HR SI DK FI NO SE EN CLOUD Z i-size UN R129, 45-87cm, max. 13 kg User guide
EN WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. 1 2 3 A 4 6 CONTENT EN SE - VARNING! Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant. B 7 INNEHÅLL SE NO - ADVARSEL! Den følgende bruksanvisningen er ment bare å gi en kort oversikt. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå maksimal beskyttelse og komfort for dit barn. C 7 INNHOLD 68 SISÄLLYS FI NO FI - VAROITUS! Seuraavan lyhyen käyttöohjeen tarkoituksena on antaa yleiskatsaus. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti. DK - ADVARSEL! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt. option A 5A 6A 7A 8A 69 INDHOLD 69 VSEBINA SI DK SI - OPOZORILO Sledeča kratka navodila služijo le za pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila. 129 SADRŽAJ HR HR - UPOZORENJE! Ove kratke upute samo su u svrhu pregleda. Za postizanje maksimalne sigurnosti i udobnosti vašeg djeteta, nužno je pažljivo pročitati sve upute u priručniku. option B 5B 6B 7B 11 2 3
CLOUD Z i-size Module Cloud Z i-size 45cm 87cm / 13kg CYBEX Base Z R129-020018 ECE-LABEL CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Infant Carrier Module Cloud Z i-size 45cm - 87cm / 13kg 1 020018 Regulation No. 129/02 HOMOLOGATION Cloud Z i-size UN R129 Größe: 45-87 cm Gewicht: bis 13 kg GODKÄNNANDE Cloud Z i-size UN R129 Storlek: 45-87 cm Vikt: Upp till 13 kg GODKJENNING Cloud Z i-size UN R129 Størrelse: 45-87 cm Vekt: opp til 13 kg DEAR CUSTOMER! BÄSTA KUND! KJÆRE KUNDE! Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the car seat. NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to size of 60 cm. NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product. If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed. Tack för att du har köpt en Cloud Z i-size. Vi försäkrar er att vi i utvecklingsprocessen av bilstolen satt fokus på säkerhet, komfort och användarvänlighet. Produkten har tillverkats under speciell kvalitetssäkring och uppfyller striktaste säkerhetskraven. VARNING! För fullgott skydd till ditt barn, är det viktigt att använda och installera bilstolen enligt instruktionerna i denna manual. OBS! Ha alltid handboken nära till hands och förvara den i facket under bilbarnstolen. OBS! Babyinlägget skyddar ditt barn. Måste användas upp till 60 cm längd. OBS! På grund av landsspecifika krav (t. ex. färg märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten Om du väljer en bilbarnstol för spädbarn med SensorSafe-clips, läs då noga avsnittet SPÄNNA FAST MED SELE- OCH CLIP-SYSTEM. För mer information om hur SensorSafe fungerar, se den medföljande handboken. Takk for at du har kjøpt Cloud Z i-size. Vi forsikrer deg om at vi fokuserte vi på sikkerhet, komfort og brukervennlighet i bilstolens utviklingsprosess. Produktet er produsert under spesiell kvalitetsovervåkning og er i samsvar med de strengeste sikkerhetskrav. ADVARSEL! For riktig beskyttelse av barnet ditt er det viktig å bruke og montere bilstolen i henhold til instruksjonene i denne håndboken. MERK! Vennligst ha bruksanvisningen i nærheten til enhver tid, og lagre den i det dedikerte sporet under bilstolen. MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det må brukes opp til en størrelse på 60 cm. MERK! På grunn av landsspesifikke krav (f.eks. fargemerking på bilstolen), kan produktfunksjonene variere i utseende. Dette påvirker imidlertid ikke produktets korrekte funksjon. Hvis du velger en babybilstol med SensorSafe-klemme, vennligst legg merke til det separate kapittelet «FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME». For mer informasjon om funksjonen til SensorSafe, se bruksanvisningen som følger med. EN SE NO CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany 4 5
EN CONTENT SE INNEHÅLL NO INNHOLD EN HOMOLOGATION...4 PROTECTING THE VEHICLE...8 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE... 10 SAFETY IN THE VEHICLE...12 SAFETY FOR THE BABY...14 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE...16 ADJUSTING THE SUN CANOPY...16 ADJUSTING TO BODY SIZE...18 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM...20 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP...22 CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE...26 HOW TO CHANGE BATTERY...38 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT...40 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS...44 ROTATION FUNCTION...46 CORRECT SECURING OF YOUR BABY...48 CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT...48 REMOVING THE COVER...50 CLEANING...52 PRODUCT CARE...54 ADJUSTING THE RECLINING POSITION...56 TRAVEL SYSTEM...58 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT...58 PRODUCT INFORMATION...58 PRODUCT LIFESPAN...60 DISPOSAL...62 WARRANTY...64 GODKÄNNANDE...4 SKYDDA FORDONET...9 KORREKT PLACERING I FORDONET...11 SÄKERHET I BILEN...13 SÄKERHET FÖR BABY...15 JUSTERA BÄRHANDTAGET...17 JUSTERING AV SOLSKYDDET...17 JUSTERING TILL KROPPEN...19 SPÄNNA FAST SELEN...21 SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP...23 MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS...27 BYTA BATTERI...39 INSTALLERA SPÄDBARNSSTOLEN MED BILENS SÄKERHETSBÄLTE...41 JUSTERA SIDSKYDDEN...45 ROTERINGSFUNKTION...47 KORREKT SÄKRING AV DITT BARN...49 KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN...49 TA BORT ÖVERDRAGET...51 RENGÖRING...53 PRODUKTVÅRD...55 JUSTERA LUTNINGSLÄGET...57 TRANSPORTSYSTEM...59 VAD SKA MAN GÖRA EFTER EN OLYCKA...59 PRODUKTINFORMATION...59 PRODUKTENS LIVSLÄNGD...61 KASSERING...63 GARANTI...65 GODKJENNING...4 BESKYTTE