Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Fastställd av institutionsstyrelsen 2015-11-04 och gällande fr.o.m. vt 2016.
Innehåll och förväntade studieresultat Delkursen ägnas i huvudsak åt färdighetsövningar i tolkning mellan svenska och det andra språket genom såväl dialogtolkning som kort konsekutiv tolkningsteknik samt växling mellan dessa tolkningstekniker. Studenten förvärvar grundläggande kunskaper i och om tolkning, framför allt dialogtolkning, och särskilt s område. I delkursen ingår även anteckningsteknik för tolkar samt grundläggande övningar i att beskriva och analysera tolkad interaktion. Enligt kursplanen förväntas du att efter genomgången kurs kunna 1. visa färdighet och förmåga att tolka en dialog, 2. visa färdighet och förmåga att planera inför och tolka samtal inom hälso- och sjukvården, 3. visa färdighet och förmåga att använda för uppgiften relevanta tolktekniker och hjälpmedel 4. visa kunskap och förståelse att i tolkning använda relevanta realiakunskaper, främst, 5. visa kunskap och förståelse att på ett grundläggande sätt beskriva och analysera tolkad interaktion. Undervisning Undervisningen på delkursen bedrivs i form av tre seminarier, 17 gruppövningar och ett studiebesök, i enlighet med schemat som finns på kurssidan www.tolk.su.se. Ett detaljerat schema (Planering), med teman och läsanvisningar sänds ut till studenterna via läroplattformen Mondo strax före kursstart. Det finns sedan tillgängligt där under kursens gång. Alla studenter som registrerats på kursen kan logga in på mondo-sidan med sitt SUkonto. Närvaro Om du är frånvarande på något av seminarierna, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Examination Delkursen examineras genom en inlämningsuppgift i form av en tolkning med kommentar. Betyg och betygskriterier Betygssättningen sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt 2
Studieresultat 1 Studieresultat 2+3 Studieresultat 4 E studenten visar tillräcklig förmåga att tolka en dialog. studenten visar tillräcklig relevanta tolktekniker och hjälpmedel samt studenten visar förmåga att beskriva och analysera tolkad interaktion. D C B A studenten visar tillfredställande förmåga att tolka en dialog. studenten visar god förmåga att tolka en dialog. studenten visar mycket god förmåga att tolka en dialog. studenten visar utmärkt förmåga att tolka en dialog. studenten visar tillfredsställande förmåga att tolka samtal inom hälsooch sjukvården och använder i tolkningen studenten visar god studenten visar mycket god studenten visar utmärkt 3
Fx tillräcklig förmåga att tolka en dialog. tillräcklig förmåga att tolka samtal inom hälso- och sjukvården. förmåga att beskriva och analysera tolkad interaktion. F kunskap i att tolka en dialog.. förmåga att beskriva och analysera tolkad interaktion. Det slutliga betyget på delkursen uppnås genom viktning, där de fem studieresultaten står för följande del av av det totala betyget för delkursen. studieresultat 1 30 %, studieresultat 2 20 %, studieresultat 3 20 %, studieresultat 4 20 %, studieresultat 5 10 %. Du måste ha lägst betyg E på samtliga bedömningsgrunder, samt uppfyllt kurskraven, för att vara godkänd på delkursen. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. (Se kursplanen för ytterligare information. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller.) Kursbevis När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. Litteratur Tolkning och tolkningsteknik I [Totalt 657 s.] Al-Baldawi, R. 2003. Migrationsprocessen och psykosocial hälsa. Svensk Rehabilitering 3. (s. 21-23). [3 s.] Al-Baldawi, R. 1996. Transkulturell kunskap nödvändig: Bemötande av patienter med invandrarbakgrund inom psykiatrin. Läkartidningen 93/40. (s. 3483-3485). [2 s.] Barnombudsmannen. 2004. Samtal med barn och unga. http://www.barnombudsmannen.se/global/publikationer/samtala_med_barn2004.pdf [20 s.] Bancroft, Marjory A. & Rubio, Fitzpatrick, Lourdes. 2011. The community interpreter: A comprehensive training manual. Columbia: Culture and Lanugage Press. (s. 137-149). [12 s.] Blennow, M. & Silferdal, S. A. (2012). Barnhälsovård. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 71-78). [7 s.] 4
Blüme, B. & Sigling, I-L. (2008). Psykiatrins ABC. Stockholm: Liber. (kap 2 s. 37-52, kap 14 s. 174-188 och kap 18 s. 198-209). [11 s.] Carlsson, A. & Forsander, G. 2012. Diabetes. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg, Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 531-542). [13 s.] Eide, Hilde & Eide Tom. 2009. Omvårdnadsorienterad kommunikation. Lund: Studentlitteratur. (s. 77-116 och s. 235-258). [62 s.] Fredenberg, S.,Vinge, E., & Karling, M. 2011. Smärta och smärtbehandling. Läkemedelsboken. (s. 877-894) )http://www.lakemedelsboken.se/pdf/sm%c3%a4rta%20och%20sm%c3%a4rtbehandling.p df [25 s.] Fossum, Björn. 2013. Kommunikation: Samtal och bemötande i vården. (s. 313-352) [39 s.] Gillå, U. 2011. Medicin 1. Stockholm: Sanoma. (kap. 1 & 2, samt s. 50-64, 79-90, 97-110, 123-130, 131-134, 138-140, 143-147, 148-155, 168-174, 175-191, 204-210, 216-226, 232-240, 241-243, 259-268, 276-277, 285-286, 295-308, 311-313, 336-339, 340-345, 349-351, 352-357, 358-361, 362-363, 381-386, 387-392, 393-395, 424-447, 78-79, 109, 269-271). [218 s.] Hallström, I. &. Lindberg, T. 2012. Barn och hälso- och sjukvård. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 113-119). [6 s.] Hanséus, K. 2012. Barnkardiologi. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 311-313). [2 s.] Heimerl-Moggan, K. & Ifeoma John, V. 2007. Note-taking for Public Service Interpreters. Altrincham: Interp-Right. (s. 8-48). [40 s.] Henter, J-I. 2012. Att lämna svåra besked. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 157-164). [7 s.] Henter, J-I. & Björk, O. 2012. Maligna sjukdomar. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 493-495). [2 s.] Hillman, O. 2012. Skolhälsovård. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 79-83 [4 s.] Hjelm, K. 2013. Bemötande inom vården i transkulturellt perspektiv. I: Vårdhandboken. http://www.vardhandboken.se/texter/bemotande-i-vard-och-omsorg-transkulturelltperspektiv/oversikt/ [13 s.] Hjern, A. & Ascher, H. 2012. Hälso- och sjukvård för nyanlända barn I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund.(s. 121-130) [9 s.] Linell, P. 1990. De institutionaliserade samtalens elementära former: om möten mellan professionella och lekmän Forskning om utbildning 17, 1990:4: (s. 18-35). [17 s.] 5
Ljungman, G. & Lundeberg, S. 2012. Smärta hos barn och ungdomar. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Lund: Studentlitteratur. (s. 141-150) [9 s] Samhällsguiden. 2013. Fritzes. (kap 9 s. 321-350, kap 10 s. 253-264). [40 s.] Svensk förening för kognitiva sjukdomar. 2013. Manual MMSE-SR. [20 s.] http://www.demenscentrum.se/global/arbeta%20med%20demens_bild/skalor_instrument/m MSE-SR%20manual%202%200.pdf samt http://www.demenscentrum.se/documents/arbeta_med_demens_pdf/skalor_instrument/m MSE-SR_protokoll_farg.pdf Västra Götalandsregionen. 2015. Hälsoundersökning för asylsökande. http://www.vgregion.se/sv/vastra-gotalandsregionen/startsida/vard-och-halsa/sa-styrsvarden/halso--och-sjukvardsavdelningen/enheten-for-asyl--ochflyktingfragor/halsoundersokning/ Referenslitteratur Kammarkollegiet, 2010. God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar. http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf Ytterligare litteratur om maximalt 40 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Lärare och examinator ELISABET TISELIUS E-post: elisabet.tiselius@su.se Tfn: 08-16 13 38 Rum: D 514 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Elisabet Tiselius är examinator på delkursen. VIVEKA HOLM E-post: vivekaholm@hotmail.com Tfn: 073-704 62 56 ISMAIL KAMIL E-post: ikamil55@outlook.com Tfn: 070-824 74 36 ALI LABRIZ E-post: ali.labriz@gmail.com Tfn: 070-733 01 04 Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen CATRINE OTTOSSON Rum: D 578 Tfn: 08-16 43 06 Telefontid: Tis. 10 11 Mottagningstid: Tis. 13 14 E-post: studexp.tolk.svefler@su.se 6
Studievägledare LIISA OITTINEN Rum: D 518. Tfn: 08 16 29 49. E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefontid: Ons. 10-11 Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor ELISABET TISELIUS Rum: D 514 Tfn: 08 16 13 38 Mottagningstid: enligt överenskommelse. E-post: elisabet.tiselius@su.se 7