Sveriges överenskommelser med främmande makter

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

1924- SVERIGES N:r 20-

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

!924- SVERIGES N rr 4.

1923- SVERIGES N:r is-

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

1914- SVERIGES 1~ 3-

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Regeringens proposition 2003/04:98

Sveriges internationella överenskommelser

Immigration Documents

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

1999: (SÖ

Ansökningshandlingar till CIF-France

SÖ 1977:85 Nr 85 Ministeriella noter med EG om ändring i skriftväxling den 10 maj 1973 om priser på nötkött. Bryssel den 6 juli 1977

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Sveriges överenskommelser med främmande makter

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

Regeringens proposition 2002/03:32

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

1924- SVERIGES N:1' 23-

Regeringens proposition 2001/02:106

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER

Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

Regeringens proposition 2010/11:10

RP 105/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

1912. SVERIGES N:0 8-

Sveriges internationella överenskommelser

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013


Liberté d expression C est dangereux?

A8-0176/54. Motivering

SÖ 1999: 18 Nr 18 Avtal med Canada om film- och videosamarbete Stockholm den 17 oktober 1994

Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. une formation du second cycle.

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

Svensk författningssamling

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Att lära sig franska med alla sinnen

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Lista över kompatibel maskinvara för Solaris

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011


phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

Nr 12 Avtal med Frankrike om upprättande av en internationell arbetsgrupp för globala gemensamma nyttigheter Paris den 9 april 2003

Netbook mouse SPM SV Användarhandbok. Register your product and get support at

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

1924. SVERIGES N :r 40.

Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle

RP 116/1999 rd. mellan företag i intressegemenskap. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

Sveriges internationella överenskommelser

MADE IN SWEDEN MADE IN SWEDEN

Transkript:

A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1979:19 Nr 19 Överenskommelse med Tunisien om internationella vägtransporter. Tunis den 13 juli 1978 Regeringen beslöt den 15 februari 1979 att ratificera överenskommelsen. Ratifikationsinstrumenten utväxlades den 13 april 1979 i Tunis. Överenskommelsen trädde i kraft den 13 april 1979. Accord entre le Gouvernement du Royaume de Suéde et le Gouvernement de la République Tunisienne relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route. Le Gouvernement du Royaume de Suéde et le Gouvernement de la Republique Tunisienne, Désireux de faciliter les transports internationaux par route de personnes et de marchandises entre les deux pays, ainsi qu en transit par leurs territoires, sont convenus de ce qui suit: (Översättning) Överenskommelse mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Tunisiens regering om internationella vägtransporter av personer och gods. Konungariket Sveriges regering och Republiken Tunisiens regering, vilka önskar underlätta internationella vägtransporter av personer och gods mellan de båda länderna, liksom i transit genom sina territorier, har överenskommit om följande. Champ d Application Artide Premier Lés dispositions du présent accord sont applicables aux transports de personnes et de marchandises par route effectués par des transporteurs de Tune des deux Parties Contractantes au moyen de véhicules leur appartenant ou affrétés par eux. Tillämpningsområde Artikel I Bestämmelserna i denna överenskommelse avser vägtransporter av personer och gods utförda av transportörer från den ena av de båda avtalsslutande parterna med fordon som tillhör dem eller inhyrts av dem. Transport de Personnes Article 2 Les services réguliers de ligné entre les deux Pays sont soumis å autorisation des Persontransporter Artikel 2 Den reguljära linjetrafiken mellan de båda länderna kräver tillstånd från de båda avtals-

