Cavalleria rusticana text G. Menasci, G. Targioni-Tozzetti efter en novell av Giovanni Verga, musik PIETRO MASCAGNI 1890



Relevanta dokument
CAVALLERIA RUSTICANA Översättning: Göran Gademan. O Lola, ditt linne är vitt som mjölk, så vitt och rött som körsbär,

A. Förbön för sjuka. Inledningsord Moment 2. Psaltarpsalm Moment 3.

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

En körmässa om att hitta hem

1. Psalm. T.ex. psalm 131, 180, 243, 244, 360 eller 399. Inledande välsignelse och växelhälsning

D. På födelsedagen. På födelsedagen kan man hålla andakt enligt detta formulär eller använda det i tillämpliga

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

Dopgudstjänst SAMLING

Adagio. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. & bb 4 4 œ. & bb. œ œ œ œ œ œ œ œ Œ. & bb œ œ œ œ œ œ œ œ. & bb œ œ œ œ œ b D. q = 72. och nar. var 1ens.

Bästa vänner Det är bra att ha en bästa vän tycker jag. Vår vänskap kommer att hålla för alltid. Jag är glad för att vi är bästa vänner.

E. Vid en grav. Inledningsord Moment 2. Psaltarpsalm Moment 3.

Nu bor du på en annan plats.

MUSIKALEN: JAKTEN PÅ DEN FÖRSVUNNA SKATTEN

Ordning för dopgudstjänst

Make, far. 050 Det hövs en man att viska ett lugnt farväl åt det som var. Bo Bergman

AYYN. Några dagar tidigare

Till Dig. 11 kärleksverser tonsatta av Lasse Dahlberg. pianoarrangemang Jonas Franke-Blom. Blåeld musik

Alternativa inledningsord till familjemässan

6 Kom du Helige. 1 Välkommen till denna plats

Ordning för vigselgudstjänst mellan två kvinnor eller två män

Jag står på tröskeln mellan det gamla och det nya året. Januari

Caroline. af Ugglas. vad var det jag sa

A. När någon har avlidit

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

Resa Logi. Logi - Hitta boende. Logi - Boka. Fråga om vägen till olika former av boenden. ... ett rum att hyra?... una camera in affitto?

k l o c k a n å t ta på kvällen stannade en motorcykel på Säfärs

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio

Maka, mor. 001 Ett stycke vardag gjorde hon till fest. Hjalmar Gullberg

bab.la Fraser: Personligt Lyckönskningar Svenska-Italienska

Ordning för dopgudstjänst

påskkalender Text: Henny Johansson Illustrationer: Hanna Gustavsson

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

Kung Polybos: Men ut med språket då ditt vider!vad väntar du på? Spåman: Din son kommer förråda dig! Din son kommer bli din död.

PATRULLTID & PYJAMASBÖN

FOTOGRAFERING EJ TILLÅTEN TÄNK PÅ ATT STÄNGA AV MOBILTELEFONEN

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

Fråga: Vad är du? Svar: En förnuftig och dödlig människa, en varelse skapad av Gud.

VESPER GAMLA HJELMSERYDS KYRKA

Ön Merjem Kurtanovic

en lektion från Lärarrumet för lättläst -

INDISKA BERÄTTELSER DEL 8 MANGOTRÄDET av Lena Gramstrup Olofgörs intervju och berättelse. Medverkande: Arvind Chander Pallavi Chander

DOPBEKRÄFTELSE Vid Leitourgias årskonferens på Island på Martin Luthers dopdag

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra

GUD ÄLSKAR DIG! Gud älskar Dig och har skapat Dig till att känna Honom personligen.

GOSPEL PÅ SVENSKA 2. Innehåll

Ordning för begravningsgudstjänst

Samtal med Hussein en lärare berättar:

Först till häcken... en berättelse om vad som hände innan prinsen kysste prinsessan ROLLER HÄCK-IRÈN MAMMA OLE DOLE DOFF

Kom och tita! Världens enda indiska miniko. 50 cent titen.