BILEN...9 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET...11 SIKKERHET I BILEN...13 SIKKERHET FOR BARNET...15 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET...17 JUSTERING AV KALESJEN...17 JUSTERING TIL KROPPEN...19 FASTPENNING AV BELTESYSTEMET...21 FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME...23 KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN...27 HVORDAN BYTTE BATTERI...39 MONTERIN AV BABYBILSTOLEN MED SIKKERHETSBELTE...41 JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN...45 ROTASJON FUNKSJON...47 KORREKT SIKRING AV BARNET DITT...49 KORREKT MONTERING AV BABYBILSTOLEN...49 TA AV TREKKET...51 RENGJØRING...53 PRODUKTPLEIE...55 JUSTERING TIL LIGGEPOSISJON...57 REISESYSTEM...59 HVA DU SKAL GJØRE ETTER EN ULYKKE...59 PRODUKTINFORMASJON...59 PRODUKTETS LEVETID...61 AVFALLSHÅNDTERING...63 GARANTI...65 NO SE 6 7
PROTECTING THE VEHICLE SKYDDA FORDONET BESKYTTE BILEN Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat. Spår av användning och/eller missfärgning kan uppstå på vissa bilsäten som är tillverkade i känsliga material (t.ex. plysch, läder, etc.) när bilbarnstolen används. Detta kan förebyggas genom att lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen. Genom att använda de medföljande ISOFIX-guiderna kan du ytterligare skydda bilens säte. För installation, se avsnittet: KOPPLA IHOP SPÄDBARNSSTOLEN MED BASDELEN. I samband med detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att noga läsa instruktionerna innan bilbarnstolen tas i bruk. På noen bilseter laget av finere materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå spor etter bruk og/eller misfarging hvis bilstoler brukes. Du kan unngå dette ved å legge f.eks. et teppe eller et håndkle under bilstolen. Bruk av de medfølgende ISOFIX-festene vil ytterligere beskytte bilens sete. For installasjon, se kapittel: «MONTERING AV BABYBILSTOLEN I BASE». Se i tillegg vår rengjøringsanvisning i denne forbindelse. Det er viktig at denne følges før bilstolen tas i bruk. EN SE NO 8 9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET This is an i-size Enhanced Child Restraint System. It is approved Det här är en i-size-fasthållningsanordning/bilbarnstol för barn. Den är according to Regulation No.129, for use in i-size compatible vehicle godkänd i enlighet med förordning Nr.129, för användning i ett fordons seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the i-size-kompatibla sittställningar som anges av fordonstillverkaren i vehicle users manual. If your vehicle does not have an i-size seating bilens instruktionsbok. Om din bil inte har en i-size-kompatibel position, please check the vehicle typelist that is included or sittställning, vänligen kontrollera den medföljande listan över www.cybex-online.com whether the installation is allowed. fordonstyper eller Alternatively the infant car seat may be installed on forward facing car gå till www.cybex-online.com för att se om installation är tillåten. seats equipped with a 3-point automatic belt system according to Alternativt kan bilbarnstolen för spädbarn installeras i ett framåtvänt UN R16. bilsäte med ett 3-punkts automatiskt bilbältessystem i enlighet med UN R16. WARNING! The i-size infant car seat must not be combined with other systems and be used. The warranty expires as soon VARNING! i-size bilbarnstol för spädbarn får inte kombineras as something is changed. och användas med andra system. Garantin upphör att gälla om något ändras. Always check before buying the i-size infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done Kontrollera alltid innan du köper i-size babyskydd om det korrekt kan either by using the i-size base via ISOFIX on the system or by using the installerad i bilen. Korrekt installation kan göras antingen med i-size 3-point belt system of the vehicle. basdel via ISOFIX på systemet eller genom att använda fordonets 3-punkts bilbältessystem. Dette er et i-size forsterket barnesikringssystem. Det er godkjent i henhold til forskrift nr. 129 for bruk på sitteplasser kompatible med i-size, som angitt av bilprodusentene i bilens brukerhåndbok. Hvis kjøretøyet ditt ikke har en sitteplass for i-size, vennligst sjekk typelisten for kjøretøy som følger med eller www.cybex-online.com for å se om monteringen er tillatt. Alternativt kan babybilstolen monteres på forovervendte bilseter utstyrt med et trepunkts automatisk beltsystem ifølge UN R16. ADVARSEL! i-size-babybilstolen må ikke kombineres og brukes med andre systemer. Garantien utløper så snart noe endres. Kontroller alltid at i-size-babybilstolen kan monteres riktig i bilen før du kjøper den. Riktig montering kan gjøres enten ved å bruke i-size-basen via ISOFIX på systemet, eller ved å bruke bilens trepunkts beltesystem. EN SE NO 10 11
SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an SÄKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Bruk aldri bilstolen i forseter med aktiv airbag. activated front airbag. This does not apply to so-called side en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte i kombination med så Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. airbags. kallade sidokrockkuddar. MERK! Den store airbagen i forsetet ekspanderer eksplosivt og kan NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may OBS! Den stora volymen av den främre krockkudden expanderar føre til alvorlig skade eller død. cause your child serious injury or even death. explosivt och kan orsaka allvarlig skada eller till och med dödsfall. WARNING! The car seat and the base must always be ADVARSEL! Bilstolen og basen må alltid festes riktig i bilen, VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid sättas selv når de ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke kan en secured correctly in the vehicle even when not in use. In case fast ordentligt i fordonet, även när de inte används. Vid en usikret bilstol skade andre passasjerer eller deg selv. of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may nödbromsning eller en olycka, kan en dåligt fastsatt bilbarnstol injure other passengers or yourself. skada dina passagerare eller dig själv. For å garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer, sørg for at... In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position. when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position. you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat. all passengers in the vehicle are buckled up. För att säkerställa bästa möjliga säkerhet för alla passagerare, ska du se till att... fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge. när du installerar bilbarnstolen på det främre passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget. du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skada i händelse av en olycka. spännet på bilbältet inte når helt fram till bältesgenomförningen. I tveksamma fall, kontakta återförsäljaren eller barnstolens tillverkare. alla passagerare har bilbältet fastspänt. sammenleggbare ryggstøtter i kjøretøyet er låst i oppreist posisjon. når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, Juster setet i bakerste posisjon. du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade i tilfelle av en ulykke. bilens beltespenne ikke når helt til belterutingen. Kontakt forhandleren eller produsenten av bilstolen i tvilstilfeller. alle passasjerer i kjøretøyet er sikret. EN SE NO 12 13
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt. VARNING! Håll aldrig ett barn i knät i ett fordon. De krafter som frigörs vid en kollision är alldeles för höga för en person att hålla fast barnet. säkra aldrig dig själv och barnet endast med fordonets säkerhetsbälte. ADVARSEL! Hold ALDRI et barn på fanget ditt i et kjøretøy. Kreftene som oppstår i en kollisjon er altfor store til at noen klarer å holde fast barnet. Sikre aldri deg selv og barnet med bare ett sikkerhetsbelte. EN SE NO SAFETY FOR THE BABY SÄKERHET FÖR BABY SIKKERHET FOR BARNET WARNING! Always strap your child with the integrated VARNING! Spänn alltid fast ditt barn med den integrerade ADVARSEL! Fest alltid barnet ditt med det integrerte harness system. selen. selesystemet. WARNING! Please never leave your baby unattended in a VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i ett fordon. ADVARSEL! Vennligst ikke la barnet være uovervåket i et vehicle. kjøretøy. Ta ur barnet ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att minska belastningen av barnets rygg. Ta pauser under längre resor så att Ta barnet ditt ut av babybilstolen så ofte som mulig for å lette presset barnets rygg regelbundet avbelastas. Se också till att du inte lämnar ditt på ryggraden deres. Ta pauser under lengre bilreiser for dette formålet. barn för länge i babyskyddet även när ni inte är i fordonet. Sørg også for at du ikke forlater barnet ditt for lenge i babybilstolen, også når dere ikke er i bilen. VARNING! Plastdelarna i bilbarnstolen kan bli brännheta i ADVARSEL! Plastdelene på babybilstolen varmes opp i solen. Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby for too long in the infant car seat even when not in the vehicle. WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat). solen. Ditt barn kan bränna sig på stolens brännheta delar. Skydda bilbarnstolen från starkt solljus (lägg en tunn filt över stolen t.ex.). Barnet ditt kan få brannskader fra disse. Beskytt barnet ditt og babybilstolen mot intens soleksponering (f.eks. ved å plassere en lett klut over stolen). 14 15
B C 1 A ADJUSTING THE CARRYING HANDLE JUSTERA BÄRHANDTAGET JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions: A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: For a safe stand on a level surface outside the vehicle. WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked in place in carrying position A. To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and right buttons (2). Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the desired position. Bärhandtaget (1) kan låsas i 3 olika lägen: A: Bära / Kör-position. A: Bære-/kjøreposisjon. B: För placering av barnet i sätet. B: For å plassere barnet i stolen. C: För säker placering på en jämn yta utanför bilen. C: For å sette bilstolen trygt ned på et jevnt underlag utenfor kjøretøyet. VARNING! För att förhindra att stolen tippar vid bärande, ADVARSEL! For å forhindre at stolen tipper under transport, kontrollera om bärhandtaget (1) är låst på plats i bärläge A. kontroller om bærehåndtaket (1) er låst på plass i bæreposisjon För att justera bärhandtaget (1), tryck samtidigt på höger och vänster knapp (2). För sedan bärhandtaget (1) framåt eller bakåt med knapparna (2) intryckta, tills det automatiskt klickar på plats i önskat läge. Du kan låse bærehåndtaket (1) i 3 posisjoner: A. For å justere bærehåndtaket (1), trykk samtidig på venstre og høyre knapp (2). Deretter dreier du bærehåndtaket (1) fremover eller bakover mens du trykker på knappene (2) til det automatisk låses på plass i ønsket posisjon. EN SE NO 2 ADJUSTING THE SUN CANOPY JUSTERING AV SOLSKYDDET JUSTERING AV KALESJEN Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position. Fäll upp soltaket genom att försiktigt dra ut plastskyddet. För att fälla tillbaka, tryck solskyddet tillbaka till sitt utgångsläge. Brett ut soltaket ved å gradvis trekke i plastdekselet. For å brette det tilbake, skyv soltaket tilbake til sin opprinnelige posisjon. 16 17