deux Parties Contractantes. Les demandes d autorisations de ce genre seront traitées conformément å une procédure établie d un commun accord par les autorités compétentes des deux Parties Contractantes. Artide 3 Les transports de personnes autres que des services réguliers de ligné, effectués par les transporteurs de 1 une des deux Parties Contractantes au moyen des autobus immatriculés dans le territoire de cette Partie Contractante ou par des moyens affrétés par ees transporteurs, å destination ou en provenance de 1 autre Partie Contractante, sont soumis å 1 autorisation préalable de l autorité compétente de la demiére Partie Contractante, å 1 exception des transports suivants: a) Le transport des mémes personnes par le méme véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d arrivée sont situés dans le pays d immatriculation du véhicule, aucune personne n étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arréts en dehors dudit pays (circuit å portes fermées). b) Le transport d un groupe de personnes d un endroit situé dans le pays d immatriculation du véhicule å un endroit situé dans le territoire de 1 autre Partie Contractante; le véhicule quittant å vide le territoire de celleci. Transport de Marchandises Artide 4 Les transports de marchandises, entre les deux pays, ainsi qu en transit par leur territoire sont soumis au régime du contingentement. Un contingent annuel d autorisations égal et réciproque sera attribué å chacun des deux pays. Les modalités d application, le modéle ainsi que le nombre d autorisations revenant aux trasporteurs de chacun des deux pays seront fixés d un commun accord par les autorités compétentes des deux Parties Contractantes. Les autorisations seront délivrées par les autorités compétentes du pays du transporteur, au nom des autorités compétentes de 1 autre Partie Contractante. slutande parterna. Ansökningar om sådana tillstånd skall behandlas enligt ett av de båda avtalsslutande parternas behöriga myndigheter genom gemensam överenskommelse fastställt förfarande. Artikel 3 För passagerartransporter i icke reguljär linjetrafik, vilka utförs av den ena avtalsslutande partens transportörer med inom denna avtalsslutande parts territorium registrerade bussar eller med fordon som inhyrts av dessa transportörer, till eller från den andra avtalsslutande parten, krävs ett av sistnämnda avtalsslutande part meddelat förhandstillstånd med undantag av följande transporter. a. Transport av samma passagerare med samma fordon under en resa som börjar och slutar i fordonets registreringsland, under förutsättning att ingen resande tas upp eller sätts av längs färdsträckan eller vid uppehåll utanför detta land (sluten rundtur). b. Transport av en grupp passagerare från en plats i det land där fordonet är registrerat till en plats på den andra avtalsslutande partens territorium, under förutsättning att fordonet lämnar nämnda avtasslutande parts territorium utan passagerare. Godstransporter Artikel 4 Godstransporter mellan de båda länderna eller i transit genom deras territorier är underkastade regler om kontingenter. En årlig, lika stor och ömsesidig kontingent av tillstånd skall tilldelas vart och ett av de båda länderna. Närmare villkor för tillämpning, typ samt antal tillstånd som transportörerna i vart och ett av de båda länderna är berättigade till skall gemensamt fastställas av de båda avtalsslutande parternas behöriga myndigheter. Tillstånden utfärdas av behöriga myndigheter i transportörens land i den andra avtalsslutande partens behöriga myndigheters namn.

Dispositions communes Article 5 Les transporteurs de Tune des Parties Contractantes ne sont pas autorisés å effectuer des transports entre le territoire de l autre Partie Contractante et le territoire d un pays tiers å moins qu une autorisation spéciale ne soit accordée par 1 autorité compétente de 1 autre Partie Contractante. Article 6 Aucune disposition du présent accord ne donne le droit å un transporteur d une Partie Contractante de charger des personnes ou des marchandises å 1 intérieur du territoire de 1 autre Partie Contractante pour les déposer å intérieur du méme territoire. Article 7 Si les poids ou les dimensions des véhicules dépassent les limites admises sur le territoire de l autre Partie Contractante, les véhicules doivent étre munis d une autorisation spéciale délivrée par 1 autorité compétente de cette Partie Contractante. Article 8 Les transporteurs, effectuant des transports prévus par le présent accord seront exemptés, pour les transports affectués sur le territoire de 1 autre Partie Contractante, des impöts et des taxes en vigueur sur ce territoire, aux conditions fixées par le protocole visé å 1 article 14 du présent accord. Article 9 Chaque Partie Contractante garantit å 1 autre Partie Contractante le transfert du solde entre les recettes et les dépenses découlant des opérations réalisées dans le cadre de cet accord conformément å la réglementation en vigueur dans chacun des deux pays. Article 10 Les autorisations convenues par les dispositions du présent accord doivent se trouverå bord du véhicule et étre présentées å toute réquisition des organes de contröle. Gemensamma bestämmelser Artikel 5 Den ena avtalsslutande partens transportörer är ej berättigade att utföra transporter mellan den andra avtalsslutande partens territorium och tredje lands territorium, om ej ett särskilt tillstånd beviljas av den andra avtalsslutande partens behöriga myndigheter. Artikel 6 Ingen bestämmelse i denna överenskommelse berättigar den ena avtalsslutande partens transportörer att ta upp passagerare ellei lasta gods inom den andra avtalsslutande partens territorium för att avlämna passagerarna eller godset inom samma territorium. Artikel 7 Om fordons vikt eller mått överskrider de gränsvärden som gäller på den andra avtalsslutande partens territorium, skall fordon vara försett med ett särskilt, av ifrågavarande avtalsslutande parts behöriga myndighet utfärdat tillstånd. Artikel 8 Transportörer som utför transporter som anges i denna överenskommelse skall, i vad avser transporter utförda på den andra avtalsslutande partens territorium, vara befriade från på detta territorim gällande skatter och avgifter på villkor som fastställts i det i denna överenskommelses artikel 14 avsedda protokollet. Artikel 9 Varje avtalsslutande part skall tillförsäkra den andra avtalsslutande parten överföring av saldot mellan inkomster och utgifter, vilka härrör från affärer som genomförts inom ramen för denna överenskommelse i enlighet med gällande regler i vart och ett av de båda länderna. Artikel 10 Tillstånd i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse skall finnas i fordonet och skall uppvisas på begäran av kontrollorganen.

