Sveriges överenskommelser med främmande makter

Relevanta dokument
RP 159/2006 rd. I propositionen föreslås att riksdagen godkänner det med Kanada i juli 2006 ingångna avtalet för att undvika dubbelbeskattning och

Sveriges internationella överenskommelser

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV

Regeringens proposition

RP 87/2006 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Artikel 5 (Fast driftställe) 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING

har kommit överens om följande:

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2007/08:146

Skatteavtal Vietnam RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal. Thailand. RSV utgåva 1. Riksskatteverket

Skatteavtal Ryssland RSV utgåva 1 Riksskatteverket

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges internationella överenskommelser

Skatteavtal Cypern RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal. Nederländerna. RSV Utg 1. Skatteförvaltningen

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Skatteavtal. Barbados. RSV utgåva 1. Riksskatteverket

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

Skatteavtal. Indonesien. RSV utgåva 1. Riksskatteverket

Storbritannien och Nordirland

Skatteavtal Lettland RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Estland RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Svensk författningssamling

Skatteavtal Botswana RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

Skatteavtal Mexiko RSV Utg 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Kanada RSV utgåva 1 Riksskatteverket

Skatteavtal. Ukraina. RSV utgåva 1. Riksskatteverket

Skatteavtal Malta RSV utgåva 1 Riksskatteverket

Skatteavtal Mauritius RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Namibia RSV utgåva 1 Riksskatteverket

Skatteavtal. Italien. RSV utgåva 1. Riksskatteverket

Sveriges internationella överenskommelser

Regeringens proposition 1986/87:94

Skatteavtal Litauen RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

har kommit överens om följande:

Skatteavtal. Frankrike. RSV Utg 1. Skatteförvaltningen

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Skatteavtal Tyskland RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Republiken Finland och Förbundsrepubliken Tyskland,

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Skatteavtal Belgien RSV Utg 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Norden. Danmark, Färöarna, Finland, Island och Norge. (1996 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 2006:1331 har beaktats.

Skatteavtal. Spanien. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

jj{_ Justitieminister Kari Häkämies tu-~ ~~

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

SKATTEAVTALET MED AMERIKAS FÖRENTA STATER

Sveriges internationella överenskommelser

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

Skatteavtal Gambia RSV utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal. Irland. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

Regeringens proposition 2010/11:10

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland och upphävande av förordning

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter

Skatteavtal Bulgarien RSV utgåva 1 Riksskatteverket

Skatteavtal. Schweiz. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 105/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Liberté d expression C est dangereux?

A8-0176/54. Motivering

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 15 februari 2013

1914- SVERIGES 1~ 3-

8. Suède. a. Héritiers légaux (chap ÄB) Ärvdabalk 12 december, 1958 (ÄB) 1 1 kap. Om rätt att taga arv. Loi successorale du 12 Décembre

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Regeringens proposition 2003/04:98

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013

Svensk författningssamling

Immigration Documents

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

Skatteavtal. Österrike. RSV utgåva 1. Skatteförvaltningen

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Sveriges överenskommelser med främmande makter

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

Svensk författningssamling

!924- SVERIGES N rr 4.

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Transkript:

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1985:6 Nr 6 Avtal med Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet. Stockholm den 14 juli 1983 R egeringen beslöt den 12 april 1984 a tt ratificera avtalet. R atifikationsinstrum enten utväxlades den 21 februari 1985 i L uxem burg, och därigenom trädde av talet i kraft. R iksdagsbehandling: P rop. 1983/84:18, SkU 21, rskr 144 SFS 1984:174

Convention entre le Royaume de Suéde et le Grand-Duché de Luxembourg tendant å é viter les doubles impositions et ä établir des régles d assistance administrative réciproque en matiére d impöts sur le revenu et la fortuné Le G ouvernem ent du G rand-d uché de L uxem bourg et le G ouvernem ent de Suéde, désireux de conclure une C onvention tendant å éviter les doubles im positions et å établir des régles d assistance adm inistrative réciproque en m atiére d im pöts su r le revenu et sur la fortuné sont convenus de ce qui s u it: (Ö versättning)1 Avtal mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet Storhertigdöm et L uxem burgs regering och K onungariket Sveriges regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestäm m elser om öm sesidig handräckning beträffande skatter på inkom st och på förm ögenhet, har kom mit överens om följande: A R T IC L E I P ersonnes visées La présente C onvention s'applique aux personnes qui sont des résidents d 'u n E tat contractant ou des deux E tats contractants. A R T IK E L I P ersoner på vilka avtalet tilläm pas D etta avtal tilläm pas på personer som har hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. A R T IC L E 2 Im pöls visés 1. La présente C onvention s applique aux im pöts su r le revenu et sur la fortuné perhus pour le com pte d 'u n E tat co n tractan t, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales, quel que soit le systém e de perception. 2. Sont considérés com m e im pöts sur le revenu et su r la fortuné les im pöts perhus sur le revenu total, sur la fortuné totale, ou sur des élém ents du revenu ou de la fortuné, y com pris les im pöts sur les gains provenant de 1'aliénation de biens m obiliers ou im mobiliers, ainsi que les im pöts su r les plus-values. 3. L es im pöts actuels auxquels s'applique la C onvention sont: a) pour le L uxem bourg: (1) 1'impöt su r le revenu des personnes physiques; (2) 1 im pöt su r le revenu des collectivités; (3) 1 im pöt spécial sur les tantiém es; A R T IK E L 2 S ka tter som o m fattas av avtalet 1. D etta avtal tilläm pas på sk atter pä inkom st och på förm ögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala m yndigheters räkning, oberoende av det sätt pä vilket skatterna las ut. 2. M ed skatter pä inkom st och på förm ö genhet förstås alla sk atter som utgår pä inkom st eller förm ögenhet i dess helhet eller pä delar av inkom st eller förm ögenhet, dari inbegripna skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom sam t skatter pä värdestegring. 3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tilläm pas, är: a) 1 L uxem burg: 1) skatten på fysisk persons inkom st; 2) skatten på bolagsinkom st; 3) den särskilda skatten pä styrelsearvoden; 1Översättning i enlighet med den i prop. 1983/ 84: 18 intagna texten.

(4) Tim pöt sur la fortuné; (5) Tim pöt com m ercial com m unal d aprés les bénéfices et capital d exploitation (ci-dessous dénom m és «im pöt luxem - bourgeois»); b) pour la Suéde: (1) 1 im pot d E tat su r le revenu (den statliga inkom stskatten), y com pris Tim pöt sur les salaires des gens de m er (sjöm ansskatten) et Tim pöt su r les dividendes d actions (kupongskatten); (2) T im pöt su r les revenus non distribués (ersättningsskatten); (3) Tim pöt su r les répartitions (utskiftningsskatten); (4) la taxe su r les revenus des artistes et sportifs (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar); (5) T im pöt com m unal su r le revenu (kom m unalskatten); (6) Tim pöt d E tat su r la fortuné (den statliga förm ögenhetsskatten) (ci-dessous dénom m és «im pöt suédois»). 4. L a C onvention s applique aussi aux impöts de nature identique ou analogue qui seraient établis aprés la date de signature de la C onvention et qui s ajouteraient aux im pöts actuels ou qui les rem placeraient. L es autorités com pétentes des E tats contractan ts se com m uniquent les m odifications essentielles apportées ä leurs législations fiscales respectives. 4) förm ögenhetsskatten; 5) kom m unalskatten på affärsverksam het beräknad på vinst och driftskapital (i d et följande benäm nda luxem burgsk sk a tt ), b) I Sverige: 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ansskatten och kupongskatten däri inbegripna; 2) ersättningsskatten; 3) utskiftningsskatten; 4) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar; 5) kom m unalskatten; 6) den statliga förm ögenhetsskatten (i d et följande benäm nda svensk sk a tt ). 4. A vtalet tilläm pas även på sk atter av sam m a eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de närvarande utgående skatterna. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna skall m eddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning. A R T IC L E 3 D efinitions générales l. Au sens de la p résente C onvention, å m oins que le contexte n exige une interprétation différente: a) les expressions «un E tat c o n tra c ta n t» et «l autre E tat co n tractan t» désignent, suivant le contex te, le L uxem bourg ou la Suéde; b) le term e «L uxem bourg» désigne le territoire du G rand-d uché de L uxem bourg; c) le term e «Suéde» désigne le R oyaum e de S uéde, y com pris toute zone située hors des eaux territoriales de la Suéde, qui conform ém ent au droil international, a été ou A R T IK E L 3 A llm änna definitioner 1. Om inte sam m anhanget föranleder annat, har vid tilläm pningen av d etta avtal följan d e u ttry ck nedan angiven betydelse: a) en avtalsslutande sta t och den andra avtalsslutande staten åsyftar L uxem burg eller Sverige, alltefter som sam m anhanget kräver; b) L uxem burg åsy ftar S torhertigdöm et L uxem burgs territorium ; c) Sverige åsyftar K onungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget om råde som, i ö v eren s stäm m else m ed folkrättens allm änna regler, lt-5(m)23 3