Tom var på väg till klassrummet, i korridoren såg han en affisch det stod så här:

Mörk scen. Kvinna med ljus i handen är allt man ser. Ljuset brinner och kvinnan ser stint in i lågan. Efter en stunds tystnad säger hon:

Bikt och bot Anvisningar

B. Förbön för döende

Kapitel 1 hej Hej jag heter Trulle jag har ett smeknamn de är Bulle. Min skola heter Washinton Capitals jag går i klass 3c de är en ganska bra klass.

Mamma Mia! Är jag där igen? Nej, nej, kan jag inte vända? Mamma Mia! Du är här igen

Kyss aldrig en groda ROLLER MAMMA JULIA FAMILJEN PÅ SLOTTET PAPPA MAMMA FINA FAMILJEN I STUGAN PAPPA MAMMA MARIA GILLION GRODJÄGARNA

INDISKA BERÄTTELSER DEL 6 SAVITRI Av: Lena Gramstrup Olofgörs

1 Livets slut kan ingen hindra Men vackra minnen kan sorgen lindra

Julvandring 1. Julvandring 1 ur Jul- och påskvandringar Lotta Sundberg och Argument Förlag, 2010

Dansa henne till döds

Kays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012

Resa Äta ute. Äta ute - Vid entrén. Äta ute - Beställa mat. Vorrei prenotare un tavolo per _[numero di persone]_ per le _[ora]_. Göra en reservation

1 Livets slut kan ingen hindra Men vackra minnen kan sorgen lindra

Född är Frälsaren och Förlossaren, Kristus, Herren, i Davids stad. Kommen är friden, himmelska tiden nu är fullbordad. Min själ, var glad.

Anna Karenina Partitur för sex stämmor. Rebecka Kärde

NI SKA ÄLSKA VARANDRA

JEHOVAH RAPHA HERREN MIN LÄKARE Jesus, slagen 39 gånger 39 Bibelord om helande genom hans sår

Ordning för minnesgudstjänst i samband med olycka eller katastrof

Vigselgudstjänst GRYTNÄS FÖRSAMLING. Vigselgudstjänst. i Grytnäs församling

Ta vara på tiden, du är snabbt "för gammal" för att inte behöva ta ansvar.

10 september. 4 september

2 november - Alla Själars Dag år B. Ingångsantifon (1 Thess 4:14; 1 Kor 15:22)

In kommer en ledsen varg. Berättaren frågar varför han är ledsen och vargen berättar om sina tappade tänder

Nordiska museets julgransplundring 2006

I (Guds:)Faderns och Sonens och den helige Andes namn.

Ack du min moder (epistel nr 23)

A. När en närstående har dött

A. Leggi il testo e rispondi alle domande in svedese.

INDISKA BERÄTTELSER DEL 9 RAMA OCH SITA av Tove Jonstoij efter Ramayana berättelse. Berättare: Magnus Krepper. Indiska Berättelser del 9

Nu gör jag något nytt

Om lilla mig. många säger sig ha sett en ängel, men jag har en i mitt hjärta

Sju små sagor. i urval av Annika Lundeberg

Den dumme bonden som bytte bort sin ko

Pojke + vän = pojkvän

B. Förbön för döende

Då märkte prinsen, att han hade blivit lurad än en gång och red tillbaka med den andra systern.

Friheten i Kristus 12 e trefaldighet Värnamo

Långfredagens högtidliga förböner

BrÖLLoPEt I KANA. Tidsram: minuter.

13 söndagen 'under året' - år A Ingångsantifon (Ps 47:2) Klappa i händerna, alla folk, höj jubel till Gud med fröjderop!