Article 11 Les transporteurs et les conducteurs des véhicules d une Partie Contractante sont tenus de respecter les dispositions légales et réglementaires sur la circulation et les transports routiers, ainsi que sur la durée de travail et la durée maximum de conduite en vigueur sur le territoire de 1 autre Partie Contractante, lorsqu ils circulent sur ce territoire. Art i c le 12 1. Les autorités compétentes des Parties Contractantes veillent å ce que les transporteurs respectent les dispositions du présent accord. 2. Tout transporteur de 1 une des deux Parties Contractantes qui, sur le territoire de 1 autre Partie Contractante, commet des infractions aux dispositions du présent accord, peut faire 1 objet, sur demande de 1 autorité compétente de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle 1 infraction a eu lieu, de 1 une des mesures qui suivent, å prende par 1 autorité compétente de 1 autre Partie Contractante: 1) Avertissement; 2) Suppression, å titre temporaire, partiel ou total, du droit d eflfectuer des transports sur le territoire de la Partie Contractante ou 1 infraction a été commise. 3. L'autorité qui a pris une telle mesure en informe 1 autorité compétente de 1 autre Partie Contractante. Artide 13 Les autorités compétentes des deux Parties Contractantes maintiennent entre elles les contacts nécessaires å 1 exécution du présent accord. Artide 14 Les modalités d application du présent accord seront réglées par un protocole qui entrera en vigueur en méme temps que le dit accord. Artide 15 Les dispositions du présent accord entreront en vigueur aussitöt que les deux Parties Contractantes auront échangé leurs instru- Artikel 11 Transportörer och fordonsförare från en avtalsslutande part är skyldiga att iaktta de bestämmelser i lagar och förordningar om trafik och vägtransporter samt om arbetstid och längsta körtid som gäller på den andra avtalsslutande partens territorium, då de kör inom detta territorium. Artikel 12 1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall tillse att transportörerna iakttar bestämmelserna i detta avtal. 2. Mot transportör från den ena avtalsslutande parten som på den andra avtalsslutande partens territorium begår överträdelser mot bestämmelserna i denna överenskommelse kan på begäran av behörig myndighet i den avtalsslutande part där överträdelsen begicks någon av följande åtgärder vidtagas: a. varning; b. tillfälligt eller slutgiltigt återkallande, helt eller delvis, av rättigheten att utföra transporter på den avtalsslutande parts territorium där överträdelsen ägt rum. 3. Myndighet som vidtagit en sådan åtgärd skall underrätta den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet härom. Artikel 13 De båda avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall hålla nödvändig kontakt med varandra vid genomförandet av denna överenskommelse. Artikel 14 Sättet för tillämpning av denna överenskommelse skall fastställas i ett protokoll som träder i kraft samtidigt med denna överenskommelse. Artikel 15 Bestämmelserna i denna överenskommelse träder i kraft så snart de båda avtalsslutande parterna har utväxlat ratifikationsinstrument

ments de ratification conformément aux modalités constitutionnelles qui leur sont propres. Cet accord est conclu pour une durée d un an; il sera prorogé par tacite reconduction d année en année, sauf dénonciation par Tune des Parties Contractantes, six mois avant 1 expiration de la période en cours. Fait en double exemplaire å Tunis, le 13 juillet 1978 en langue francaise, chaque texte faisant également foi. Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde Pour le Gouvernement de la République Tunisienne i enlighet med sina konstitutionella bestämmelser. Överenskommelsen har slutits för en period av ett år. Den förlängs genom tyst godkännande ett år i sänder, såvida den inte uppsäges av den ena avtalsslutande parten sex månader före utgången av innevarande period. Upprättad i Tunis den 13 juli 1978 i två exemplar på franska språket, varav båda texterna äger lika vitsord. För Konungariket Sveriges regering För Republiken Tunisiens regering PROTOCOLE En conformité de 1 article 14 de Taccord entre le Gouvernement du Royaume de Suéde et le Gouvernement de la République Tunisienne relatif aux transports internationaux par route, il est convenu ce qui suit: I. Les autorités compétentes sont: pour la Suéde: a) Conformément aux articles 2, 3, 4, 5, 12, 13 Transportnämnden, Box 2143, S-103 14 STOCKHOLM b) Conformément å 1 article 7 Statens Vägverk, Fack, S-10220 STOCKHOLM pour la Tunisie; La Direction des Transportes Terrestres 15, Rue de Jordanie TUNIS PROTOKOLL I enlighet med artikel 14 i överenskommelsen mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Tunisiens regering om internationella vägtransporter har överenskommits om följande: I. Behöriga myndigheter är: för Sverige: a) i enlighet med artiklarna 2, 3, 4, 5, 12, 13 T ransportnämnden Box 2143 S-103 14 STOCKHOLM'' b) i enlighet med artikel 7 Statens Vägverk Fack S-10220 STOCKHOLM för Tunisien: La Direction des Transports Terrestres 15, Rue de Jordanie TUNIS

II. Exemption des taxes et des impöts II. Undantag från avgifter och skatter. Les véhicules qui sont immatriculés sur le territoire de Tune des deux Parties Contractantes, ou affrétés par leurs transporteurs, et qui sont importés temporairement au cours de transports intemationaux de voyageurs et de marchandises sur le territoire de l autre Partie Contractante seront exemptés des impöts et taxes relatifs å la possession et å la circulation des véhicules sur le territoire de cette demiére Partie Contractante, ainsi que de tous les impöts spéciaux frappant les transports routiers de voyageurs et de marchandises å 1 exception des impöts et taxes de consommation. II est précisé que la taxe per?ue en Suéde en fonction du kilométrage parcouru par les véhicules diesel est un droit de consommation. Les carburants contenus dans les réservoirs des véhicules prévus par le fabricant seront exemptés de tout impöt, droit et taxe. Les piéces de rechange importées temporairement sur le territoire de 1 autre Partie Contractante, destinées au dépannage des véhicules effectuant des transports dans le cadre du présent accord, selon les réglements douaniers seront admises en franchise des droits de douane et de tous les autres impöts et taxes d importation. Les piéces de rechange remplacées doivent étre réexportées ou détruites sous le contröle des agents douaniers compétents de 1 autre Partie Contractante. Fait en double exemplaire å Tunis, le 13 juillet 1978 en langue francaise, chaque texte faisant également foi. Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde Pour le Gouvernement de la République Tunisienne Fordon som är registrerade inom den ena av de båda avtalsslutande parternas territorium eller inhyrts av deras transportörer och som temporärt i samband med internationella passagerar- och godstransporter införts till den andra avtalsslutande partens territorium skall vara befriade från skatter och avgifter rörande innehav och förande av fordon på denna sistnämnda avtalsslutande parts territorium samt från alla särskilda skatter, som drabbar vägtransporter av passagerare och gods med undantag av konsumtionsskatter och -avgifter. Härvid är att uppmärksamma att kilometerskatten för dieseldrivna fordon i Sverige är en konsumtionsskatt. Bränsle i de bränsletankar i fordonen som motsvarar tillverkarens krav skall vara befriade från skatter och andra avgifter. Reservdelar som tillfälligt införts till den andra avtalsslutande partens territorium, vilka är avsedda för reparation av fordon varmed transporter utföres inom ramen för denna överenskommelse i enlighet med tullbestämmelsema, skall vara befriade från tullavgifter och andra importskatter och -avgifter. Reservdelar som utbytts skall åter utföras eller förstöras under kontroll av den andra avtalsslutande partens behöriga tulltjänstemän. Upprättat i Tunis den 13 juli 1978 i två exemplar på franska språket, varav båda texterna äger lika vitsord. För Konungariket Sveriges regering För Republiken Tunisiens regering

13 Juillet 1978 Le Ministre des Transports et des Communications de Tunisie ä Monsieur e Ministre des Transports et des Communications de Suéde Monsieur le Ministre, Partant du Texte de 1 accord relatif å la facilitation des transports routiers entre nos deux pays signé ce jour å Tunis, notre interpretation est que les transports, objet du dit accord, autres que les transports visés å l article 5, doivent se faire å partir d un point du territoire de 1 une des deux Parties Contractantes. Votre signature apposée au bas de la présente signifie votre acceptation de notre interpretation. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, 1 expression de ma haute considération. 13 juli 1978 Tunisiens kommunikationsminister till Sveriges kommunikationsminister Herr Minister, 1 vad avser texten i överenskommelsen om underlättande av vägtransporter mellan våra båda länder, vilken idag undertecknats i Tunis, är vår tolkning den, att transporter som är föremål för nämnda överenskommelse, andra än de som avses i artikel 5, skall äga rum från en plats på en av de två avtalsslutande parternas territorier. Eder namnteckning under denna skrivelse innebär, att Ni godkänt vår tolkning. Mottag, Herr Minister, försäkran om min utmärkta högaktning. Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979 7