Regler och anvisningar INLEDNING Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning (DGT) anordnar Juvenes Translatores 2018, en översättningstävling för skolor i EU. De olika stegen i tävlingen är förberedelserna översättningsprovet prisutdelningen. Du hittar detaljerade regler och anvisningar för varje steg i avsnitt 1 8 nedan. FÖRBEREDELSER Förberedelserna omfattar utlysningen av tävlingen, anmälan och urval av skolor, skolans anmälan av elever samt förberedelser på plats (se avsnitt 1 3). DGT utlyser tävlingen på Juvenes Translatores webbplats: http://ec.europa.eu/translatores De skolor som vill delta måste anmäla sig elektroniskt på webbplatsen mellan den 1 september och den 20 oktober 2018 (se avsnitt 1). Anmälningsperioden börjar och slutar klockan 12.00 (Brysseltid) dessa dagar. Vilka skolor som får delta i tävlingen avgörs genom lottning bland de skolor som har anmält sig (se avsnitt 2). De deltagande skolorna ska därefter välja mellan två och fem elever som ska delta i tävlingen. Skolorna ska registrera tävlingsdeltagarnas namn och val av språkpar i tävlingens databas senast den 21 november 2018 (se avsnitt 3). Skolorna ansvarar för att organisera tävlingen på plats. Detta omfattar alla praktiska arrangemang, som att hålla med lokaler, personal och datorer (se avsnitt 1.1) och se till att provet genomförs på rättvisa och opartiska villkor (se avsnitten 1.3, 4 och 7). ÖVERSÄTTNINGSPROV Provet äger rum den 22 november 2018. På tävlingsdagen kommer DGT att förse skolorna med de texter som ska översättas. På varje skola genomförs provet i enlighet med skolans arrangemang. Samma dag ska översättningarna laddas upp till en databas som sköts av DGT (se avsnitt 4). DGT bedömer översättningarna och väljer ut en vinnare från varje EU-land (se avsnitt 5).
PRISUTDELNING Vinnarna bjuds in till en prisutdelning i Bryssel under våren 2019. DGT betalar resa och logi för vinnaren, en medföljande vuxen och en lärare per medlemsland (se avsnitt 6). Viktig information om tävlingen publiceras regelbundet på Juvenes Translatores webbplats. De ansvariga lärarna bör därför besöka webbplatsen med jämna mellanrum för att inte missa något. FÖRBEREDELSER 1. UTLYSNING AV TÄVLINGEN OCH ANMÄLAN DGT utlyser tävlingen på Juvenes Translatores webbplats (http://ec.europa.eu/translatores) den 1 september 2018, kl. 12.00 (Brysseltid). De skolor som vill delta måste fylla i en anmälningsblankett på nätet (se avsnitt 1.2). Genom att anmäla sig gör skolan vissa åtaganden (se avsnitt 1.3). 1.1. Vilka skolor får delta? Skolan måste ligga i ett EU-land vara godkänd av utbildningsmyndigheterna i ett eller flera EU-länder välja ut mellan två och fem elever som är födda 2001 ha tillgång till internet ha en dator som kan öppna och skriva ut pdf-filer (texterna och bladen som översättningarna ska skrivas på skickas i det formatet) ha tillgång till en skanner (på tävlingsdagen ska översättningarna skannas i svartvitt, sparas som pdf-filer och sedan laddas upp till DGT:s databas). Skolan måste vara en gymnasieskola. Tävlingen är inte öppen för andra typer av skolor som ordnar kvällskurser i språk eller andra icke-obligatoriska språkkurser. 1.2. Anmälan Rektorn måste godkänna skolans deltagande innan den ansvariga läraren får skicka in anmälan (en anmälningsblankett per skola). Vid anmälan måste skolan uppge: Skolans namn och adress Namnet på en kontaktperson Minst en fungerande e-postadress
