Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter"

Transkript

1 Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 12 Avtal med Tjeckoslovakien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Prag den 16 februari 1979 R egeringen beslöt ratificera avtalet den 8 maj R atifikationsinstrum enten utväxlades i Stockholm den 8 oktober A vtalet trädde i kraft den 8 o k to b er R iksdagsbehandling: P rop. 1979/80:65, SkU 1979/80:36, R skr 1979/ 80:227.

2 (Ö versättning)' Convention between the Kingdom of Sweden and the Czechoslovak Socialist Republic for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital T he K ingdom o f Sw eden and the C zechoslovak Socialist R epublic desiring to conclude a C onvention for the A voidance o f Double T axation w ith R espect to T axes on Incom e and on C apital, havé agreed as follows: Avtal mellan Tjeckoslovakiska Socialistiska Republiken och Konungariket Sverige för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet T jeckoslovakiska S ocialistiska Republiken och K onungariket Sverige har, föranledda av önskan att ingå avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkom st och förm ögenhet, överenskom m it om följande bestäm m elser: A rticle 1 P ersonal scope T his C onvention shall apply to persons w ho are residents o f one or both o f the Contracting States. A rtikel 1 P ersoner som om fa tta s av avtalet D etta avtal är tillämpligt på personer som har hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna. A rticle 2 Taxes covered 1. T his C onvention shall apply to taxes on incom e and on capital im posed on behalf o f each C ontracting State o r o f its political subdivisions o r local authorities, irrespective o f the m anner in w hich they are levied..2. T here shall be regarded as taxes on incom e and on capital all taxes im posed on total incom e, on total capital, o r on elem ents o f incom e o r o f capital including taxes on gains from the alienation o f m ovable or imm ovable p ro p erty, taxes on the total am ounts o f w ages o r salaries paid by en terp rises, as well as taxes on capital appreciation. 3. The existing tax es to w hich the C onvention shall apply are: a) In C zechoslovakia: (i) the tax es on profits; (ii) the w ages tax; (iii) the tax on incom e from literary and artistic activities; (iv) the agricultural tax; (v) the tax on population incom e; A rtikel 2 S ka tter som o m fattas av avtalet 1. D etta avtal tilläm pas på skatter på inkom st och förm ögenhet, som uttages för envar av de avtalsslutande statern a, deras politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages. 2. M ed sk atter på inkom st och förm ögenhet förstås alla sk atter, som utgår på inkom st eller förm ögenhet i dess helhet eller på delar av inkom st eller förm ögenhet, däri inbegripna sk atter på vinst genom överlåtelse av lös eiler fast egendom, sk atter på företags sam m anlagda belopp av utbetalade löner sam t sk atter på värdestegring. 3. De fö r närvarande utgående sk atter på vilka avtalet tilläm pas är: a) I Tjeckoslovakien: 1) inkom stskatterna (the taxes on profits); 2) löneskatten (the w ages tax); 3) skatten på inkom st från litterär eller konstnärlig verksam het (the tax on incom e from literary and artistic activities); 4) jo rd b ru k ssk atten (the agricultural tax); 5) skatten på fysiska personers inkom st (the tax on population incom e); 1 Översättning enligt den i prop. 1979/80:65 intagna texten.

3 (vi) the house tax; and (vii) the capital tax (hereinafter referred to as C zechoslovak ta x ), b) In Sw eden: (i) the S tate incom e tax, including sailo rs tax and coupon tax; (ii) the tax on the undistributed profits o f com panies and the tax on distribution in connection w ith reduction o f share capital o r the w inding-up o f a com pany; (iii) the tax on public entertainers; (iv) the com m unal incom e tax ; and (v) the S tate capital tax (hereinafter referred to as Sw edish ta x ). 4. T his C onvention shall also apply to any identical o r substantially sim ilar taxes w hich are im posed after the date o f signature o f this C onvention in addition to, o r in place of, the existing tax es. T he com petent authorities of the C ontracting States shall notify to each oth er any significant changes w hich havé been m ade in their respective taxation law s. 6) h u ssk atten (the house tax); sam t 7) förm ögenhetsskatten (the capital tax) (skatt av sådant slag benäm nes i d et följande tjeckoslovakisk sk att ), b) I Sverige: 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ansskatten och kupongskatten däri inbegripna; 2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten; 3) bevillningsavgiften; 4) den kom m unala inkom stskatten; sam t 5) den statliga förm ögenhetsskatten; (skatt av sådant slag benäm nes i d et följa n d e svensk sk a tt ). 4. D etta avtal tilläm pas även på sk atter av sam m a eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eller i stället fö r de ovannäm nda skatterna. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande statern a skall m eddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning. A rticle 3 G eneral definitions 1. In this C onvention, unless the context otherw ise requires: a) the term C zechoslovakia m eans the C zechoslovak Socialist R epublic; b) the term Sw eden m eans the Kingdom o f Sw eden and includes any area outside the territorial sea o f Sw eden w ithin w hich under the law s o f Sw eden and in accordance w ith international law the rights o f Sw eden w ith respect to the exploration and exploitation o f the natural resources on the sea bed or in its subsoil m ay be exercised; c) the term s a C ontracting S ta te and the o th er C ontracting S tate m ean Sw eden o r C zechoslovakia, as the context requires; d) the term p erso n com prises an individual, a com pany and any o th er body of persons; e) the term com pany m eans any body corporate o r any entity w hich is treated as a body corporate for tax purposes; A rtikel 3 A llm änna definitioner 1. D är icke sam m anhanget fö ran led er annat, har i d etta avtal följande u ttry ck nedan angiven betydelse: a) U ttry ck et T jeckoslovakien åsy ftar T jeckoslovakiska S ocialistiska R epubliken. b) U ttry ck et S verige åsyftar K onungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget om råde, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstäm m else med folkrättens allm änna regler äger u tö v a sina rättigheter m ed av seen de på utfo rsk an d et och utnyttjandet av n aturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag. c) U ttrycken en avtalsslutande sta t och den an d ra avtalsslutande sta te n åsyftar T jeckoslovakien eller Sverige, alltefter som sam m anhanget kräver. d) U ttrycket perso n inbegriper fysisk person, bolag och varje annan sam m anslutning av personer. e) U ttrycket bolag åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas såsom ju ridisk person.

4 f) the term s enterprise o f a C ontracting S tate and enterprise o f the o th er C o n tracting S ta te m ean, respectively, an enterprise carried on by a resident o f a C ontracting State and an enterprise carried on by a resident o f the o ther C ontracting S tate; g) the term national m eans: (i) any individual possessing the nationality o f a C ontracting S tate; (ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in a C ontracting State; h) the term international tr a f ik m eans any tran sp o rt by a ship o r aircraft operated by an enterprise w hich has its place o f effective m anagem ent in a C ontracting S tate, except w hen the ship o r aircraft is operated solely betw een places in the o ther C o n tracting State; i) the term com petent au th o rity m eans: (i) in the case o f C zechoslovakia, the M inister o f Finance o f the C zechoslovak Socialist R epublic or his authorized representative; (ii) in the case o f Sw eden, the M inister o f the Budget or his authorized rep resen tative. 2. In the application o f this C onvention by a C ontracting S tate, any term not otherw ise defined shall, unless the context otherw ise requires, havé the m eaning w hich it has und e r the laws o f that C ontracting State relating to the taxes w hich are the subject o f this C onvention. f) U ttrycken företag i en avtalsslutande sta t och företag i den andra avtalsslutande staten åsy ftar företag som bedrives av person m ed hem vist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrives av person med hem vist i den an d ra avtalsslutande staten. g) U ttry ck et m edborgare åsyftar: 1) varje fysisk person som är m edborgare i en avtalsslutande stat; 2) varje juridisk person eller annan sam m anslutning som bildats enligt gällande lag i en avtalsslutande stat. h) U ttrycket internationell trafik åsyftar varje resa utförd av skepp eller luftfartyg som användes av ett företag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat, utom då resan m ed skeppet eller luftfartyget sker uteslutande m ellan platser i den andra avtalsslutande staten. i) U ttrycket "beh ö rig m yndighet åsyftar: 1) I T jeckoslovakien: Den T jeckoslovakiska Socialistiska R epublikens finansm inister eller dennes befullm äktigade om bud. 2) I Sverige: B udgetm inistern eller dennes befullm äktigade om bud. 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par detta avtal anses, såvitt inte sam m anhanget föranleder an n at, varje däri förekom m ande uttry ck, vars innebörd inte angivits särskilt, ha den betydelse som u ttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana sk atter som om fattas av avtalet. A rticle 4 F iscal dom icile 1. F or the purposes o f this C onvention, the term resident o f a C ontracting S tate m eans any person w ho, under the law o f that S tate, is liable to taxation therein by reason o f his residence, place o f m anagem ent o r any o th er criterion o f a sim ilar nature. 2. W here by reason o f the provisions of paragraph I an individual is a resident o f both C ontracting S tates, then his status shall be determ ined as follow s: a) He shall be deem ed to be a resident o f the C ontracting S tate in w hich he has a perm anent hom e available to him. If he has a perm anent hom e available to him in both A rtikel 4 Ska tterä ttslig t hem vist 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal förstås med uttrycket person m ed hem vist i en avtalsslutande s ta t varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande om ständighet. 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande statern a, fastställes hans hem vist enligt följande regler: a) H an an ses ha hem vist i den avtalsslutande stat, d ä r han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. O m han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna

5 C ontracting S tates, he shall be deem ed to be a resident o f th e C ontracting S tate with w hich his personal and econom ic relations are closest (centre o f vital interests). b) If the C ontracting State in w hich he has his centre o f vital interests cannot be determ ined, or if he has no perm anent hom e available to him in either C ontracting S tate, he shall be deem ed to be a resident o f the C ontracting S tate in w hich he has an habitual abode. c) If he has an habitual abode in both C ontracting S tates o r in neither o f them, he shall be deem ed to be a resident o f the C ontracting State o f w hich he is a national. d) If he is a national o f both C ontracting S tates o r o f neither o f them. the com petent au thoripes o f the C ontracting S tates shall settle the question by m utual agreem ent. 3. W here by reason o f the provisions of paragraph 1 a person other thån an individual is a resident o f both C ontracting S tates, then it shall be deem ed to be a resident o f the C ontracting S tate in w hich its place o f effective m anagem ent is situated. anses han ha hem vist i den avtalsslutande stat, m ed vilken hans personliga och ekonom iska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena). b) Om det inte kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat han har centrum för levnadsintressena, eller om han inte i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hem vist i den avtalsslutande stat, d ä r han stadigvarande vistas. c) Om han stadigvarande vistas i b åda avtalsslutande statern a eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hem vist i den avtalsslutande stat d ä r han är m edborgare. d) Om han är m edborgare i båda avtalsslutande statern a eller om han inte är m edborgare i någon av dem, avgör de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskom m else. 3. Då på grund av bestäm m elserna i punkt 1 person som ej är fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande staterna, anses personalen i fråga ha hem vist i den avtalsslutande stat d är den h ar sin verkliga ledning. A rticle 5 P erm anent establishm ent 1. F or the purposes o f this C onvention the term "p e rm a n e n t establishm ent m eans a fixed place o f business in w hich the business o f the enterprise is wholly or partly carried on. 2. T he term perm anent estab lish m en t shall include especially: a) a place o f m anagem ent; b) a branch; c) an office; d) a fa c to ry ; e) a w orkshop; f) a m ine, quarry or o ther place o f extraction o f natural resources; g) a building site or construction o r assem - bly project w hich exists for m ore thån tw elve m onths. 3. The term perm anent establishm ent shall not be deem ed to include: a) the use o f facilities solely for the p u r pose o f storage, display or delivery o f goods o r m erchandise belonging to the en terp rise; A rtikel 5 F ast driftställe 1. Vid tilläm pningen av detta avtal förstås med uttrycket " fa st driftställe en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksam het helt eller delvis utövas. 2. U ttry ck et fast driftställe om fattar särskilt: a) plats för företagsledning, b) filial, c) kontor, d) fabrik, e) verkstad, 0 gruva, sten b ro tt eller annan plats för utnyttjandet av naturtillgång, g) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som varar m er än tolv m å nader. 3. U ttry ck et fast driftställe anses inte innefatta: a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller u t läm nande av företaget tillhöriga varor, tl - S Ö 1980: 12 5

6 b) the m aintenance o f a stock o f goods o r m erchandise belonging to the enterprise solely for the purpose o f storage, display o r delivery; c) the m aintenance o f a stock o f goods or m erchandise belonging to the enterprise solely for the purpose o f processing by another enterprise: d) the m aintenance o f a fixed place o f business solely for the purpose o f purchasing goods o r m erchandise, o r for collecting inform ation, for the enterprise; e) the m aintenance o f a fixed place o f business solely for the purpose o f advertising, for the supply o f inform ation, for scientific research o r for sim ilar activities w hich havé a preparatory or auxiliary ch aracter, for the enterprise; f) an assem bly project carried on by an enterprise o f a C ontracting S tate in connection w ith the delivery o f m achinery o r equipm ent from that State to the other C ontracting State. 4. A person acting in a C ontracting State on behalf o f an enterprise o f the o th er C ontracting State - o th er thån an agent o f an independent statu s to w hom paragraph 5 applies - shall be deem ed to be a perm anent establishm ent in the first-m entioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts in the nam e o f the en terp rise, unless his activities are lim ited to the purchase o f goods o r m erchandise for the enterprise. 5. An enterprise o f a C ontracting State shall not be deem ed to havé a perm anent establishm ent in the o th er C ontracting State m erely because it carries on business in that o ther S tate through a broker, general com - m ission agent o r any o th er agent o f an independent statu s, w here such persons are acting in the ordinary course o f their business. 6. T he fact th at a com pany w hich is a resident o f a C ontracting S tate Controls or is controlled by a com pany w hich is a resident o f the o th er C ontracting S tate, or w hich carries on business in that o th er State (w hether through a perm anent establishm ent o r otherw ise), shall not o f itself constitute either com pany a perm anent establishm ent o f the other. b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, av sett uteslutande för lagring, utställning eller utläm nande, c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, av sett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg, d) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företagets räkning, e) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för att om besörja reklam, m eddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksam het, som är av förberedande eller biträdande art för företaget, f) plats för installationsarbete som bedrives av företag i en avtalsslutande stat i sam band m ed leverans av m askiner eller u t rustning från denna stat till den andra avtalsslutande staten. 4. Person som är verksam i en avtalsslutande stat för företag i den andra avtalsslutande staten - härunder inbegripes inte sådan oberoende representant som avses i punkt 5 - behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnäm nda staten, om han innehar och i denna stat regelbundet använder en fullm akt att sluta avtal i företagets nam n sam t verksam heten inte begränsas till inköp av varor för företagets räkning. 5. F öretag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förm edling av m äklare, kom m issionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid u tö v ar sin sedvanliga affärsverksam het. 6. D en om ständigheten att ett bolag med hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som utövar affärsverksam het i den n a andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), m edför inte i och för sig a tt någotdera bolaget b etrak tas såsom fast driftställe för det andra bolaget.

7 A rticle 6 Incom e fro m im m ovable property 1. Incom e from im m ovable property including incom e from agriculture o r forestry m ay be taxed in the C ontracting S tate in w hich such property is situated. 2. a) The term "im m ovable p ro p e rty shall, subject to the provisions o f sub-paragraphs b) and c), be defined in accordance w ith the law o f the C ontracting State in which the property in question is situated. b) T he term "im m ovable p ro p ety shall in any case include property accessory to imm ovable p ro p erty, livestock and equipm ent used in agriculture and forestry, rights to w hich the provisions o f general law respecting im m ovable property apply, usufruct of im m ovable p ro p erty, and rights to variable or fixed paym ents as consideration for the w orking of, o r the right to w ork. m ineral deposits, sources and o th er natural resources. c) Ships, boats and aircraft shall not be regarded as im m ovable property. 3. T he provisions o f paragraph 1 shall apply to incom e derived from the direct use, letting, o r use in any o th er form o f im m ovable property. 4. T he provisions o f paragraphs I and 3 shall also apply to the incom e from im m ovable property o f an enterprise and to incom e from im m ovable property used for the perform ance o f professional services. A rtikel 6 In ko m st av fa s tig h e t 1. Inkom st av fastighet, däri inbegripet inkom st av lantbruk eller skogsbruk, får beskattas i den avtalsslutande stat, d är fastigheten är belägen. 2. a) U ttry ck et fastighet har - såvida inte bestäm m elserna i punkterna b) och c) föranleder annat den betydelse som u ttry c ket har enligt lagstiftningen i den stat, där fastigheten i fråga är belägen. b) U ttrycket fastighet inbegriper dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i allm än lag angående fastigheter är tillläm pliga, n y ttjan d erätt till fastighet sam t rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja m ineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. c) Skepp, b åtar och luftfartyg anses inte som fastighet. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på inkom st, som förvärvas genom om edelbart brukande, genom uthyrning eller genom varje annan användning av fastighet. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillläm pas även på inkom st av fastighet, som tillhör företag och på inkom st av fastighet, som användes vid utövande av fritt yrke. A rticle 7 B usiness p ro fu s 1. T he profits o f an enterprise o f a C ontracting S tate shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the o th er C ontracting State through a perm anent establishm ent situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits o f the enterprise m ay be taxed in the o th er State but only so m uch of them as is attributable to that perm anent establishm ent. 2. W here an enterprise o f a C ontracting State carries on business in the o th er C ontracting S tate through a perm enent establishm ent situated therein, there shall in each C ontracting S tate be attributed to th at perm a nent establishm ent the profits w hich it might A rtikel 7 In ko m st av rörelse 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, besk attas en dast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten genom d är beläget fast driftställe. Om fö retaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkom st b eskattas i den an d ra staten m en en d ast så stor del därav, som är hänförlig till d et fasta driftstället. 2. O m företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från d är beläget fast driftställe, hänföres i vardera avtalsslutande staten till d et fasta driftstället den inkom st av rörelse, som det kan antagas a tt driftstället skulle ha förvär-

8 be expected to m ake if it w ere a distinct and separate enterprise engaged in the sam e or sim ilar activities under the sam e o r sim ilar conditions and dealing w holly independently with the enterprise o f w hich it is a perm anent establishm ent. 3. In the determ ination o f the profits o f a perm anent establishm ent, there shall be allowed as deductions expenses w hich are incurred for the purposes o f the perm anent e s tablishm ent including executive and general adm inistrative expenses so incurred, w hether in the State in w hich the perm anent establishm ent is situated o r elsew here. 4. Insofar as it has been custom ary in a C ontracting S tate to determ ine the profits to be attributed to a perm anent establishm ent on the basis o f an apportionm ent o f the total profits o f the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that C ontracting S tate from determ ining the profits to be taxed by such an apportionm ent as m ay be custom ary. The m ethod o f apportionm ent adopted shall, how ever, be such that the result shall be in accordance w ith the principles laid dow n in this A rticle. 5. N o profits shall be attributed to a perm anent establish m en t by reason of the m ere purchase by th at perm anent establishm ent of goods or m erchandise for the enterprise. 6. F or the purposes o f the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the perm anent establishm ent shall be determ ined by the sam e m ethod year by y ear unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. W here profits include item s o f incom e w hich are dealt w ith separately in other A rticles o f this C onvention, then the provisions o f those A rticles shall not be affected by the provisions o f this A rticle. vat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksam het av sam m a eller liknande slag under sam m a eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. 3. Vid bestäm m andet av inkom st, som är hänförlig till det fasta driftstället, m edges avdrag för k o stn ad er som uppkom m it för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna k o stn ad er för företagets ledning och allm änna förvaltning, antingen kostnaderna uppkom m it i den avtalsslutande stat, d är det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast driftställe brukat bestäm m as i en avtalsslutande stat på grundval av en fördelning av företagets hela inkom st på de olika delarna av företaget, skall bestäm m elserna i punkt 2 inte hindra, att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkom sten bestäm m es genom ett sådant förfarande. F örfarandet skall dock vara sådant att resultatet står i ö verensstäm m else m ed de i denna artikel angivna principerna. 5. Inkom st anses inte hänförlig till fast driftställe en d ast av den anledningen att varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning. 6. Vid tilläm pningen av föregående punkter bestäm m es inkom st som är hänförlig till det fasta driftstället genom sam m a förfarande år från år, såvida inte särskilda förhållanden föranleder annat. 7. Ingår i rörelseinkom sten inkom stslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av d etta avtal, beröres bestäm m elserna i d essa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. A rticle 8 Shipping and air transport 1. Profits from the operation o f ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the C ontracting S tate in w hich the place o f effective m anagem ent o f the enterprise is situated. 2. If the place o f effective m anagem ent o f an enterprise carrying on shipping in international traffic is aboard a ship, then it shall be deem ed to be situated in the C ontracting A rtikel 8 Sjöfart och luftfart 1. Inkom st som förvärvas genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. 2. Om företag, som bedriver sjöfart i internationell trafik, har sin verkliga ledning om bord på ett sk ep p, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat d är skeppet har sin