4 MAX. 3 ADJUSTING TO BODY SIZE JUSTERING TILL KROPPEN JUSTERING TIL KROPPEN Adjusting the Headrest Justera huvudstödet Justering av hodestøtten NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to size of 60 cm. NOTE! The headrest (3) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set. The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child s shoulders and the headrest doesn t exceed 2 cm (approx. 2 fingers width). Check the height of the Harness Straps: Position the Harness Straps at or just below the child s shoulders for rear-facing use. Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3). Now you can adjust the headrest. NOTE! The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately. OBS! Babyinlägget skyddar ditt barn. Måste användas upp till 60 cm längd. OBS! Huvudstödet (3) säkerställer endast bästa möjliga skydd för ditt barn när det är inställt på rätt höjd. Det finns 11 höjdlägen som kan ställas in. Axel vingarna på gb Elian-fix är kopplad till nackstödet och behöver inte justeras sepat. Nakstödet måste justeras på ett sådant sätt att avståndet mellan barnets axlar och huvudstödet inte överstiger 2 cm (approx. 2 fingrar bredd). Kontrollera höjden på selens remmar: Selens remmar ska placeras precis under barnets axlar när stolen är riktad bakåt. Dra inställningshandtaget (4) uppåt för att frikoppla huvudstödet (3). Nu kan du justera nackstödet. OBS! Axelbältena är fast förbundna med nackstödet och behöver inte justeras separat. MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det må brukes opp til en størrelse på 60 cm. MERK! Hodestøtten (3) sørger bare for best mulig beskyttelse for barnet ditt hvis det justeres til optimal høyde. Det finnes 11 høydeposisjoner som kan settes. Nakkestøtten må bli justert slik at distansen mellom barnets skulderog nakkestøtten ikke overskrider 2 cm (omtrent 2 fingre bredde). Kontroller høyden på selestroppene: Plasser selestroppene på eller like under barnets skuldre for bakovervendt bruk. Dra justeringshåndtaket (4) oppover for å låse opp hodestøtten (3). Nå kan du justere hodestøtten. MERK! Skulderbeltene er godt festet til hodestøtten og må ikke justeres separat. EN SE NO 5 Removing the Newborn Inlay Ta ur inlägg för spädbarn Fjerning av spedbarnsinnlegget The newborn inlay (5) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the shoulder belts. Inlägget för spädbarn (5) kan tas ur stolen när barnet är ca. 61 cm långt (ungefär vid 3 månaders ålder) för att ge mer utrymme för barnet. För att ta ur inlägget för spädbarn (5) öppna och ta bort axeldynorna. Ta sedan ur inlägget och sätt tillbaka axeldynorna på axelremmarna. Spedbarnsinnlegget (5) kan fjernes etter at barnet er 61 cm (ca. 3 måneder) for å gi barnet mer plass. For å fjerne spedbarnsinnlegget (5), åpne og fjern skulderputene. Fjern deretter spedbarnsinnlegget og sett skulderputene tilbake på skulderbeltene. 18 19
7 9 8 6 10 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM SPÄNNA FAST SELEN FASTPENNING AV BELTESYSTEMET NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up. NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8). Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly. NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. Put your child into the car seat. Place shoulder belts (6) directly over your child s shoulders. Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible CLICK. Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child s body. NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6) should fit the body as closely as possible. OBS! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats innan du använder bilbarnstol. OBS! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och hårda föremål. Axelremmarna (6) sitter fast ordentligt i huvudstödet och justeras inte separat. Lossa på axelremmarna (6) genom att trycka på justeringsknappen på den centrala justeringsdelen (7) och dra samtidigt båda axelremmar uppåt. OBS! Dra alltid i remmarna (6) och inte i dynorna på bältet (8). Öppna spännet (9) på bältet genom att trycka på den röda knappen. OBS! Kontrollera så att axelremmarna (6) inte är vridna. Placera barnet i stolen. Placera axelremmarna (6) direkt över barnets axlar. För samman båda ändstyckena på remmarna (10) och för in dem i spännet på säkerhetsbältet (9), ett tydligt klickljud ska höras. Dra försiktigt i justeringsremmen i mitten (11) för att dra åt axelremmarna (6) så att de passar barnets kropp. OBS! För att bilbarnstolen ska ge ett optimalt skydd, ska axelremmarna (6) sitta så nära kroppen som möjligt. MERK! Sørg for at hodestøtten er låst riktig på plass før du bruker bilstolen. MERK! Sørg for at bilstolen er fri for leker og harde gjenstander. Skulderbeltene (6) er godt festet til hodestøtten og må ikke justeres separat. Løsne skulderbeltene (6) ved å trykke på justeringsknappen på sentraljusteringen (7) samtidig som du trekker opp begge skulderbeltene. MERK! Vennligst dra alltid i skulderbeltet (6) og ikke i belteputene (8). Løsne beltespennen (9) ved å trykke bestemt på den røde knappen. MERK! Sørg for at skulderbeltene (6) ikke er vridd. Sett barnet i bilstolen. Legg skulderbeltene (6) rett over barnets skuldre. Før begge belteendende (10) sammen og lås dem på plass i beltespennen (9) med et hørbart «KLIKK». Dra forsiktig i sentraljusteringsbeltet (11) for å stramme skulderbeltene (6) til de passer til barnets kropp. MERK! For at bilstolen skal gi optimal beskyttelse, bør skulderbeltene (6) ligge så tett mot kroppen som mulig. EN SE NO 11 20 21
6 7 8 9 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe clip. The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceedas follows: Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip. Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot. Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med ett SensorSafe-clip eller senare uppgraderats med ett separat SensorSafe-clip. Ett SensorSafe-clip sitter fast på selen i bilbarnstolen. Båda delarna av clipset har skåror så att det kan monteras på selen. För att installera båda delarna, gör du så här: Ta tag i selen under axeldynorna och för den bakifrån och framåt genom clipsets övre skåra. För selen bakom clipset och sätt in den bakifrån och framåt i den nedre skåran. Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med SensorSafe-klemmen på utsalgsstedet, eller som er oppgradert med en egen SensorSafe-klemme. SensorSafe-klemmen festes til bilstolens selesystem. Begge deler av klemmen har spor for å feste den til selesystemet. For festing av begge delene, vennligst gjør som følger: Ta tak i selen under skulderputene og før den forover gjennom klemmens øvre spor. Før selen bak klemmen og sett den inn bakfra og frem i det nedre sporet. To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. För att avinstallera clipset, gör stegen i omvänd ordningsföljd For å fjerne klemmen, følg trinnene i motsatt rekkefølge NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up. Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly. Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart. OBS! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats innan du använder bilbarnstol. OBS! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och hårda föremål. Axelremmarna (6) sitter fast ordentligt i huvudstödet och justeras inte separat. Lossa axelbältena (6) genom att trycka på inställningsknappen på centraljusteringen (7) och samtidigt dra båda axelbanden upp. NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8). OBS! Dra alltid i axelremarna (6) och inte i bälteskuddarna (8). Lossa spännet (9) genom att trycka hårt på den röda knappen. Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär delarna. MERK! Sørg for at hodestøtten er låst riktig på plass før du bruker bilstolen. MERK! Sørg for at bilstolen er fri for leker og harde gjenstander. Skulderbeltene (6) er godt festet til hodestøtten og må ikke justeres separat. Løsne skulderbeltene (6) ved å trykke på justeringsknappen på sentraljusteringen (7) og samtidig trekke begge skulderbeltene opp. MERK! Vennligst dra alltid i skulderbeltet (6) og ikke i belteputene (8). Løsne beltespenne (9) ved å trykke hardt på den røde knappen. Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge delene fra hverandre. EN SE NO 22 23
6 10 9 NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. OBS! Kontrollera så att axelremmarna (6) inte är vridna. MERK! Sørg for at skulderbeltene (6) ikke er vridd. Put your child into the car seat. Place shoulder belts (6) directly over your child s shoulders. Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible CLICK. Fasten the clip with an audible CLICK. Push the closed clip down toward belt buckle. Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child s body. Position the clip right under the shoulder pads. NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6) should fit the body as closely as possible. Placera barnet i stolen. Placera axelbältena (6) direkt över barnets axlar. Placera båda spännes tungorna (10) ihop och lås dem på plats i bälteslåset (9) med ett hörbart KLICK. Sätt fast clipset så att ett tydligt klickljud hörs. Tryck ner det stängda clipset mot spännet på bältet. Dra försiktigt på den centrala bältesjusteringen (11) och dra åt axelbältena (6) tills de passar ditt barns kropp. Placera clipset direkt under axeldynorna. OBS! För att bilbarnstolen ska ge ett optimalt skydd, ska axelremmarna (6) sitta så nära kroppen som möjligt. Sett barnet i bilstolen. Legg skulderbeltene (6) direkte over barnets skuldre. Plasser begge spennetungene (10) sammen og lås dem på plass i beltelåsen (9) med et hørbart «KLIKK». Fest klemmen med et hørbart «KLIKK». Trykk den lukkede klemmen ned mot beltespennen. Trekk forsiktig på det sentrale justeringsbeltet (11) for å stramme skulderbelter (6) til de passer barnets kropp. Plasser klemmen rett under skulderputene. MERK! For at bilstolen skal gi optimal beskyttelse, bør skulderbeltene (6) ligge så tett mot kroppen som mulig. EN SE NO 11 24 25
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN Before first use Innan användningen Before first use WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is VARNING! För att ljudindikatorn ska fungera måste du först ta ADVARSEL! For at klemmen skal fungere, må plastdekselet mandatory to remove the plastic lock. bort plastspärren. fjernes. There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed correctly (see section: Adjusting the load leg ). NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: HOW TO CHANGE BATTERY ). En tydlig varningssignal avges tills basdelen installerats korrekt (se avsnittet: Justera stödskenan ). OBS! Om stödskenan är utfälld och transportlåset tagits bort och ingen ljudsignal avges, behöver du byta ut batteriet (se avsnittet: BYTA BATTERI ). Man vil høre et karakteristisk varselsignal inntil basen er riktig montert (se avsnitt: «Justering av støttebenet»). MERK! Hvis støttebenet er foldet ut og transporteringslåsen er fjernet og det ikke kommer noen lyd, må du bytte batteriet (se kapittel: «HVORDAN BYTTE BATTERI»). EN SE NO 12 13 Installation of the base Montering av basen Installering av bunnen Please select an appropriate seat in the vehicle. Välj ett lämpligt säte i bilen. Vennligst velg et passende sete i kjøretøyet. NOTE! If your car is not equipped with an i-size seating position, please check the typelist attached to the product. NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car s instruction manual for assistance. If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the ISOFIX attachment points (12) permanently. OBS! Om din bil inte är utrustad med en i-size sittplats, kontrollera typlistan till produkten. OBS! ISOFIX-förankringspunkter (12) utgörs av två metallhållare per säte och finns mellan ryggstödet och sitsen på bilsätet. Om du är tveksam, se i instruktionsboken till bilen för närmare detaljer. Om det är svårt att komma åt ISOFIX-förankringspunkter (12) i din bil, kan du istället använda ISOFIX-fästskenor (13) som kan fästas permanent på ISOFIX-fästpunkter (12). MERK! Hvis bilen din ikke er utstyrt med sitteplass for i-size, vennligst sjekk typelisten som følger med produktet. MERK! ISOFIX-forankringspunktene (12) er to metallåser per sete og er plassert mellom ryggstøtten og setet i bilen. Hvis du er i tvil, se i bilens bruksanvisning for å få hjelp. Hvis ISOFIX-forankringspunktene (12) på kjøretøyet ditt er vanskelige å få tilgang til, bør du bruke ISOFIX-innføringsfestene (13) som festes permanent på ISOFIX-festepunktene (12). NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. OBS! Placera inga saker i fotområdet framför bilbarnstolen. MERK! Ikke legg gjenstander i fotområdet foran bilstolen. 26 27
12 21 14 15 16 17 Always fold out the load leg (14) until it locks. Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper. The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX anchorage points (12) with an audible click. Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides. The green safety indicator (18) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons. Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest. NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the backrest. Fäll alltid ut stödskenan (14) så att den spärras. Frigör spärren på ISOFIX-anslutningarna (15). Båda spärrar kan justeras oberoende. Tryck på knapp (16) och (17) samtidigt och dra ut ISOFIX-anslutningarna ur basdelen till ändstycket. ISOFIX-anslutningarna (15) måste klickas på plats i ISOFIXförankringspunkter (12) med ett tydligt klickljud. Kontrollera så att basdelen sitter stadigt på plats genom att försöka lyfta den ur ISOFIX-anslutningsguider. Den gröna säkerhetsindikatorn (18) ska vara tydligt synlig på båda ISOFIX-frisläppningsknappar. Därefter trycker du basdelen mot ryggstödet tills det är helt i linje med ryggstödet. OBS! Genom att flytta basdelen i sidled förs den ännu närmre ryggstödet. Fold alltid ut støttebenet (14) til det låses. Løsne låsene til ISOFIX-kontaktene (15). Begge låser kan justeres uavhengig av hverandre. Trykk på begge knappene (16) og (17) samtidig og trekk ISOFIX-kontaktene ut av basen til endestopperen. ISOFIX-kontaktene (15) må låses i ISOFIX-forankringspunktene (12) med et hørbart klikk. Sørg for at basen holder seg på plass ved å prøve å dra den ut av ISOFIX-forbindelsesfestene. Den grønne sikkerhetsindikatoren (18) må være tydelig synlig på begge ISOFIX-utløserknappene. Skyv deretter basen mot ryggstøtten til den er helt på linje med ryggstøtten. MERK! Ved å bevege basen sidelengs, vil feste basen enda bedre til ryggstøtten. EN SE NO 18 28 29
19 14 20 Adjusting the load leg Justera stödskenan Adjusting the load leg Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop. WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer. Se till att stödskenan (14) är fäst i framåtriktad position. Tryck justeringsknappen (19) uppåt på stödskenan och tryck för att dra ut skenan. Dra ut skenan (14) tills den tar emot bilgolvet. Dra sedan ut skenan till nästa spärrläge för att säkerställa en optimal kraftöverföring. Stödskenans indikator (20) på basdelen visas GRÖN och det tydliga varningsljudet upphör. VARNING! Stödskenan (14) ska alltid vara i direkt kontakt med bilgolvet. Inget tomrum ska finnas och inga föremål får placeras mellan bilgolvet och stödskenan. Om det finns förvaringsutrymme i bilgolvet bör du ta kontakt med biltellverkaren. Sørg for at støttebenet (14) er festet i forovervendt posisjon. Skyv justeringsknappen (19) oppover på støttebenet og trykk på den for å dra i støttebenet. Dra støttebenet (14) ut til det berører gulvet i kjøretøyet. Deretter trekker du foten ut til neste låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring. Støttebensindikatoren (20) på basen vil vise GRØNT og den karakteristiske lyden stopper. ADVARSEL! Støttebenet (14) må alltid være i direkte kontakt med gulvet i kjøretøyet. Det må ikke være gjenstander eller mellomrom mellom kjøretøyets gulv og støttebenet. Hvis det finnes oppbevaringsrom i kjøretøyets gulv, må du kontakte kjøretøyprodusenten. NOTE! Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat. OBS! Kontrollera att basdelen ligger så platt som möjligt på bilsätet. MERK! Sørg for at basen hviler så flatt som mulig på bilsetet. EN SE NO 30 31
15 16 17 19 Removing the base from the vehicle Ta bort basdelen ur bilen Fjerning av basen fra kjøretøyet Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons (16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides. Pull out the base from the ISOFIX anchorage points. Push the connectors (15) back into the original position. By pressing the adjustment button (19) you can push back the load leg into its original position and then fold it back to save space. Frigör båda ISOFIX-anslutningar (15) genom att trycka på knapp (16) och (17) samtidigt och dra ut dem ur ISOFIX-guiderna. Dra ut basen från ISOFIX-fästpunkter. Tryck in anslutningsdelarna (15) tillbaka i originalläget. Genom att trycka på justeringsknappen (19) kan du föra tillbaka stödskenan till originalläget och sedan fälla in det för att få mer utrymme. Lås opp begge ISOFIX-kontaktene (15) ved å trykke på knappene (16) og (17) samtidig for så å trekke dem ut av ISOFIXforbindelsesfestene. Trekk ut bunnen fra ISOFIX festepunktene. Skyv kontaktene (15) tilbake til originalposisjonen. Ved å trykke på justeringsknappen (19) kan du skyve støttebenet tilbake i sin opprinnelige posisjon og deretter folde det tilbake for å spare plass. EN SE NO 32 33
22 23 24 21 Installing the infant car seat on the base Installera babyskyddet i basdelen Instellering av babysetet I basen NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. OBS! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. MERK! Sørg for at overflaten på basen er fri for gjenstander. NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter ROTATION FUNCTION ). Small triangles on the base will help you to find the correct position. Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the child is secured with the integrated harness system as well as ensure the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure that both locking bars (21) lock with an audible CLICK. Check whether the base indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure. Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding position (see chapter ROTATION FUNCTION ). Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it is oriented rearward facing and locks with an audible CLICK. Check whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23) on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure. Activate the side protector (24) (see chapter ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ). OBS! Innan du installerar bilbarnstolen ska du se till att basdelen antingen är vänd i den godkända transportriktningen för i påstigningsläge (se avsnittet ROTERINGSFUNKTION ). De små trekanterna på basdelen hjälper dig att hitta rätt läge. Kontrollera att bärhandtaget sitter fast i bärposition A, att barnet sitter säkert på plats med den integrerade selen fastspänd och att basdelen installerats korrekt i bilen. Placera bilbarnstolen i bakåtvänd position på basdelen. Se till att båda spännen (21) klickar på plats med ett tydligt klickljud. Kontrollera att indikatorn (22) på basdelen är GRÖN. Om indikatorn inte är grön, är bilbarnstolen inte riktigt i lås. Om det behövs, upprepa proceduren. Alternativt kan bilbarnstolen för spädbarn kopplas till basdelen i påstigningsposition (se avsnittet ROTERINGSFUNKTION ). Fortsätt enligt ovan och vrid sedan spädbarnsstolen så att den står i bakåtriktad position och klickar på plats med ett tydligt klickljud. Kontrollera att indikatorn på basdelen (22) och körriktningsindikatorn (23) på basdelen är GRÖNA. Om inte båda indikatorer är GRÖNA, sitter bilbarnstolen inte fast som den ska. Om det behövs, upprepa proceduren. Aktivera sidskyddet (24) (se avsnittet JUSTERA SIDSKYDDEN ). MERK! Før du monterer opp stolen, pass på at basen enten er satt i autorisert kjøreposisjon eller i pålastingsposisjon (se kapittelet «ROTERINGSFUNKSJON»). Små trekanter på basen vil hjelpe deg med å finne riktig posisjon. Sørg for at bærehåndtaket er festet i bæreposisjon A, barnet er sikret med det integrerte selesystemet, samt sørg for riktig montering av basen i kjøretøyet. Sett bilstolen i bakovervendt stilling på basen. Vennligst sørg for at begge låsestengene (21) er låst med et hørbart «KLIKK». Sjekk om baseindikatoren (22) på basen er GRØNN. Hvis indikatoren ikke er GRØNN er ikke bilstolen tilstrekkelig låst. Gjenta om nødvendig prosedyren. Alternativt kan babybilstolen festes i basen i pålastingsposisjon (se kapittelet «ROTERINGSFUNKSJON»). Fortsett som nevnt ovenfor og drei deretter babybilstolen til det er bakovervendt og låses med et hørbart «KLIKK». Sjekk om baseindikatoren (22) og kjøreretningsindikatoren (23) på basen er GRØNNE. Hvis ikke begge indikatorene er GRØNNE, er ikke bilstolen tilstrekkelig låst. Gjenta om nødvendig prosedyren. Aktiver sidebeskytteren (24) (se kapittelet «JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE»). EN SE NO 34 35
25 26 Removal Urtagning Removal NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before removing the car seat (see chapter ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ). Press the green release button (25) and pull the upper release button (26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base. OBS! För att förebygga att bilen och bilsätet skadas, ska sidskydden fällas tillbaka innan bilbarnstolen tas ur bilen (se avsnittet JUSTERA SIDSKYDDEN ). Tryck på den gröna frikopplingsknappen (25) och dra den övre frikopplingsknappen (26) uppåt för att koppla bort spädbarnsstolen från basdelen. Vicka lite på stolen. Basdelens indikator visar nu RÖD. Nu kan du lösgöra stolen med frikopplingsknapparna (25) och (26) och lyfta spädbarnsstolen ur basdelen. MERK! For å unngå skade på bilen din og bilsetet ditt, bør sidebeskytteren foldes tilbake før du fjerner bilstolen (se kapittelet «JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE»). Trykk på den grønne utløserknappen (25) og trekk i den øvre utløserknappen (26) for å låse opp babybilstolen fra basen. Vipp litt på stolen. Baseindikatoren viser nå RØDT. Nå kan du frigjøre opplåsingsknappene (25) og (26) og løfte babybilstolen av basen. EN SE NO 36 37
HOW TO CHANGE BATTERY BYTA BATTERI HVORDAN BYTTE BATTERI Consider the following points for changing the battery: Beakta följande när du ska byta ut batteriet: Vurder følgende punkter for å bytte batteriet: Keep all batteries out of reach of children. Only use the recommended type CR2032 batteries. An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids. Never expose this product or the battery to fire. Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or cracks. Use only high-quality new batteries. Pay attention to the correct polarity (+/-). To change the battery you have to open the compartment located at rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it is mandatory to close this compartment again and the characeristic warning signal is audible if the load leg isn t installed correctly. Förvara samtliga batterier utom räckhåll för barn. Använd endast de rekommenderade batterierna av typ CR2032. Ett tomt batteri måste alltid tas bort för att skydda produkten från läckande vätskor. Utsätt aldrig produkten eller batteriet för eld. Använd inte gamla batterier eller batterier med tecken på läckage eller sprickor. Använd endast nya batterier av hög kvalitet. Var uppmärksam på rätt polaritet (+/ ). För att byta ut batteriet måste du öppna facket på baksidan av stödskenan med en skruvmejsel. När du bytt ut batteriet ska facket skruvas fast igen och en tydlig varningssignal avges om stödskenan inte är korrekt installerad. Hold alle batterier utilgjengelige for barn. Bruk bare batterier av typen CR2032. Et tomt batteri må alltid fjernes for å beskytte produktet fra rennende batterivæsker. Aldri utsett dette produktet eller batteriet for flammer. Ikke bruk gamle batterier eller batterier som viser tegn på lekkasje eller sprekker. Bruk bare nye batterier av høy kvalitet. Vær oppmerksom på riktig polaritet (+/ ). For å bytte batteri må du åpne rommet på baksiden av støttebenet med en skrutrekker. Etter at batteriet er byttet, er det obligatorisk å lukke dette rommet igjen, og det karakteristiske varselsignalet kan høres dersom støttebenet ikke er riktig montert. EN SE NO 38 39
27 1 31 29 30 28 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT Installation Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A. Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle. Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat. Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of the infant car seat. Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30). Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction of the front of the vehicle. Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat. NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this. Activate the side protector (24) (see chapter ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ). Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and above the unfolded side protector (24). Tighten diagonal belt (31). WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear, blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Sideimpact Protection (24). INSTALLERA SPÄDBARNSSTOLEN MED BILENS SÄKERHETSBÄLTE Fastsättning Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. Kontrollera att bärhandtaget (1) är låst i bilpostion A. Kontrollera att installationsmarkeringen på varningsdekalen (27), på sidan av spädbarnsstolen är i linje med bilgolvet. Dra ut bilens säkerhetsbälte och dra den över babyskyddet. Placera höftbältet (28) i den blå bältesgenomförningen (29) på båda sidor av spädbarnsstolen. Sätt fast spännets handel i bilens säkerhetsbäste (30). Spänn fast höftbältet (28) genom att dra i det diagonala bältet (31) i riktning mot bilens framsida. Dra det diagonala bältet (31) bakom huvuddelen på spädbarnsstolen. OBS! Se till att inte vrida bilens säkerhetsbälte medan du gör detta. MONTERIN AV BABYBILSTOLEN MED SIKKERHETSBELTE Installation Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. Sørg for at bærehåndtaket (1) er låst i bilposisjon A. Sørg for at monteringsmerket på varselklistremerket (27) som er plassert på siden av babybilstolen, er justert så det er på linje med gulvet i kjøretøyet. Trekk ut bilens sikkerhetsbelte og trekk det over babybilstolen. Legg hoftebeltet (28) i de blå beltestrengene (29) på begge sidene av babybilstolen. Lås spennene på plass i kjøretøyets sikkerhetsbelte (30). Stram hoftebeltet (28) ved å trekke det diagonale beltet (31) mot fronten av kjøretøyet. Trekk det diagonale beltet (31) bak hodeenden av babybilstolen. MERK! Ikke vri kjøretøyets sikkerhetsbelte mens du gjør dette. Aktivera sidskyddet (24) (se avsnittet JUSTERA SIDSKYDDEN ). Aktiver sidebeskytteren (24) (se kapittelet «JUSTERING AV Dra det diagonala bältet (31) genom den bakre blå SIDEBESKYTTERNE»). bältesgenomförningen (32) och ovanför det infällda sidskyddet (24). Trekk diagonalt belte (31) gjennom den bakre, blå belterutingen (32) Dra åt det diagonala bältet (31). og over den utfoldede sidebeskyttelsen (24). Stram diagonalt belte (31). VARNING! Det diagonala bältet (31) måste dras genom den bakre blå bältesgenomförningen (32) och ovanför det infällda ADVARSEL! Diagonalt belte (31) må trekkes gjennom linjära sidskyddet (24). bakre, blå belteruting (32) og over den ufoldede, lineære sidestøtbeskyttelsen (24). EN SE NO 32 24 40 41