pourra étre désignée en vertu de la législation suédoise com m e zone sur laquelie la Suéde peut exercer ses droits de souveraineté relatifs å 1 exploration et å 1'exploitation des ressources naturelles du lit de m er ou du soussol m arin; d) le term e «personne» com prend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupem ents de personnes; e) le term e «société» désigne toute personne m orale ou toute entité qui est considérée com m e une personne m orale aux fins d im position; 0 les expressions «entreprise d un E tat contractant» et «entreprise de 1 autre E tat co n tractan t» désignent respectivem ent une entreprise exploitée par un resident d un E tat contractant et une entreprise exploitée par un resident de 1 autre E tat contractant; g) 1 expression «trafic in tern atio n al» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéro n ef exploité par une entreprise dont le siége de direction effective est situé dans un E tat co n tractan t, sau f lorsque le navire ou 1 aéronef n est exploité q u entre des points situés dans 1'autre E tat contractant; h) 1 expression «au to rité com pétente» désigne: (1) dans le cas du L uxem bourg le ministre des F inances ou son representant dum en t autorisé; (2) dans le cas de la Suéde le m inistre des Finances ou son représentant dum ent autorisé. 2. Pour 1 application de la C onvention par un E tat co n tractan t, toute expression qui n y est pas définie a le sens que lui attribue le droit de cet E tat concernant les im pöts auxquels s applique la C onvention, å m oins que le contexte n exige une interpretation différente. enligt svensk lag blivit eller kom m er a tt bli utsett som sådant om råde inom vilket Sverige äger utöva sina suveräna rättigheter m ed av seende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dess underlag; d) p erso n inbegriper fysisk person, bolag och annan sam m anslutning av personer; e) bolag åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; f) företag i en avtalsslutande sta t och företag i den andra avtalsslutande staten åsyftar företag som bedrivs av person med hem vist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten; g) internationell trafik åsyftar transport m ed skepp eller luftfartyg som används av företag som har sin verkliga ledning i en av talsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande m ellan platser i den andra avtalsslutande staten; h) behörig m yndighet åsyftar: 1) I L uxem burg, finansm inistern eller dennes befullm äktigade om bud, 2) i Sverige, finansm inistern eller dennes befullm äktigade om bud. 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par av talet anses, såvida inte sam m anhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tilläm pas. A R T IC L E 4 R ésident 1. Au sens de la présente C onvention, 1 expression «résident d un E tat contractant» désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet E tat, est assujettie å l impöt dans cet E tat, en raison de son dom icile, de sa résidence, de son siége de direction ou A R T IK E L 4 H em vist 1. Vid tilläm pningen av detta avtal åsyftar uttrycket person m ed hem vist i en avtalsslutande sta t person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hem vist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande om ständighet. U ttrycket

de tout autre critére de nature analogue. Toutefois, cette expression ne com prend pas les personnes qui ne sont assujetties å 1 im pöt dans cet E tat que pour les revenus de sources situées dans cet E tat ou pour la fortuné qui y est située. 2. L orsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est un résident des deux E tats co n tractan ts, sa situation est réglée de la m aniére suivante: a) cette personne est considérée com m e un résident de 1'Etat oil elle dispose d 'u n foyer d'h ab itatio n perm anent; si elle dispose d un foyer d habitation perm anent dans les deux E tats, elle est considérée com m e un résident de l E tat avec lequel ses liens personnels et écbnom iques sont les plus étroits (centre des intéréts vitaux); b) si 1 E tat ou cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peut pas étre déterm iné, ou si elle ne dispose d un foyer d habitation perm anent dans aucun des E tats, elle est considérée com m e un résident de l E tat oil elle séjourne de fa?on habituelle; c) si cette personne séjourne de fa on habituelle dans les deux E tats ou si elle ne séjo u rn e de fa<;on habituelle dans aucun d eux, elle est considérée com m e un résident de 1'Etat dont elle posséde la nationalité; d) si cette personne posséde la nationalité des deux E tats ou si elle ne posséde la nationalité d aucun d eux, les autorités com pétentes des E tats co ntractants tranchent la question d un com m un accord. 3. L orsque, selon les dispositions du paragraphe I, une personne autre q u une personne physique est un résident des deux E tats contractan ts, elle est considérée com m e un résident de l E tat oil son siége de direction eftective est situé. inbegriper em ellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkom st från källa i denna stat eller för förm ögenhet belägen där. 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande staterna, bestäm s hans hem vist på följan d e sätt: a) H an anses ha hem vist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda statern a, anses han ha hem vist i den stat med vilken hans personliga och ekonom iska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena). b) Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hem vist i den stat där han stadigvarande vistas. c) Om han stadigvarande vistas i båda statern a eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hem vist i den stat d är han är m edborgare. d) Om han är m edborgare i båda staterna eller om han inte är m edborgare i någon av dem, avgör de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom öm sesidig överenskom m else. 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hem vist i den stat där den har sin verkliga ledning. A R T IC L E 5 E tablissem ent stahle 1. Au sens de la présente C onvention, 1 expression «établissem ent stah le» désigne une installation fixe d altaires pär 1'intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou parlie de son activité. 2. L expression «élablissem ent stahle» com prend notam m ent: A R T IK E L 5 F ast driftställe 1. Vid tilläm pningen av detta avtal åsyftar uttrycket fast driftställe en stadigvarande plats för affärsverksam het, från vilken ett företags verksam het helt eller delvis bedrivs. 2. U ttrycket fast d riftställe" innefattar särskilt:

a) un siége de direction, b) une succursale, c) un bureau, d) une usine, e) un atelier et f) une m ine, un puits de pétrole ou de gaz, une carriére ou tout autre Iieu d extraction de ressources naturelles. 3. Un chantier de construction ou de m ontage ne constitue un établissem ent stahle que si sa durée dépasse douze m ois. 4. N onobstant les dispositions précédentes du présent article, on considére q u il n 'y a pas»établissem ent stahle» si: a) il est fait usage d installations aux seules fins de stockage, d exposition ou de livraison de m archandises appartenent å l entreprise; b) des m archandises appartenant å 1 entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d exposition ou de livraison; c) des m archandises appartenant å 1 entreprise sont entreposées aux seules fins de transform ation p ar une autre entreprise; d) une installation fixe d affaires est utilisée aux seules fins d ach eter des m archandises ou de réunir des inform ations, pour l entreprise; e) une installation fixe d affaires est utilisée aux seules fins d ex ercer, pour 1 entreprise, toute autre activité de caractére préparatoire ou auxiliaire; f) une installation fixe d'affaires est utilisée aux seules fins de 1 exercice cum ulé d 'activités m entionnées aux alinéas a) å e), å condition que 1 activité d ensem ble de ('installation fixe d'affaires résultant de ce cum ul garde un caractére préparatoire ou auxiliaire. 5. N onobstant les dispositions des paragraphes I et 2, lorsqu une personne - autre q u un agent jo u issan t d un statut indépendant auquel s applique le paragraphe 6 - agit pour le com pte d une entreprise et dispose dans un E tat co ntractant de pouvoirs q u elle y exerce habituellem ent lui perm ettant de conclure des contrats au nom de 1 entreprise, cette entreprise est considérée com m e ayant un établissem ent stahle dans cet E tat pour a) plats för företagsledning; b) filial; c) kontor; d) fabrik; e) verkstad; och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksam het utgör fast driftställe endast om verksam heten pågår m er än tolv m ånader. 4. U tan hinder av föregående bestäm m elser i denna artikel anses uttrycket " fa st driftställe inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utläm nande av företaget tillhöriga varor; b) innehavet av e tt företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utläm nande; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg; d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksam het uteslutande fö r inköp av varor eller inhäm tande av upplysningar för företaget; e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksam het uteslutande för att för företaget bedriva annan verksam het av förberedande eller biträdande art; f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksam het uteslutande för att kom binera verksam heter som anges i punkterna a ) - e), under förutsättning att hela den verksam h et som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksam het på grund av denna kom bination är av förberedande eller biträdande art. 5. Om person, som inte är sådan obero en de representant på vilken punkt 6 tilläm pas, är verksam för ett företag sam t i en avtalsslutande stat har och där regelm ässigt använder fullm akt att sluta avtal i företagets nam n, anses d etta företag utan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat i fråga om vaije verksam het som denna person bedriver för företaget. D etta gäller dock inte, om den verksam het som

toutes les activités que cette personne exerce pour 1 en trep rise, å m oins que les activités de cette personne ne soient lim itées å celles qui sont m entionnées au paragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées par 1 interm édiaire d 'u n e installation fixe d affaires, ne perm ettraient pas de considérer cette installation com m e un établissem ent stahle selon les dispositions de ce paragraphe. 6. U ne entreprise n est pas considérée com m e ayant un établissem ent stahle dans un E tat co n tractan t du seul fait q u elle y exerce son activité par 1 entrem ise d un courtier, d un com m issionnaire général ou de tout autre agent jouissant d un statut indépendant, å condition que ees personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité. 7. Le fait q u une société qui est un résident d un E tat co n tractan t contröle ou est contrölée par une société qui est un résident de 1 autre E tat co n tractan t ou qui y exerce son activité (que ce soit par 1 interm édiaire d un établissem ent stahle ou non) ne suffit pas, en lui-m ém e, å faire de Tune quelconque de ees sociétés un établissem ent stahle de 1 autre. 1. L es revenus q u un résident d un E tat co n tractan t tire de biens im m obiliers (y com - pris les revenus des exploitations agricoles ou forestiéres) situés dans 1 autre E tat contractan t, sont im posables dans cet autre E tat. 2. L expression «biens im m obiliers» a le sens que lui attribue le droit de 1 E tat contractant ou les biens considérés sont situés. L expression com prend en tous cas les accessoires, le cheptel m ort ou vif des exploitations agricoles et forestiéres, les droits auxquels s appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété fonciére, l usufruit des biens im m obiliers e t les droits å des paiem ents variables ou fixes pour 1 exploitation ou la concession de 1'exploitations de gisem ents m inéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas considérés com m e des biens im m o biliers. 3. L es dispositions de paragraphe 1 s apdenna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksam het - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksam het till fast driftställe enligt bestäm m elserna i näm nda punkt. 6. E tt företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksam het i denna stat genom förm edling av m äklare, kom m issionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksam het. 7. D en om ständigheten att ett bolag med hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksam het i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), m edför inte i och för sig att någotd era bolaget utgör fast driftställe för det andra. A RT1C LE 6 R evenus im m obiliers A R T IK E L 6 In ko m st av fa s t egendom 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkom st av lantbruk och skogsbruk) belägen i den an d ra avtalsslutande staten, får b eskattas i denna andra stat. 2. U ttrycket fast egendom har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendom en är belägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigh eter på vilka bestäm m elserna i civilrätten om fast egendom tilläm pas, nyttjanderätt till fast egendom sam t rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja m ineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på 2t-5(H>23 7

pliquent aux revenus provenant de 1 exploitation direete, de la location ou de 1 afferm age, ainsi que de toute autre form e d'exploitation de biens im m obiliers. 4. L es dispositions des paragraphes 1 et 3 s appliquent égalem ent aux revenus des biens im m obiliers d une entreprise ainsi q u aux revenus des biens im m obiliers servant å 1 exercice d 'u n e profession indépendante. ART1CLE 7 B énéjlces des entreprises 1. L es bénéfices d une entreprise d un E tat contractant ne sont im posables que dans cet E tat, å m oins que 1 entreprise n exerce son activité dans 1 autre E tat contractant par l'interm édiaire d un établissem ent stable qui y est situé. Si 1 entreprise exerce son activité d une telle fa^on, les bénéfices de l entreprise sont im posables dans 1 autre E tat mais uniquem ent dans la m esure ou ils sont imputables å cet établissem ent stable. 2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lo rsq u une entreprise d 'u n E tat contractant exerce son activité dans 1 autre E tat co n tractan t par 1 interm édiaire d un établissem ent stable qui y est situé, il est im puté, dans chaque E tat co n tractan t, å cet établissem ent stable les bénéfices q u il aurait pu réaliser s il avait constitué une entreprise distincte exergant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec 1 entreprise dont il constitué un établissem ent stable. 3. P our déterm iner les bénéfices d un établissem ent stable, sont adm ises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissem ent stable, y com pris les dépenses de direction et les frais généraux d adm inistration ainsi exposés, soit dans 1 E tat oå est situé cet établissem ent stable, soit ailleurs. 4. S il est d usage, dans un E tat contractant, de déterm iner les bénéfices im putables å un établissem ent stable sur la base d une répartition des bénéfices totaux de 1 enterprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n em péche cet E tat contractant de déterm iner les bénéfices iminkom st som förvärvas genom om edelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillläm pas även på inkom st av fast egendom som tillhör företag och på inkom st av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning. A R T IK E L 7 Inkom st av rörelse 1. Inkom st av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkom st beskattas i den andra staten, men endast så sto r del därav som är hänförlig till det fasta driftstället. 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkom st som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksam het av sam m a eller liknande slag und er sam m a eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med d et företag till vilket driftstället hör. 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes inkom st m edges avdrag för utgifter som uppkom m it för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkom m it i den stat d är det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast driftställe i en avtalsslutande stat brukat bestäm m as på grundval av en fördelning av företagets hela inkom st på de olika delarna av företaget, hindrar bestäm m elserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den sk attepliktiga inkom sten bestäm s genom sådant

