Sveriges överenskommelser med främmande makter L/lgiven av utrikesdepartementet SÖ 1984:5 Nr 5 Antarktisfördraget. Washington den 1 december 1959 Regeringen beslöt den 5 april 1984 att ansluta sig till fördraget. A nslutningsinstrum entet deponerades i W ashington den 24 april 1984. Fördraget trädde i kraft för Sverige den 24 april 1984, enligt art. 13. R iksdagsbehandling: Prop. 1983/84:79, U U 10, rskr 171
(Ö versättning)' The Antaretie Treaty adopted in W ashington, 1 D ecem ber, 1959 Antarktisfördraget antaget i W ashington den 1 decem ber 1959 The G overnm ents o f A rgentina, A ustralia, Belgium, C hile, the F rench R epublic, Japan, N ew Z ealand, N orw ay, the U nion o f South A frica, the U nion o f Soviet Socialist Republics, the U nited K ingdom o f G reat Britain and N orthern Ireland, and the U nited S tates o f A m erica: R ecognizing that it is in the interest o f all m ankind that A ntarctica shall continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and shall not becom e the scene or obje c t o f international discord; A cknow ledging the substantial contributions to scientific know ledge resulting from international cooperation in scientific investigation in A ntarctica; C onvinced that the establishm ent o f a firm foundation for the continuation and developm ent of such cooperation on the basis o f freedom o f scientific investigation in A ntarctica as applied during the International G eophysical Y ear accords w ith the interests o f Science and the progress o f all m ankind; C onvinced also that a treaty ensuring the use o f A ntarctica for peaceful purposes only and the continuance o f international harm ony in A ntarctica will further the purposes and principles em bodied in the C harter o f the U nited N ations; H avé agreed as follows: R egeringarna i A m erikas F örenta stater. A rgentina, Belgien, C hile, F ranska R epubliken, Förenade konungariket Storbritannien och N ordirland, Japan. N orge, N ya Z eeland, Socialistiska Sovjetrepublikernas U nion och S ydafrikanska unionen, vilka erkänner att det ligger i hela m änsklighetens intresse att A ntarktis även i fortsättningen och för all fram tid skall användas uteslutande för fredliga ändam ål och inte skall bli skådeplats eller förem ål för internationell oenighet; vilka erkänner de betydande bidrag till vetenskaplig kunskap som utgör följden av internationellt sam arbete rörande vetenskaplig forskning i A ntarktis; vilka är övertygade om att upprättandet av en fast grund för ett fortsatt och utvecklat sam arbete av detta slag, baserat på fri, vetenskaplig forskning i A ntarktis, så som detta genom fördes under det internationella geofysiska året, överensstäm m er med vetenskapens intressen och med m änsklighetens fram steg; vilka även är övertygade om att ett fördrag som säkerställer användningen av A ntarktis för uteslutande fredliga ändam ål sam t fortsatt internationell enighet i A ntarktis skall främja de ändam ål och principer som anges i F örenta nationernas stadga; har kom m it överens om följande. A rtid e I 1. A ntarctica shall be used for peaceful purposes only. T here shall be prohibited, inter alia, any m easures o f a m ilitary nature, such as the establishm ent o f m ilitary bases and fortifications, the carrying out o f military m anoeuvers. as well as the testing of any type of w eapons. 2. The present T reaty shall not prevent the use o f m ilitary personnel o r equipm ent for scientific research or for any o ther peaceful purpose. A rtikel / 1. A ntarktis skall användas endast för fredliga ändam ål. Bland annat skall vatje verksam het av militär art, såsom u p p rättan det av m ilitärbaser och befästningar, genom förandet av m ilitärm anövrar och utprovning av alla typer av vapen, vara förbjuden. 2. D etta fördrag skall inte hindra användningen av m ilitär personal eller utrustning för vetenskaplig forskning eller varje annat fredligt ändam ål. 1Översättning i enlighet med den i prop. 1983/ 84:79 intagna texten.
A riicle II Freedom o f scientific investigation in Antarctica and cooperation tow ard that end, as applied during the International G eophysical Y ear, shall continue, subject to the provisions o f the present T reaty. A rtikel II Frihet för vetenskaplig forskning i A ntarktis och sam arbete i detta syfte, såsom det genom fördes under det internationella geofysiska året, skall bibehållas i enlighet m ed bestäm m elserna i detta fördrag. A rtid e l i l 1. In order to prom ote international cooperation in scientific investigation in Antarctica, as provided for in A rticle II o f the present T reaty, the C ontracting Parties agree that, to the g reatest extent feasible and practicable: a. inform ation regarding plans for scientific program s in A ntarctica shall be exchanged to perm it m axim um econom y and efficiency of operations; b. scientific personnel shall be exchanged in A ntarctica betw een expeditions and stations; c. scientific observations and results from A ntarctica shall be exchanged and m ade freely available. 2. In im plem enting this A rticle, every encouragem ent shall be given to the establishm ent o f cooperative w orking relations with those Specialized A gencies o f the U nited N a tions and other international organizations having a scientific or technical interest in A n tarctica. A rtikel l i l 1. F ör att främ ja det internationella sam arbetet rörande vetenskaplig forskning i A ntarktis enligt artikel II i detta fördrag är de fördragsslutande p arterna eniga om att i den utsträckning så är möjligt och genom förbart utbyte skall ske av a) inform ation om planering av vetenskapliga program i A ntarktis för att medge högsta möjliga utnyttjande och effektivitet i verksam heten; b) vetenskapsm än mellan expeditioner och stationer i A ntarktis; c) vetenskapliga observationer och resultat från A ntarktis och fritt ställas till förfogande. 2. Vid genom förandet av denna artikel skall största möjliga uppm untran ges åt etablering av sam arbete med sådana F örenta nationernas fackorgan och andra internationella organisationer som har vetenskapliga eller tekniska intressen i A ntarktis. A rtid e IV 1. N othing contained in the present T reaty shall be interpreted as; a. a renunciation by any C ontracting Party of previously asserted rights o f or claim s to territorial sovereignty in A ntarctica; b. a renunciation o r dim inution by any C ontracting Party o f any basis o f claim to territorial sovereignty in A ntarctica w hich it may havé w hether as a result o f its activities or those o f its nationals in A ntarctica, or otherw ise; c. prejudicing the position o f any C ontracting Party as regards its recognition or non-recognition o f any o th er S ta te 's right of o r claim or basis o f claim to territorial sovereignty in A ntarctica. 2. N o acts o r activities taking place while the present T reaty is in force shall constitute A rtikel IV 1. Ingenting i detta fördrag skall tolkas som a) att någon fördragsslutande part avstår från tidigare hävdad rätt till eller krav på territoriell överhöghet i A ntarktis: b) att någon fördragsslutande part avstår från eller m inskangrundvalen för de krav på territoriell överhöghet i A ntarktis som den kan ha, antingen till följd av sin egen eller sina m edborgares verksam het i A ntarktis eller av andra skäl; c) att någon fördragsslutande parts ställning påverkas menligt vad avser dess erk än nande eller icke-erkännande av någon annan stats rätt till eller krav på eller grundval för krav på territoriell överhöghet i A ntarktis. 2. Ingen handling eller verksam het som äger rum m edan detta fördrag är i kraft skall
a basis for asserting, supporting o r denying a elaini to territorial sovereignty in A ntarctica o r create any rights o f sovereignty in A ntarctica. N o new claim, or enlargem ent o f an existing claim, to territorial sovereignty in A ntarctica shall be asserted while the present T reaty is in force. utgöra en grund för att hävda, stödja eller bestrida ett krav på territoriell överhöghet i A ntarktis. Inget nytt krav eller utvidgning av e tt redan bestående krav på territoriell ö v erhöghet i A ntarktis skall hävdas m edan detta fördrag är i kraft. A rtid e V 1. Any nuclear explosions in A ntarctica and the disposal there o f radioactive w aste m aterial shall be prohibited. 2. In the event o f the conclusion o f international agreem ents concerning the use o f nuclear energy, including nuclear explosions and the disposal o f radioactive w aste m aterial, to w hich all o f the C ontracting Parties w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rtid e IX are parties, the rules established under such agreem ents shall apply in A ntarctica. A rtikel V 1. A tom explosioner i A ntarktis och placering d är av radioaktivt avfall skall vara förbjudna. 2. I händelse av att internationella avtal ingås rörande användning av kärnkraft, inbegripet atom explosioner och avyttring av radioaktivt avfall, som alla de fördragsslutande parterna, vilkas representanter är berättigade att delta i de i artikel IX angivna m ötena, är parter i, skall de bestäm m elser som fastställs i sådana avtal gälla i A ntarktis. A rticle VI The provisions o f the present T reaty shall apply to the area south o f 60 South L atitude, including all ice shelves, but nothing in the present T reaty shall prejudice or in any way affect the rights, o r the exercise o f the rights, o f any S tate under international law with regard to the high seas w ithin that area. A rtikel VI B estäm m elserna i detta fördrag skall tillläm pas på om rådet söder om 60 sydlig bredd, inbegripet alla isbankar, men ingenting i detta fördrag skall inverka m enligt på eller i något hänseende beröra en stats rättigheter eller utövande av dess rättigheter enligt folkrätten vad gäller det öppna havet inom detta om rådet. A rtid e VII 1. In order to prom ote the objectives and ensure the observance,<of the provisions o f the present T reaty, each C ontracting Party w hose representatives are entitled to participate in the m eetings referred to in A rticle IX of the T reaty shall havé the right to designate observers to carry out any inspection provided for by the present A rticle. O bservers shall be nationals of the C ontracting Parties which designate them. The nam es o f observers shall be com m unicated to every o th er C ontracting Party having the right to designate observers, and like notice shall be given o f the term ination of their appointm ent. 2. Each observ er designated in accordance with the provisions o f paragraph 1 of A rtikel VII 1. I syfte att främ ja ändam ålen och säkerställa efterlevnaden av bestäm m elserna i detta fördrag skall varje fördragsslutande part, vars representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i fördragets artikel IX, ha rätt att utse observatörer som skall utföra inspektion enligt denna artikel. O bservatörerna skall vara m edborgare i den fördragsslutande part som utser dem. O bservatörernas nam n skall m eddelas varje annan fördragsslutande part sorn har rätt att utse ob servatörer, och m otsvarande m eddelande skall läm nas när deras befattning upphör. 2. Varje observatör som utsetts i enlighet med bestäm m elserna i punkt 1 i denna artikel
this A rticle shall havé com plete freedom o f access at any tim e to any or ali areas of A ntarctica. 3. All areas o f A ntarctica, including all stations, installations and equipm ent within those areas, and all ships and aircraft at points o f discharging o f em barking cargoes or personne! in A ntarctica, shall be open at all tim e to inspection by any observers designated in accordance w ith paragraph 1 o f this A rticle. 4. A erial observation m ay be carried out at any tim e ö v er any or all areas o f A ntarctica by any o f the C ontracting Parties having the right to designate observers. 5. E ach C ontracting Party shall, at the tim e w hen the present T reaty en ters into force for it, inform the o th er C ontracting P arties, and thereafter shall give them notice in advance, of a. all expeditions to and w ithin A ntarctica, on the part o f its ships o r nationals, and all expeditions to A ntarctica organized in o r proceeding from its territory; b. all stations in A ntarctica occupied by its nationals; and c. any m ilitary personnel o r equipm ent intended to be introduced by it into A ntarctica subject to the conditions prescribed in paragraph 2 o f A rticle I o f the present T reaty. skall när som helst äga fritt tillträde till alla om råden i A ntarktis. 3. Alla om råden i A ntarktis, inbegripet alla stationer och anläggningar sam t all utrustning inom d essa om råden liksom alla fartyg och luftfartyg som befinner sig på platser för landsättning eller om bordtagning av last eller p ersonal i A ntarktis skall vid vaije tidpunkt vara öppna för inspektion av alla observatörer, som utsetts i enlighet m ed punkt 1 i denna artikel. 4. O bservation från luften får utföras när som helst ovanför något om råde eller alla om råden i A ntarktis av varje fördragsslutande part, som har rätt att utse observatörer. 5. V aije fördragsslutande part skall, när d etta fördrag träd er i kraft i förhållande till denna, m eddela de andra fördragsslutande p arterna och d ärefter på förhand underrätta dem om a) alla expeditioner till och inom A ntarktis vad avser dess fartyg eller m edborgare sam t alla expeditioner till A ntarktis som ordnas i eller utgår från dess territorium ; b) alla stationer i A ntarktis som är bem annade med dess m edborgare; c) m ilitär personal eller utrustning som den avser införa till A ntarktis, på de i punkt 2 i artikel I i d etta fördrag föreskrivna villkoren. A rticle V III 1. In o rd er to facilitate the exercise of their functions under the present T reaty, and without prejudice to the respective positions of the C ontracting P arties relating to jurisdiction ö ver all o th er persons in A ntarctica, o b servers designated under paragraph 1 o f A rticle VII and scientific personnel exchanged under subparagraph 1 (b) o f A rticle III o f the T reaty, and m em bers o f the staffs accom panying any such persons, shall be subject only to the jurisdiction o f the C ontracting Party of which they are nationals in respect o f all acts o r om issions occurring while they are in A n tarctica for the purpose o f exercising their functions. 2. W ithout prejudice to the provisions o f paragraph 1 o f this A rticle. and pending the adoption o f m easures in pursuance o f subparagraph l (e) o f A rticle IX, the C ontracting A rtikel V III 1. I syfte att underlätta fullgörandet av deras uppgifter enligt d etta fördrag och utan förfång för de fördragsslutande p arternas ställning vad gäller jurisdiktion över alla andra m änniskor i A ntarktis, skall observatörer utsedda enligt punkt 1 i artikel V II och vetenskapsm än utväxlade enligt punkt 1 b) i artikel III i fördraget sam t m edlem m ar av den personal som m edföljer alla sådana personer vara underkastade endast den fördragsslutande parts jurisdiktion, vars m edborgare de är, i vad avser alla handlingar eller försum m elser, som inträffar m edan de är i A ntarktis i syfte att fullgöra sina uppdrag. 2. U tan förfång för bestäm m elserna i punkt I i denna artikel och i avvaktan på att åtgärder vidtas i enlighet med punkt I e) i artikel IX, skall de fördragsslutande parter
Parties concerned in any case o f dispute with regard to the exercise o f jurisdiction in Antarctica shall im m ediately consult together with a view to reaching a m utually acceptable solution. som berörs i varje tvist rörande utövande av jurisdiktion i A ntarktis om edelbart sam råda i syfte att nå en öm sesidigt godtagbar lösning. A rtid e IX 1. R epresentatives o f the C ontracting Parties nam ed in the pream ble to the present T reaty shall m eet at the C ity o f C anberra within tw o m onths after the date o f entry into force o f the T reaty, and thereafter at suitable intervals and places, for the purpose o f exchanging inform ation, Consulting together on m atters o f com m on interest pertaining to Antarctica, and form ulating and considering, and recom m ending to their G overnm ents, m easures in furtherance o f the principles and objectives of the T reaty, including m easures regarding: a. use o f A ntarctica for peaceful purposes only; b. facilitation o f scientific research in A n tarctica; c. facilitation o f international scientific cooperation in A ntarctica; d. facilitation o f the exercise o f the rights o f inspection provided for in A rticle VII of the T reaty; e. questions relating to the exercise o f ju risdiction in A ntarctica; f. preservation and conservation o f living resources in A ntarctica. 2. Each C ontracting Party w hich has becom e a party to the present T reaty by accession under A rticle X III shall be entitled to appoint representatives to participate in the m eetings referred to in paragraph I o f the present A rticle, during such tim e as that C ontracting Party d em onstrates its interest in A n tarctica by conducting substantial scientific research activity there, such as the establishm ent o f a scientific station or the despatch of a scientific expedition. 3. R eports from the observers referred to in A rticle VII o f the present T reaty shall be transm itted to the representatives o f the C ontracting Parties participating in the m eetings referred to in paragraph 1 o f the present A rticle. 