Om någon förblir i mig bär han rik frukt! Av: Johannes Djerf

BÖN- OCH LOVSÅNGSGUDSTJÄNST INTERNATIONELLA BÖNEDAGEN FÖR VÄRLDENS BARN

Jordens hjärta Tänk om Liv

Den magiska dörren. Albin Vesterlund

En helande Gud! Av: Johannes Djerf

Transkript:

Cavalleria rusticana text G. Menasci, G. Targioni-Tozzetti efter en novell av Giovanni Verga, musik PIETRO MASCAGNI 1890 svensk text Sven Lenninger 2012 Personer:, ung bondflicka (Sopran), ung bonde (Tenor), Turiddus mor (Alt), en körsven (Bariton) LOLA, Alfios fru, tidigare Turiddus fästmö (Mezzosopran) (bakom ridån) O Lola ch'ai di latti la cammisa O Lola, du som är vit som mjölk Si bianca e russa comu la cirasa, och röd som körsbärsblom, Quannu t'affacci fai la vucca a risa, den du möter måste le, Biato cui ti dà lu primu vasu! lycklig den som får ge dig första kyssen! Ntra la porta tua lu sangu è sparsu, Blod är tecknat ovan din port E nun me mporta si ce muoru accisu... men jag bryr mig inte om jag mördas... E s'iddu muoru e vaju mparadisu och om jag dör och kommer till paradiset Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. och inte finner dig där så går jag ej dit.. KVINNORNA (kommer in på scenen) Gli aranci olezzano Sui verdi margini, Cantan le allodole Tra i mirti in fior; Tempo è si mormori Da ognuno il tenero Canto che i palpiti Raddoppia al cor. Apelsinerna doftar på gröna grenar, lärkorna sjunger bland blommande myrten. Luften är fylld av alla slags välljud och den ljuva sången fördubblar hjärtats slag. MÄNNEN (kommer in på scenen) In mezzo al campo Tra le spiche d'oro Giunge il rumor Delle vostre spole, Noi stanchi Riposando dal lavoro A voi pensiam, O belle occhi-di-sole. A voi corriamo Come vola l'augello Al suo richiamo. Ända till mitten av fältet bland de guldgula axen når oss ljudet av era sländor. Trötta är vi, vilar efter arbetet, tänker på er, ni vackra solskensögon. Vi hastar till er liksom fågeln flyger när man kallar på den. 1

Cessin le rustiche Opre: la Vergine Serena allietasi Del Salvator; Tempo è si mormori Da ognuno il tenero Canto che i palpiti Raddoppia al cor. KVINNORNA Lämna ert lantliga slit: Jungfrun gläder sig fromt över Frälsaren. Luften är fylld av alla slags välljud, och ljuva sånger fördubblar hjärtats slag. Dite, mamma Lucia... ( i dörren till Lucias hus ) Säg, mamma Lucia Sei tu? Che vuoi Är det du? Vad vill du? Turiddu ov'è? Var är Turiddu? Fin qui vieni a cercare Il figlio mio? Du kommer ända hit för att söka efter min son? Voglio saper soltanto, Perdonatemi voi, dove trovarlo. Ville bara veta, ursäkta, var jag kan finna honom. Non lo so, non lo so, Non voglio brighe! Det vet jag inte, jag önskar inget bråk! Mamma Lucia, vi supplico piangendo, Fate come il Signore a Maddalena, Ditemi per pietà dov'è Turiddu... Mamma Lucia, jag ber med tårar, gör som Frälsaren med Magdalena, var snäll och säg var Turiddu är È andato per il vino A Francofonte. Han har gått efter vin till Francofonte. No! l'han visto in paese Ad alta notte. Nej, man såg honom i byn i går kväll. 2

Che dici? Se non è tornato a casa! Entra! Vad säger du? Och han kom inte tillbaka hem! Kom in! Non posso entrare in casa vostra. Sono scomunicata! Jag får inte komma in i ert hus, Jag är bannlyst! E che ne sai Del mio figliolo? Och vad vet du om min son? Quale spina ho in core! Vilken tagg jag bär i mitt hjärta! Il cavallo scalpita, I sonagli squillano, Schiocca la frusta. E va! Soffi il vento gelido, Cada l'acqua o nevichi, A me che cosa fa? Hästen stampar, klockan klämtar piskan klatschar. Hallå! Blåser vinden kall, faller regn och snö, vad gör det mig då? O che bel mestiere Fare il carrettiere Andar di qua e di là! KÖREN Oh, sådant härligt yrke att vara körkarl, kunna fara hit och dit! M'aspetta a casa Lola Che m'ama e mi consola, Ch'è tutta fedeltà. Il cavallo scalpiti, I sonagli squillino, E Pasqua, ed io son qua! Hemma väntar mig Lola som älskar mig och ger mig tröst, hon är troheten själv. Hästen stampar klockan klämtar Det är påsk och här är jag! Beato voi, compar Alfio, Che siete sempre allegro così! Lycklig du, kusin Alfio, alltid så glad och munter! Mamma Lucia, N'avete ancora Di quel vecchio vino? Mamma Lucia, har du då inte kvar något av ditt gamla vin? 3