posables selon la répartition en usage; la m éthode de répartition adoptée doit cependant étre telle que le résultat obtenu soit conform e aux principes contenus dans le présent article. 5. A ucun bénéfice n est im puté å un établissem ent stahle du fait q u il a sim plem ent acheté des m archandises pour l entreprise. 6. A ux fins des paragraphes p récédents, les bénéfices å im puter å 1 établissem ent stahle sont déterm inés chaque année selon la m ém e m éthode, å m oins q u il n existe des motifs valables et suffisants de p rocéder autrem ent. 7. L orsque les bénéfices com prennent des élém ents de' revenu traités séparém ent dans d autres articles de la présente C onvention, les dispositions de ees articles ne sont pas affeetées par les dispositions du présent article. A R T IC L E 8 N avigation m aritim e el aérienne 1. L es bénéfices provenant de 1 exploitation, en trafie international, de navires ou d aéronefs ne sont im posables que dans 1 E tat co n tractan t ou le siége de direction effective de 1 entreprise est situé. 2. Si le siége de direction effective d une entreprise de navigation m aritim e est å bord d un navire, ce siége est considéré com m e situé dans l E tat contractant oil se trouve le port d attache de ce navire, ou å défaut de port d attach e, dans l E tat co n tractan t dont 1 exploitant du navire est un résident. 3. L es dispositions du paragraphe 1 s appliquent aussi aux bénéfices proven ant de la participation å un pool, une exploitation en com m un ou un organism e international d exploitation. 4. En ce qui concerne les bénéfices réalisés par le consortium danois, norvégien et suédois de transport aérien, connu sous le nom de «Scandinavian A irlines System (S A S )», les dispositions des paragraphes 1 et 3 ne s appliquent q u å la partie des bénéfices qui se rapporte å la participation détenue dans ledit consortium par «A B A erotransport (A B A )», le partenaire suédois de «Scandinavian A irlines System (S A S )». förfarande. Den fördelningsm etod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstäm m er med principerna i denna artikel. 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget. 6. Vid tilläm pningen av föregående punkter bestäm s inkom st som är hänförlig till det fasta driftstället genom sam m a förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag som behandlas särskilt i andra artiklar av d etta avtal, berörs bestäm m elserna i d essa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. A R T IK E L 8 Sjöfart och luftfart 1. Inkom st genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. 2. Om företag, som bedriver sjöfart, har sin verkliga ledning om bord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat d är skeppet har sin hem m aham n eller, om någon sådan ham n inte finns, i den avtalsslutande stat där skeppets redare har hem vist. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas även på inkom st som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gem ensam t företag eller en internationell driftsorganisation. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillläm pas beträffande inkom st som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskonsortiet, känt under nam net Scandinavian A irlines System (SA S), endast i fråga om den del av inkom sten som m otsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB A erotransport (A BA), den svenske delägaren i S candinavian A irlines System (SAS).

A R T IC L E 9 E ntreprises associées 1. L orsque a) une entreprise d 'u n E tat contractant participe directem ent ou indirectcm eni å la direction, au contröle ou au capital d une entreprise de 1 autre E tat contractant, ou que b) les mérnes personnes participent directem ent ou indirectem ent å la direction, au contröle ou au capital d une entreprise d'un Etat co n tractan t et d une entreprise de 1 autre Etat contractant, et que, dans l'u n et 1 autre cas, les deux en treprises sont, dans leurs relations com m erciales ou financiéres, liées p är des conditions convenues ou im posées, qui different de celles qui seraient convenues enlre des en treprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ees conditions, auraient été réalisés par 1'une des entreprises mais n ont pu 1 étre en fait ä cause de ees conditions, peuvent étre in d u s dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. 2. L o rsq u un E tat co n tractan t inclut dans les bénéfices d une entreprise de cet E tat - et im pose en conséquence - des bénéfices sur lesquels une entreprise de l autre E tat contractant a été im posée dans cet autre E tat, et que les bénéfices ainsi in d u s sont des bénéfices qui auraient été réalisés par 1 entreprise du prem ier E tat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient été celles qui auraient été convenues entre des entreprises indépendantes, 1 autre E tat procéde å un ajustem ent approprié du m ontant de 1 im pöt qui y a été per^u sur ees bénéfices. Pour déterm iner cet ajustem ent, il est tenu com pte des autres dispositions de la présente C onvention et, si d e s t nécessaire, les autorités com p étentes des E tats co n tractan ts se consultent. A R T IK E L 9 Företal; m ed intressegem enskap 1. Ifall d å. a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller b) sam m a personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda d essa företags kapital, iakttas följande. Om m ellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats m ellan av varandra oberoende företag, får all inkom st, som utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det ena företaget m en som pä grund av villkoren i fråga inte tillkom m it detta företag, inräknas i detta företags inkom st och b eskattas i ö v erensstäm m else därm ed. 2. 1 fall då inkom st, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkom sten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstäm m else därm ed i denna andra stat, sam t den sålunda inräknade inkom sten är sådan som skulle ha tillkom m it företaget i denna andra stat oni de villkor som avtalats m ellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats m ellan av varandra oberoende företag, skall den förstnäm nda staten genom föra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkom sten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestäm m elser i detta avtal och de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra. A R T IC L E 10 D ividendes I. L es dividendes payés par une société qui est un résident d un E tat contractant ä un résident de 1 autre E tat co n tractan t sont imposables dans cet autre E tat. A R T IK E L 10 U tdelning 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i.en avtalsslutande stat till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2. T outcfois. ees dividendes sont aussi imposablcs dans l Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un resident, et selon la législation de cet E tat, mais si la personne qui rc?oit les dividendes en est le bénéficiaire effcctif. 1 im pöt ainsi établi ne pcut e x c é d e r: a) 5 pour cent du m ontant brut des dividendes si le bénéficiaire effcctif est une société (atitrc q u 'u n e société de personnes) qui délienl direetem ent au m oins 25 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes; b) 15 pour cent du m ontant brut des dividendes, dans lous les au tres cas. L es autorités co m pétentes des E tats contractan ts réglent d 'u n com m un accord les m odalités d'application de ees lim itations. L,c present paragraphe n 'affectc pas 1 imposition de la société au titre des bénéfiees qui scrvent au paiem ent des dividendes. 3. Le term e «dividendes» em ployé dans le présent artiele désigne les revenus provenant d 'actio n s, actions ou bons de jouissance, parts de m ines, parts de fondateur ou autres paris bénéficiaires å 1'cxccption des créances. ainsi quc les revenus d autres parts socialcs sountis au meme régim e fiscal que les revenus d 'actio n s pär la législation de 1" Etat dont la société distributrice est un résident. 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effcctif des dividendes, résident d un Etat co n tractan t, exercc dans 1 autre E tat co n tractant dont la société qui paie les dividendes est un résident. soit une activité industrielle ou com m crciale par fin term éd iaire d 'u n établissem ent stahle qui y est situé, soit une profession indépendante au m oyen d 'u n e base fixe qui y est située. et que la participation génératricc des dividendes s'y rattachc eltectivem ent. D ans cc cas. les dispositions de Particle 7 et de Particle 14. suivant les cas, sont applicablcs. 5. L o rsq tfu n e société qui est un résident d 'u n Etat contractant tire des bénéfiees ou des revenus de Pautre Etat co n tractan t, cet autre Etat ne petit perccvoir aucun im pöt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la m esure oii ees dividendes sont payés å un résident de cet autre E tat ou dans la m esure 2. U tdelningen får em ellertid beskattas även i den avtalsslutande stat d är bolaget som betalar utdelningen har hem vist, enligt lagstiftningen i denna stat. m en om m ottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga: a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar m inst 25 procent av det u t betalande bolagets kapital; b) 15 procent av utdelningens bru tto b e lopp i övriga fall. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskom m else om sättet att genom föra dessa begränsningar. D enna punkt b erör inte bolagets b esk attning för vinst av vilken utdelningen betalas. 3. Med uttrycket "u td eln in g " förstås i denna artikel inkom st av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, m ed rätt till andel i vinst, sam t inkom st av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat d är det utdelande bolaget har hem vist vid beskattningen behandlas på sam m a sätt som inkom st av aktier. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillläm pas inte, om den som har rätt till utdelningen har hem vist i en avtalsslutande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hem vist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, sam t den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Om bolag med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar inkom st från den andra avtalsslutandc staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hem vist i denna andra stat eller i den män den andel pä grund av vilken utdelning-