9 Staté in w hich the hom e harbour o f the ship is situated, or, if there is no such hom e harbour, in the C ontracting State o f w hich th e op erator o f the ship is a resident. 3. W ith respect to profits derived by the air tran sp o rt consortium Scandinavian A irlines System (SA S) the provisions o f paragraph 1 shall apply, but only to such part o f the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB A erotransport (A BA), the Sw edish p artn er o f Scandinavian A irlines System (SA S). 4. The provisions o f paragraph 1 shall also apply to profits derived from the participation by enterp rises o f the C ontracting States in a pool, a jo in t business or in an international operating agency. hem m aham n eller, om någon sådan ham n inte finns, i den avtalsslutande stat d ä r skeppets redare har hem vist. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas beträffande inkom st som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian A irlines System (SAS) m en en d ast i fråga om den del av inkom sten som m o tsv arar den del av konsortiet vilken innehas av AB A erotransport (A BA), den svenske delägaren i Scandinavian A irlines System (SA S). 4. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas även beträffande inkom st som förvärvas genom deltagande av ett företag i en avtalsslutande stat i en pool, ett gem ensam t företag eller i en internationell trafikorganisation. A rticle 9 A sso cia ted enterprises W here a) an enterprise o f a C ontracting S tate participates directly o r indirectly in the m anagem ent, control o r capital o f an enterprise o f the o ther C ontracting S tate, or b) the sam e persons participate directly or indirectly in the m anagem ent, control o r capital o f an enterprise o f a C ontracting State and an enterprise o f the o ther C ontracting State, and in eith er case conditions are m ade or im posed betw een the tw o enterprises in their com m ercial o r fm ancial relations w hich differ from those w hich w ould be m ade betw een independent enterp rises, then any profits w hich w ould, but for those conditions, havé accrued to one o f the enterprises, b u t, by reason o f those conditions, havé not so accrued, may be included in the profits o f that enterprise and taxed accordingly. A rtikel 9 F öretag m ed intressegem enskap 1. Ifa ll då a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller ö vervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) sam m a perso n er direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda d essa företags kapital, iakttages följande. Om m ellan företagen i fråga om handel eller an d ra ekonom iska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats m ellan av varandra oberoende företag, får alla inkom ster, som utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det ena företaget m en som på grund av villkoren i fråga inte tillkom m it detta företag, inräknas i detta företags inkom st och beskattas i överensstäm m else därm ed. A rticle 10 D ividends 1. D ividends paid by a com pany w hich is a resident o f a C ontracting S tate to a resident of the o th er C ontracting State m ay be taxed in that o ther State. 2. H ow ever, such dividends m ay be taxed in the C ontracting State o f w hich the com - A rtikel 10 U tdelning 1. U tdelning från bolag med hem vist i en avtalsslutande stat till person med hem vist i den an d ra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. 2. U tdelningen får em ellertid beskattas även i den avtalsslutande stat, där bolaget

10 pany paying the dividends is a resident, and according to the law o f that S tate, but the tax so charged shall not exceed 10 p er cen t o f the gross am ount o f the dividends. 3. N otw ithstanding the provisions o f paragraph 2, the C ontracting State o f w hich the com pany is a resident shall not levy a tax on dividends paid by that com pany to a com pany the capital o f w hich is wholly o r partly divided into shares and w hich is a resident o f the o th er C ontracting State and holds directly at least 25 per cent o f the capital o f the com pany paying the dividends. 4. The com petent authorities o f the C ontracting S tates shall by m utual agreem ent settle the m ode o f application o f paragraphs 2 and The provisions o f paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation o f the com pany in respect o f the profits out o f w hich the dividends are paid. 6. The term dividends as used in this A rticle m eans incom e from shares o r o th er rights, not being debt-claim s, participating in profits, as well as incom e from o th er corporate rights w hich is subject to the sam e tax ation treatm ent as incom e from shares by the taxation law o f the State o f w hich the com pany m aking th e distribution is a resident. 7. N otw ithstanding the provisions o f paragraph 1, dividends paid by a com pany being a resident o f a C ontracting State to a com pany w hich is a resident o f the o th er C ontracting State shall be exem pt from tax in th at other State to the ex ten t that the dividends w ould havé been exem pt under the law o f th at State if both com panies had been residents o f that State. 8. The provisions o f paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipient o f the dividen d s, being a resident o f a C ontracting State, carries on business in the o th er C ontracting State o f w hich the com pany paying the dividends is a resident, through a perm a nent establishm ent situated therein, o r perform s in that o th e r S tate professional services from a fixed base situated therein and the holding in resp ect o f w hich the dividends are paid is effectively connected w ith such perm anent establishm ent o r fixed base. In such a case, the provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the case m ay be, shall apply. 9. W here a com pany w hich is a resident of som b etalar utdelningen har hem vist, i enlighet m ed lagstiftningen i denna stat, m en sk atten får inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 2 skall den avtalsslutande stat d är bolaget har hem vist inte b eskatta utdelning som d etta bolag b etalar till ett bolag, vars kapital helt eller delvis är fördelat på aktier, om sistnäm nda bolag h ar hem vist i den an d ra avtalsslutande staten och direkt behärskar m inst 25 procent av det utdelande bolagets kapital. 4. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskom melse om sättet för genom förandet av punkterna 2 och B estäm m elserna i punkterna 2 och 3 berö r inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas. 6. M ed uttrycket utdelning förstås i denna artikel inkom st av aktier eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till andel i vinst sam t inkom st av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat d är det utdelande bolaget h ar hem vist i skattehänseende behandlas som inkom st av aktier. 7. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 är utdelning, som betalas av bolag med hem vist i en avtalsslutande stat till bolag med hem vist i den andra avtalsslutande staten, undantagen från beskattning i denna andra stat i den m ån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt lagstiftningen i denna stat, om båda bolagen haft hem vist där. 8. B estäm m elserna i punkterna 1, 2 och 3 tilläm pas inte, om m ottagaren av utdelningen har hem vist i en avtalsslutande stat och driver rörelse genom fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, d är det utbetalande bolaget har hem vist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från d är belägen stadigvarande anordning, sam t den andel på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt sam band m ed det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel O m bolag m ed hem vist i en avtalsslu-

11 a C ontracting S tate derives profits o r incom e from the o th er C ontracting State, th at o th er State m ay not im pose any tax on dividends paid by the com pany to persons w ho are not residents o f th at o th er S tate, o r subject the com pany s undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid, o r the undistributed profits consist w holly or partly of profits o r incom e arising in that o th er State. tande stat uppbär inkom st från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar till person som ej har hem vist i denna andra stat, och ej heller någon skatt på bolagets inte utdelade vinst, även om utdelningen eller den inte utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av inkom st som uppkom m it i denna andra stat. A rticle 11 Interest 1. In terest arising in a C ontracting State and paid to a resident o f the o th er C o n tracting S tate shall be taxable only in th at other State. 2. T he term in terest as used in this A rticle m eans incom e from debt-claim s o f every kind, w hether o r not secured by m ortgage, and w hether o r not carrying a right to participate in the d e b to r's profits, and in particular, incom e from govem m ent securities and incom e from bonds o r d eb en tu res, including prem ium s and prizes attaching to bonds or debentures. 3. T he provisions o f paragraph 1 shall not apply if the recipient o f the interest, being a resident o f a C ontracting State carries on business in the o th er C ontracting S tate in w hich the in terest arises through a perm anent establishm ent situated therein, o r perform s in that o th er S tate professional services from a fixed base situated therein, and th e debtclaim in resp ect o f w hich the interest is paid is effectively connected w ith such perm anent establishm ent o r fixed base. In such a case, the provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the case m ay b e, shall apply. 4. W here, ow ing to a special relationship betw een the p ay er and the recipient o r betw een both o f them and som e o th er person, the am ount o f th e interest paid, having regard to the debt-claim fo r w hich it is paid, exceeds the am ount w hich w ould havé been agreed upon by th e p ay er and the recipient in the absence o f such relationship, the provisions o f this A rticle shall apply only to th e lastm entioned am ount. In that case the excess part o f the paym ents shall rem ain taxable according to th e law o f each C ontracting S tate, due regard being had to the o th er provisions o f this C onvention. Artikel 11 R änta 1. R änta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, beskattas en d ast i denna andra stat. 2. M ed u ttry ck et rän ta förstås i denna artikel inkom st av varje slag av fordran, antingen den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och antingen den m edför rätt till andel i gäldenärens vinst eller ej, sam t i synnerhet inkom st av värdepapper som utfärdats av staten och inkom st av obligationer eller deb en tu res, däri inbegripet prem ier och liknande utbetalningar, som är knutna till obligationer och debentures. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte, om m ottagaren av räntan har hem vist i en avtalsslutande stat och driver rörelse genom fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, eller utövar fritt yrke i den n a andra stat från d ä r belägen stadigvarande anordning sam t den fordran för vilken räntan i fråga betalas äger verkligt sam band m ed det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel B eträffande sådana fall då särskilda förbindelser m ellan utbetalaren och m ottagaren eller m ellan dem båda och annan person föranleder att d et utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, ö v erstiger det belopp som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och m ottagaren om sådana förbindelser inte förelegat, gäller bestäm m elserna i denna artikel en d ast för sistnäm nda belopp. I sådant fall b eskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten m ed iakttagande av övriga bestäm m elser i detta avtal.

12 A rticle 12 R oyalties 1. R oyalties arising in a C ontracting State and paid to a resident o f the o th er C o n tracting State m ay be taxed in that o th er S tate. 2. H ow ever, such royalties may be taxed in the C ontracting State in which they arise and according to the law of that S tate, but the tax so charged shall not exceed 5 per cent o f the gross am ount o f the royalties. 3. N otw ithstanding the provisions o f paragraphs 1 and 2, royalties from any Copyright o f literary, artistic o r scientific w ork shall be taxable only in the C ontracting S tate, w here the recipient o f such royalties is resident. 4. The term ro yalties as used in this A rticle m eans paym ents o f any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any p aten t, trade m ark, design or m odel, plan, secret form ula or p ro cess, or any industrial, com m ercial o r scientific equipm ent, o r fo r inform ation concerning industrial, com m ercial o r scientific experience and any Copyright o f literary, artistic o r scientific w ork, including cinem atograph films and films o r tap es for television o r radio broadcasting. 5. The provisions o f paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipient o f the royalties. being a resident o f a C ontracting State, carries on business in the other C ontracting State in w hich the royalties arise through a perm anent establishm ent situated therein, or perform s in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right o r property in respect o f w hich the royalties are paid is effectively connected w ith such perm anent establishm ent o r fixed base. In such a case, the provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the case m ay be, shall apply. 6. R oyalties shall be deem ed to arise in a C ontracting S tate w hen the pay er is that C ontracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident o f that C ontracting S tate. W here, how ever, the person paying the royalties, w hether he is a resident o f a C ontracting State o r n o t, has in a C ontracting State a perm anent establishm ent in connec- A rtikel 12 R oyalty 1. R oyalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i den n a andra stat. 2. R oyaltyn får em ellertid b eskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet m ed lagstiftningen i denna stat m en skatten får inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 beskattas royalty för upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk endast i den avtalsslutande stat där den som u p pbär sådan royalty har hem vist. 4. M ed u ttry ck et ro y alty förstås i denna artikel varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja p aten t, varum ärke, m önster eller m odell, ritning, hem ligt recept eller hemlig tillverkningsm etod, eller industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig n atu r och för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, biograffilm er sam t film er eller band för radio- eller televisionsutsändningar häri inbegripna. 5. B estäm m elserna i punkterna 1, 2 och 3 tilläm pas inte, om m ottagaren av royaltyn har hem vist i en avtalsslutande stat och driver rörelse genom fast driftställe beläget i den andra avtalsslutande staten från vilken royaltyn härrör, eller utö v ar fritt yrke i den n a andra stat från en d ä r belägen stadigvarande an ordning sam t den rätt eller egendom fö r vilken royaltyn i fråga betalas äger verkligt sam band m ed sådant fast driftställe eller stadigvarande anordning. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel R oyalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är denna avtalsslutande stat själv, politisk underavdelning, lokal m yndighet eller person med hem vist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hem vist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket rätten eller

13 tion w ith w hich the liability to pay the royalties w as incurred, and such royalties are borne by such perm anent establishm ent, then such royalties shall be deem ed to arise in the C ontracting S tate in w hich the perm anent establishm ent is situated. 7. W here, ow ing to a special relationship betw een the pay er and the recipient or betw een both o f them and som e o th er person, the am ount o f the royalties paid, having regard to the use, right o r inform ation for w hich they are paid, exceeds the am ount which w ould havé been agreed upon by the payer and the recipient in the absence o f such relationship. the provisions o f this A rticle shall apply only to the last-m entioned am ount. In that case, the excess part o f the paym ents shall rem ain taxable according to the law of each C ontracting S tate, due regard being had to the o th er provisions o f this C onvention. egendom en, som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn h ärrö ra från den avtalsslutande stat, d är d et fasta driftstället är beläget. 7. B eträffande sådana fall, då särskilda förbindelser m ellan utbetalaren och m ottagaren eller m ellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade royaltybeloppet m ed hänsyn till d et nyttjande, den rätt eller de upplysningar för vilka royaltyn erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och m ottagaren om sådana förbindelser inte förelegat, gäller bestäm m elserna i denna artikel endast för sistnäm nda belopp. I sådant fall besk attas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten m ed iakttagande av övriga b estäm m elser i detta avtal. A rticle 13 C apital gains 1. G ains from the alienation o f im m ovable pro p erty, as defined in paragraph 2 o f Article 6, o r from the alienation o f shares o r sim ilar rights in a com pany the assets o f w hich consist m ainly o f im m ovable p ro p erty, m ay be taxed in the C ontracting S tate in w hich such im m ovable property is situated. 2. G ains from the alienation o f m ovable property form ing part o f the business p roperty o f a perm anent establishm ent w hich an enterprise o f a C ontracting S tate has in the o th e r C ontracting State o r o f m ovable property pertaining to a fixed base available to a resident o f a C ontracting S tate in the other C ontracting State for the purpose o f perform - ing professional services, including such gains from the alienation o f such a perm anent establishm ent (alone or together w ith the w hole enterprise) or o f such a fixed base, may be taxed in the o th er State. H ow ever, gains from the alienation o f m ovable property o f the kind referred to in paragraph 3 o f A rticle 22 shall be taxable only in the C ontracting S tate in w hich such m ovable property is tax able according to the said A rticle. 3. G ains from the alienation o f any pro p erty o th e r thån those m entioned in paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the C ontracting S tate o f w hich the alienator is a resident. A rtikel 13 R ealisationsvinst 1. V inst genom överlåtelse av sådan fastighet som av ses i artikel 6 punkt 2 eller vinst genom överlåtelse av aktier eller liknande rättigheter i bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgöres av fastighet, får besk attas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen. 2. V inst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till tillgångar nedlagda i fast driftställe, vilket e tt företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hem vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får b eskattas i denna andra stat. M otsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i sam band m ed överlåtelse av hela företaget) eller sådan stadigvarande anordning. V inst genom överlåtelse av sådan lös egendom som av ses i artikel 22 p unkt 3 beskattas em ellertid endast i den av talsslutande stat där sådan lös egendom besk attas enligt näm nda artikel. 3. V inst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom b esk attas endast i den avtalsslutande stat d är ö verlåtaren har hem vist.

14 A rticle 14 In d ep en d en t personal services 1. Incom e derived by a resident o f a Contracting State in respect o f professional services o r o th er independent activities o f a sim ilar character shall be taxable only in thal S tate unless he has a fixed base regularly available to him in the o th er C ontracting S tate for the purpose o f perform ing his activities. If he has such a fixed base. the incom e m ay be taxed in the o ther C ontracting State, but only so m uch o f it as is attributable to that fixed base. 2. The term ' professional serv ices includes, especially independent scientific, literary, artistic, educational o r teaching activities as well as the independent activities o f physicians. law yers, engineers, architects, dentists and accountants. A rtikel 14 Fritt yrke 1. Inkom st, som förvärvas av person med hem vist i en avtalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan liknande självständig verksam het, beskattas endast i denna stat, såvida han inte i den andra avtalsslutande staten har en stadigvarande anordning, som regelm ässigt står till hans förfogande för utövande av verksam heten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkom sten beskattas i denna andra avtalsslutande stat m en endast så sto r del därav som är hänförlig till denna anordning. 2. U ttrycket fritt y rk e inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksam het, uppfostrings- och undervisningsverksam het sam t sådan självständig verksam het som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer. A rticle 15 D ependent personal services 1. Subject to the provisions o f A rticles and 19, salaries, w ages and o th er sim ilar rem uneration derived by a resident o f a C ontracting S tate in respect o f an em ploym ent shall be taxable only in that State unless the em ploym ent is exercised in the o th er Contracting S tate. If the em ploym ent is so exercised, such rem uneration as is derived therefrom m ay be taxed in that o th er State. 2. N otw ithstanding the provisions o f paragraph 1, rem uneration derived by a resident o f a C ontracting State in respect o f an em ploym ent exercised in the o th er C ontracting S tate shall be taxable only in the first-m entioned State if: a) the recipient is present in the oth er State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year co ncerned, and b) the rem uneration is paid by, o r on behalf of, an em ployer w ho is not resident o f the o th er State, and c) the rem uneration is not borne by a perm anent establishm ent o r a fixed base w hich the em ployer has in the o th er State. 3. N otw ithstanding the preceding provi- A rtikel 15 E nskild tjänst 1. D är inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, b eskattas löner och liknande ersättningar, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna stat såvida inte arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om arb etet utföres i denna andra stat, får ersättning som uppbäres för arb etet beskattas där. 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt I b eskattas inkom st, vilken uppbäres av person med hem vist i en avtalsslutande stat för arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnäm nda avtalsslutande staten, u nder förutsättning att a) inkom sttagaren vistas i den andra staten under tidrym d eller tidrym der, som sam m anlagt inte ö v erstiger 183 dagar under ifrågavarande kalenderår, och b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som inte har hem vist i den andra staten, sam t c) ersättningen inte såsom om kostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten. 3. U tan hinder av föregående bestäm m el-

15 sions o f this A rticle, rem uneration in respect o f an em ploym ent exercised aboard a ship or aircraft in international traffic, m ay be taxed in the C ontracting State in w hich the place of effective m anagem ent o f the enterprise is situated. W here a resident o f Sw eden derives rem uneration in respect o f em ploym ent exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air tran sp o rt consortium Scandinavian A irlines System (SA S), such rem uneration shall be taxable only in Sw e den. ser i denna artikel får inkom st av arb ete, som utföres om bord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. Om person med hem vist i Sverige uppbär inkom st av arb ete, vilket utföres om bord på luftfartyg som användes i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airline? System (SA S), b eskattas inkom sten endast i Sverige. A rticle 16 D ireclors' fe e s D irectors fees and sim ilar paym ents derived by a resident o f a C ontracting S tate in his capacity as a m em ber o f the board o f directors o f a com pany w hich is a resident o f the o th er C ontracting State may be taxed in that o th er State. A rtikel 16 Styrelsearvoden S tyrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hem vist i en avtalsslutande stat i egenskap av styrelseledam ot i bolag m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. A rticle 17 A rtistes and athletes 1. N otw ithstanding the provisions o f A rtid e s 14 and 15, incom e derived by entertainers, such as th eatre, m otion picture, radio or television artistes, and m usicians, and by ath letes from th eir personal activities as such m ay be taxed in the C ontracting State in w hich these activities are exercised. 2. W here incom e in respect o f personal activities as such o f an entertain er o r athlete accrues not to that entertainer o r athlete himself but tp an o th er person that incom e m ay, notw ithstanding the provisions o f A rticles 7, 14 and 15, be taxed in the C ontracting State in w hich the activities o f the entertainer or athlete are exercised. 3. N otw ithstanding the provisions o f paragraphs 1 and 2, incom e derived from such activities, as defined in paragraph 1, p erform ed within the fram ew ork o f cultural exchange betw een the C ontracting S tates, shall be exem pt from tax in the C ontracting State in w hich these activities are exercised. A rtikel 17 A rtister och idrottsm än 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik larna 14 och 15 får inkom st, som teater- eller film skådespelare, radio- eller televisionsartister, m usiker och andra liknande yrk esu t övare sam t idrottsm än förvärvar genom den verksam het de personligen utövar i denna egenskap, b eskattas i den avtalsslutande stat där verksam heten utövas. 2. I fall då inkom st genom personligt arb e te, som utföres av artist eller idrottsm an i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsm annen själv utan annan p erso n, får d enna inkom st, utan hinder av bestäm m elserna i artiklarna 7, 14 och 15, b eskattas i den avtalsslutande stat d är artisten eller id ro ttsm annen utför arbetet. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 är inkom st, som förvärvas genom sådan verksam het som avses i punkt 1 och som utövas inom ram en för kulturutbyte mellan de avtalsslutande statern a, un d an tagen från beskattning i den stat där verksam heten utövas.

16 A rticle 18 G overnm ent service 1. a) R em uneration, o th er thån a pension, paid by a C ontracting S tate o r a political subdivision o r a local authority thereof to any individual in respect o f services rendered to that S tate o r subdivision or local authority th ereof shall be taxable only in that State. b) H ow ever, such rem uneration shall be taxable only in the o th er C ontracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident o f that o th er C o n tracting State who: (i) is a national o f that S tate; or (ii) did not becom e a resident o f that State solely for the purpose o f perform ing the services; or (iii) is not subject to tax in respect of such rem uneration in the C ontracting State from w hich the rem uneration is paid. 2. a) Any pension paid by, o r out o f funds created by, a C ontracting S tate o r a political subdivision or a local authority th ereo f to any individual in respect o f services rendered to that S tate or subdivision o r local authority thereof shall be taxable only in that State. b) H ow ever, such pension shall be taxable only in the o th e r C ontracting S tate if the recipient is a national o f and a resident o f that State. 3. T he provisions o f A rticles 15, 16 and 19 shall apply to rem uneration and pension in respect o f services rendered in connection w ith any business carried on by a C ontracting State o r a political subdivision o r a local authority thereof. A rticle 19 P ensions Subject to the provisions o f paragraph 2 of A rticle 18, pensions and o th er sim ilar rem u- nerations paid to a resident o f a C ontracting State shall be taxable only in the S tate w here they arise. A rtikel 18 A llm än tjänst 1. a) E rsättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter till fysisk person på grund av arbete som utföres i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan ersättning b eskattas em ellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utföres i denna andra stat och m ottagaren är en person med hem vist i denna stat som 1) är m edborgare i den n a stat eller 2) inte erhöll hem vist d är endast för att utföra arbetet eller 3) inte är skattskyldig för ersättningen i den avtalsslutande stat från vilken den u tbetalas. 2. a) Pension, som betalas av eller från fonder inrättade av - en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan pension b eskattas em ellertid en dast i den andra avtalsslutande staten, om m ottagaren av pensionen är m edborgare och har hem vist i denna stat. 3. B estäm m elserna i artiklarna 15, 16 och 19 tilläm pas på ersättning och pension, som utbetalas på grund av arbete utfört i sam band med rörelse som bedrives av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala m yndigheter. A rtikel 19 P ensioner D är inte bestäm m elserna i artikel 18 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning, som betalas till person med hem vist i en avtalsslutande stat, endast i den stat varifrån ersättningen härrör. A rticle 20 S tu d en ts 1. A student o r business apprentice w ho is presen t in a C ontracting S tate solely for the Artikel 20 Studerande 1. Studerande eller affärspraktikant, som vistas i en avtalsslutande stat uteslutande för

17 purpose o f his education o r training and w ho is, o r w as im m ediately before his stay in that S tate, a resident o f the o th er C ontracting S tate, Shall be exem pt from tax in the firstm entioned S tate in respect o f paym ents received for the purpose o f his m aintenance, education or training provided that such paym ents are m ade to him from sources outside that first-m entioned State. 2. A student at a university or o th er educational institution in a C ontracting S tate, who during a tem porary stay in the other C ontracting S tate holds an em ploym ent in that o th er S tate for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection w ith his studies, shall be taxable in that other State only for such part o f the incom e from the em ploym ent as exceeds 1500 Sw edish k ro n o r a calendar m onth or the equivalent in C zechoslovak currency. The exem ption granted under this paragraph shall not, howev er, exceed an aggregate am ount o f 4500 Sw edish k ronor or the equivalent in C zechoslovak currency. Any am ount exem pted from tax under this paragraph shall include personal allow ances for the calendar year in question. C apital 1. C apital represented by im m ovable property, as defined in paragraph 2 o f A rticle 6, m ay be taxed in the C ontracting State in w hich such im m ovable property is situated. 2. C apital represented by m ovable property form ing part o f the business property o f a perm anent establishm ent o f an enterprise, o r by m ovable property pertaining to a fixed base used for the perform ance o f professional services, m ay be taxed in the C ontracting State in w hich the perm anent establishm ent or fixed base is situated. 3. Ships and aircraft operated in internasin undervisning eller utbildning och som har eller om edelbart före vistelsen hade hem vist i den andra avtalsslutande staten, är befriad från skatt i den förstnäm nda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen utbetalas till honom från källa utanför denna förstnäm nda stat. 2. S tuderande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, som under tillfällig vistelse i den andra avtalsslutande staten innehar anställning i denna andra stat under en tidrym d av högst 100 dagar under ett och sam m a kalenderår för att erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till studierna, b eskattas i denna an d ra stat endast för den del av inkom sten av anställningen som överstiger 1500 svenska kronor per kalenderm ånad eller m otvärdet i tjeckoslovakisk valuta. Skattebefrielse enligt denna punkt m edges dock med ett sam m anlagt belopp av högst 4500 svenska kronor eller m otvärdet i tjeckoslovakisk valuta. B elopp för vilket skattefrihet erhålles enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår. A rticle 21 In co m e not expressly m entioned Item s o f incom e o f a resident o f a C o n tracting S tate w hich are not expressly m entioned in the foregoing A rtid es o f this C onvention shall be taxable only in that State. Artikel 21 Inkom st som inte uttryckligen näm nts Inkom st, som inte uttryckligen näm nts i föregående artiklar i detta avtal och som uppbäres av person med hem vist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat. A rticle 22 A rtikel 22 F örm ögenhet 1. Förm ögenhet bestående av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas i den avtalsslutande stat d är fastigheten är belägen. 2. F örm ögenhet bestående av lös egendom, som är hänförlig till tillgångar nedlagda i ett företags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i stadigvarande anord ning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslutande stat d är det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen. 3. Skepp och luftfartyg, som användes i

18 tional traffic and m ovable property pertaining to the operation o f such ships and aircraft, shall be taxable only in the C ontracting State in w hich the place o f effective m anagem ent o f the enterprise is situated. 4. All o th er elem ents o f capital o f a resident o f a C ontracting S tate shall be taxable only in that State. internationell trafik, sam t lös egendom, som ä r hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, b eskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. 4. Alla andra slag av förm ögenhet, som tillhör person med hem vist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat. A rticle 23 E lim ination o f double taxation 1. In C zechoslovakia, double taxation will be avoided in the follow ing m anner: a) W here a resident o f C zechoslovakia derives incom e o r ow ns capital w hich, in accordance w ith the provisions o f this C onvention, m ay be taxed in Sw eden, C zechoslovakia shall, subject to the provisions o f sub-paragraph b) o f this paragraph, exem pt such incom e or such capital from tax but m ay, in calculating tax on the rem aining incom e o r capital of th at person, apply the rate o f tax which w ould havé been applicable if the exem pted incom e o r capital had not been so exem pted. b) C zechoslovakia, w hen im posing taxes on its residents, may include in the tax base the item s o f incom e w hich according to the provisions o f A rticles 10, 12, 16 and 17 o f this C onvention m ay also be taxed in Sw eden but shall allow as a deduction from the am ount o f tax com puted on such a base an am ount equal to the tax paid in Sw eden. Such deduction shall not, how ever, exceed that part o f the C zechoslovak tax, as com puted before the deduction is given, w hich is appropriate to the incom e w hich, in accordance w ith the provisions o f A rticles 10, 12, 16 and 17 o f this C onvention m ay be taxed in Sw eden. 2. In S w eden, double taxation will be avoided in the follow ing m anner: a) S ubject to the provisions o f sub-paragraph b) o f this paragraph and o f paragraph 7 o f A rticle 10, w here a resident o f Sw eden derives incom e o r ow ns capital w hich, in accordance w ith the provisions o f this C onvention m ay be taxed in C zechoslovakia, Sw e den shall allow: (i) as a deduction from the tax on the incom e o f th at person, an am ount equal to the incom e tax paid in C zechoslovakia; Artikel 23 U ndvikande av dubbelbeskattning 1. I T jeckoslovakien undvikes dubbelbeskattning på följande sätt: a) Om person m ed hem vist i T jeckoslovakien uppbär inkom st eller innehar förm ögenhet, som enligt bestäm m elserna i d etta avtal får beskattas i Sverige, skall T jeckoslovakien - såvida icke bestäm m elserna i punkt b) nedan föranleder annat - undantaga sådan inkom st eller förm ögenhet från beskattning men får vid beräkningen av skatten på denna persons övriga inkom st eller förm ögenhet tillläm pa den skattesats som skulle ha tilläm pats, om den sålunda undantagna inkom sten eller förm ögenheten inte hade undantagits från beskattning. b) T jeckoslovakien får, vid beskattningen av p ersoner med hem vist d är, i beskattningsunderlaget inräkna inkom st som enligt bestäm m elserna i artiklarna 10, 12, 16 och 17 i detta avtal får beskattas även i Sverige men skall från den sålunda beräknade skatten av räkna ett belopp m otsvarande den skatt som erlagts i Sverige. A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte överstiga beloppet av den del av den tjeckoslovakiska sk atten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkom st som i enlighet med bestäm m elserna i artiklarna 10, 12, 16 och 17 i d etta avtal får beskattas i Sverige. 2. I Sverige undvikes dubbelbeskattning på följande sätt: a) Om person m ed hem vist i Sverige uppbär inkom st eller innehar förm ögenhet, som enligt bestäm m elserna i detta avtal får beskattas i T jeckoslovakien, skall Sverige, såvida inte bestäm m elserna i punkt b) nedan eller i artikel 10 punkt 7 föranleder an n at, 1) från sk atten på vederbörande persons inkom st avräkna e tt belopp m otsvarande den inkom stskatt som erlagts i T jeckoslovakien;

19 (ii) as a deduction from the tax on the capital o f th at person, an am ount equal to the capital tax paid in C zechoslovakia. The deduction in either case shall not, how ever, exceed th at part o f the incom e tax or capital tax, respectively, as com puted beföre the deduction is given, w hich is appropriate, as the case may b e, to the incom e or the capital w hich may be taxed in C zechoslovakia. b) W here a resident o f Sw eden deriv es incom e o r ow ns capital w hich, in accordance w ith the provisions o f this C onvention, shall be taxable only in C zechoslovakia, Sw eden may include this incom e o r capital in the tax base but shall allow as a deduction from the incom e tax o r capital tax that part o f the incom e tax o r capital tax, respectively, w hich is ap p ro p riate, as the case m ay be, to the incom e derived from o r the capital ow ned in C zechoslovakia. 2) från sk atten på vederbörande persons förm ögenhet avräk n a ett belopp m otsvarande den förm ögenhetsskatt som erlagts i T jeckoslovakien. A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte i något fall överstiga beloppet av den del av inkom stskatten respektive förm ögenhetsskatten, b eräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkom st eller den förm ögenhet som får besk attas i T jeckoslovakien. b) O m person m ed hem vist i Sverige uppbär inkom st eller innehar förm ögenhet, som enligt bestäm m elserna i d etta avtal beskattas endast i T jeckoslovakien, får Sverige inräkna inkom sten eller förm ögenheten i b esk attningsunderlaget m en skall från skatten på inkom sten eller förm ögenheten avräkna den del av inkom stskatten respektive förm ögenhetsskatten som belöper på den inkom st som uppburits från T jeckoslovakien eller den förm ögenhet som innehas där. A rticle 24 N on-discrim ination 1. T he nationals o f a C ontracting State shall not be subjected in the o th er C o n tracting S tate to any taxation o r any requirem ent connected therew ith w hich is o th er o r m ore burdensom e th ån the taxation and connected requirem ents to w hich nationals o f th at oth er State in the sam e circum stances are o r may be subjected. 2. T he taxation on a perm anent establishm ent w hich an enterprise o f a C ontracting State has in the o th er C ontracting S tate shall not be less favourably levied in th at other State thån the taxation levied on enterprises o f th at o th er S tate carrying on the sam e activities. This provision shall not be construed as obliging a C ontracting S tate to grant to residents o f the o th e r C ontracting S tate any p ersonal allow ances, reliefs and reductions for tax purposes on account o f civil status or fam ily responsibilities w hich it grants to its ow n residents. 3. E xcept w here the provisions o f A rticle 9, paragraph 4 o f A rticle 11, o r paragraph 7 of A rtikel 24 Förbud m o t diskrim inering 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli förem ål för någon beskattning eller något d ärmed sam m anhängande skattekrav som är av annat slag eller m er tyngande än den b esk attning och därm ed sam m anhängande sk attekrav som m edborgarna i denna an d ra stat under sam m a förhållanden är eller kan bli underkastade. 2. B eskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i den n a an d ra stat inte v ara m indre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stat, som b edriver sam m a verksam het. D enna bestäm m else anses inte m edföra förpliktelse fö r en avtalsslutande stat att m edge perso n er m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller sk attenedsättningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt m ot familj som m edges personer m ed hem vist i den förstnäm nda av talsslutande staten. 3. U tom i de fall då artikel 9, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 7 tilläm pas.

20 A rticle 12, apply, interest, royalties and other disbursem ents paid by an enterprise o f a C ontracting S tate to a resident o f the other C ontracting S tate shall, for the purpose of determ ining the taxable profits o f such enterprise, be deductible under the sam e condition as if they had been paid to a resident o f the first-m entioned State. Sim ilarly, any debts o f an enterprise o f a C ontracting S tate to a resident o f the o th er C ontracting S tate shall, for the purpose o f determ ining th e taxable capital o f such en terprise, be deductible as if they had been contracted to a resident o f the first-m entioned State. 4. E nterprises o f a C ontracting S tate, the capital o f w hich is w holly o r partly ow ned or controlled, directly o r indirectly by one or m ore residents o f the other C ontracting State, shall not be subjected in the first-m entioned C ontracting State to any taxation or any requirem ent connected therew ith w hich is o th er o r m ore burdensom e thån the tax ation and connected requirem ents to w hich o th er sim ilar enterprises o f that first-m entioned S tate are o r may be subjected. 5. In this A rticle the term tax atio n m eans taxes o f every kind and description. skall ränta, royalty eller annan utbetalning från ett företag i en avtalsslutande stat till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten vara avdragsgill vid beräkningen av beskattningsbar vinst för sådant företag på sam m a villkor som m otsvarande utbetalningar till person m ed hem vist i den förstnäm nda staten. På sam m a sätt skall skuld, som företag i en avtalsslutande stat har till person m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, vid beräkningen av företagets beskattningsbara förm ögenhet v ara avdragsgill som om skulden uppkom m it i förhållande till person med hem vist i den förstnäm nda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnäm nda avtalsslutande staten bli förem ål för någon beskattning eller något därm ed sam m anhängande skattekrav, som är av annat slag eller m er tyngande än den beskattning och därm ed sam m anhängande skattekrav, som an d ra liknande företag i denna förstnäm nda stat är eller kan bli underkastade. 5. I denna artikel avses m ed uttrycket beskattning sk atter av varje slag och beskaffenhet. A rticle 25 M utual agreem ent procedure 1. W here a resident o f a C ontracting State considers that the actions o f one o r both of the C ontracting S tates result or will result for him in taxation not in accordance w ith this C onvention, he m ay, notw ithstanding the rem edies provided by the national law s of those S tates, present his case to the com petent authority o f the C ontracting S tate o f w hich he is a resident. 2. The co m p eten t authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by m utual agreem ent w ith the com petent authority o f the o th er C ontracting S tate, w ith a view to the avoidance o f taxation not in accordance w ith the C onvention. A rtikel 25 F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. Om person m ed hem vist i en avtalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom m edför eller kom m er att m edföra en m ot d etta avtal stridande beskattning, äger han - utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsm edel som finns i d essa staters interna rättsordning göra fram ställning i saken hos den behöriga m yndigheten i den avtalsslutande stat, d är han har hem vist. 2. Om denna behöriga m yndighet finner fram ställningen grundad m en ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesidig överenskom m else med den behöriga m yndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika en m ot d etta avtal stridande beskattning.

21 3. T he co m petent authorities o f th e Contracting S tates shall endeavour to resolve by m utual agreem ent any difficulties o r doubts arising as to the interpretation o r application o f the C onvention. They m ay also consult together for th e elim ination o f double tax ation in cases not provided for in the C onvention. 4. T he co m petent authorities o f th e Contracting S tates m ay com m unicate w ith- each o th er directly for the purpose o f reaching an agreem ent in th e sense o f the preceding paragraphs. W hen it seem s advisable in o rd er to reach agreem ent to havé an oral exchange o f opinions, such exchange m ay take place through a C om m ission consisting o f rep resentatives o f the com petent authorities o f the C ontracting S tates. 3. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande statern a skall genom öm sesidig överenskom m else söka avgöra svårigheter eller tvivelsm ål som uppkom m er rörande tolkningen eller tilläm pningen av d etta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej om fattas av d etta avtal. 4. De behöriga m yndigheterna i de av talsslutande statern a kan träda i direkt förbindelse m ed varandra för att träffa ö verenskom m else i de fall som angivits i föregående punkter. Om m untliga överläggningar anses underlätta en överenskom m else, kan sådana överläggningar äga rum inom ram en för en kom m ission bestående av rep resen tan ter för de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna. A rticle 26 E xchange o f inform ation 1. T he co m petent authorities o f the C ontracting S tates shall exchange such inform a tion as is n ecessary for the carrying out of this C onvention and o f the dom estic law s of the C ontracting S tates concem ing taxes covered by this C onvention insofar as the tax ation th ereu n d er is in accordance w ith this C onvention. A ny inform ation so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons o r au thorities, including co u rts, o th er thån those concerned w ith the assessm en t, collection, enforcem ent o r prosecution in respect o f taxes w hich are the subject o f the C onvention. 2. In no case shall the provisions o f paragraph 1 be construed so as to im pose on one o f the C ontracting States the obligation: a) to carry out adm inistrative m easures at variance w ith th e laws o r the adm inistrative practice o f th at o r o f the other C ontracting S tate; b) to supply particulars w hich are not obtainable u n d er the laws o r in the norm al course o f the adm inistration o f that o r o f the o th er C ontracting State; c) to supply inform ation w hich w ould disclose any tra d e, business, industrial, com - m ercial o r professional secret or trad e process, o r inform ation, the disclosure o f w hich w ould be co n trary to public policy (ordre public). A rtikel 26 U tbyte av upplysningar 1. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande statern a skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tilläm pa d etta avtal och för att genom föra bestäm m elserna i de avtalsslutande staternas lagstiftning beträffande sådana sk atter som o m fattas av av talet, i den m ån beskattningen enligt denna lagstiftning står i överensstäm m else m ed d etta avtal. D e utb y tta upplysningarna skall behandlas som hem liga och får inte yppas för andra perso n er eller m yndigheter, dom stolar häri inbegripna, än sådana som handlägger taxering eller uppbörd eller avgör indrivnings- eller åtalsfrågor beträffande sådana sk atter som om fattas av avtalet. 2. B estäm m elserna i punkt 1 skall inte anses m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat a) att vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ praxis i den n a stat eller i den andra avtalsslutande staten, b) att läm na upplysningar, som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller u nder sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten, c) att läm na upplysningar, som skulle röja affärshem lighet, industri-, handels- eller yrkeshem lighet eller i näringsverksam het nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överläm nande skulle strida m ot allm änna hänsyn.

22 A rtid e 27 D iplom atic and consular officials N othing in this C onvention shall affect the fiscal privileges o f diplom atic o r consular officials under the general rules o f international law o r under the provisions of special agreem ents. A rtikel 27 D iplom atiska och konsulära befattningshavare D etta avtal påv erk ar inte de privilegier i beskattningshänseende som enligt folkrättens allm änna regler eller föreskrifter i särskilda överenskom m elser tillkom m er diplom atiska eller konsulära befattningshavare. A rticle 28 E ntry into fo r c e 1. T his C onvention shall be ratified and the instrum ents o f ratification shall be exchanged at Stockholm as soon as possible. 2. The C onvention shall enter into force upon the exchange o f instrum ents o f ratification and its provisions shall havé effect in the case o f incom e derived on or after 1st January next follow ing the y ear in w hich the exchange o f instru m en ts o f ratification takes place, and in th e case o f capital w hich is assessed in o r after the second calendar year next follow ing that in w hich the exchange o f instrum ents o f ratification takes place. 3. The exchange o f notes o f 25 O ctober 1962 betw een the Sw edish G overnm ent and the C zechoslovak G overnm ent on reciprocal exem ption from incom e tax on profits from the operation o f air transport in international traffic and from capital tax shall cease to havé effect from the dates on w hich the present C onvention shall havé effect in accordance w ith the provisions o f paragraph 2. A rtikel 28 Ikraftträdande 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna utväxlas i Stockholm snarast möjligt. 2. A vtalet träd er i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestäm m elser tilläm pas beträffande inkom st som förvärvas den 1 januari året närm ast efter det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller senare, och beträffande förm ögenhet, som taxeras andra kalenderåret närm ast efter det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller senare. 3. N oteväxlingen den 25 oktober 1962 m ellan svenska regeringen och tjeckoslovakiska regeringen rörande öm sesidigt fritagande från beskattning av inkom ster härrörande från luftfartstrafik sam t av förm ögenhet skall upphöra att gälla från och m ed de tidpunkter då förevarande avtal blir tilläm pligt enligt bestäm m elserna i punkt 2. A rticle 29 Term ination T his C onvention shall rem ain in force indefinetely, but either o f the C ontracting States m ay, on o r before 30th June in any calendar year beginning after the expiration o f a period o f five years from the date o f its entry into force, give to the o th er C ontracting S tate, through diplom atic channels, w ritten notice o f term ination. In such event the C onvention shall cease to havé effect in the case o f incom e derived on o r after Ist Jan u ary next following the y ear in w hich such notice is given and in the case o f capital w hich is assessed in or after the second calendar y ear next follow ing that in w hich such notice is given. Artikel 29 U pphörande D etta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men en v ar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under ett kalend erår, som bö ijar efter utgången av en tidrym d av fem år räknat från dagen för avtalets ikraftträdande på diplom atisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande inkom st som förvärvas den 1 januari året närm ast efter det uppsägning sker eller senare sam t beträffande förm ögenhet för vilken taxering sker andra kalenderåret närm ast efter d et uppsägning sker eller senare.

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

Sveriges öveienskommelser med främmande makter Sveriges öveienskommelser med främmande makter Nr 40 Avtal med Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst. Stockholm den 21 januari 1983 SÖ 1983: 40

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Polen; SFS 2005:248 Utkom från trycket den 17 maj 2005 utfärdad den 4 maj 2005. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. 1 Det avtal

Läs mer

Regeringens proposition 2004/05:121

Regeringens proposition 2004/05:121 Regeringens proposition 2004/05:121 Skatteavtal mellan Sverige och Polen Prop. 2004/05:121 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 10 mars 2005 Göran Persson Pär Nuder (Finansdepartementet)

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2012:29 Nr 29 Avtal med Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1987:20 # Nr 20 Protokoll om ändring i överenskommelsen den 30 maj 1975 med Malta för undvikande av dubbelbeskattning

Läs mer

Regeringens proposition 2015/16:7

Regeringens proposition 2015/16:7 Regeringens proposition 2015/16:7 Skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland Prop. 2015/16:7 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 17 september 2015 Stefan

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Hong Kong SAR beträffande skatt på inkomst som härrör från luftfartyg i internationell trafik; SFS 2003:759 Utkom från trycket den 25 november

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet < j q j g Nr 18 Protokoll med Storbritannien om ytterligare ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 14 Avtal med Australien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter. Canberra

Läs mer

Regeringens proposition 2013/14:150

Regeringens proposition 2013/14:150 Regeringens proposition 2013/14:150 Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Japan Prop. 2013/14:150 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 13 mars 2014 Fredrik Reinfeldt

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Armenien; SFS 2016:927 Utkom från trycket den 1 november 2016 utfärdad den 19 oktober 2016. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Chile; SFS 2004:1051 Utkom från trycket den 3 december 2004 utfärdad den 25 november 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige

Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige Lagrådsremiss Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet. Stockholm den 27 september 2001 Bosse Ringholm Roland Gustafsson (Finansdepartementet)

Läs mer

Regeringens proposition 2003/04:173

Regeringens proposition 2003/04:173 Regeringens proposition 2003/04:173 Skatteavtal mellan Sverige och Malaysia Prop. 2003/04:173 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 17 juni 2004 Lars Engqvist Bosse Ringholm

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Malaysia; SFS 2004:874 Utkom från trycket den 9 november 2004 utfärdad den 21 oktober 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Regeringens proposition 2015/16:171

Regeringens proposition 2015/16:171 Regeringens proposition 2015/16:171 Skatteavtal mellan Sverige och Armenien Prop. 2015/16:171 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 26 maj 2016 Stefan Löfven Magdalena Andersson

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Nigeria; SFS 2005:456 Utkom från trycket den 17 juni 2005 utfärdad den 9 juni 2005. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. 1 Det

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Nr 42 Protokoll om ändring i avtalet den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland Publicerad den 5 april 2019 Utfärdad den 28 mars 2019 Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs

Läs mer

Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina

Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Prop. 1999/2000:62 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1983:203) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan; SFS 1999:891 Utkom från trycket den 30 november 1999 utfärdad den 28 oktober 1999. Enligt

Läs mer

RP 180/2007 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 180/2007 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 180/2007 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Vitryssland för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 3 april 2002 Nr 22 23 INNEHÅLL Nr Sidan 22 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan; SFS 2016:928 Utkom från trycket den 1 november 2016 utfärdad den 19 oktober 2016. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst

Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst Lagrådsremiss Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet. Stockholm den 27 maj 2004 Bosse Ringholm

Läs mer

Regeringens proposition 2004/05:141

Regeringens proposition 2004/05:141 Regeringens proposition 2004/05:141 Skatteavtal mellan Sverige och Nigeria Prop. 2004/05:141 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 7 april 2005 Göran Persson Pär Nuder (Finansdepartementet)

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2004 Utgiven i Helsingfors den 10 juni 2004 Nr 69 70 INNEHÅLL Nr Sidan 69 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2014:15 Nr 15 Avtal med Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

Läs mer

Regeringens proposition 2015/16:172

Regeringens proposition 2015/16:172 Regeringens proposition 2015/16:172 Skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan Prop. 2015/16:172 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 26 maj 2016 Stefan Löfven Magdalena

Läs mer

Regeringens proposition 1997/98:30

Regeringens proposition 1997/98:30 Regeringens proposition 1997/98:30 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien Prop. 1997/98:30 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 2 oktober 1997 Thage G Peterson

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013 FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013 40/2013 (Finlands författningssamlings nr 275/2013) Statsrådets förordning om ikraftträdande av avtalet och det därtill

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 20 december 2001 Nr 81 84 INNEHÅLL Nr Sidan 81 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser

Läs mer

Regeringens proposition 1998/99:12

Regeringens proposition 1998/99:12 Regeringens proposition 1998/99:12 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Albanien m.m. Prop. 1998/99:12 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 1 oktober 1998 ' RAN 0ERSSON

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2010 Utgiven i Helsingfors den 31 augusti 2010 Nr 83 85 INNEHÅLL Nr Sidan 83 Republikens presidents förordning om sättande

Läs mer

Regeringens proposition 2018/19:11

Regeringens proposition 2018/19:11 Regeringens proposition 2018/19:11 Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland och upphävande av förordning Prop. 2018/19:11 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1984: 28 Nr 28 Avtal med Amerikas förenta stater för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet J 9 8 1 5 4 Nr 54 Avtal med Jugoslavien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från internationell flygtransport; SFS 1999:892 Utkom från trycket den 30 november 1999

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2010 Utgiven i Helsingfors den 24 februari 2010 Nr 20 22 INNEHÅLL Nr Sidan 20 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2008 Utgiven i Helsingfors den 13 augusti 2008 Nr 83 85 INNEHÅLL Nr Sidan 83 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1986:76) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica; SFS 2013:374 Utkom från trycket den 10 juni 2013 utfärdad den 30 maj 2013. Enligt riksdagens

Läs mer

Fast driftställe. Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet

Fast driftställe. Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet Fast driftställe Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet Disposition Fast driftställe En översikt Artikel 5(1) Huvudregeln Artikel 5(5-6) Agentregeln Specialregler Frågor Alltid en bedömning

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012 FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012 (Finlands författningssamlings nr 432/2012) Statsrådets förordning om ikraftträdande av avtalet med Turkiet för att undvika

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2008 Utgiven i Helsingfors den 31 december 2008 Nr 124 125 INNEHÅLL Nr Sidan 124 Lagomsättandeikraftavdebestämmelsersomhörtillområdetförlagstiftningeniavtaletmed

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 98/2001 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Makedonien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst samt med förslag till lag om ikraftträdande

Läs mer

SFS nr: 2003:758. Departement/ myndighet: Finansdepartementet. Rubrik: Lag (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal. Utfärdad:

SFS nr: 2003:758. Departement/ myndighet: Finansdepartementet. Rubrik: Lag (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal. Utfärdad: SFS nr: 2003:758 Departement/ myndighet: Finansdepartementet Rubrik: Lag (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal Utfärdad: 2003-11-13 Ändring införd: t.o.m. SFS 2003:891 1 Det avtal för undvikande

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Singapore för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag till

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1992:1197) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Botswana; SFS 2013:1017 Utkom från trycket den 13 december 2013 utfärdad den 5 december 2013.

Läs mer

RP 88/2006 rd. skall undvikas. Vidare finns i avtalet bestämmelser

RP 88/2006 rd. skall undvikas. Vidare finns i avtalet bestämmelser RP 88/2006 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Azerbaidzhan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst och på

Läs mer

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 99/2001 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Malta för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst samt med förslag till lag om ikraftträdande av

Läs mer

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 168/2002 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Vietnam för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1993:49 Nr 49 Avtal med Slovenien angående överenskommelser med f.d. Socialistiska federativa republiken Jugoslavien

Läs mer

Regeringens proposition 2002/03:127

Regeringens proposition 2002/03:127 Regeringens proposition 2002/03:127 Skatteavtal mellan Sverige och Portugal m.m. Prop. 2002/03:127 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 22 maj 2003 Göran Persson Bosse

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2008:1302 Utkom från

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2009:1121 Utkom från trycket

Läs mer

RP 113/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 113/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 113/2009 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Polen för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik; SFS 2008:1304 Utkom från

Läs mer

Artikel 5 (Fast driftställe) 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:

Artikel 5 (Fast driftställe) 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse: PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER Å INKOMST OCH FÖRMÖGENHET SOM UNDERTECKNADES I STOCKHOLM

Läs mer

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET Danmarks regering tillsammans med Färöarnas landsstyre samt Finlands, Islands, Norges

Läs mer

Regeringens proposition 1986/87: 77

Regeringens proposition 1986/87: 77 Regeringens proposition 1986/87: 77 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland Prop. 1986/87: 77 Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur rcgcringsprotokollet

Läs mer

2 RP 98/1998 rd. undanröja dubbelbeskattning.

2 RP 98/1998 rd. undanröja dubbelbeskattning. RP 98/1998 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Israel rör att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer; SFS 2009:1113 Utkom från trycket den 1 december 2009 utfärdad den 19 november

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1976:20 Nr 20 Överenskommelse jämte signaturprotokoll med Polen om ömsesidigt beviljande av fiskerättigheter i respektive havsfiskezoner. Stockholm den

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 173/2012 rd Regeringens proposition till riksdagen om godkännande av avtalet med Cypern för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och det därtill hörande protokollet samt med

Läs mer

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST 1 Konungarikets Sveriges

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik; SFS 2009:1123 Utkom från trycket

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer; SFS 2008:1303 Utkom från trycket den 16 december 2008 utfärdad den 27 november

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2009:1118 Utkom från trycket

Läs mer

Agreement between the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and assets3

Agreement between the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and assets3 Agreement between the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and assets3 The Government of the Kingdom of Sweden and the Swiss

Läs mer

Regeringens proposition 2007/08:146

Regeringens proposition 2007/08:146 Regeringens proposition 2007/08:146 Ändring i det nordiska skatteavtalet Prop. 2007/08:146 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 24 april 2008 Fredrik Reinfeldt Anders Borg

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1996:1512) om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna; SFS 2008:653 Utkom från trycket den 8 juli 2008 utfärdad den 12 juni 2008. Enligt riksdagens

Läs mer

Regeringens proposition 1993/94:230

Regeringens proposition 1993/94:230 Regeringens proposition 1993/94:230 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland ~ 00 Prop. 1993/94:230 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 30 mars 1994 Bengt

Läs mer

RP 106/2010 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 106/2010 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 106/2010 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Kina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer; SFS 2009:1119 Utkom från trycket den 1 december 2009 utfärdad den 19 november

Läs mer

RP 198/1998 nl. Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr

RP 198/1998 nl. Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr RP 198/1998 nl Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr belbeskattning och förllindra kringgående av skatt beträffande skatter

Läs mer

har kommit överens om följande:

har kommit överens om följande: PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH RYSKA FEDERATIONENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST Konungariket Sveriges regering och

Läs mer

Regeringens proposition 1994/95:60 I Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater

Regeringens proposition 1994/95:60 I Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater Regeringens proposition 1994/95:60 I Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater Prop. 1994/95:60 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 27 oktober

Läs mer

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET Konungariket

Läs mer

RP 189/2012 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 189/2012 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 189/2012 rd Regeringens proposition till riksdagen om godkännande av avtalet med Tadzjikistan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt

Läs mer

Aggressiv skatteplanering och internationell skatteflykt FÖRELÄSNINGAR 18 & 21 APRIL

Aggressiv skatteplanering och internationell skatteflykt FÖRELÄSNINGAR 18 & 21 APRIL Aggressiv skatteplanering och internationell skatteflykt FÖRELÄSNINGAR 18 & 21 APRIL Disposition Internprissättning Uttagsbeskattning Vinstallokering Royalty Utdelning Ränta CFC-reglering Skatteflyktslagen

Läs mer

Prop. 1982/83: 109. Regeringens proposition 1982/83: 109 OLOF PALME KJELL-OLOF FELDT. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan;

Prop. 1982/83: 109. Regeringens proposition 1982/83: 109 OLOF PALME KJELL-OLOF FELDT. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan; Regeringens proposition 1982/83: 109 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan; beslutad den 17 februari 1983. Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:66 Nr 66 Avtal mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande

Läs mer

SÖ 2002: 56 Nr 56 Avtal med Förbundsrepubliken Jugoslavien angående bilateral traktatsuccession Stockholm den 28 februari 2002

SÖ 2002: 56 Nr 56 Avtal med Förbundsrepubliken Jugoslavien angående bilateral traktatsuccession Stockholm den 28 februari 2002 Nr 56 Avtal med Förbundsrepubliken Jugoslavien angående bilateral traktatsuccession Regeringen beslutade den 21 februari 2002 att ingå avtalet genom skriftväxling. Avtalet trädde i kraft den 28 februari

Läs mer

Skatteavtal Vietnam RSV 360-704 utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Vietnam RSV 360-704 utgåva 1 Skatteförvaltningen Skatteavtal Vietnam RSV 360-704 utgåva 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED VIETNAM (1994 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1994:1331 har beaktats. 3 Förord Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning

Läs mer

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet Bangkok den 18 januari och 19 april 2002 Regeringen beslutade den 29 november 2001 att ingå överenskommelsen i form av skriftväxling. Överenskommelsen

Läs mer

Förhandlingar om ett avtal inleddes i Bu- RP 114/1999 rd

Förhandlingar om ett avtal inleddes i Bu- RP 114/1999 rd RP 114/1999 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Rumänien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL VEPS-tunnus RP 114/1999 Riksdagen 1999 RP 114 Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Rumänien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på

Läs mer

RP 9/2008 rd. I propositionen föreslås att Riksdagen godkänner det med Hongkong i november 2007 ingångna avtalet för att undvika dubbelbeskattning

RP 9/2008 rd. I propositionen föreslås att Riksdagen godkänner det med Hongkong i november 2007 ingångna avtalet för att undvika dubbelbeskattning RP 9/2008 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Hongkong för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som härrör från användning av luftfartyg samt

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartem entet SO 1980:86 Nr 86 Långtidsöverenskommelse med Rumänien om handeln. Stockholm den 8 november 1980 Långtidsöverenskommelse om

Läs mer

Treaty Series No. 81 (1968). Protocol. Amending the Convention. and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Incomesigned at

Treaty Series No. 81 (1968). Protocol. Amending the Convention. and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Incomesigned at Tbh publidon sumsedes Sweden No. 2 (1966) Cmnd. 2998 SWEDEN.. -.,... Treaty Series No. 81 (1968)... Protocol Amending the Convention between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser; SFS 2009:1288 Utkom från trycket den 8 december 2009 utfärdad den 26

Läs mer

Skatteavtal. Barbados. RSV 360-052 utgåva 1. Riksskatteverket

Skatteavtal. Barbados. RSV 360-052 utgåva 1. Riksskatteverket Skatteavtal Barbados RSV 360-052 utgåva 1 Riksskatteverket 2 SKATTEAVTALET MED BARBADOS (1991 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1991:1742 har beaktats. 3 Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning av

Läs mer

RP 286/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 286/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 286/2009 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Indien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet v SÖ 1980:21 Nr 21 Skriftväxling med Canada om ändring i överenskommelsen den 25 februari 1976 om utlämning (SÖ 1976:30).

Läs mer

Skatteavtal Lettland RSV 360-428 utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Lettland RSV 360-428 utgåva 1 Skatteförvaltningen Skatteavtal Lettland RSV 360-428 utgåva 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED LETTLAND (1993 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1993:1390 har beaktats. 3 Förord Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2013:24 Nr 24 Protokoll om ändring i avtalet med Jamaica för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt

Läs mer

RP 161/2010 rd. och protokollet som hör till området för lagstiftningen. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 161/2010 rd. och protokollet som hör till området för lagstiftningen. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 161/2010 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Turkiet för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och det därtill hörande protokollet samt med

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet Nr 13 Protokoll om ändring i avtalet med republiken Botswana för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande

Läs mer