Non so; Turiddu è andato A provvederne. Se è sempre qui! L'ho visto stamattina Vicino a casa mia. Det vet jag inte. Turiddu har gått för att hämta mer. Han är fortfarande här! Jag såg honom i morse nära mitt hus. Come? Hur sa? Tacete. (man hör kören från kyrkan) Io me ne vado, Ite voi altre in chiesa. (går) Tyst. Jag går. Ni andra går väl i kyrkan. Regina coeli laetare. Alleluja! Quia quem meruisti portare. Alleluja! Resurrexit sicut dixit. Alleluja! KÖREN (inne ifrån kyrkan) Himlarnas drottning, gläd dig Halleluja! Honom som du var värdig att bära, Halleluja! har sannerligen uppstått som man sagt. Halleluja! Inneggiamo, Il Signor non è morto, Ei fulgente Ha dischiuso l'avel, Inneggiam Al Signore risorto Oggi asceso Alla gloria del Ciel! KÖREN (på torget) Låt oss lova och prisa Herren som ej är död, Strålande Öppnade han sin grav, Låt oss lova och prisa Den uppståndne Herren, Idag uppstigen Till himlens härlighet! KÖREN (från kyrkan) Ora pro nobis Deum. Alleluja! Gaude et laetare, Virgo Maria. Alleluja! Quia surrexit Dominus vere. Alleluja! Bed till Gud för oss Halleluja! Gläd dig, jungfru Maria Halleluja! För Herren har verkligen uppstått. Halleluja! 4

Perché m'hai fatto Segno di tacere? Varför gjorde du tecken åt mig att vara tyst? Voi lo sapete, o mamma, Prima d'andar soldato, Turiddu aveva a Lola Eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; E con un nuovo amore Volle spegner la fiamma Che gli bruciava il core: M'amò, l'amai. Quell'invidia d'ogni delizia mia, Del suo sposo dimentica, Arse di gelosia... Me l'ha rapito... Priva dell'onor mio rimango: Lola e Turiddu s'amano, Io piango, io piango! Ni skall veta, mamma, att innan Turiddu drog ut som soldat, hade han svurit Lola evig trohet. När han kom tillbaka fann han henne gift. Med ny kärlek ville han släcka den flamma som brann i hans bröst. Han älskade mig, jag honom. Avundsjuk på min glädje glömde hon sin make, upptänd av svartsjuka berövade hon mig Kvar är jag utan heder; Lola och Turiddu älskar varandra, och jag gråter, jag gråter! Miseri noi, Che cosa vieni a dirmi In questo santo giorno? Milda makter, vad är det du säger just denna heliga dag? Io son dannata. Andate o mamma, Ad implorare Iddio, E pregate per me. Verrà Turiddu, Vo' supplicarlo Un'altra volta ancora! Jag är förbannad. Gå kära mamma och be till Gud. Och bed för mig. Här kommer Turiddu, jag skall be honom en gång till! Aiutatela voi, Santa Maria! (går) Hjälp henne, Heliga Maria! Tu qui, Santuzza? Är du här, Santuzza? Qui t'aspettavo. Jag väntade dig hit. 5

È Pasqua, In chiesa non vai? Det är påsk, är du inte i kyrkan? Non vo. Debbo parlarti... Jag vill inte. Jag måste prata med dig Mamma cercavo. Jag sökte mamma. Debbo parlarti... Jag måste prata med dig Qui no! Qui no! Inte här! Inte här! Dove sei stato? Var har du varit? Che vuoi tu dire? A Francofonte! Var tror du? I Francofonte! No, non è ver! Det är inte sant! Santuzza, credimi... Santuzza, tro mig No, non mentire; Ti vidi volger Giù dal sentier... E stamattina, all'alba, T'hanno scorto Presso l'uscio di Lola. Nej, ljug inte; man har sett dig röra dig där nere på stigen Och i morse såg man dig nära Lolas dörr. Ah! mi hai spiato? Så du har spionerat på mig? 6

No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato Compar Alfio Il marito, poco fa. Nej, jag lovar. Han berättade det för oss, kusin Alfio, hennes make, för en stund sen. Cosi ricambi L'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? Så lönar du den kärlek jag gett dig? Vill du min död? Oh! questo non lo dire... Ack, säg inte så Lasciami dunque, lasciami; Invan tenti sopire Il giusto sdegno Colla tua pietà. Låt mig vara då, låt mig vara; Förgäves försöker du dämpa min rättmätiga vrede med dina böner. Tu l'ami dunque? Så du älskar henne? No... Nej Assai più bella È Lola. Lika vacker är väl Lola. Taci, non l'amo. Tig, jag älskar henne inte. L'ami... Oh! maledetta! Du älskar henne Ack, förbannade! Santuzza! Santuzza! Quella cattiva femmina Ti tolse a me! Denna dåliga kvinna tar dig ifrån mig! 7

Bada, Santuzza, Schiavo non sono Di questa vana Tua gelosia! Akta dig, Santuzza, Jag är inte slav under din inbilska svartsjuka. Battimi, insultami, T'amo e perdono, Ma è troppo forte L'angoscia mia. Slå mig, förnedra mig, jag älskar och förlåter dig, men min smärta är för stor. LOLA (bakom scenen) Fior di giaggiolo, Gli angeli belli Stanno a mille in cielo, Ma bello come lui Ce n'è uno solo. (kommer in) Oh! Turiddu... È passato Alfio? Blommande liljor, sköna änglar finns till tusen i himlen, men vacker som han finns bara en. Oh, Turiddu Har Alfio varit här? Son giunto ora in piazza. Non so... Kom just från torget. Jag vet inte LOLA (ironiskt) Forse è rimasto Dal maniscalco, Ma non può tardare. E... voi Sentite le funzioni in piazza? Kanske är han kvar hos hovslagaren. Men han dröjer nog inte. Och ni hör ni mässan ifrån torget? Santuzza mi narrava... (förläget) Santuzza berättade för mig Gli dicevo che oggi è Pasqua E il Signor vede ogni cosa! (dystert) Jag berättade för honom att idag är det påsk och att Frälsaren ser allt! Non venite alla messa? LOLA Går ni inte i mässan? 8

Io no, ci deve andar chi sa Di non aver peccato. Inte jag, dit går bara den som vet sig vara fri från skuld. Io ringrazio il Signore E bacio in terra. LOLA Jag tackar Herren och kysser marken. Oh, fate bene, Lola! (ironiskt) Ja, gör det, Lola! Andiamo, andiamo! Qui non abbiam che fare. (till Lola) Nu går vi! Här har vi inte mer att hämta. Oh! rimanete! LOLA (ironiskt) Nej, men stanna du! Sì, resta, resta, Ho da parlarti ancora! (till Turiddu) Ja, stanna, stanna, jag har mer att prata med dig om! E v'assista il Signore: Io me ne vado. LOLA Och må himlen hjälpa er; jag går min väg. Ah! lo vedi, Che hai tu detto...? (arg) Nu ser du, vad är det du sagt? L'hai voluto, e ben ti sta. (kyligt) Du ville så och det är bra att du stannar. Ah! perdio! (de ryker ihop) För helvete! Squarciami il petto! Krossa mig! No! 9 Nej!

Turiddu, ascolta! (håller honom ifrån sig) Turiddu, hör på! No! Nej! No, no, Turiddu, Rimani ancora. Abbandonarmi Dunque tu vuoi? Nej, nej, Turiddu, stanna en stund. Vill du då överge mig? Perché seguirmi, Perché spiarmi Sul limitare Fin della chiesa? Varför förföljer du mig, varför spionerar du på mig från tröskeln ända till kyrkan? La tua Santuzza Din Santuzza Piange e t'implora; gråter och ber dig; Come cacciarla jaga iväg henne - Così tu puoi? är det det du vill? Va, ti ripeto Va non tediarmi, Pentirsi è vano Dopo l'offesa! Gå säger jag igen, gå och tråka mig inte. Att ångra sig är förgäves efter denna skymf! Bada! (hotfullt) Akta dig! Dell'ira tua non mi curo! Din ilska berör mig inte! (slänger ner henne på golvet och flyr till kyrkan) A te la mala Pasqua, spergiuro! (faller förkrossad ner) (i högsta vrede) Ond påsk önskar jag dig! 10

(Alfio kommer in) Oh! Il Signore vi manda Compar Alfio. Ack, som sänd av himlen, kusin Alfio! A che punto è la messa? Hur långt har mässan hunnit? E tardi ormai, ma per voi Lola è andata con Turiddu! Den är snart slut men i stället för med dig har Lola gått dit med Turiddu! Che avete detto? (förvånad) Vad säger ni? Che mentre correte All'acqua e al vento A guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto In malo modo! Att medan ni far genom vatten och vind för att tjäna ert bröd pyntar Lola ert huvud på illistigt sätt! Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? Ack, vid Gud, vad är det ni säger, Santa? Il ver. Turiddu Mi tolse l'onore, E vostra moglie Lui rapiva a me! Sanningen. Turiddu har förnedrat mig och er hustru stal honom från mig! Se voi mentite, Vo' schiantarvi il core! Om ni ljuger skall det stå er dyrt! Uso a mentire Il labbro mio non è! Per la vergogna mia, Per il mio dolore La triste verità Vi dissi, ahimè! Vana vid lögn är ej mina läppar! För min skam, för min smärta säger jag er den dystra sanningen! 11

Comare Santa, Allor grato vi sono. Kusin Santa, det är jag er tacksam för. Infame io son Che vi parlai cosi! Skamligt av mig att berättar detta för er! Infami loro: Ad essi non perdono; Vendetta avrò Pria che tramonti il di. Io sangue voglio, All'ira m'abbandono, In odio tutto L'amor mio finì... (de går) Det är de som är skamliga, inget ursäktar dem. Hämnd skall jag ha innan dagen gått till ända. Blod vill jag se, jag överger mig åt vreden, helt åt hatet, min kärlek är slut (alla lämnar kyrkan, Lucia går till sitt hus.) A casa, a casa, Amici, ove ci aspettano Le nostre donne, Andiam. Or che letizia Rasserena gli animi Senza indugio corriam. MÄNNEN Hem, hem vänner, där våra kvinnor väntar oss. Låt oss gå nu när glädje lugnat våra själar, genast ger vi oss av. A casa, a casa, Amiche, ove ci aspettano I nostri sposi, Andiam. Or che letizia Rasserena gli animi Senza indugio corriam.. KVINNORNA Hem, hem vänner, där våra makar väntar oss. Låt oss gå nu när glädje lugnat våra själar, genast ger vi oss av Comare Lola, Ve ne andate via Senza nemmeno salutare? (till Lola som går därifrån) Kusin Lola, går ni härifrån utan att ens hälsa? 12

Vado a casa: Non ho visto compar Alfio! LOLA Jag går hem, jag har inte sett kusin Alfio! Non ci pensate, Verrà in piazza. (till kören) Intanto amici, qua, Beviamone un bicchiere. (alla går till tavernan) Viva il vino spumeggiante Nel bicchiere scintillante, Come il riso dell'amante Mite infonde il giubilo! Viva il vino ch'è sincero Che ci allieta ogni pensiero, E che annega l'umor nero, Nell'ebbrezza tenera. Oroa er inte, han kommer säkert till torget. Under tiden, vänner, låt oss ta ett glas. Leve det sprudlande vinet i sitt glimrande glas, som den älskandes leende väcker det stilla jubel! Leve det goda vinet som gör alla tankar lätta och dränker svarta tankar i stilla rus. KÖREN Viva il vino spumeggiante, ecc. (man skålar) Leve det sprudlande vinet osv Ai vostri amori! till Lola, dricker) För er kärlek! Alla fortuna vostra! LOLA till Turiddu, dricker) För er lycka! Beviam! Vi dricker! Beviam! Viva il vin! KÖREN Låt oss dricka! Leve vinet! A voi tutti, salute! (Alfio kommer) Hej på er alla! Compar Alfio, salute. KÖREN Kusin Alfio, hej. 13

Benvenuto! Con noi dovete bere: (slår upp ett glas) Ecco, pieno è il bicchiere. (avvisar det) Grazie, ma il vostro vino Io non l'accetto. Diverrebbe veleno Entro il mio petto. Välkommen! Kom och drick med oss; Se här, ett fullt glas. Tack, men ditt vin tar jag inte emot. Det skulle bli gift i mitt bröst. A piacer vostro! (slänger ut vinet.) Som du vill! Ahimè! che mai sarà? LOLA Hjälp, hur skall det här sluta? NÅGRA KVINNOR (till Lola) Comare Lola, Andiamo via di qua. (alla kvinnorna går) Kusin Lola, vi går härifrån. Avete altro a dirmi? Har du mer att säga? Io? Nulla! Jag? Nej inget! Allora sono agli ordini vostri. Så till er tjänst. Or ora? Genast? Or ora! Genast! (Alfio och Turiddu omfamnar varandra. Turiddu biter Alfio i höger öra) Compare Turiddu, Kusin Turiddu, Avete morso a buono... Du har bitit 14

C'intenderemo bene, A quel che pare! Vi tycks väl förstå vad som gäller! Compar Alfio! Lo so che il torto è mio: E ve lo guiro Nel nome di Dio Che al par d'un cane Mi farei sgozzar, Ma... s'io non vivo, Resta abbandonata... Povera Santa!... Lei che mi s'è data... Vi saprò in core Il ferro mio piantar! Kusin Alfio! Jag vet att felet är mitt och jag svär vid Guds namn att jag som en hund borde låta skära halsen av mig. Men om jag inte lever blir hon övergiven stackars Santa! Hon som givit sig till mig Du skall få känna på mitt stål i ditt hjärta! Compare, Fate come più vi piace; Io v'aspetto qui fuori Dietro l'orto. (går) (kallt) Kusin, gör som du vill; jag väntar utanför i trädgården. Mamma, Quel vino è generoso, e certo Oggi troppi bicchieri Ne ho tracannati... Vado fuori all'aperto. Ma prima voglio Che mi benedite Come quel giorno Che partii soldato. E poi... mamma... sentite... S'io... non tornassi... Voi dovrete fare Da madre a Santa, Ch'io le avea giurato Di condurla all'altare. Mamma, vinet var starkt och säkert har jag idag druckit för många glas Jag går ut i friska luften. Men först vill jag att ni välsignar mig liksom den dagen då jag drog ut som soldat. Och sedan mamma hör på om jag inte skulle komma tillbaka var då som en mor för Santa, som jag lovat att föra till altaret. Perché parli così, figliuol mio? Varför talar du så, min pojk? Oh! nulla! È il vino che mi ha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, mamma... Un altro bacio... addio! Oh, inte för något särskilt! Det är vinet som gör det! Bed till Gud för mig! En kyss, mamma En kyss till farväl! 15

(Omfamnar henne och rusar ut) Turiddu?! Che vuoi dire? Turiddu? Turiddu? Ah! Turiddu?! Vad menar du? Turiddu? Turiddu? Åh! Santuzza!... (Santuzza kommer in) Santuzza! (Omfamnar Lucia) Oh! madre mia! Ack, min mor! (man hör sorl på avstånd) Hanno ammazzato compare Turiddu! (alla skriker) KVINNORNA (rusar in) De har dödat kusin Turiddu! SLUT http://forlag.lenninger.se 16