ou la participation génératrice des dividendes se raltache effectivem ent å un établissem ent stahle ou å une base fixe situés dans cet autre E tat, ni prélever aucun im pöt, au titre de l'im position des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, m ém e si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre E tat. en betalas äger verkligt sam band med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller b eskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkom st som uppkom m it i denna andra stat. A R T IC L E 11 Intéréts 1. Les intéréts provenant d un E tat contractant et payés å un résident de 1 autre Etat contractant ne sont im posables que dans cet autre E tat, si ce résident en est le bénéficiaire effectif. 2. Le term e «intéréts» em ployé dans le préscnt article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notam m ent les revenus des fonds publics et des obligations d em prunts, y com pris les prim es et lots attachés å ees titres. L es pénalisations pour paiem ent tardif ne sont pas considérées com m e des intéréts au sens du présent article. 3. L es dispositions du paragraphe I ne s appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des m téréts, résident d un E tat co n tractant, exerce dans 1'autre E tat contractant d 'o u proviennent les intéréts, soit une activité industrielle ou com m erciale par 1 interm édiaire d un établissem ent stahle qui y est situé, soit une profession indépendante au m oyen d une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intéréts s'y rattache effectivem ent. D ans ce cas, les dispositions de 1 article 7 ou de 1 article 14, suivant les cas, sont applicables. 4. L es intéréts sont considérés com m e provenant d un E tat contractant lorsque le débiteur est cet E tat lui-m ém e, une subdivision politique, une collectivité locale ou un résident de cet E tat. T outefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non un A R T IK E L 11 R änta 1. R änta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till räntan. 2. Med uttrycket " rä n ta förstås i denna artikel inkom st av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den m edför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkom st av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tilläm pningen av denna artikel. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte, om den som har rätt till räntan har hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö relse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, sam t den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive a r tikel 14. 4. R änta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal m yndighet eller person med hem vist i denna stat. Om em ellertid den person som betalar riintan. an tingen han har hem vist i en avtalsslutande

résidcnt d 'u n Etat co n tractan t. a dans un Etat contractant lin etablissem ent stahle, ou line base fixe. pour lequel la dettc dunnant licu au paiem ent des intcrcts a éte eo n tractéc et qui supporte la charge de ees intéréts. ccux-ci sont considérés com m e provenant de 1'Etat ou 1'établissem ent stahle, ou la base fixe, est situé. 5. L orsque. en raison de relations spéciales existant entre le d ébiteur cl le bénéfieiairc cflcctif ou que l un et 1'autrc entretiennent avec de tierees personnes, le m ontant des intéréts, coniptc lenn de la créanee pour laqticllc ils sont payés, exccde cclui dont seraient convenus le débiteur et le béncficiaire effectif en 1'absence de pareilles relations, les dispositions du present artiele ne s'appliquent q u 'å cc dernier m ontant. D ans ce cas, la partie cxccdcntairc des paiem ents reste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant et com pte tenn des au tres dispositions de la présente C onvcntion. stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i sam band med vilken den skuld uppkom m it på vilken räntan betalas, och räntan b elastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebcloppct. med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats m ellan u tb etalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm m elserna i denna artikel endast på sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutandc staten med iakttagande av övriga bestäm m elser i detta avtal. A R T IC L E 12 R edevunccs 1. L es redevances provenant d 'u n Etat contractant et pavées å un résident de I* au t re Etat contractant ne sont im posables que dans cct autre E tat. si ce resident en est le bénéficiaire effcctif. 2. Le term c «red ev an ces» em ployé dans le présent artiele désignc les rém unérations de toute nature payées pour 1 usagc ou la concession de 1'usage d un droit d 'a u te u r sur une ceuvre littéraire. artistique ou scientifique, y com pris les films ciném atographiques et les enregistrem ents potir transm issions radiophoniques et télcvisécs, d un brevet, d une m arque de fabrique ou de com m erce, d 'u n dessin ou d un m odéle. d 'u n plan, d une form ule ou d un procédé secrets. ainsi que pour 1'usage ou la concession de 1 usage d 'u n équipem ent industriel, com m ercial ou scientiflquc et pour des inform ations ayant tratt å line expériencc acquise dans le dom ainc industriel. com m ercial ou scientifique. 3. L es dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire cflectif des redevances. résident d 'u n E tat contractan t. excrce dans 1 autrc Etat contractant A R T IK E L 12 R oyalty 1. R oyalty. som h ärrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten, b eskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till royaltyn. 2. Med uttrycket royalty förstås i denna artikel varje slag av betalning som m ottas såsom ersättning för nyttjandet av eller föt rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripen biograffilm och inspelning för radioeller tclevisionsutsändning, patent, varum ärke, m önster eller m odell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsm etod sam t för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte, om den som har rätt till royaltyn har hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från

d'ou piovicrm ent les redevances, soit une activité industrielle ou com m erciale par 1'interm édiaire d un étahlissem ent stahle qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d 'u n e base fixe qui y est située, et que le droit 011 le bien générateur des redevances s'y rattache effectivem ent. D ans ce cas. les dispositions de 1 article 7 ou de 1 article 14, suivant les cas, sont applicables. 4. L es redevances sont considérées com m e provenant d un E tat contractant lorsque le débiteur est cet E tat lui-m ém e, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet E tat. T outefois, lorsque le débiteur des redevances. q u il soit ou non un résident d un E tat contractant, a dans un E tat contractant un établissem ent stahle, ou une base fixe, pour lequel le contrat donnant lieu au paiem ent des redevances a été conclu et qui attribue directem ent les redevances au bénéficiaire, celles-ci sont considérées com m e provenant de T E tat contractant oö 1'établissem ent stahle, ou la base fixe, est situé. 5. L orsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l'un et 1'autre entretiennent avec de tierces personnes. le m ontant des redevances, com pte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en 1 absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s'appliquent q u ä ce dernier m ontant. D ans ce cas, la partie excédentaire des paiem ents reste im posable selon la législation de chaque E tat contractant et com pte tenu des autres dispositions de la présente C onvention. vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra stat från d är belägen stadigvarande anordning, sam t den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. 4. R oyalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal m yndighet eller person med hem vist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning för vars räkning det avtal, som föranleder betalningen av och direkt ger m ottagaren rätt till royaltyn, har slutits, anses dock royaltyn härröra från den stat d är det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 5. Då på grund av särskilda förbindelser m ellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royalty beloppet, m ed hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbin delserinte förelegat, tilläm pas bestäm m elserna i denna artikel endast på sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm m elser i detta avtal. A R T IC L E 13 G ains en capital 1. Les gains q u un résident d un E tat contractant tire de 1 aliénation de biens immobiliers visés å 1 article 6 et situés dans 1 autre E tat contractant ainsi que les gains provenant de l aliénation de titres de participation dans une société dont 1 actif com prend principalem ent des biens im m obiliers situés dans 1 autre E tat contractant, sont im posables dans cet autre E tat. A R T IK E L 13 R ealisationsvinst I. V inst, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten sam t vinst genom överlåtelse av andelar i bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. L es gains provenant de 1'aliénation de biens m obijiers qui font partie de 1 actif d un établissem ent stahle q u une entreprise d un E tat contractan t a dans 1 autre E tat co n tractant, ou de biens m obiliers qui appartiennent å une base fixe dont un résident d un E tat contractant dispose dans 1 autre E tat contractant pour 1'exercice d une profession indépendante, y com pris de tels gains provenant de 1 aliénation de cet établissem ent stahle (seul ou avec 1'ensem ble de Tentreprise) ou de cette base fixe, sont im posables dans cet autre E tat. 3. L es gains provenant de 1 aliénation de navires ou aéronefs exploités en trafic international ou de biens m obiliers affectés å l exploitation dé ées navires ou aéronefs ne sont im posables que dans 1 E tat co n tractan t od le siége de direction effective de 1 entreprise est situé. C es dispositions s appliquent égalem ent aux gains au sens du présent article réalisés par le «Scandinavian A irlines S ystem (SAS)», m ais uniquem ent å la partie des gains qui se rapporte å la participation détenue dans ce consortium par «A B A erotransport (A B A )», le partenaire suédois de «Scandinavian A irlines System (S A S )».. 4. L es gains provenant de l aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes 1, 2 et 3 ne sont im posables que dans 1 E tat co n tractan t dont le cédant est un résident. 2. V inst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksam het, som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får b eskattas i denna andra stat. D etsam m a gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsam m ans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 3. V inst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. B e stäm m elserna i denna punkt tilläm pas även beträffande vinst som förvärvas av S candinavian A irlines System (SA S), men endast i fråga om den del av vinsten som m otsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB A erotransport (A BA), den svenske delägaren i Scandinavian A irlines System (SAS). 4. V inst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hem vist. A R T IC L E 14 P rofessions indépendantes 1. L es revenus q u un résident d un E tat contractant tire d une profession libérale ou d autres activités de caractére indépendant ne sont im posables que dans cet E tat, å m oins que ce résident ne dispose de fa^on habituelle dans 1 autre E tat contractant d une base fixe pour 1 exercice de ses activités. S il dispose d une telle base fixe, les revenus sont im posables dans 1 autre E tat mais uniquem ent dans la m esure oö ils sont im putables å cette base fixe. 2. L 'expression»profession libérale» com prend notam m ent les activités indépendantes d ordre scientifique. littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les A R T IK E L 14 Självständig yrkesutövning 1. Inkom st, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam het, b eskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelm ässigt står till hans förfogande för att utöva verksam heten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkom sten beskattas i denna andra stat men endast så sto r del därav som är hänförlig till denna stadigvarande anordning. 2. U ttrycket " fritt y rk e " inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksam het, uppfostrings- och undervisningsverksam het sam t sådan själv-