Eftersom kontakten med skolorna i första hand sker via e-post måste du se till att e-posten kontrolleras regelbundet e-brevlådan inte är full. Det går att anmäla skolan mellan den 1 september kl. 12.00 (Brysseltid) och den 20 oktober 2018 kl. 12.00 (Brysseltid). Försenade eller ofullständigt ifyllda blanketter godtas inte. Anmälda skolor får ett ansökningsnummer. Senare får även de anmälda eleverna ett nummer. Den ansvariga läraren måste ha dessa nummer tillgängliga på tävlingsdagen. 1.3. Vilka åtaganden gör skolan i och med anmälan? När din skola skickar in ansökningsblanketten förbinder den sig att följa reglerna och anvisningarna för tävlingen och, om den får delta, att anordna översättningsprovet på skolan. Det innebär att välja ut och anmäla elever födda 2001 tillhandahålla lokaler, utrustning och personal för översättningsprovet skriva ut och dela ut de originaltexter som ska översättas och de blad som ska användas för översättningarna göra det möjligt för de utvalda eleverna att delta i provet se till att de utvalda eleverna och deras föräldrar eller vårdnadshavare känner till och samtycker till de här reglerna och anvisningarna se till att provet genomförs på rättvisa och opartiska villkor ge vinnaren ledigt om en av skolans elever vinner för att resa till prisutdelningen i Bryssel. Skolan accepterar också att dess namn publiceras på Juvenes Translatores webbplats om den väljs ut. Om skolan inte uppfyller villkoren i avsnitt 1.3. kan den uteslutas från tävlingen. 2. VAL AV SKOLOR För varje land väljs ett bestämt antal skolor ut bland dem som har skickat in en korrekt ifylld ansökningsblankett. Skolorna väljs ut genom elektronisk lottdragning. Antalet skolor som får delta från ett visst medlemsland är detsamma som det antal ledamöter som landet har i Europaparlamentet: Medlemsland Skolor Österrike 18 Belgien 21 Bulgarien 17
Kroatien 11 Cypern 6 Tjeckien 21 Danmark 13 Estland 6 Finland 13 Frankrike 74 Tyskland 96 Grekland 21 Ungern 21 Irland 11 Italien 73 Lettland 8 Litauen 11 Luxemburg 6 Malta 6 Nederländerna 26 Polen 51 Portugal 21 Rumänien 32 Slovenien 8 Slovakien 13 Spanien 54 Sverige 20 Storbritannien 73 Totalt 751
En skola ingår i kvoten för det medlemsland där skolan ligger. Den spanska skolan IES Liceo español Luis Buñuel i Frankrike ingår till exempel i Frankrikes kvot. Listan över deltagande skolor läggs ut på Juvenes Translatores webbplats i slutet av oktober 2018. 3. VAL AV ELEVER I dessa regler och anvisningar avses med termerna elev och anmäld elev alla elever som har anmälts av de utvalda skolorna. Varje skola kan anmäla mellan två och fem elever som måste vara födda 2001 och vara stadigvarande inskrivna i en skola som uppfyller kriterierna i avsnitt 1.1. Regeln om födelseår ska garantera lika villkor för alla deltagare, oavsett skolsystem. Anmälda elever som inte är födda 2001 kommer att uteslutas. Skolan ska ange det språkpar som varje elev har valt, dvs. de språk som eleven ska översätta från och till (se avsnitt 3.4). 3.1. Elevernas namn och språkpar De deltagande skolorna ska senast den 21 november 2018 kl. 12.00 (Brysseltid) anmäla de elever som de vill ska företräda skolan. Varje skola får anmäla mellan två och fem elever genom att skriva in deras namn och val av språkpar i databasen via en länk som skolan får med e-post från Juvenes Translatores-teamet (JT-teamet). Skolorna får också anmäla en sjätte elev som ersättare om en av de ordinarie anmälda inte kan delta, till exempel på grund av sjukdom. Efter den 21 november 2018 är anmälan av elever och språkpar slutgiltig och kan inte ändras. Skolan måste informera de anmälda elevernas föräldrar eller vårdnadshavare om barnens deltagande. 3.2. Hur ska eleverna väljas ut? Skolorna får fastställa egna urvalskriterier, men de måste vara tydliga, rättvisa och ickediskriminerande. Om DGT anser att en skola har använt orättvisa eller diskriminerande kriterier kan den uteslutas från tävlingen. 3.3. Hur fungerar skyddet av personuppgifter? DGT kommer att se till att personuppgifterna skyddas i enlighet med lagen. Skolans namn och vinnarnas namn och deras översättningar kommer att publiceras (se avsnitt 5). Medierna kan dessutom komma att rapportera om vinnarnas Brysselbesök i samband med prisutdelningen.
Mer information om hur DGT uppfyller sina skyldigheter i fråga om skydd av personuppgifter finns i tillståndsblanketten för Juvenes Translatores och reglerna för skydd av personuppgifter. Dessa dokument skickas med e-post till de 28 vinnarna via deras lärare. 3.4. Språkpar Varje elev får välja att översätta från ett valfritt officiellt EU-språk till ett annat valfritt officiellt EU-språk. Språken är: bulgariska (BG), danska (DA), engelska (EN), estniska (ET), finska (FI), franska (FR), grekiska (EL), iriska (GA), italienska (IT), kroatiska (HR), lettiska (LV), litauiska (LT), maltesiska (MT), nederländska (NL), polska (PL), portugisiska (PT), rumänska (RO), slovakiska (SK), slovenska (SL), spanska (ES), svenska (SV), tjeckiska (CS), tyska (DE) och ungerska (HU). Elevernas val ska anges när de anmäls (se avsnitt 3.1) och kan inte ändras efter den 21 november 2018. Vi rekommenderar varmt att eleverna översätter till sitt modersmål eller starkaste språk. Det måste dock vara något av de officiella EU-språk som anges ovan. ÖVERSÄTTNINGSPROV 4. SÅ GÅR DET TILL På tävlingsdagen, den 22 november 2018, kommer DGT att distribuera originaltexterna till skolorna enbart elektroniskt (de skickas med e-post men kan också laddas ner från tävlingens webbplats). Texterna kommer att vara markerade med 2018 högst upp och koden för originalspråket. Översättningsprovet ska genomföras samtidigt på alla deltagande skolor kl. 10.00 12.00 (Brysseltid). Provet ska genomföras i skolans lokaler. Skolorna ska göra sitt yttersta för att se till att provet genomförs på rättvisa och opartiska villkor. Eleverna ska översätta helt på egen hand. De får inte jobba i par eller grupp och lärarna får inte hjälpa dem. Skolorna får dock låta andra elever göra provet inofficiellt (och t.ex. anordna en intern tävling eller använda översättningarna för att utvärdera eleverna), men de kan inte skicka in dessa översättningar till DGT. Inga datorer eller andra elektroniska hjälpmedel får användas under provet. Översättningarna ska skrivas för hand med svart penna på de översättningsblad som DGT har skickat. Översättningarna måste vara läsliga. Oläsliga texter eller texter som inte har skrivits på översättningsbladen kommer att sorteras bort. Eleverna får inte skriva med enbart stora bokstäver, eftersom de som ska bedöma översättningarna måste kunna se om eleverna har använt stora bokstäver korrekt eller inte. Efter provet, men på själva tävlingsdagen, ska skolan
skanna översättningarna och spara dem som läsbara och tydliga pdf-filer (en fil för varje översättning på högst 3 MB om filen blir större kan man prova att skanna den i svartvitt) ladda upp dem till JT-databasen med hjälp av den länk som skickats på tävlingsdagen till skolans kontaktperson. Vid olösliga tekniska problem kan översättningarna skickas med e-post eller rekommenderat brev till följande adress: Juvenes Translatores Europeiska kommissionen Generaldirektoratet för översättning c/o Žydra Bakutytė G-6 06/12 1049 Bryssel Belgien Om det inträffar något som skolan inte råder över och som hindrar den från att skicka översättningarna, ska skolan kontakta JT-teamet. I möjligaste mån kommer DGT också att svara på frågor och ge råd via e-post. 4.1. Elever med funktionsnedsättning Skolorna får inte diskriminera elever med funktionsnedsättningar. JT-teamet förstår att det kan behövas särskilda åtgärder för att elever med funktionsnedsättningar ska kunna delta i tävlingen på rättvisa och lika villkor. Om skolorna anser att de åtgärder som krävs strider mot reglerna (t.ex. om eleven inte kan skriva lika snabbt och behöver få mer tid för sin översättning eller det krävs en dator för att eleven ska kunna delta), ska skolan informera JTteamet och beskriva funktionsnedsättningen och de föreslagna åtgärderna för att få ett förhandsgodkännande. 4.2. Vem har hand om de praktiska detaljerna för provet? Skolan ansvarar för att organisera provet på plats. I detta ingår alla praktiska arrangemang under tävlingsdagen, det vill säga att se till att texterna från DGT hanteras korrekt så att inga förseningar uppstår eller sekretessen äventyras samla eleverna i provlokalen dela ut originaltexter och översättningsblad till eleverna se till att varje elev märker översättningsbladen med skolans och sitt eget ansökningsnummer, land, språkpar, sina initialer (en säkerhetsåtgärd så att översättningarna inte blandas ihop vid uppladdningen) och födelseår vakta eleverna under provet skanna och ladda upp översättningarna till JT-databasen med hjälp av den länk som skickats med e-post (en pdf-fil för varje översättning). Skolorna måste spara originalöversättningarna i sex månader. 4.3. Får eleverna använda ordböcker eller andra hjälpmedel under provet?
Ordböcker är yrkesredskap, och därför får eleverna använda dem under provet, men bara enspråkiga eller tvåspråkiga ordböcker i pappersformat. Inga elektroniska hjälpmedel, som datorer, mobiltelefoner, elektroniska ordböcker och termsamlingar eller andra elektroniska översättningsverktyg, får användas. 5. BEDÖMNING AV PROVEN OCH PUBLICERING AV RESULTATEN 5.1. Bedömning Översättningarna bedöms av en panel bestående av översättare och granskare från DGT. Efter bedömningen väljer en jury, med DGT:s generaldirektör som ordförande, den bästa översättningen från varje medlemsland. Panelens och juryns arbete och överväganden är sekretessbelagda. Individuella poäng lämnas inte ut. Omkring 10 procent av eleverna kan få hedersomnämnanden om de har gjort utmärkta översättningar. Alla elever får ett deltagarintyg. Panelens och juryns beslut är slutgiltiga. Översättningarna och bedömningarna kan komma att kopieras och användas internt i EU-institutionerna för kurser i hur man bedömer översättningar. 5.2. Vilka kriterier används vid bedömningen? Panelen tillämpar kriterier som liknar dem som används vid bedömningar av översättningar som görs inom DGT: Hur korrekt översatt texten är. Förmågan att använda termer rätt (val av uttryck och grammatik). Förmågan att skriva ledigt. Förmågan att hitta kreativa lösningar. Om panelen misstänker att en översättning inte har gjorts på rättvisa och opartiska villkor, får den sorteras bort. 5.3. Publicering av vinnarna och tillståndsblankett Listan med de 28 vinnarna publiceras i början av februari 2019. Alla vinnare får en tillståndsblankett med e-post, som skolan måste skriva ut, underteckna och skicka tillbaka till DGT i Bryssel inom en viss tid tillsammans med en kopia av elevens giltiga legitimation. Blanketten ska skrivas under av
eleven förälder/föräldrar eller vårdnadshavare (om eleven är under 18 under resan). På blanketten ger eleven och hans eller hennes föräldrar eller vårdnadshavare sitt tillstånd till att eleven deltar i prisutdelningen i Bryssel foton och videoupptagningar av prisutdelningen och besöket i Bryssel får läggas ut på Juvenes Translatores webbplats och Facebooksida en förälder eller vårdnadshavare, eller en annan person som godkänts av dem, följer med eleven till prisutdelningen i Bryssel (inget krav om eleven är 18 år då priset delars ut). I reglerna för skydd av personuppgifter som bifogas tillståndsblanketten förklaras hur personuppgifter samlas in, behandlas och används i enlighet med gällande lag. PRISUTDELNING 6. PRISUTDELNINGEN Vinnarna samt en medföljande vuxen och en lärare per vinnare bjuds in till prisutdelningen i Bryssel. Elever som är under 18 år måste resa till Bryssel tillsammans med en förälder eller vårdnadshavare, eller en annan person som godkänts av dem, som tar fullt ansvar för dem båda under resan och vistelsen i Bryssel. Eleven, läraren och den medföljande vuxna personen måste ha nödvändiga resehandlingar, dvs. ett giltigt pass eller id-kort. 7. KOSTNADER Skolan står för kostnaderna för de lokala arrangemangen, som utskrift av de texter som ska översättas och provlokaler. EU-kommissionen står för prisutdelningen, de texter som ska översättas och bedömningen av översättningarna. Kommissionen ordnar och betalar resan (från hemlandet till hotellet i Bryssel, men inte korta förflyttningar som taxi till och från flygplatsen eller tågstationen i hemlandet) och logi för en vinnare, en lärare och en medföljande vuxen per EU-land.
8. TOLKNING AV REGLERNA OCH ANVISNINGARNA DGT:s tolkning av dessa regler och anvisningar är slutgiltig. Behöver du mer information? Läs mer på Juvenes Translatores webbplats Du kan också mejla till JT-teamet: dgt-translatores@ec.europa.eu Du kan även vända dig till kontaktpersonen på kommissionens representationskontor i ditt land.
REGLER FÖR SKYDD AV PERSONUPPGIFTER Europeiska kommissionen behöver samla in vissa personuppgifter för översättningstävlingen Juvenes Translatores, och några av uppgifterna kommer att publiceras. Enligt EU:s regler för behandling av personuppgifter 1 måste kommissionen informera om hur uppgifterna kan komma att användas. Därför har vi sammanställt informationen nedan. 1. Varför samlar ni in mina personuppgifter? Personuppgifterna kan delas in i två kategorier: A. Uppgifter som samlats in för tävlingen eller för att sprida resultatet till en större publik. Namn och bilder på vinnarna samt filmen från prisutdelningen hör till denna kategori. Den här typen av uppgifter kan komma att publiceras, utom födelsedatum. B. Andra uppgifter som behövs för att ordna vinnarnas resa till prisutdelningen i Bryssel. Den här typen av uppgifter kommer inte att publiceras. 2. Vilka personuppgifter samlas in? Namn, sysselsättning (t.ex. elev eller lärare), funktion i tävlingen (t.ex. tävlingsdeltagare eller administratör), skola, tävlingsdeltagarnas födelsedatum och namn på föräldrar eller vårdnadshavare. Vinnarna och medföljande vuxna: de personuppgifter som behövs för att ordna t.ex. flygbiljetter, hotell och försäkring. Foton (på enskilda eller grupper). Film från prisutdelningen, med bilder på vinnarna och medföljande vuxna. 3. Måste jag lämna mina personuppgifter till er? Av praktiska skäl måste kommissionen ha namn och ålder på varje tävlande och veta vilken skola han eller hon går i. Den som vägrar att lämna dessa uppgifter får inte delta i tävlingen. Kommissionen behöver också personuppgifter för att ordna med resan till prisutdelningen i Bryssel. Den vinnare eller medföljande vuxen som vägrar lämna dessa uppgifter får inte resa till Bryssel. Bilder räknas som personuppgifter. Om du inte vill att det ska tas några bilder av dig kan du meddela Juvenes Translatores på dgt-translatores@ec.europa.eu. 4. Hur behandlas personuppgifterna? Personuppgifterna lagras på hårddisk eller cd. 1 Förordning (EG) nr 45/2001 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter
Vissa uppgifter i kategori A ovan (utom födelsedatum) kan komma att publiceras på kommissionens webbplatser. 5. Vem har tillgång till personuppgifterna? Uppgifter i kategori A (utom födelsedatum) kan komma att publiceras på kommissionens webbplatser och hanteras av de webbansvariga. Födelsedatum och uppgifter i kategori B kommer bara att kunna ses av dem som arbetar med tävlingen eller researrangemangen, t.ex. resebyråpersonal och personal som sköter flyg- och hotellbokningar och försäkringar. Kommissionen ansvarar inte för hur utomstående personer använder uppgifterna. 6. Hur kan jag få tillgång till mina personuppgifter, kontrollera att de stämmer och vid behov korrigera dem? De publicerade uppgifterna finns på kommissionens webbplatser. För att ta bort eller rätta dina uppgifter mejlar du en begäran till Juvenes Translatores på dgttranslatores@ec.europa.eu. Uppgifterna i kategori B kan du kontrollera i t.ex. hotellbokningar och biljetter. Om uppgifterna inte stämmer kan du skicka en rättelse till Juvenes Translatores på dgttranslatores@ec.europa.eu. 7. Hur länge sparas personuppgifterna? Personuppgifterna i kategori B sparas i tre år efter tävlingen och förstörs sedan. Publicerade uppgifter i kategori A får sparas under obegränsad tid. 8. Hur skyddas personuppgifterna? Personuppgifterna lagras i en databas i kommissionens datacentral. De skyddas genom säkerhetsåtgärder som generaldirektoratet för informationsteknik har vidtagit för att hantera hot mot integriteten, sekretessen och tillgängligheten i kommissionens it-system. Researrangörerna uppfyller kommissionens säkerhetskrav. 9. Vem ska jag kontakta om jag har frågor eller klagomål? Frågor och klagomål kan skickas till Juvenes Translatores på dgt-translatores@ec.europa.eu. Den registeransvarige (som har det övergripande juridiska ansvaret enligt förordningen som nämns i fotnot 1) är chefen för enhet DGT-02 på generaldirektoratet för översättning. För allmänna frågor om skydd av personuppgifter kan du också kontakta
DGT:s uppgiftsskyddssamordnare (e-postadress: DGT-DPC@ec.europa.eu) Kommissionens uppgiftsskyddsombud (e-postadress: DATA-PROTECTION-OFFICER@ec.europa.eu)