Sveriges överenskommelser med främmande makter

Relevanta dokument
SÖ 2000: 18 Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998

Nytryck av SÖ 1990:21

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 1 november 2011

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 2000: (SÖ

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 14 Överenskommelse om skyddsmaktsuppdrag avseende Förbundsrepubliken Jugoslaviens intressen i Förbundsrepubliken

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Skyddande av frågebanken

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 2000: (SÖ

Nr 62 Tilläggsprotokoll till konventionen den 16 november 1989 (SÖ 1990:19) mot dopning Warzawa den 12 september 2002

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Avveckla patentsystemet - Går det?

Nr 16 Tilläggsprotokoll till den straffrättsliga konventionen om korruption av den 27 januari 1999 (SÖ 2004:15) Strasbourg den 15 maj 2003

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 21 september 2011

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

State Examinations Commission

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Bevisupptagning i svenska skiljeförfaranden Jesper Tiberg Advokatfirman Lindahl

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

JiL. Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1978:35. Nr 35 Långtidsöverenskommelse om handeln med Polen. Warszawa den 13 april 1978

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1999: 74 Nr 74 Avtal med Sydafrika om vetenskapligt och tekniskt samarbete Kapstaden den 23 november 1999

Questionnaire for visa applicants Appendix A

Sveriges internationella överenskommelser

Treaty Series No. 81 (1968). Protocol. Amending the Convention. and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Incomesigned at

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Implementering av EASA:s regelverk OPS för CAT med flygplan /GAV 1

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

SVENSK STANDARD SS-EN

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 26 januari 2016

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

EUFOU Nätverksmöte i Halmstad 3-4 oktober 2018

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

Design Service Goal. Hantering av demonterbara delar som ingår i Fatigue Critical Baseline Structure List. Presentatör

GDPR Event Research Issues: Sensitive personal data PETER HÖGLUND

Anvisningar för ämnesansvariga vid LTV-fakulteten

Komponenter Removed Serviceable

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9876

Sveriges internationella överenskommelser

SVENSK STANDARD SS-ISO 8734

Svensk författningssamling

SAMMANFATTNING AV SUMMARY OF

Fakultativt protokoll till konventionen om avskaffande av all slags diskriminering av kvinnor

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISO general purpose screw threads Basic profile Part 1: Metric screw threads

Transkript:

Sveriges överenskommelser med främmande makter L/lgiven av utrikesdepartementet SÖ 1984:5 Nr 5 Antarktisfördraget. Washington den 1 december 1959 Regeringen beslöt den 5 april 1984 att ansluta sig till fördraget. A nslutningsinstrum entet deponerades i W ashington den 24 april 1984. Fördraget trädde i kraft för Sverige den 24 april 1984, enligt art. 13. R iksdagsbehandling: Prop. 1983/84:79, U U 10, rskr 171

(Ö versättning)' The Antaretie Treaty adopted in W ashington, 1 D ecem ber, 1959 Antarktisfördraget antaget i W ashington den 1 decem ber 1959 The G overnm ents o f A rgentina, A ustralia, Belgium, C hile, the F rench R epublic, Japan, N ew Z ealand, N orw ay, the U nion o f South A frica, the U nion o f Soviet Socialist Republics, the U nited K ingdom o f G reat Britain and N orthern Ireland, and the U nited S tates o f A m erica: R ecognizing that it is in the interest o f all m ankind that A ntarctica shall continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and shall not becom e the scene or obje c t o f international discord; A cknow ledging the substantial contributions to scientific know ledge resulting from international cooperation in scientific investigation in A ntarctica; C onvinced that the establishm ent o f a firm foundation for the continuation and developm ent of such cooperation on the basis o f freedom o f scientific investigation in A ntarctica as applied during the International G eophysical Y ear accords w ith the interests o f Science and the progress o f all m ankind; C onvinced also that a treaty ensuring the use o f A ntarctica for peaceful purposes only and the continuance o f international harm ony in A ntarctica will further the purposes and principles em bodied in the C harter o f the U nited N ations; H avé agreed as follows: R egeringarna i A m erikas F örenta stater. A rgentina, Belgien, C hile, F ranska R epubliken, Förenade konungariket Storbritannien och N ordirland, Japan. N orge, N ya Z eeland, Socialistiska Sovjetrepublikernas U nion och S ydafrikanska unionen, vilka erkänner att det ligger i hela m änsklighetens intresse att A ntarktis även i fortsättningen och för all fram tid skall användas uteslutande för fredliga ändam ål och inte skall bli skådeplats eller förem ål för internationell oenighet; vilka erkänner de betydande bidrag till vetenskaplig kunskap som utgör följden av internationellt sam arbete rörande vetenskaplig forskning i A ntarktis; vilka är övertygade om att upprättandet av en fast grund för ett fortsatt och utvecklat sam arbete av detta slag, baserat på fri, vetenskaplig forskning i A ntarktis, så som detta genom fördes under det internationella geofysiska året, överensstäm m er med vetenskapens intressen och med m änsklighetens fram steg; vilka även är övertygade om att ett fördrag som säkerställer användningen av A ntarktis för uteslutande fredliga ändam ål sam t fortsatt internationell enighet i A ntarktis skall främja de ändam ål och principer som anges i F örenta nationernas stadga; har kom m it överens om följande. A rtid e I 1. A ntarctica shall be used for peaceful purposes only. T here shall be prohibited, inter alia, any m easures o f a m ilitary nature, such as the establishm ent o f m ilitary bases and fortifications, the carrying out o f military m anoeuvers. as well as the testing of any type of w eapons. 2. The present T reaty shall not prevent the use o f m ilitary personnel o r equipm ent for scientific research or for any o ther peaceful purpose. A rtikel / 1. A ntarktis skall användas endast för fredliga ändam ål. Bland annat skall vatje verksam het av militär art, såsom u p p rättan det av m ilitärbaser och befästningar, genom förandet av m ilitärm anövrar och utprovning av alla typer av vapen, vara förbjuden. 2. D etta fördrag skall inte hindra användningen av m ilitär personal eller utrustning för vetenskaplig forskning eller varje annat fredligt ändam ål. 1Översättning i enlighet med den i prop. 1983/ 84:79 intagna texten.

A riicle II Freedom o f scientific investigation in Antarctica and cooperation tow ard that end, as applied during the International G eophysical Y ear, shall continue, subject to the provisions o f the present T reaty. A rtikel II Frihet för vetenskaplig forskning i A ntarktis och sam arbete i detta syfte, såsom det genom fördes under det internationella geofysiska året, skall bibehållas i enlighet m ed bestäm m elserna i detta fördrag. A rtid e l i l 1. In order to prom ote international cooperation in scientific investigation in Antarctica, as provided for in A rticle II o f the present T reaty, the C ontracting Parties agree that, to the g reatest extent feasible and practicable: a. inform ation regarding plans for scientific program s in A ntarctica shall be exchanged to perm it m axim um econom y and efficiency of operations; b. scientific personnel shall be exchanged in A ntarctica betw een expeditions and stations; c. scientific observations and results from A ntarctica shall be exchanged and m ade freely available. 2. In im plem enting this A rticle, every encouragem ent shall be given to the establishm ent o f cooperative w orking relations with those Specialized A gencies o f the U nited N a tions and other international organizations having a scientific or technical interest in A n tarctica. A rtikel l i l 1. F ör att främ ja det internationella sam arbetet rörande vetenskaplig forskning i A ntarktis enligt artikel II i detta fördrag är de fördragsslutande p arterna eniga om att i den utsträckning så är möjligt och genom förbart utbyte skall ske av a) inform ation om planering av vetenskapliga program i A ntarktis för att medge högsta möjliga utnyttjande och effektivitet i verksam heten; b) vetenskapsm än mellan expeditioner och stationer i A ntarktis; c) vetenskapliga observationer och resultat från A ntarktis och fritt ställas till förfogande. 2. Vid genom förandet av denna artikel skall största möjliga uppm untran ges åt etablering av sam arbete med sådana F örenta nationernas fackorgan och andra internationella organisationer som har vetenskapliga eller tekniska intressen i A ntarktis. A rtid e IV 1. N othing contained in the present T reaty shall be interpreted as; a. a renunciation by any C ontracting Party of previously asserted rights o f or claim s to territorial sovereignty in A ntarctica; b. a renunciation o r dim inution by any C ontracting Party o f any basis o f claim to territorial sovereignty in A ntarctica w hich it may havé w hether as a result o f its activities or those o f its nationals in A ntarctica, or otherw ise; c. prejudicing the position o f any C ontracting Party as regards its recognition or non-recognition o f any o th er S ta te 's right of o r claim or basis o f claim to territorial sovereignty in A ntarctica. 2. N o acts o r activities taking place while the present T reaty is in force shall constitute A rtikel IV 1. Ingenting i detta fördrag skall tolkas som a) att någon fördragsslutande part avstår från tidigare hävdad rätt till eller krav på territoriell överhöghet i A ntarktis: b) att någon fördragsslutande part avstår från eller m inskangrundvalen för de krav på territoriell överhöghet i A ntarktis som den kan ha, antingen till följd av sin egen eller sina m edborgares verksam het i A ntarktis eller av andra skäl; c) att någon fördragsslutande parts ställning påverkas menligt vad avser dess erk än nande eller icke-erkännande av någon annan stats rätt till eller krav på eller grundval för krav på territoriell överhöghet i A ntarktis. 2. Ingen handling eller verksam het som äger rum m edan detta fördrag är i kraft skall

a basis for asserting, supporting o r denying a elaini to territorial sovereignty in A ntarctica o r create any rights o f sovereignty in A ntarctica. N o new claim, or enlargem ent o f an existing claim, to territorial sovereignty in A ntarctica shall be asserted while the present T reaty is in force. utgöra en grund för att hävda, stödja eller bestrida ett krav på territoriell överhöghet i A ntarktis. Inget nytt krav eller utvidgning av e tt redan bestående krav på territoriell ö v erhöghet i A ntarktis skall hävdas m edan detta fördrag är i kraft. A rtid e V 1. Any nuclear explosions in A ntarctica and the disposal there o f radioactive w aste m aterial shall be prohibited. 2. In the event o f the conclusion o f international agreem ents concerning the use o f nuclear energy, including nuclear explosions and the disposal o f radioactive w aste m aterial, to w hich all o f the C ontracting Parties w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rtid e IX are parties, the rules established under such agreem ents shall apply in A ntarctica. A rtikel V 1. A tom explosioner i A ntarktis och placering d är av radioaktivt avfall skall vara förbjudna. 2. I händelse av att internationella avtal ingås rörande användning av kärnkraft, inbegripet atom explosioner och avyttring av radioaktivt avfall, som alla de fördragsslutande parterna, vilkas representanter är berättigade att delta i de i artikel IX angivna m ötena, är parter i, skall de bestäm m elser som fastställs i sådana avtal gälla i A ntarktis. A rticle VI The provisions o f the present T reaty shall apply to the area south o f 60 South L atitude, including all ice shelves, but nothing in the present T reaty shall prejudice or in any way affect the rights, o r the exercise o f the rights, o f any S tate under international law with regard to the high seas w ithin that area. A rtikel VI B estäm m elserna i detta fördrag skall tillläm pas på om rådet söder om 60 sydlig bredd, inbegripet alla isbankar, men ingenting i detta fördrag skall inverka m enligt på eller i något hänseende beröra en stats rättigheter eller utövande av dess rättigheter enligt folkrätten vad gäller det öppna havet inom detta om rådet. A rtid e VII 1. In order to prom ote the objectives and ensure the observance,<of the provisions o f the present T reaty, each C ontracting Party w hose representatives are entitled to participate in the m eetings referred to in A rticle IX of the T reaty shall havé the right to designate observers to carry out any inspection provided for by the present A rticle. O bservers shall be nationals of the C ontracting Parties which designate them. The nam es o f observers shall be com m unicated to every o th er C ontracting Party having the right to designate observers, and like notice shall be given o f the term ination of their appointm ent. 2. Each observ er designated in accordance with the provisions o f paragraph 1 of A rtikel VII 1. I syfte att främ ja ändam ålen och säkerställa efterlevnaden av bestäm m elserna i detta fördrag skall varje fördragsslutande part, vars representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i fördragets artikel IX, ha rätt att utse observatörer som skall utföra inspektion enligt denna artikel. O bservatörerna skall vara m edborgare i den fördragsslutande part som utser dem. O bservatörernas nam n skall m eddelas varje annan fördragsslutande part sorn har rätt att utse ob servatörer, och m otsvarande m eddelande skall läm nas när deras befattning upphör. 2. Varje observatör som utsetts i enlighet med bestäm m elserna i punkt 1 i denna artikel

this A rticle shall havé com plete freedom o f access at any tim e to any or ali areas of A ntarctica. 3. All areas o f A ntarctica, including all stations, installations and equipm ent within those areas, and all ships and aircraft at points o f discharging o f em barking cargoes or personne! in A ntarctica, shall be open at all tim e to inspection by any observers designated in accordance w ith paragraph 1 o f this A rticle. 4. A erial observation m ay be carried out at any tim e ö v er any or all areas o f A ntarctica by any o f the C ontracting Parties having the right to designate observers. 5. E ach C ontracting Party shall, at the tim e w hen the present T reaty en ters into force for it, inform the o th er C ontracting P arties, and thereafter shall give them notice in advance, of a. all expeditions to and w ithin A ntarctica, on the part o f its ships o r nationals, and all expeditions to A ntarctica organized in o r proceeding from its territory; b. all stations in A ntarctica occupied by its nationals; and c. any m ilitary personnel o r equipm ent intended to be introduced by it into A ntarctica subject to the conditions prescribed in paragraph 2 o f A rticle I o f the present T reaty. skall när som helst äga fritt tillträde till alla om råden i A ntarktis. 3. Alla om råden i A ntarktis, inbegripet alla stationer och anläggningar sam t all utrustning inom d essa om råden liksom alla fartyg och luftfartyg som befinner sig på platser för landsättning eller om bordtagning av last eller p ersonal i A ntarktis skall vid vaije tidpunkt vara öppna för inspektion av alla observatörer, som utsetts i enlighet m ed punkt 1 i denna artikel. 4. O bservation från luften får utföras när som helst ovanför något om råde eller alla om råden i A ntarktis av varje fördragsslutande part, som har rätt att utse observatörer. 5. V aije fördragsslutande part skall, när d etta fördrag träd er i kraft i förhållande till denna, m eddela de andra fördragsslutande p arterna och d ärefter på förhand underrätta dem om a) alla expeditioner till och inom A ntarktis vad avser dess fartyg eller m edborgare sam t alla expeditioner till A ntarktis som ordnas i eller utgår från dess territorium ; b) alla stationer i A ntarktis som är bem annade med dess m edborgare; c) m ilitär personal eller utrustning som den avser införa till A ntarktis, på de i punkt 2 i artikel I i d etta fördrag föreskrivna villkoren. A rticle V III 1. In o rd er to facilitate the exercise of their functions under the present T reaty, and without prejudice to the respective positions of the C ontracting P arties relating to jurisdiction ö ver all o th er persons in A ntarctica, o b servers designated under paragraph 1 o f A rticle VII and scientific personnel exchanged under subparagraph 1 (b) o f A rticle III o f the T reaty, and m em bers o f the staffs accom panying any such persons, shall be subject only to the jurisdiction o f the C ontracting Party of which they are nationals in respect o f all acts o r om issions occurring while they are in A n tarctica for the purpose o f exercising their functions. 2. W ithout prejudice to the provisions o f paragraph 1 o f this A rticle. and pending the adoption o f m easures in pursuance o f subparagraph l (e) o f A rticle IX, the C ontracting A rtikel V III 1. I syfte att underlätta fullgörandet av deras uppgifter enligt d etta fördrag och utan förfång för de fördragsslutande p arternas ställning vad gäller jurisdiktion över alla andra m änniskor i A ntarktis, skall observatörer utsedda enligt punkt 1 i artikel V II och vetenskapsm än utväxlade enligt punkt 1 b) i artikel III i fördraget sam t m edlem m ar av den personal som m edföljer alla sådana personer vara underkastade endast den fördragsslutande parts jurisdiktion, vars m edborgare de är, i vad avser alla handlingar eller försum m elser, som inträffar m edan de är i A ntarktis i syfte att fullgöra sina uppdrag. 2. U tan förfång för bestäm m elserna i punkt I i denna artikel och i avvaktan på att åtgärder vidtas i enlighet med punkt I e) i artikel IX, skall de fördragsslutande parter

Parties concerned in any case o f dispute with regard to the exercise o f jurisdiction in Antarctica shall im m ediately consult together with a view to reaching a m utually acceptable solution. som berörs i varje tvist rörande utövande av jurisdiktion i A ntarktis om edelbart sam råda i syfte att nå en öm sesidigt godtagbar lösning. A rtid e IX 1. R epresentatives o f the C ontracting Parties nam ed in the pream ble to the present T reaty shall m eet at the C ity o f C anberra within tw o m onths after the date o f entry into force o f the T reaty, and thereafter at suitable intervals and places, for the purpose o f exchanging inform ation, Consulting together on m atters o f com m on interest pertaining to Antarctica, and form ulating and considering, and recom m ending to their G overnm ents, m easures in furtherance o f the principles and objectives of the T reaty, including m easures regarding: a. use o f A ntarctica for peaceful purposes only; b. facilitation o f scientific research in A n tarctica; c. facilitation o f international scientific cooperation in A ntarctica; d. facilitation o f the exercise o f the rights o f inspection provided for in A rticle VII of the T reaty; e. questions relating to the exercise o f ju risdiction in A ntarctica; f. preservation and conservation o f living resources in A ntarctica. 2. Each C ontracting Party w hich has becom e a party to the present T reaty by accession under A rticle X III shall be entitled to appoint representatives to participate in the m eetings referred to in paragraph I o f the present A rticle, during such tim e as that C ontracting Party d em onstrates its interest in A n tarctica by conducting substantial scientific research activity there, such as the establishm ent o f a scientific station or the despatch of a scientific expedition. 3. R eports from the observers referred to in A rticle VII o f the present T reaty shall be transm itted to the representatives o f the C ontracting Parties participating in the m eetings referred to in paragraph 1 o f the present A rticle. 4. The m easures referred to in paragraph I o f this A rticle shall becom e effective when A rtikel IX 1. R epresentanter för de fördragsslutande parter som näm ns i inledningen till detta fördrag skall sam las till möte i C anberra inom två m ånader efter dagen för detta fördrags ikraftträdande sam t därefter med läm pliga intervaller och på läm pliga platser för att utbyta inform ation, sam råda i ärenden av gem ensam t intresse rörande A ntarktis sam t form u lera och överväga och för sina regeringar rekom m endera åtgärder för att främ ja fördragets principer och ändam ål, inbegripet åtgärder rörande a) användning av A ntarktis för uteslutande fredliga ändam ål; b) underlättande av vetenskaplig forskning i A ntarktis; c) underlättande av internationellt vetenskapligt sam arbete i A ntarktis; d) underlättande av utövande av de inspektionsrättigheter som avses i fördragets artikel V II; e) frågor rörande utövande av jurisdiktion i A ntarktis; 0 skydd för och bevarande av levande tillgångar i A ntarktis. 2. V arje fördragsslutande part, som har tillträtt detta fördrag genom anslutning enligt artikel X III, skall ha rätt att utse representanter för deltagande i de m öten som avses i punkt I i denna artikel, under den tid då ifrågavarande fördragsslutande part visar sitt intresse för A ntarktis genom att bedriva b etydande vetenskaplig forskningsverksam het där, såsom upprättande av en vetenskaplig station eller utsändande av en vetenskaplig expedition. 3. R apporter från de observatörer, som anges i artikel VII i detta fördrag, skall ö v erläm nas till representanterna för de fördragsslutande parter, som deltar i de i punkt I i denna artikel angivna m ötena. 4. De åtgärder som anges i punkt I i denna artikel skall träda i kraft, när de godkänts av

approved by all the C ontracting Parties w hose representatives w ere entitled to participate in the m eetings held to consider those m easures. 5. A ny or all o f the rights established in the present T reaty m ay be exercised as from the date o f entry into force o f the T reaty w hether or not any m easures facilitating the exercise of such rights havé been proposed. considered o r approved as provided in this A rticle. alla de fördragsslutande parter, vilkas rep resentanter var berättigade att delta i de m öten, som hållits för att behandla ifrågavarande å t gärder.?. N ågon eller alla de rättigheter, som fastställs i detta fördrag, kan utövas från den dag då fördraget träder i kraft, oavsett om några åtgärder för underlättande av utövandet av sådana rättigheter har föreslagits, övervägts eller godkänts enligt bestäm m elserna i denna artikel eller ej. A riiclc X E ach o f the C ontracting Parties undertakes to exert appropriate efforts. consistent with the C harter o f the U nited N ations, to the end that no one engagcs in any activity in A ntarctica contrary to the principles or purpose o f the present T reaty. A rtikel X V ar och en av de fördragsslutande parterna åtar sig att vidta lämpliga åtgärder i enlighet med Förenta nationernas stadga för att säkerställa att ingen upptar sådan verksam het i A ntarktis, som strider em ot principerna eller ändam ålen i detta fördrag. Arlich' X I 1. If any dispute arises betw een tw o or m ore o f the C ontracting Parties concerning the interpretation o r application o f the present T reaty. those C ontracting P arties shall consult am ong them selves with a view to having the dispute resolved by negotiation. inquiry, m ediation, conciliation. arbitration, judicial settlem ent or other peaceful m eans of their ow n choice. 2. A ny dispute o f this character not so resolved shall. with the consent, in each case. o f all parties to the dispute, be referred to the International C ourt o f Justiee for settlem ent; but failure to reach agrecm ent on reference to the International C ourt shall not absolve parties to the dispute from the responsibility o f continuing to seek to resolve it by any o f the various peaceful m eans referred to in paragraph I o f this Article. A rtikel X I 1. U ppstår tvist m ellan två eller flera av de fördragsslutande parterna rörande tolkningen eller tilläm pningen av detta fördrag, skall dessa fördragsslutande parter sinsem ellan sam råda i syfte att nå en lösning av tvisten genom förhandlingar, undersökningar, m edling. förlikning, skiljedom, dom stolsbeslut eller andra fredliga medel efter deras jfget val. 2. V arje tvist av detta slag. som inte löses på något av dessa sätt, skall med sam tycke i varje särskilt fall av alla parter i tvisten hänskjutas till internationella dom stolen för avgörande; om överenskom m else inte kan uppnås om hänskjutande till internationella dom stolen. skall parterna i tvisten dock inte fritas från ansvaret att fortsättningsvis försöka lösa tvisten på någon av de fredliga vägar som anges i punkt I i denna artikel. A rticle X II la. The present T reaty m ay be modified or am ended at any lime by unanim ous agreem ent o f the C ontracting Parties w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX. Any such m odification o r am endm ent shall entcr into force w hen the depositary G overnm ent has rcceived notice from all such C ontracting A rtikel X II 1. a) D etta fördrag kan när som helst bli förem ål för ändringar eller tillägg genom en hällig överenskom m else mellan de fördragsslutande parter, vilkas representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX. Sådana ändringar eller tillägg träd er i kraft när depositarieregeringen har m ottagit m eddelande från alla dessa för-

Parties that they havé ratified it. b. Such m odification o r am endm ent shall thereafter en ter into force as to any other C ontracting Party w hen notice o f ratification by it has been received by the depositary G overnm ent. A ny such C ontracting Party from w hich no notice o f ratification is received within a period o f tw o years from the date o f entry into force o f the m odification or am endm ent in accordance with the provisions o f subparagraph I (a) o f this A rticle shall be deem ed to havé w ithdraw n from the present T reaty on the date of the expiration o f such period. 2a. If after the expiration o f thirty years from the date o f entry into force o f the present T reaty, any o f the C ontracting Parties w hose representativ es are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX so requests by a com m unication addressed to the depositary G overnm ent, a C onference of all the C ontracting Parties shall be held as soon as practicable to review the operation o f the T reaty. b. Any m odification o r am endm ent to the present T reaty w hich is approved at such a C onference by a m ajority o f the C ontracting Parties there represented. including a m a jority of those w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX. shall be com m unicated by the depositary G overnm ent to all the C ontracting Parties im m ediately after the term i- nation o f the C onference and shall en ter into force in accordance w ith the provisions of paragraph I o f the present A rticle. c. If any such m odification or am endm ent has not entered into force in accordance with the provisions o f subparagraph 1 (a) o f this Article w ithin a period o f iw o years after the date o f its com m unication to all the C o n tracting Parties, any C ontracting Party m ay at any tim e after the expiration o f that period give notice to the depositary G overnm ent o f its w ithdraw al from the present T reaty: and such w ithdraw al shall take effect tw o years after the receipt o f the notice by the depositary G overnm ent. dragsslutande parter att de har ratificerat dem. b) Sådana ändringar eller tillägg träder därefter i kraft i förhållande till varje annan fördragsslutande part, när m eddelande om dess ratifikation har m ottagits av depositarieregeringen. V arje sådan fördragsslutande part, från vilken inget m eddelande om ratifikation har m ottagits inom en period av två år från dagen för ändringens eller tilläggets ikraftträdande i enlighet med bestäm m elserna i punkt I a) i denna artikel, skall anses ha frånträtt detta fördrag den dag då perioden utlöpte. 2. a) Om någon av de fördragsslutande parter, vilkas representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX. efter trettio år efter dagen för detta fördrags ikraftträdande begär det genom ett m eddelande till depositarieregeringen, skall en konferens med alla fördragsslutande parter hållas så snart som möjligt för att undersöka hur avtalet fungerat. b) V arje ändring eller tillägg till detta avtal som antagits vid en sådan konferens med m a joriteten av de närvarande fördragsslutande parterna, vari inbegrips en m ajoritet av de parter vilkas representanter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX, skall av depositarieregeringen m eddelas alla de fördragsslutande parterna om edelbart efter konferensens avslutande och träda i kraft i enlighet med bestäm m elserna i punkt I i denna artikel. c) Om en sådan ändring eller ett sådant tillägg inte har trätt i kraft i enlighet med bestäm m elserna i punkt I a) i denna artikel inom en period av två år efter dagen då den m eddelades alla de fördragsslutande p arterna, får varje fördragsslutande part när som helst efter denna periods utlöpande u n d errätta depositarieregeringen om att den frånträder detta fördrag: ett sådant frånträdande träder i kraft två år efter depositarieregeringens m ottagande av m eddelandet.

A n iele X III 1. The present T reaty shall be subject to ratification by the signatory S tates. It shall be open for accession by any State w hich is a M em ber o f the U nited N ations, or by any other S tate w hich may be invited to accede to the T reaty w ith the consent o f all the Contracting Parties w hose representatives are entitled to participate in the m eetings provided for under A rticle IX o f the T reaty. 2. R atification o f o r accession to the present T reaty shall be effected by each State in accordance w ith its constitutional processes. 3. Instrum ents of ratification and instrum ents o f accession shall be deposited w ith the G overnm ent o f the U nited S tates o f A m erica, hereby designated as the depositary G overnm ent. 4. The depositary G overnm ent shall inform all signatory and acceding S tates o f the date o f each deposit o f an instrum ent o f ratification o r accession, and the date o f em ry into force o f the T reaty and o f any m odification or am endm ent thereto. 5. U pon the deposit o f instrum ents o f ratification by all the signatory S tates, the p resent T reaty shall en ter into force for those S tates and for S tates w hich havé deposited instrum ents o f accession. T hereafter the T reaty shall en ter into force for any acceding State upon the deposit of its instrum ent o f accession. 6. The present T reaty shall be registered by the depositary G overnm ent pursuant to A rticle 102 o f the C harter o f the U nited N a tions. A rtikel XIII 1. D etta fördrag skall ratificeras av signatärstaterna. Det skall stå öppet för anslutning av varje stat, som är m edlem av F örenta nationerna, eller av varje annan stat, som kan kom m a att inbjudas att ansluta sig till fördraget m ed sam tycke av alla de fördragsslutande parter, vilkas rep resen tan ter är berättigade att delta i de m öten som anges i artikel IX i fördraget. 2. R atifikation av eller anslutning till detta fördrag skall av varje stat företas i enlighet med dess konstitutionella regler. 3. R atifikations- eller anslutningsinstrum enten skall deponeras hos A m erikas F ö ren ta S taters regering, som härm ed utses till depositarieregering. 4. D epositarieregeringen skall underrätta alla stater som undertecknar eller ansluter sig till fördraget om dagen för varje deponering av ratifikations- eller anslutningsinstrum ent, dagen för detta fördrags ikraftträdande och varje ändring eller tillägg i fördraget. 5. E fter det att alla signatärstater har deponerat sina ratifikationsinstrum ent, träd er detta fördrag i kraft i förhållande till dessa stater och till sådana stater som deponerat anslutningsinstrum ent. D ärefter träd er fö r draget i kraft i förhållande till varje stat, som ansluter sig, efter deponeringen av dess an slutningsinstrum ent. 6. D etta fördrag skall registreras av depositarieregeringen enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga. A rticle X IV The present T reaty, done in the English, F rench, R ussian, and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited in the archives o f the G overnm ent o f the U nited S tates o f A m erica, w hich shall transm it duly certified copies th ereo f to the G overnm ents o f the signatory and acceding States. A rtikel X IV D etta fördrag, som u p prättats på engelska, fran sk a,1ry s k a 1och sp an sk a1språken, varav varje tex t äger sam m a giltighet, skall deponeras i A m erikas F ö ren ta staters regerings arkiv, som skall översända vederbörligen b e styrkta kopior därav till signatärstaternas och anslutande staters regeringar. 1 De franska, ryska och spanska texterna har här uteslutits.

In witnexs w hereof, ihe undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, havé signed Ihe present T reaty. D ont' at W ashington this 1'irst day o f Decem ber one thousand nine hundred and fiftynine. Till bevis härpå har undertecknade, vederbörligen befullm aktigade. undertecknat detta fördrag. Som skcditt i W ashington den I decem ber 1959. N orstedts Tryckeri, Stockholm 1985