activités indépendantes des m édecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes et com ptables. ständig verksam het som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor u t övar. A R T IC L E 15 P rofessions dépendantes!. Sous réserve des dispositions des artid e s!6 et 18, les salaires, traitem ents et autres rém unérations sim ilaires (autres que les pensions) q u un résident d un E tat contractan t re?oit au titre d 'u n em ploi salarié ne sont im posables que dans cet E tat, å moins que 1'emploi ne soit exercé dans 1'autre E tat contractant. Si 1'emploi y est exercé, les rém unérations re^ues å ce titre sont im posables dans cet autre E tat. 2. N onobstant les dispositions du paragraphe 1, les rém unérations q u un résident d 'u n E tat contractant re^oit au titre d 'u n em ploi salarié exercé dans 1 autre E tat contractant ne sor.t im posables que dans le prem ier E tat s i : a) le bénéficiaire séjourne dans 1 autre E tat pendant une période ou des périodes n excédant pas au total 183 jo u rs au cours de 1 année civile considérée, et b) les rém unérations sont payées par un em ployeur ou pour le com pte d un employeur qui n est pas un résident de 1 autre E tat, et c) la charge des rém unérations n est pas supportée par un établissem ent stahle ou une base fixe que 1 cm ployeur a dans l'au tre E tat. 3. N onobstant les dispositions précédentes du présent article, les rém unérations regues au titre d 'u n em ploi salarié exercé å bord d un navire ou d 'u n aéro n ef exploité en trafic international sont im posables dans 1'Etat co n tractan t ou le siége de direction ettective de 1'entreprise est situé. L orsqu'un résident de la Suéde re?oit une rém unération au titre d un em ploi exercé å bord d 'u n aéron ef exploité en trafic international par le «Scandinavian A irlines System (S A S )», une telle rém unération n 'e st im posable q u 'en Suéde. A R T IK E L 15 E nskild tjänst 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som person med hem vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arb etet utförs i denna andra stat, får ersä ttning som uppbärs för arbetet b eskattas där. 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hem vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnäm nda staten, om: a) m ottagaren vistas i denna andra stat under tidrym d eller tidrym der som sam m anlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hem vist i denna andra stat, sam t c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i denna andra stat. 3. U tan hinder av föregående bestäm m elser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs om bord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. Om person med hem vist i Sverige uppbär inkom st av arbete, vilket utförs om bord på luftfartyg som används i internationell trafik av Scandinavian A irlines System (SA S), b eskattas inkom sten endast i Sverige.

A R T IC L E 16 Tantiém es L es tantiém es, je to n s de présence et autres rétributions sim ilaires q u'un résident d 'u n E tat co n tractan t regoit en sa qualité de m em bre du conseil d adm inistration ou de surveillance d 'u n e société qui est un résident de l'au tre E tat contractant sont im posables dans cet autre E tat. A R T IK E L 16 Styrelsearvode Styrelsearvode och annan liknande e rsä ttning, som person med hem vist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av m edlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. A R T IC L E 17 A rtistes et sportifs 1. N onobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus q u un résident d 'u n E tat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans i'au tre E tat contractant en tant q u'un artiste du spectacle, tel q u un artiste de théätre. de ciném a, de la radio ou de la télévision, ou q u 'u n m usicien, ou en tant que sportif, sont im posables dans cet autre E tat. 2. L orsque les revenus d activités q u un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellem ent et en cette qualité sont attribués non pas å 1 artiste ou au sportif luiméme mais å une autre personne, ees revenus sont im posables, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans 1'Etat contractant ou les activités de 1 artiste ou du sportif sont exercées. A R T IK E L 17 A rtister och idrottsm än 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artiklarna 14 och 15 får inkom st, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksam het i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller film skådespelare, radio- eller televisionsartist eller m usiker, eller av idrottsm an, beskattas i denna andra stat. 2. I fall då inkom st genom personlig verksam het, som artist eller idrottsm an utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsm annen själv utan annan person, får denna inkom st, utan hinder av bestäm m elserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller id ro ttsm annen utövar verksam heten. A R T IC L E 18 F onctions puhliques 1. a) L es rém unérations, autres que les pensions, payées par un E tat co n tractan t ou Tune de ses subdivisions politiques ou collectivités locales å une personne physique, au titre de services rendus å cet E tat ou å cette subdivision ou collectivité, ne sont im posables que dans cet E tat. b) T outefois. ees rém unérations ne sont im posables que dans 1'autre E tat contractant si les services sont rendus dans cet E tat et si la personne physique est un résident de cet E tat q u i: (1) posséde la nationalité de cet E tat, ou (2) n 'e st pas devenue un résident de cet E tat å seule fin de rendre les services. 2. a) L es pensions payées pär un E tat contractant ou 1'une de ses subdivisions politi- A R T IK E L 18 O ffentlig tjänst 1. a) E rsättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan ersättning beskattas em ellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hem vist i denna stat och: 1) är m edborgare i denna stat: eller 2) inte fick hem vist i denna stat u teslu tande för att utföra arbetet. 2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder inrättade av, en avtalsslutande stat.

ques ou collectivités locales. soit directem ent soit pär prélévem ent sur des fonds qu'i!s ont constitués, å line personne physique. au titre de services rendus å cet Etat ou ä cette subdivision ou colleclivité, ne sont im posables que dans cet E tat. b) T outefois, ees pensions ne sont im posables que dans 1'autre Etat contractant si la personne physique est un résident de cet Etat et en posséde la nationalité. 3. L es dispositions des articles 15, 16 et 20 s appliquent aux rém unérations et pensions payées au titre de services rendus dans le cadre d une activité industrielle ou com m erciale exercée par un E tat contractant ou 1'une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales. dess politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter till fysisk person pä grund avarbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan pension beskattas em ellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hem vist och ar m edborgare i denna stat. 3. B estäm m elserna i artiklarna 15, 16 och 20 tilläm pas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i sam band med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat. dess politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter. A R T IC L E 19 E tudiants L es som m es q u 'u n étudiant ou un stagiaire qui est, ou qui était im m édiatem ent avant de se rendre dans un E tat contractant, un résident de 1 autre E tat contractant et qui séjo u rn e dans le prem ier E tat å seide fin d y poursuivre ses études ou sa form ation, reyoit pour couvrir ses frais d entretien, d études ou de form ation ne sont pas im posables dans cet E tat, å condition q u elles proviennent de sources situées en dehors de cet Etat. A R T IK E L 19 Studerande Studerande eller affärspraktikant, som har eller om edelbart före vistelse i en avtalsslutande stat hade hem vist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnäm n da staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat. A R T IC L E 20 A utres revenus 1. Les élém ents du revenu d 'u n résident d un E tat contractant qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente C onvention sont im posables dans cet E tat. étant entendu qu'ils sont aussi im posables dans 1 E tat contractant d ou ils proviennent et selon la législation de cet Etat. 2. L es revenus au sens de cet artiele sont considérés com m e provenant d 'u n E tat contractant lorsque le débiteur est cet E tat luim ém e. une subdivision politique, une collectivité locale. un établissem ent de sécurité sociale ou un résident de cet Etat. 3. L es dispositions du paragraphe I ne s appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens im m obiliers tels A R T IK E L 20 A nnan inkom st 1. Inkom st som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal får beskattas i denna stat. Sådan inkom st får em ellertid beskattas även i den avtalsslutandé stat från vilken den härrör och enligt lagstiftningen i denna stat. 2. Inkom st som avses i denna artikel anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning. lokal m yndighet, socialförsäkringsinstitution eller person med hem vist i denna stat. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte på inkom st, med undantag för inkom st av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om

