Program Rum för översättning 2018 Torsdag 27/9 10:00-10:30 Att översätta till samiska Augustprisvinnaren Ann-Helén Laestadius första lättlästa bok "Bara dra", ges ut på såväl svenska som nord-, syd- och lulesamiska. Hur hittar man en översättare till ett språk som få läser? Hur säkrar man arbetsprocessen? Vem kan till exempel korrekturläsa manus? Finns det tillfällen att lyfta och fokusera på flera varianter av språket? Hör ett samtal om översättning för att belysa minoritetsspråket samiska ur ett nytt perspektiv. Medv: Ann-Helén Laestadius, John E. Utsi, Helena Fagertun (moderator) Arr: LL-förlaget, Kulturrådet och Översättarcentrum 10:30-11:00 Vikten av att vårda ett fult språk Hur står det egentligen till med omsorgen om det låga och fula språket, om talspråket, könsorden, invektiven, slangen? De är ju inte sällan minst lika viktiga att fånga som det poetiska, vackra eller korrekta hos en författare. Ordböckerna räcker ofta inte till, så hur gör man för att förstå vad författaren egentligen menar? Och hur gör man för att inte råka bli anakronistisk eller töntig? Medv: Jenny Högström, Caroline Åberg, Niclas Hval (moderator) Arr: Akademin Valand 11:00-11:30 Pärlor ur Svenskt översättarlexikon Svenskt översättarlexikon är ett uppslagsverk som behandlar de kvinnor och män som skapat den andra halvan av nationallitteraturen. Välkommen till en presentation av arbetet med denna omistliga digitala resurs, och av det nya samarbetet med Litteraturbanken.se. Medv: Lars Kleberg och Dick Claéson Arr: Litteraturbanken.se 11:30-12:00 Med skönhetens ärtgröna båt Edward Lear är, tillsammans med Lewis Carroll, den engelska nonsenslitteraturens främste företrädare. Mitt i den stela viktorianska tiden blommade hans sprudlande fantasi och kärlek till det fantastiska och överraskande upp. Ett urval av Lears hejdlösa nonsensverser har nu översatts av Isabella Nilsson och Malte Persson, som på ett makalöst sätt fångat Lears uppsluppna humör, oväntade associationer och briljanta handlag med rim och rytm. Här samtalar översättarna med förläggaren Jonas Ellerström, om översättningsarbete när det är som mest fritt, vilt och galet. Medv: Isabella Nilsson, Malte Persson och Jonas Ellerström Arr: Ellerströms & Sveriges författarförbund 12:00-13:00 Hur översätts ett omslag?
Bok & Biblioteksmässan 2018 har tema bild och illustration, därför vill Rum för översättning sätta fokus på omslagen till översatta böcker. Hur tänker dagens förläggare när man presenterar översättningar för en svensk publik? Går det att undvika stereotypa former för rekontextualisering? Och hur skiljer sig formgivningen mellan översatt och icke-översatt litteratur? Hör ett samtal om de- och rekontextualisering av bilder och litteratur. Deltar gör formgivare, forskare och förläggare av översatt litteratur. Medv: Thomas Alm, Sara Acedo, Ragni Svensson, Arina Stonescu (moderator) Arr: Översättarcentrum & Tolk- och översättarinstitutet 17:00-18:00 Översättarmingel Kom och möt översättare från när och fjärran! Arr: Rum för översättning
Fredag 28/9 10:00-10:30 Villkoren för barnboksöversättningar i Iran Förra året översattes 8 000 titlar till persiska. Hur ser arbetet med översättningar ut i Iran, ett land utan upphovsrätt och copyright? Farzad Farbod är översättare och förläggare. På hans förlag har flera översättningar från svenska givits ut i Iran, bland annat Lasse Maja-böckerna. Hör honom i ett samtal med översättaren Namdar Nasser och litterära agenten AnnaKaisa Danielsson om hur oberoende förlag hanterar censur, publicering, distribution och ersättning med fokus på barnlitteratur. Språk: engelska Medv: Farzad Farbod, Annakaisa Danielsson, Namdar Nasser (moderator) Arr: Kulturrådet & Översättarcentrum 10:30-11:00 Översättande skrivande Var går gränsen mellan att översätta och att skriva? Hur överförs ett anagram från ett språk till ett annat? Och hur kan en kollektiv översättning se ut? I ett samtal om översättande skrivande möts poeten David Vikgren och den danska författaren Kirstine Reffstrup. Vikgren har i flera verk utgått från Antti Keksis tornedalsfinska kväde och Reffstrup har både arbetat med Unica Zürns liv och författarskap i romanen Jag, Unica och översatt och skrivit nya anagram utifrån Zürns häxtexter. Samtalsledare är författaren och översättaren Helena Fagertun. Medv: Kirstine Reffstrup, David Vikgren, Helena Fagertun (moderator) Arr: Akademin Valand 11:00-11:30 Att översätta tillsammans Det tycks bli vanligare att översätta tillsammans vad beror det på? Finns det en översättarensamhet som håller på att brytas upp? Har det ensamma geniet en gång för alla spelat ut sin roll? Vilken sorts samtal uppstår när man översätter tillsammans? Hur talar man med en röst när man är två? Och finns det gränser för vem som kan översätta vad? Medv: Marie Silkeberg, Kristofer Folkhammar, Sara Abdollahi (moderator) Arr: Översättarcentrum 11:30-12:00 Poesiöversättning och romankonst Jón Kalman Stefánsson, romanförfattare men också poesiälskare och -översättare samtalar med sin översättare John Swedenmark om poesin som grundval för romanprosan och förmodligen för hela universum. Werner Aspenström kommer säkerligen att nämnas. Medv: Jón Kalman Stefánsson och John Swedenmark Arr: Sveriges Författarförbund
12:00-13:00 Migrationer poesi som aldrig vill stelna Sedan 1976 har den mexikanska poeten Gloria Gervitz skrivit på livsverket Migrationer. En existentiell dikt i ständig förändring som väver samman drömmar och dokument, historien och samtiden. Den första svenska utgåvan av verket utkom 2009 men Gervitz har hela tiden fortsatt arbetet. Nu utkommer det i en ny version, Migrationer 1976 2018, i översättning av Hanna Nordenhök. Vilka är utmaningarna i att översätta poesi som fortsätter vara under arbete? Linda Östergaard samtalar här med författaren och översättaren. Språk: engelska. Medv: Gloria Gervitz, Hanna Nordenhök, Linda Östergaard (moderator) Arr: Rámus & Akademin Valand
Lördag 29/9 10:00-10:30 Översätta poesi till teckenspråk Hur översätter man en dikt till teckenspråk? Att röra sig mellan synliga och hörbara språktecken är att både överskrida språk- och modalitetsgränser. Poeten Lina Ekdahl och teckenspråkiga översättaren Juli af Klintberg talar om poetiska uttryck och verktyg i skriven poesi och teckenspråkspoesi. Samtalet tolkas mellan svenska och teckenspråk av Stefan Coster. Medv: Lina Ekdahl, Juli af Klintberg, Stefan Coster Arr: Tolk- och översättarinstitutet 10:30-11:00 Att översätta en annan tid John Swedenmark och Athena Farrokhzad har översatt Adrienne Richs diktsamling "Atlas över en komplicerad värld", som fångar stämningarna i USA på 1980-talet. Hur överförs samtidskänslan till svenskt 2010-tal? John har också jobbat med Pasolinis sena dikter, riktade direkt till hans hans samtid. I våras utkom Athena översättning av ALMA-pristagaren Jacqueline Woodsons diktbok "Brun flicka drömmer", en uppväxtskildring som utspelar sig under medborgarrättsrörelsens dagar. Hur överförs samtidskänslan i dessa texter till svenskt 2010-tal? Medv: Athena Farrokhzad & John Swedenmark Arr: Sveriges författarförbund 11:00-11:30 Estradöversättning att översätta sex Många översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, som har översatt romanen till svenska på riktigt. Medv: Molle Kanmert Sjölander, Niklas Darke och Helena Hansson (moderator) Arr: Akademin Valand 11:30-12:00 Översatt från arabiska - Adania Shibli Den palestinska författaren Adania Shibli har som en av få samtida arabiskspråkiga författare blivit översatt till svenska. Möt henne i ett samtal med sin svenska översättare Anna Jansson om att översätta och bli översatt, om vilka krav den internationella bokmarknaden ställer på en arabiskspråkig författare och om varför så försvinnande få översättningar görs från arabiska till svenska. Samtalsledare är förläggaren Johannes Holmqvist. Språk: engelska Medv: Adania Shibli, Anna Jansson och Johannes Holmqvist (moderator) Arr: Tranan och Akademin Valand
12:00-13:00 Kritiker översätter Rumänien release! Release av tidskriften Kritikers senaste nummer - en hel utgåva om samtida rumänsk litteratur, som syftar till att skapa en översikt av dagsaktuella trender inom poesi, prosa, essäistik, dramatik och journalism. Hur bestämmer man sig för att översätta en viss text, vilka etapper och metoder ingår i själva översättningsprocessen och när blir texten klar? Översättare och förläggare kommer att samtala om sitt arbete med texterna ur olika perspektiv, från och med första läsningen, via översättningsprocessen och dess utmaningar, ända fram till utgivningen av en slutgiltig version. Samtalet följs av läsning på rumänska och svenska. Medv: Rebecka Bülow, Arina Stoenescu, Khashayar Naderehvandi och Ylva Gripfelt Arr: Rumänska kulturinstitutet i Sverige & Tidskriften Kritiker