Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-05-07 och gäller fr.o.m. ht 2014. 1
Förväntade studieresultat och innehåll Enligt kursplanen förväntas du bland annat att efter genomgången kurs visa förmåga att redogöra för relevanta översättningsvetenskapliga teorier om konferenstolkning och processen att lära sig tolka. konsekutivtolka från två källspråk till målspråket svenska simultantolkning på en grundläggande nivå söka information samt att tillämpa denna information under tolkningsövningar ta fram av adekvat terminologi och fackspråk inom olika fackområden. Kursen består av följande delkurser: 1. Introduktion till konferenstolkning, 7,5 hp 2. Tolkningsövningar, 15 hp 3. Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp Undervisning För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Närvaro För närmare information om närvaro, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Examination Delkurserna examineras genom lärarens bedömning av studentens muntliga prestationer under obligatoriska seminarier och obligatoriska gruppövningar, hemskrivning, muntlig redovisning, två skriftliga inlämningsuppgifter, loggbok samt två inspelade inlämningsuppgifter i respektive språk i form av egen tolkning med kommentar. Betyg och betygskriterier Betygssättningen sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Kursbevis När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. 2
Litteratur Introduktion till konferenstolkning (Totalt 276 s.) Gillies, Andrew. 2012. Conference Interpreting. London: Routledge. s. 99-147 (46 s.) Klingberg, T. 2009. Den översvämmade hjärnan: en bok om arbetsminne, IQ och den stigande informationsfloden. Stockholm: Natur och Kultur. (182 s) Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing interpreting studies. London - New York: Routledge. Part 1.1 (16 s.) Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. (Acta Wasaensia Nr 153) Vaasa: Vaasan Yliopisto. s. 33-66 (24 s). Zong, W. 2003. Memory Training in Interpreting. I: Translation Journal, Vol. 7, No. 3, July. http://www.accurapid.com/journal/25interpret.htm (8 s) Tolkningsövningar (Totalt 618 s.) Gillies, Andrew. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting: A short-course. Manchester: St. Jeromes Publishing. (239 s.) Gillies, Andrew. 2012. Conference Interpreting. London: Routledge. 1-98-147- (250 s.) Jones, Roderick. 1998 el. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. s. 11-140 (129 s.) Ytterligare en artikel om ca 40 sidor kan tillkomma vid kursstart. Referenslitteratur språkgrupperna: Garanto, Estop Pedro. 2013. La société française: Une introduction. Oslo: Akademika forlag. (374 s.) Grauel, Ralf, Schwochow, Jan och Klanten, Robert. 2012. Deutschland verstehen: Ein Lese-, Lern- und Anschaubuch. Berlin: Gestalten Verlag. (240 s.) Oakland, John. 2011. British Civilization: An introduction. London: Routledge (360 s.) Mauk, David C. och Oakland, John. 2009. American Civilization: An Introduction. London: Routledge (424 s.) Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang (Totalt 454 s.) Europeiska Unionen. 2013. Så fungerar Europeiska Unionen. http://bookshop.europa.eu/sv/sfungerar-europeiska-unionen-pbna0113090/ (40 s.) Finska Utrikesministeriet. 2013. EU i korthet. http://eurooppatiedotus.fi/public/default.aspx?contentid=189655&nodeid=37843&contentlan=3&cultur e=sv-fi#.u0uaxa1_vsa (28 s.) Jones, Roderick. 1998 el. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. s. 3-11 samt 141-152. (8 s.) 3
Liu, Minhua. 2009. How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch- Arbogast Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. s. 159-177 (18 s.) SPRI, 1999. Metoder och principer i terminologiarbetet. Stockholm: Spri http://www.tnc.se/images/stories/bokhandel/rap481.pdf (24 s) Språkrådet. 2013. Från ett språk till ett annat: Om översättning och tolkning. Norstedts. s. 214-218. (4 s.) Staab, Andreas. 2013. The European Union Explained: Institutions, Actors, Global Impact. Blomington & Indianapolis: Indiana University Press. (260 s.) Suuonuti, Heidi. 2004. Terminologiguiden. Stockholm. TNC (48 s.) Lärare och examinator ELISABET TISELIUS E-post: elisabet.tiselius@su.se Tfn: 08-16 13 38 Rum: D 514 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Elisabet Tiselius är kursansvarig och examinator på kursen. EVA OXELIN BERTIN VIVEKA HOLM E-post: vivekaholm@hotmail.com Tfn: 073-704 62 56 MIKAELA RÄIHÄ E-post: mikaela.raiha@hotmail.com Tfn: 076-225 93 34 ELISABETH POINGNANT E-post: elisabeth.poignant@gmail.com Tfn: 070-649 59 08 MARIE VAN DORRESTEIN E-post: m.vandorrestein@aiic.net Tfn: 072-551 35 00 Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MORENA AZBEL SCHMIDT Rum: D 590 Tfn: 08-16 17 11 4
Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Mottagningstid: Tis. 13 14 E-post: studexp@tolk.su.se Studievägledare LIISA OITTINEN Rum: D 518 Tfn: 08 16 29 49 E-post: Liisa.Oittinen@su.se Telefontid: måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30 13.30. Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor JAN PEDERSEN Rum: D 509 Tfn: 08 16 29 27 Mottagningstid: enligt överenskommelse. E-post: Jan.Pedersen@su.se 5