qu'ils sont définis au paragraphe 2 de l article 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d un E tat contractant, exerce dans 1'autre Etat co n tractan t, soit une activité industrieile ou com m erciale par 1 interm édiaire d'un etablissem ent stable qui y est situé, soit une profession indépendante au m oyen d une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s y rattache effeclivem ent. D ans ce cas. les dispositions de l'article 7 ou de 1'article 14, suivant les cas, sont applicables. Les doubles im positions seront évitées com m e s u it: 1. Au L u x em b o u rg : a) L o rsq u un résident du L uxem bourg rem ottagaren av inkom sten har hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig y rk esverksam het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, sam t den rättighet eller egendom på grund av vilken inkom sten betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. A R T IC L E 21 Fortune 1. L.a fortuné constituée par des biens imm obiliers visés å 1'article 6, que posséde un resident d un E tat contractant et qui sont situés dans l'au tre F lat contractant, est imposable dans cet autre Etat. 2. La fortuné constituée par des biens mobiliers qui font partie de 1 actif d 'u n établissement stable q u une entreprise d un E tat contractant a dans l auire E tat co n tractan t, ou pär des biens m obiliers qui appartiennent å une base fixe dont un résident d un E tat contractant dispose dans 1'autre E tat contractant pour 1 exercice d une profession indépendante, est im posable dans cet autre E tat. 3. L.a fortuné constituée pär des navires et des aéronefs exploités en trafic international ainsi que par des biens niobiliers affeetés å 1 exploitation de ees navires ou aéronefs ne sont intposables que dans 1 E tat contractant ou le siége de direction effective de 1 entreprise est situé. 4. T ous les autres élém ents de la fortuné d un résident d 'u n E tat co n tractan t ne sont intposables que dans cet E tat. A R T IK E L 21 F örm ögenhet 1. Förm ögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken en person m ed hem vist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Förm ögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksam het, som person med hem vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 3. Förm ögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik sam t av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. 4. A lla andra slag av förm ögenhet som en person m ed hem vist i en avtalsslutande stat innehar beskattas endast i denna stat. A R T IC L E 22 M éthojes p our élim iner les doubles im positions A R T IK E L 22 M etoder fö r att undvika dubbelbeskattning D ubbelbeskattning undviks på följande sätt: 1. I Luxem burg: a) Om person med hem vist i Luxem burg

goit des revenus ou posséde de la fortuné qui, conform ém ent aux dispositions de la présente C onvention, sont im posables en Suéde, le L uxem bourg exem pte de 1'impöt ees revenus ou cette fortuné, sous réserve des dispositions des sous-paragraphes b) et c). b) Lorsqu"un résident du Luxem bourg regoit des élém ents de revenu qui, conform é m ent aux dispositions des articles 10 et 20 sont im posables en Suéde, le L uxem bourg accorde, sur 1 im pöt q u il pergoit sur les revenus de ce résident, une déduetion d un m ontant égal å l im pöt payé en Suéde. C ette déduetion ne peut toutefois excéder la fraction de Tim pöt, calculé avant déduetion, correspondant å ees élém ents de revenus regus de la Suéde. c) L orsque, conform ém ent å une disposition quelconque de la C onvention, les revenus q u un résident du L uxem bourg regoit ou la fortuné q u il posséde sont exem pts d im pöt au L uxem bourg, celui-ci peut néanm oins, pour calculer le m ontant de 1 im pöt sur le reste des revenus ou de la fortuné de ce résident, tenir com pte des revenus ou de la fortuné exem ptés. 2. En S u é d e : a) L o rsq u un résident de la Suéde regoit des revenus ou posséde de la fortuné qui, conform ém ent aux dispositions de la présente C onvention, sont im posables au L uxem bourg, la Suéde accorde, sans préjudice du sous-paragraphe c) (1) sur 1 im pöt q u elle pergoit sur les revenus de ce résident, une déduetion d un m ontant égal å l im pöt sur le revenu payé au L uxem bourg; (2) sur 1 im pöt q u elle pergoit sur la fortuné de ce résident, une déduetion d un m ontant égal å i im pöt sur la fortuné payé au L uxem bourg. D ans l un ou 1 autre cas, cette déduetion ne peut toutefois ex céd er la fraction de 1 im pöt sur le revenu ou de l im pöt sur la fortuné, calculé avant déduetion, correspondant selon le cas aux revenus ou å la fortuné im posables au L uxem bourg. b) L es dividendes payés par une société qui est un résident du L uxem bourg å une société qui est un résident de la Suéde sont exem ptés d im pöt en Suéde dans la m esure förvärvar inkom st eller innehar förm ögenhet som enligt bestäm m elserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall, såvida inte bestäm m elserna i punkterna b) och c) föranleder annat. L uxem burg undanta sådan inkom st eller förm ögenhet från skatt. b) Om person med hem vist i Luxem burg förvärvar inkom st som enligt bestäm m elserna i artiklarna 10 och 20 får beskattas i Sverige, skall L uxem burg från skatten på denna persons inkom st avräkna ett belopp m otsvarande den skatt som betalats i Sverige. Avräkningsbeloppet skall em ellertid inte ö verstiga den del av skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkom st som uppburits från Sverige. c) Om inkom st, som person med hem vist i Luxem burg förvärvar eller förm ögenhet som sådan person innehar, enligt bestäm m else i avtalet är undantagen från skatt i L uxem burg, får Luxem burg likväl vid bestäm m andet av beloppet av skatten på denna persons återstående inkom st eller förm ögenhet beakta den inkom st eller förm ögenhet som undantagits från skatt. 2. 1 Sverige: a) Om person med hem vist i Sverige förvärvar inkom st eller innehar förm ögenhet som enligt bestäm m elserna i detta avtal får beskattas i Luxem burg, skall, såvida inte punkt c) föranleder annat, Sverige 1) från vederbörande persons inkom stskatt avräkna ett belopp m otsvarande den inkom stskatt som erlagts i L uxem burg, 2) från vederbörande persons förm ögenhetsskatt avräkna ett belopp m otsvarande den förm ögenhetsskatt som erlagts i L uxem burg. A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte i någotdera fallet överstiga beloppet av den del av inkom stskatten respektive förm ögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkom st respektive den förm ögenhet som får beskattas i L uxem burg. b) U tdelning från bolag m ed hem vist i Luxem burg till bolag med hem vist i Sverige skall vara undantagen från beskattning i Sverige i den m ån utdelningen skulle ha varit