4. The m easures referred to in paragraph I o f this A rticle shall becom e effective when A rtikel IX 1. R epresentanter för de fördragsslutande parter som näm ns i inledningen till detta fördrag skall sam las till möte i C anberra inom två m ånader efter dagen för detta fördrags ikraftträdande sam t därefter med läm pliga intervaller och på läm pliga platser för att utbyta inform ation, sam råda i ärenden av gem ensam t intresse rörande A ntarktis sam t form u lera och överväga och för sina regeringar rekom m endera åtgärder för att främ ja fördragets principer och ändam ål, inbegripet åtgärder rörande a) användning av A ntarktis för uteslutande fredliga ändam ål; b) underlättande av vetenskaplig forskning i A ntarktis; c) underlättande av internationellt vetenskapligt sam arbete i A ntarktis; d) underlättande av utövande av de inspektionsrättigheter som avses i fördragets artikel V II; e) frågor rörande utövande av jurisdiktion i A ntarktis; 0 skydd för och bevarande av levande tillgångar i A ntarktis. 2. V arje fördragsslutande part, som har tillträtt detta fördrag genom anslutning enligt artikel X III, skall ha rätt att utse representanter för deltagande i de m öten som avses i punkt I i denna artikel, under den tid då ifrågavarande fördragsslutande part visar sitt intresse för A ntarktis genom att bedriva b etydande vetenskaplig forskningsverksam het där, såsom upprättande av en vetenskaplig station eller utsändande av en vetenskaplig expedition. 3. R apporter från de observatörer, som anges i artikel VII i detta fördrag, skall ö v erläm nas till representanterna för de fördragsslutande parter, som deltar i de i punkt I i denna artikel angivna m ötena. 4. De åtgärder som anges i punkt I i denna artikel skall träda i kraft, när de godkänts av
approved by all the C ontracting Parties w hose representatives w ere entitled to participate in the m eetings held to consider those m easures. 5. A ny or all o f the rights established in the present T reaty m ay be exercised as from the date o f entry into force o f the T reaty w hether or not any m easures facilitating the exercise of such rights havé been proposed. considered o r approved as provided in this A rticle. alla de fördragsslutande parter, vilkas rep resentanter var berättigade att delta i de m öten, som hållits för att behandla ifrågavarande å t gärder.?. N ågon eller alla de rättigheter, som fastställs i detta fördrag, kan utövas från den dag då fördraget träder i kraft, oavsett om några åtgärder för underlättande av utövandet av sådana rättigheter har föreslagits, övervägts eller godkänts enligt bestäm m elserna i denna artikel eller ej. A riiclc X E ach o f the C ontracting Parties undertakes to exert appropriate efforts. consistent with the C harter o f the U nited N ations, to the end that no one engagcs in any activity in A ntarctica contrary to the principles or purpose o f the present T reaty. A rtikel X V ar och en av de fördragsslutande parterna åtar sig att vidta lämpliga åtgärder i enlighet med Förenta nationernas stadga för att säkerställa att ingen upptar sådan verksam het i A ntarktis, som strider em ot principerna eller ändam ålen i detta fördrag. Arlich' X I 1. If any dispute arises betw een tw o or m ore o f the C ontracting Parties concerning the interpretation o r application o f the present T reaty. those C ontracting P arties shall consult am ong them selves with a view to having the dispute resolved by negotiation. inquiry, m ediation, conciliation. arbitration, judicial settlem ent or other peaceful m eans of their ow n choice. 2. A ny dispute o f this character not so resolved shall. with the consent, in each case. o f all parties to the dispute, be referred to the International C ourt o f Justiee for settlem ent; but failure to reach agrecm ent on reference to the International C ourt shall not absolve parties to the dispute from the responsibility o f continuing to seek to resolve it by any o f the various peaceful m eans referred to in paragraph I o f this Article. A rtikel X I 1. U ppstår tvist m ellan två eller flera av de fördragsslutande parterna rörande tolkningen eller tilläm pningen av detta fördrag, skall dessa fördragsslutande parter sinsem ellan sam råda i syfte att nå en lösning av tvisten genom förhandlingar, undersökningar, m edling. förlikning, skiljedom, dom stolsbeslut eller andra fredliga medel efter deras jfget val. 2. V arje tvist av detta slag. som inte löses på något av dessa sätt, skall med sam tycke i varje särskilt fall av alla parter i tvisten hänskjutas till internationella dom stolen för avgörande; om överenskom m else inte kan uppnås om hänskjutande till internationella dom stolen. skall parterna i tvisten dock inte fritas från ansvaret att fortsättningsvis försöka lösa tvisten på någon av de fredliga vägar som anges i punkt I i denna artikel. A rticle X II la. The present T reaty m ay be modified or am ended at any lime by unanim ous agreem ent o f the C ontracting Parties w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX. Any such m odification o r am endm ent shall entcr into force w hen the depositary G overnm ent has rcceived notice from all such C ontracting A rtikel X II 1. a) D etta fördrag kan när som helst bli förem ål för ändringar eller tillägg genom en hällig överenskom m else mellan de fördragsslutande parter, vilkas representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX. Sådana ändringar eller tillägg träd er i kraft när depositarieregeringen har m ottagit m eddelande från alla dessa för-
Parties that they havé ratified it. b. Such m odification o r am endm ent shall thereafter en ter into force as to any other C ontracting Party w hen notice o f ratification by it has been received by the depositary G overnm ent. A ny such C ontracting Party from w hich no notice o f ratification is received within a period o f tw o years from the date o f entry into force o f the m odification or am endm ent in accordance with the provisions o f subparagraph I (a) o f this A rticle shall be deem ed to havé w ithdraw n from the present T reaty on the date of the expiration o f such period. 2a. If after the expiration o f thirty years from the date o f entry into force o f the present T reaty, any o f the C ontracting Parties w hose representativ es are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX so requests by a com m unication addressed to the depositary G overnm ent, a C onference of all the C ontracting Parties shall be held as soon as practicable to review the operation o f the T reaty. b. Any m odification o r am endm ent to the present T reaty w hich is approved at such a C onference by a m ajority o f the C ontracting Parties there represented. including a m a jority of those w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX. shall be com m unicated by the depositary G overnm ent to all the C ontracting Parties im m ediately after the term i- nation o f the C onference and shall en ter into force in accordance w ith the provisions of paragraph I o f the present A rticle. c. If any such m odification or am endm ent has not entered into force in accordance with the provisions o f subparagraph 1 (a) o f this Article w ithin a period o f iw o years after the date o f its com m unication to all the C o n tracting Parties, any C ontracting Party m ay at any tim e after the expiration o f that period give notice to the depositary G overnm ent o f its w ithdraw al from the present T reaty: and such w ithdraw al shall take effect tw o years after the receipt o f the notice by the depositary G overnm ent. dragsslutande parter att de har ratificerat dem. b) Sådana ändringar eller tillägg träder därefter i kraft i förhållande till varje annan fördragsslutande part, när m eddelande om dess ratifikation har m ottagits av depositarieregeringen. V arje sådan fördragsslutande part, från vilken inget m eddelande om ratifikation har m ottagits inom en period av två år från dagen för ändringens eller tilläggets ikraftträdande i enlighet med bestäm m elserna i punkt I a) i denna artikel, skall anses ha frånträtt detta fördrag den dag då perioden utlöpte. 2. a) Om någon av de fördragsslutande parter, vilkas representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX. efter trettio år efter dagen för detta fördrags ikraftträdande begär det genom ett m eddelande till depositarieregeringen, skall en konferens med alla fördragsslutande parter hållas så snart som möjligt för att undersöka hur avtalet fungerat. b) V arje ändring eller tillägg till detta avtal som antagits vid en sådan konferens med m a joriteten av de närvarande fördragsslutande parterna, vari inbegrips en m ajoritet av de parter vilkas representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX, skall av depositarieregeringen m eddelas alla de fördragsslutande parterna om edelbart efter konferensens avslutande och träda i kraft i enlighet med bestäm m elserna i punkt I i denna artikel. c) Om en sådan ändring eller ett sådant tillägg inte har trätt i kraft i enlighet med bestäm m elserna i punkt I a) i denna artikel inom en period av två år efter dagen då den m eddelades alla de fördragsslutande p arterna, får varje fördragsslutande part när som helst efter denna periods utlöpande u n d errätta depositarieregeringen om att den frånträder detta fördrag: ett sådant frånträdande träder i kraft två år efter depositarieregeringens m ottagande av m eddelandet.
A n iele X III 1. The present T reaty shall be subject to ratification by the signatory S tates. It shall be open for accession by any State w hich is a M em ber o f the U nited N ations, or by any other S tate w hich may be invited to accede to the T reaty w ith the consent o f all the Contracting Parties w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX o f the T reaty. 2. R atification o f o r accession to the present T reaty shall be effected by each State in accordance w ith its constitutional processes. 3. Instrum ents of ratification and instrum ents o f accession shall be deposited w ith the G overnm ent o f the U nited S tates o f A m erica, hereby designated as the depositary G overnm ent. 4. The depositary G overnm ent shall inform all signatory and acceding S tates o f the date o f each deposit o f an instrum ent o f ratification o r accession, and the date o f em ry into force o f the T reaty and o f any m odification or am endm ent thereto. 5. U pon the deposit o f instrum ents o f ratification by all the signatory S tates, the p resent T reaty shall en ter into force for those S tates and for S tates w hich havé deposited instrum ents o f accession. T hereafter the T reaty shall en ter into force for any acceding State upon the deposit of its instrum ent o f accession. 6. The present T reaty shall be registered by the depositary G overnm ent pursuant to A rticle 102 o f the C harter o f the U nited N a tions. A rtikel XIII 1. D etta fördrag skall ratificeras av signatärstaterna. Det skall stå öppet för anslutning av varje stat, som är m edlem av F örenta nationerna, eller av varje annan stat, som kan kom m a att inbjudas att ansluta sig till fördraget m ed sam tycke av alla de fördragsslutande parter, vilkas rep resen tan ter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX i fördraget. 2. R atifikation av eller anslutning till detta fördrag skall av varje stat företas i enlighet med dess konstitutionella regler. 3. R atifikations- eller anslutningsinstrum enten skall deponeras hos A m erikas F ö ren ta S taters regering, som härm ed utses till depositarieregering. 4. D epositarieregeringen skall underrätta alla stater som undertecknar eller ansluter sig till fördraget om dagen för varje deponering av ratifikations- eller anslutningsinstrum ent, dagen för detta fördrags ikraftträdande och varje ändring eller tillägg i fördraget. 5. E fter det att alla signatärstater har deponerat sina ratifikationsinstrum ent, träd er detta fördrag i kraft i förhållande till dessa stater och till sådana stater som deponerat anslutningsinstrum ent. D ärefter träd er fö r draget i kraft i förhållande till varje stat, som ansluter sig, efter deponeringen av dess an slutningsinstrum ent. 6. D etta fördrag skall registreras av depositarieregeringen enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga. A rticle X IV The present T reaty, done in the English, F rench, R ussian, and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited in the archives o f the G overnm ent o f the U nited S tates o f A m erica, w hich shall transm it duly certified copies th ereo f to the G overnm ents o f the signatory and acceding States. A rtikel X IV D etta fördrag, som u p prättats på engelska, fran sk a,1ry s k a 1och sp an sk a1språken, varav varje tex t äger sam m a giltighet, skall deponeras i A m erikas F ö ren ta staters regerings arkiv, som skall översända vederbörligen b e styrkta kopior därav till signatärstaternas och anslutande staters regeringar. 1 De franska, ryska och spanska texterna har här uteslutits.
In witnexs w hereof, ihe undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, havé signed Ihe present T reaty. D ont' at W ashington this 1'irst day o f Decem ber one thousand nine hundred and fiftynine. Till bevis härpå har undertecknade, vederbörligen befullm aktigade. undertecknat detta fördrag. Som skcditt i W ashington den I decem ber 1959. N orstedts Tryckeri, Stockholm 1985