33. Det kunde hävdas att 1962 års Helsingforsavtal 7 också innehåller en folkrättslig förpliktelse till enhetlig tolkning av den samnordiska lagstiftningen. Enligt avtalets preambel förbinder sig de fördragsslutande staterna bl.a. att eftersträva enhetliga regler i de nordiska länderna i så många avseenden som möjligt. Det förefaller emellertid alltför djärvt att av detta dra några slutsatser beträffande en skyldighet att tillvarata rättslikheten vid tolkningen av samnordisk lagstiftning. Det förekommer också att enskilda konventioner på privaträttens område innehåller regler om tolkningen av konventionen. Sådana regler ingår i de konventioner som har utarbetats inom ramen för FN:s kommission för internationell handelsrätt UNCITRAL. Tolkningsregeln kan t.ex. vara så formulerad, att vid tolkningen av konventionen hänsyn skall tas till dess internationella karaktär och till behovet att främja enhetlighet vid dess till- 5 Wienkonventionen om traktaträtten 23. 5. 1969. 6 Ett exempel på detta utgör den»common understanding» som godkändes av Förenta Nationernas diplomatkonferens angående sjötransport av gods. I denna Common understanding uttalades att transportörens ansvar enligt konventionen var baserat på presumerad vårdslöshet. 7 Samarbetsöverenskommelse mellan Finland, Danmark, Island, Norge och Sverige 23. 3. 1962, särskilt artikel 4 och Wilhelmsson, Den nordiska rättsgemenskapen och rättskälleläran, TfR 1985 s. 181 ff, särskilt s. 189 f.

Tolkning av samnordisk lagstiftning 13 lämpning samt iakttagande av god tro i internationell handel. 8 Det förekommer att tolkningsregeln kompletteras med en bestämmelse om utfyllnad av konventionen. 9 Det har förekommit att liknande tolkningsregler har tagits in i konventioner som har utarbetats av andra organisationer än UNCITRAL. 10 2.2. En näraliggande typ av samnordisk lagstiftning utgör sådana lagar som i första hand innebär en transformering av en internationell konvention men som också reglerar andra frågor än de som behandlas i konventionen. Det kan vara fråga om att konventionen på vissa punkter lämnar staterna utrymme att precisera eller modifiera konventionens bestämmelser. Det kan också vara fråga om att konventionens bestämmelser eller en del av dem görs tillämpliga på förhållanden som konventionen inte reglerar. T.ex. kan en konvention som gäller internationella transporter genom transformationslagstiftningen göras tillämplig på inrikes transporter, 11 eller en konvention som gäller vissa internationella köp ges tillämpning också på andra internationella köp, på nationella kommersiella köp eller t.o.m. på konsumentköp. 12 En betydande del av den lagstiftning som brukar betecknas som samnordisk är av denna typ. Det gäller t.ex. stora delar av de nordiska sjölagarna och av den övriga transporträttsliga lagstiftningen, den immaterialrättsliga lagstiftningen samt växel- och checklagarna. När det gäller tolkningen av den här typen av lagstiftning är de internationella åtagandena styrande för tolkningen till den del tolkningen gäller en fråga som omfattas av åtagandena, t.ex. tolkningen av en regel vid ett avgörande av en tvist om en internationell transport som omfattas av konventionen. Om det t.ex. finns en enhetlig eller nästan enhetlig rättspraxis i konventionsstaterna beträffande tolkningen av en viss bestämmelse i en konvention t.ex. i frågan huruvida stöld av en lastbil med last som har 8 FN-konventionen angående avtal om internationella köp av varor 11.4. 1980 artikel 7(1):»Vid tolkning av denna konvention skall hänsyn tas till dess internationella karaktär och till behovet att främja enhetlighet vid dess tillämpning samt iakttagandet av god tro i internationell handel.» Se även FN-konventionen om sjötransport av gods artikel 3. 9 FN-konventionen angående avtal om internationella köp av varor artikel 7(2): Frågor som regleras i denna konvention, men som inte uttryckligen har lösts i den, skall lösas i enlighet med de allmänna principer som konventionen är grundad på eller, om sådana principer saknas, enligt den lag som är tillämplig enligt internationellt privaträttsliga regler. 10 Haagkonventionen om tillämplig lag på köp 1985. 11 Se t.ex. den finländska lagen om vägbefordringsavtal (345/79) 1. 12 Det norska förslaget till köplag, NU 1984:5.

14 Leif Sevón lämnats utan uppsyn skall anses utgöra ett förhållande som transportören inte kunnat undvika och vars följder han inte kunnat förebygga, med den verkan att han skulle undgå skyldigheten att ersätta den skada som har uppkommit genom stölden kan man hävda att det följer av de folkrättsliga förpliktelserna att bestämmelsen skall tolkas på samma sätt i de övriga konventionsstaterna, t.ex. i ett annat nordiskt land. När emellertid den nationella lagstiftningen går ut över det som konventionen förutsätter föreligger emellertid inga sådana åtaganden. Man kan trots det ställa frågan huruvida den omständigheten att bestämmelsen ingår i en lag av den ifrågavarande typen bör tillmätas betydelse vid tolkningen av bestämmelsen. Om en lastbil med gods har blivit stulen under en inrikes transport ställs man inför frågan huruvida rättspraxis i andra konventionsstater t.ex. i frågor rörande internationella transporter i de övriga nordiska länderna skall vara styrande för tolkningen av det ifrågavarande lagrummet eller om samma lagtext kan eller bör tolkas olika beroende på transportsträckningen. Samtidigt kan man fråga huruvida svaret är detsamma också beträffande tolkningen av andra uttryck i en sådan lagtext såsom»skälig tid» och liknande standarder. 2.3. Hittills har det förutsatts att två eller flera av de nordiska länderna har ratificerat den ifrågavarande konventionen. Under de senaste åren har en annan variant på temat aktualiserats. Det förekommer också en typ av samnordisk lagstiftning som har tillkommit så, att ett nordiskt land har en folkrättslig förpliktelse medan någon annan nordisk stat har genomfört i stort sett samma regler utan några folkrättsliga åtaganden. Situationen har blivit aktuell genom Danmarks medlemskap i de Europeiska Gemenskaperna EG. Danmark är folkrättsligt bundet av direktiv som EG utfärdar och av konventioner mellan EG-staterna som Danmark har ratificerat. Det kan tänkas att de övriga nordiska länderna eller några av dem utan några som helst folkrättsliga förpliktelser genomför lagregler som är identiska med de regler som har tillkommit inom EG. Detta kan t.ex. bli aktuellt i fråga om produktansvar eller tillämplig lag på avtal av internationell karaktär. Danmark är i exempelfallet bundet också att de tolkningar av bestämmelserna som blir autoritativa inom EG. Det kan emellertid frågas vilken betydelse en sådan tolkning kan eller bör få för de övriga nordiska ländernas del. T.ex. har den nordiska patentlagstiftningen efter nordiska överläggningar ändrats så att de materiella bestämmelserna i hög grad stämmer överens med den europeiska patentkonventionen. Till konventionen ansluter emellertid ett protokoll om tolkningen av en viss fråga. Skall ett sådant protokoll vara relevant eller t.o.m. avgörande vid tolkningen av den korresponderande bestämmelsen i den nordiska patentlagstiftningen?

Tolkning av samnordisk lagstiftning 15 I förlängningen av denna problematik ligger det fallet, att två eller flera av de nordiska länderna har genomfört lagstiftning som bygger på en internationell bakgrund utan att det skulle föreligga några folkrättsliga förpliktelser beträffande de genomförda reglerna. Det kan vara fråga om konventionsbestämmelser som kan vara folkrättsligt förpliktande för andra stater men som i Norden har genomförts utan att konventionen har ratificerats, men det kan också vara fråga om t.ex. modellagar. 13 Bör man också i dessa fall tillmäta t.ex. domstolsavgöranden från folkrättsligt bundna länder betydelse vid tolkningen av bestämmelserna? Särdragen i den lagstiftning som har behandlats ovan består dels i att den i vissa fall endast innebär att gemensamma konventionsbestämmelser blir tillämpliga som sådana eller i översättning, dels i att det i bakgrunden till de lagregler genom vilka konventionen har genomförts finns internationella åtaganden också i fråga om tolkningsprinciperna. I andra avseenden medför de hittills behandlade typerna av lagstiftning likadana problem i fråga om tolkning som annan samnordisk lagstiftning. 3. Samarbetet mellan de nordiska länderna på lagberedningens och lagstiftningens område sker i olika former och med varierande målsättning. Vid sidan av det nordiska samarbete på lagstiftningens område som har en internationell bakgrund finns den internationellt unika samarbetsformen som endast grundar sig på det ramavtal som 1962 års Helsingforsavtal utgör. Detta samarbete styrs av respektive fackministrar i de olika nordiska länderna och planeras huvudsakligen inom olika ämbetsmannakommittéer vid Nordiska Ministerrådet. Inom ramen för detta samarbete har betydande milstolpar passerats: här kan nämnas köplagarna 1905 07, avtalslagarna, skuldebrevslagarna och aktiebolagslagarna, samt senast förslagen till nya nordiska köplagar som hittills har lett till lagstiftning i Finland. Initiativet till beredning av de ifrågavarande lagförslagen tas nationellt eller i ämbetsmannakommittén för lagstiftningsfrågor. Om två eller flera utredningar arbetar parallellt i de olika nordiska länderna förekommer kontakter av olika intensitet mellan utredningarna. Efter den nationella remissbehandlingen av förslagen hålls departementsöverläggningar. Vid dessa strävar man, beroende på den valda ambitionsnivån för rättslikheten att överbrygga olikheter mellan förslagen eller att försäkra sig om att alla relevanta problem har observerats i de nya förslagen. Propositioner ges till de olika parlamenten, ofta vid olika tidpunkter. Parlamenten är ofta, men inte nödvändigtvis alltid, medvetna om och införstådda med den eftersträvade graden 13 T.ex. UNCITRALrs modellag om internationellt skiljemannaförfarande.

16 Leif Sevón av nordisk rättslikhet. Kontakter mellan parlamenten vid behandlingen av samnordiska lagförslag torde vara ovanliga. Stundom är syftet med samarbetet att undanröja de svårigheter som lagstiftning av olika innehåll skapar för individer och företag som rör sig över gränserna i Norden. Syftet är alltså att åstadkomma likalydande rättsregler, att åstadkomma rättslikhet inte bara i lagboken utan också i rättstillämpningen. Detta har varit tanken t.ex. bakom det samarbete som hittills har resulterat i den nya finländska köplagen. På samma sätt som i fråga om internationella konventioner förfelas detta syfte om reglerna ges olika tolkning i de olika länderna. Målsättningen äventyras i dess helhet om antalet olikheter i tolkningen överstiger det som är hanterligt för de berörda parterna. Också när ambitionerna för lagstiftningssamarbetet ställs högt kan det vara svårt att undgå olikheter mellan lagtexterna i detaljfrågor. Reglerna formuleras på olika språk och kan därför aldrig bli helt transparenta. Också den nationella bakgrundsrätten i de olika länderna kan göra det nödvändigt att formulera lagreglerna på olika sätt för att nå samma resultat. Den kan också medföra att man vid beredningen inte observerar att till synes identiska texter faktiskt leder eller kan leda till olika resultat. Slutligen kan det förekomma enskilda punkter som man trots de högt ställda ambitionerna inte har kunnat enas om. I andra fall är avsikten med samarbetet på lagstiftningens område att genomföra gemensamma målsättningar utan att man nödvändigtvis skulle eftersträva identiska lagregler. Det kan t.ex. vara fråga om att skydda konsumenter mot olämplig marknadsföring eller att göra det möjligt för medborgare i de nordiska länderna att verka inom näringslivet i andra nordiska länder än sitt hemland. Det faller utanför det föreliggande ämnet att diskutera orsakerna till att ambitionsnivån väljs på detta sätt. Däremot kan det vara skäl att konstatera att valet av en sådan ambitionsnivå innebär att man lämnar de tillämpande myndigheterna ett betydande utrymme att välja huruvida man skall behandla identiska situationer på samma eller olika sätt i de olika länderna. Olikheterna i lagtext utgör nämligen ingalunda nödvändigtvis hinder för att uppnå en enhetlig tolkning. I ytterligare andra fall är avsikten med samarbetet endast att inhämta synpunkter från de övriga länderna på förslag till ny lagstiftning. Man inte ens eftersträvar enhetliga lösningar utan vill endast t.ex. försäkra sig om vilka problem som lagstiftningen bör lösa. Det är inte särskilt vanligt att man i förarbetena till ny lagstiftning uttryckligen redovisar den ambitionsnivå som har eftersträvats i fråga om

Tolkning av samnordisk lagstiftning 17 rättslikhet. Ofta framhåller man endast att nordiska överläggningar har förekommit vid beredningen. Det är inte heller vanligt att man t.ex. i propositioner till ny lagstiftning som generellt överensstämmer med motsvarande lagstiftning eller lagförslag i de övriga nordiska länderna lämnar upplysningar i frågan huruvida man med olika formuleringar på enskilda punkter eftersträvar olikhet i sak eller om olikheterna endast föranleds av t.ex. språkliga faktorer eller kompletterande rättsregler. Det förutsätts således i den mån någonting överhuvudtaget förutsätts att domstolarna eller andra som tillämpar lagstiftningen skulle känna till att den ifrågavarande lagstiftningen är samnordisk. Det kan ifrågasättas huruvida denna förutsättning blir uppfylld. Vidare förutsätts det att det finns en tolkningsideologi hos domstolarna som tar sikte på enhetlig tolkning och som inte behöver påverkas genom det föreliggande lagförslaget. 4. Det som har sagts ovan gäller de texter som ligger till grund för tolkningen och de riktlinjer för tolkningen som kan framgå antingen av den text som skall tolkas eller av förarbetena till texten. Det har framgått att det stundom finns en folkrättslig förpliktelse att tolka bestämmelser med beaktande av deras internationella bakgrund. Det sagda ger emellertid inte svar på frågan vad en sådan tolkning kan tänkas innebära. Vilken betydelse kan eller bör man i ett nordiskt land tillmäta lagtextens formulering, uttalanden i förarbeten, domstolsavgöranden och uttalanden i rättsvetenskaplig litteratur i ett annat nordiskt land när man i det förstnämnda landet skall ta ställning till ett problem. Vilken vikt kan man t.ex. tillmäta den omständigheten, att lagtexten i ett annat nordiskt land innehåller en nyans som saknas i det egna landets text och som leder tolkningen i en bestämd riktning. Vilken betydelse bör man tillmäta att en domstol i ett nordiskt land den högsta domstolen eller en domstol lägre ner i instansordningen har avgjort en liknande tvist. Vilken betydelse bör man tillmäta uttalanden i den rättsvetenskapliga litteraturen t.ex. när uttalanden saknas i det egna landet eller när uttalandena i det egna landet går i annan rikning än i det andra nordiska landet? Värdet av material från andra nordiska länder måste variera dels beroende på vilken typ av samnordisk lagstiftning man står inför, dels beroende på materialets art. Till den del syftet är att genomföra identiska rättsregler kan olikheter i lagtexterna ge ledning för tolkningen eller åtminstone för nyanser i den. Samtidigt måste man beakta, att i förarbetena sällan redovisas hur en text förhåller sig till en annan och hur långt strävandena till rättslikhet har sträckt sig. 2

18 Leif Sevón Likaså bör uttalanden i förarbeten från andra nordiska länder kunna tillmätas stor betydelse. Det är emellertid skäl att observera att t.ex. propositionsmotiveringar ofta tillkommer mot bakgrunden av den nationella rätten och remisskritiken. Samtidigt har motiveringarna som känt ofta olika omfattning i de olika länderna. Ibland förekommer det att också innehållet i motiveringarna till nya samnordiska lagförslag genomgås i detalj vid nordiska överläggningar. Uttalanden som återfinns i förarbetena i flera länder kan i regel antas ge uttryck för det som har eftersträvats vid beredningen. När t.ex. propositioner tillkommer successivt i de nordiska länderna sker dels en utveckling av motiveringen så att nya frågor kan komma att beröras i de senare propositionerna, dels en utrensning av synpunkter som uppfattas som alltför vågade eller tom. oriktiga i de tidigare motiveringarna. Den genomslagskraft som domstolsavgöranden från ett nordiskt land kan ha vid tolkningen av en rättsregel i ett annat nordiskt land varierar sannolikt beroende på den domstol som avgörandet härrör från. Man kan knappast räkna med att en domstol enbart med hänvisning till domstolsavgöranden från ett annat land skulle känna sig bundna att avgöra ett mål på samma sätt som den andra domstolen. Den som kommer först med ett avgörande kan inte utgå från att därmed ha avgjort frågan också för alla andra domstolars del. Avgörandets tyngd måste bero på den argumentation som det baseras på. Samtidigt bör emellertid syftet med lagstiftningen rättslikhet innebära att om en domstol står inför flera plausibla alternativ, särskilt starka skäl måste föreligga för att avvika från den linje som har omfattats i ett eller flera av de övriga länderna eller tom. från ett enskilt, väl underbyggt avgörande. Det kan emellertid finnas andra skäl som väger tyngre. När man t.ex. i det nordiska köplagsarbetet har konstaterat att det inte finns skäl att detaljreglera köparens skyldighet att betala för varan eftersom det är fråga om fullgörelse av en penningförpliktelse kan en domstol ställas inför frågan huruvida en fråga skall lösas på samma sätt som i de övriga nordiska länderna eller på det sätt som gäller för penningförpliktelser i allmänhet i domstolslandet. När det gäller rättsvetenskapliga arbetens värde som argument i andra nordiska länder än det, där arbetet har tillkommit, kan man fästa uppmärksamhet framför allt vid tyngden i den argumentation som förs för eller emot en viss lösning. Också bredden av det material som författaren använder kan vara av betydelse. Till denna del bör således nordiskt material accepteras som argument för eller emot en viss lösning. Starka skäl talar för att domstolarna skall

Tolkning av samnordisk lagstiftning 19 följa avgöranden från andra nordiska länder, om inte andra, ännu starkare skäl tvingar dem att välja en annan lösning. När det gäller annan än i detalj överensstämmande lagstiftning blir bilden mindre överskådlig. Generalklausulerna lämnar i regel domstolarna stora möjligheter att behandla likadana situationer på samma sätt också om lagtexterna i de nordiska länderna inte är identiska. Mera sällan kan olikheterna i formulering tänkas tvinga fram olika lösningar, inte ens om kriteriet t.ex. för jämkning i ett land är oskälighet, i ett annat uppenbar oskälighet. När det gäller lagstiftning där man inte har eftersträvat rättslikhet utan endast t.ex. en gemensam skyddsnivå ett exempel utgör konsumentskyddslagstiftningen följer det av den valda tekniken att värdet av material från de övriga nordiska länderna måste väga mindre tungt. 5. En enhetlig tolkning av samnordisk lagstiftning är möjlig endast för den som har tillgång till material från de övriga nordiska länderna. Till materialet hör förarbeten och annan litteratur men kanske framför allt domstolsavgöranden. I den mån ansvaret för rättslikhetens fortbestånd beror på ett fåtal instanser kan tillgången tillgodoses genom distribution av rättsfallssamlingarna från olika nordiska länder till dessa instanser, t.ex. de högsta domstolarna och de juridiska fakulteterna. Strävan har emellertid varit att göra materialet tillgängligt för större kretsar. Erfarenheterna av detta är varierande. Det är svårt att undgå intrycket att Nordisk Domssamling används mycket sparsamt och publikationens framtid eller avsaknad av framtid har diskuterats. På begränsade specialområden är erfarenheterna andra. En seriös sjörättsjurist torde knappast klara sig utan Nordiske Domme i Sjøfartsanliggender. På sikt bör materialet uppenbarligen tillhandahållas mera fokuserat och färdigt avgränsat. Det kan ske genom att de nordiska ADB-systemen med domstolsregister görs tillgängliga för dem som behöver materialet. Ett första steg har redan tagits genom att Nordiske Domme i Sjøfartsanliggender från 1951 framåt har förts på data för att göras tillgängligt för abonenter. 6. Vid sidan av tillgången på material främjas en enhetlig tolkning av samnordisk lagstiftning av kontakter mellan dem som skall tolka texterna. Därför skulle det vara viktigt att utvidga och systematisera dessa kontakter från att idag förekomma mellan högskolorna och ministerierna till att också gälla domarna, framför allt i sista instans. Sådana kontakter har initierats mellan marknadsdomstolarna. De skulle vara viktiga också i fråga om de högsta domstolarna. Sådana kontakter främjar förståelsen för kollegernas verksamhet utöver vad som är möjligt på basen av skriven text. Också här tjänar samarbetet på sjörättens område som modell. Nordisk Institutt för

20 Leif Sevón sjörätt har under ett antal år ordnat domarseminarier för domare i sjörättsmål. Vid något av dessa seminarier har också»nordens högsta domstol i sjörättsmål» sammanträtt. 7. Det har frågats huruvida en enhetlig tolkning av samnordisk lagstiftning skulle förutsätta en gemensam högsta tolkningsinstans. Den analys av tolkningen av gemensam nordisk lagstiftning som gjordes år 1961 14 gav vid handen att inga alarmerande olikheter förelåg åtminstone då. Något konkret behov av en nordisk högsta domstol föreligger inte i skenet av dessa uppgifter, som visserligen är gamla. Det bör emellertid också observeras att det i sista hand ankommer på den som ställer upp målen för graden av rättslikhet att se till att målen uppnås. Det är alltså lagstiftarens uppgift att vid behov ingripa när tolkningen av samnordisk lagstiftning går i sär. Bilden av huruvida den eftersträvade graden av rättslikhet har uppnåtts är oskarp. De nordiska justitieministerierna har diskuterat behovet av en analys av rättslikheten och har stannat för att genomföra en sådan på enstaka områden med sikte på att korrigera eventuella divergenser i samband med andra ändringar i lagstiftningen. Aktiebolagsrätten har valts till första ämne för detta arbete. 14 Nordisk utredningsserie 1961:6, Gemensam lagstiftning i rättstillämpningen.