o ii lesdils dividenden seraient exernptés selon la législation suédoise si les deux soeiétés étaient des résidents de la Suéde. T outefois, si les dividendes payés par la société qui est un resident du L uxem bourg consistent en dividendes regus par ladite société pendant 1 unnée ou pendant les années antérieures en raison d 'u n e participation q u elle détient dans line société qui est un résident d 'u n Etat tiers, cette exem ption ne s applique q u å condition que les bénélices qui servent au paiement des dividendes aient été assujetlis au Luxem bourg å 1 im pöt sur le revenu des collectivités ou que les dividendes provenant de 1 Etat tiers eussent été exernptés de 1'impöt en Suéde en cas de déienlion directe par la société qui est un résident de la Suéde de la participation génératriee de ees dividendes. c) Lorsqu un résident de la Suéde regoit des revenus ou posséde de la fortuné qui, conform ém ent aux dispositions de la présente C onvention, ne sont im posables q u au Luxem bourg, la Suéde peut inelurc ees revenus ou cette fortuné dans la base im posable mais déduit de 1'impöt sur le revenu ou sur la fortuné un m ontant égal å la fraction de 1 im pöt su r le revenu ou sur la fortuné correspondant, selon le cas, aux revenus regus du Luxem bourg ou a la fortuné possédée au L uxem bourg. undantagen fran beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade haft hem vist i Sverige. Om utdelning från bolag i L uxem burg em ellertid utgörs av utdelning som detta bolag under sam m a eller tidigare år m ottagit på aktier som bolaget innehar i bolag i tredje stat, m edges sådan skattebefrielse endast om den vinst av vilken utdelningen betalas beskattats i Luxem burg med skatten på bolagsinkom st eller om utdelningen från tredje stal skulle ha varit undantagen från svensk skatt, om de aktier på vilka utdelningen betalats hade innehafts direkt av bolaget med hem vist i S verige. c) Om person m ed hem vist i Sverige uppb är inkom st eller innehar förm ögenhet sorn enligt bestäm m elserna i detta avtal beskattas endast i L uxem burg, får Sverige inräkna inkom sten eller förm ögenheten i beskattnings underlaget m en skall nedsätta skatten på inkom sten eller förm ögenheten m ed ett belopp m otsvarande den del av inkom stskatten respektive förm ögenhetsskatten som belöper pä den inkom st som uppburits från L uxem burg eller den förm ögenhet som innehas där. A R T IC L E 23 N on-iliscrim ination 1. L es nationaux d un E tat co n tractan t ne sont sountis dans 1 autre E tat contractant å aucune im position ou obligation y relative, qui est aulre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront étre assujettis les nationaux de cet autre E tat qui se trouvent dans la m ém e situation. La présente disposition s appiique aussi, nonobstant les dispositions de 1 article 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents d un E tat contractant ou des deux E tats contractants. 2. Le term e «nationaux» d é sig n e : a) toutes les personnes physiques qui possédent la nationalité d un E tat contractant; b) toutes les personnes m orales, soeiétés A R T IK E L 23 F örbud m ot diskrim inering 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli förem ål för beskattning eller därm ed sam m anhängande krav som ar av annat slag eller m er tyngande än den beskattning och därm ed sam m anhängande krav som m edborgare i denna andra stat under sam m a förhållanden är eller kan bli underkastad. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 1 tilläm pas denna bestäm m else även på person som inte har hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. U ttrycket "m edborg are åsyftar: a) fysisk person som har m edborgarskap i en avtalsslutande stat; b) juridisk person och annan sam m ansiut-

de personne* et associations constituées contbrm ém ent ä la législation en vigueur dans un E tat contractant. 3. L im position d un etablissem ent stahle q u une entreprise d un E tat contractant a dans 1 autre E tat contractan t n est pas établie dans cet autre E tat d une fagon m oins favorable que 1 im position des entreprises de cet autre E tat qui exercent la m ém e activité. La présente disposition ne peut étre interprétée com m e obligeant un E tat contractant å acco rd er aux resident* de 1'autre E tat contractant les déductions personnelles, abattem ents et réductions d im pöt en fonction de la situation ou des charge* de fam ille q u il accorde å ses propres resident*. 4. A m oins que les dispositions du paragraphe i de 1 article 9, du paragraphe 5 de 1'article 11 ou du paragraphe 5 de 1 article 12 ne soient applicables, les intéréts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d 'u n E tat contractan t å un résident de 1 autre E tat co n tractan t sont déductibles, pour la déterm ination des bénéfices im posables de cette entreprise, dans les m ém es condition* que s ils avaient été payés å un résident du prem ier E tat. De m ém e, les dettes d une entreprise d un E tat contractant envers un résident de l autre E tat contractant sont déductibles, pour la déterm ination de la fortuné im posable de cette entreprise, dans les m ém es conditions que si elles avaient été contractées envers un résident du prem ier E tat. 5. Les entreprises d un Ettil contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directem ent ou indirectem cnt, détenu ou contrölé par un ou plusieurs résidents de l autre E tat contractant, ne sont soum ises dans le prem ier E tat å aucune im position ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront étre assujetties les autres entreprises similaires du prem ier E tat. 6. L es dispositions du présent article s appliquent, nonobstant les dispositions de l article 2, aux im pöts de toute nature ou dénom ination. ning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat. 3. B eskattningen av läst driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avialsslutande staten, skail i denna andra stat inte vara m indre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksam het av sam m a slag. D enna bestäm m else anses inte m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hem vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt m ot familj som m edges person med hem vist i den egna staten. 4. U tom i de fall då bestäm m elserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller artikel 12 punkt 5 tilläm pas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestäm m andet av den beskattningsbara inkom sten för sådant företag på sam m a villkor som betalning till person med hem vist i den förstnäm nda staten. På sam m a sätt ä r skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestäm m andet av sådant företags beskattningsbara förm ögenhet på sam m a villkor som skuld till person med hem vist i den förstnäm nda staten. 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hem vist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnäm nda staten bli förem ål för beskattning eller därm ed sam m anhängande krav som är av annat slag eller m er tyngande än den beskattning och därm ed sam m anhängande krav som annat liknande företag i den förstnäm nda staten är eller kan bli underkastat. 6. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

A R T IC L E 24 P rocédttre um iahle 1. L o rsq u une personne estim e quc les m esures prises par un Elat contractant ou par les dcux E tats contractants entrainent ou entraineront pour elle une im position non conform e aux dispositions de la présente Convention, elle petit, indépendam m ent des recours prévus par le droit internc de ees E tats, soum ettre son cas ä 1 autorité com pétente de 1'Elat contractant dont elle est un résident ou, si son cas reléve du paragraphe 1 de 1'article 23, å celle de I'E ttil contractant dont elle posséde la nationalité. Le cas doit étre soumis dans les trois ans qui suivent la prem iére notification de la m esure qui entraine une im position non conform e aux dispositions de la C onvention. 2. L autorité com pétente s efforce, si la réclam alion lui parait fondée et si elle n est pas elle-m ém e en m esure d 'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas p ar voie d 'accord am iable avec 1'autorité com petentc de 1 autre Etat co n tractan t, en vue d 'é v ite r une im position non conform e å la C onvention. L 'acco rd est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des E tats contractants. 3. L es autorités com pétentes des E tats co n tractan ts s efforccnt par voie d accord am iable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent d onner lieu 1 inlerprétation ou 1'application de la C onvention. Elles peuvent aussi se co n certer en vue d élim iner la double im position dans les cas non prévus par la C onvention. 4. L es autorités com pétentes des E tats contractants peuvent com m uniquer directem ent entrc elles en vue de parvenir å un accord com m e il est indiqué aux paragraphes précédents. Si des échangcs de vues oraux sem blent devoir faciliter cet accord, ees échangcs de vues peuvent avoir lieu au sein d unc C om m ission com posée de rep resen tants des autorités com pétentes des E tats co n tractan ts. A R T IK E L 24 F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. Om en person gör gällande att en av talsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom m edför eller kom m er att m edföra beskattning som strider mot bestäm m elserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsm edel som finns i d essa staters interna rättsordning, fram lägga saken för den behöriga m yndigheten i den avtalsslutande stat där han har hem vist eller, om fråga är om tilläm pning av artikel 23 punkt I, i den avtalsslutande stat där han är m edborgare. Saken skall fram läggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestäm m elserna i avtalet. 2. Om denna behöriga m yndighet finner invändningen grundad m en inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesidig överenskom m else m ed den behöriga m yndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Ö verenskom m else som träffats genom förs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga m yndigheterna i de av talsslutande staterna skall genom öm sesidig överenskom m else söka avgöra svårigheter eller tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja d u b belbeskattning i fall som inte om fattas av av talet. 4. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutandc staterna kan träda i direkt förbindelse m ed varandra i syfte att träffa ö verenskom m else i de fall som angivits i föregående punkter. Om m untliga överläggningar anses underlätta en överenskom m else, kan sådana överläggningar äga rum inom en kom m ission som beslår av representanter för de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna.