MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

Relevanta dokument
MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning, Översättning II, 15 hp (vt 2015)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Fackspråk och allmänspråk, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP. Kursbeskrivning för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2013)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) STOCKHOLMS UNIVERSITET

Lärandemål och innehåll. STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Översättning III, 15 hp (TTA305) Delkurs Medieöversättning, 7,5 hp samt Delkurs IT-översättning, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2012) Riktlinjer för delkursen Medieöversättning, 7,5 hp (ht 2012)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för språk

K U R S P L A N. Språkrådgivning och textvård. Language counselling and corpus planning. Svenska. Nordiska språk. Grundnivå. G2, fortsättningskurs

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursplan. Introduktion till översättning. Introduction to translation. Nordiska språk, engelska, franska, tyska

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Kursens lärandemål är enligt kursplanen att du efter kursens slut ska:

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Kursinformation med litteraturförteckning. Semantik och terminologi för språkkonsulter. 10 högskolepoäng

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

DET MODERNA SPRÅKSAMHÄLLET, 714G47 (1 30 HP). DELKURS 1. SPRÅK, SPRÅKANDE, SPRÅKVETENSKAP (7.5 hp)

ÄEND02, Engelska II, 15 högskolepoäng English II, 15 credits Grundnivå / First Cycle

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning för delkursen Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp (vt 2014)

Kursplan för kurs på grundnivå

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursplan. Kursens benämning: Militärteknik, Metod och självständigt arbete. Engelsk benämning: Military-Technology, Methods and Thesis

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Institutionen för individ och samhälle Kurskod SVA201

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Betygskriterier och betygsättning

Kursbeskrivning med litteraturlista HT-13

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursplan för kurs på grundnivå

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

SVEA20, Svenska: Språklig inriktning - fortsättningskurs, 30 högskolepoäng Swedish Language: Level 2, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Samspel mellan individ och samhälle 7,5 hp HT-15

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Undertextning, AN, 7,5 hp (TTA611) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Undertextning, 7,5 hp, AN (TTA621) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller ht 2018.

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

Transkript:

STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Yvonne Lindqvist MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014) Förväntade studieresultat och innehåll Efter genomgången kurs kan du analysera olika typer av ekonomiska och juridiska facktexter med avseende på struktur, funktion och stil. Du känner till terminologilärans grunder och kan redogöra för och diskutera principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. Du kan också söka och ta fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du kan översätta centrala typer av ekonomiska och juridiska facktexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte och du kan redogöra för och diskutera de drag i översättningsprocessen som kräver särskilduppmärksamhet vid översättning av ekonomiska och juridiska facktexter. Kursen består av följande delkurser: 1. Fackspråk, 3 hp 2. Terminologi 3 hp 3. Översättning II, 9 hp Undervisning Undervisningen bedrivs i form av seminarier i enlighet med schemat. Närvaro är obligatorisk. Kunskapskontroll och examination Delkurs 1 och 2 examineras genom fortlöpande inlämningsuppgifter och hemtentamen. Delkurs 3 examineras genom 7 inlämningsuppgifter som består av en översättning samt åtföljande textanalys och översättningskommentar. Betyg och betygskriterier På delkurserna ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. 1. Fackspråk A: Du har gjort samtliga uppgifter på ett utmärkt sätt och med respekt för inlämningstiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett utmärkt sätt kritiskt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil.

B: Du har gjort samtliga uppgifter på ett mycket bra sätt och med respekt för inlämnings tiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett mycket bra sätt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. C: Du har gjort samtliga uppgifter på ett bra sätt och med respekt för inlämningstiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett bra sätt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. D: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillfredställande sätt och med respekt för inlämningstiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett tillfredställande sätt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. E: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt bra sätt och med respekt för inlämnings tiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett tillfredställande sätt analyserat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. F x : Du har i vissa avseenden inte gjort uppgifterna på ett tillräckligt bra sätt. Du har på ett otillräckligt sätt till seminarierna och/eller i din slutuppgift analyserat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. F: Du har gjort uppgifterna på ett otillräckligt sätt. Du har på ett otillräckligt sätt till seminarierna och/eller i din slutuppgift analyserat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. 2. Terminologi A: Du har visat mycket goda insikter i terminologilärans grunder och på ett utmärkt sätt redogjort för och diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett utmärkt sätt har du sökt och tagit fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har kritiskt analyserat och använt den lästa litteraturen på ett utmärkt sätt. B: Du har visat goda insikter i terminologilärans grunder och på ett mycket bra sätt redogjort för och diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett mycket bra sätt har du sökt och tagit fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett mycket bra sätt. C: Du har visat insikter i terminologilärans grunder och på ett bra sätt redogjort för och diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. Du har sökt och tagit fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet på ett bra sätt. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett gott sätt. D: Du har visat tillfredställande insikter i terminologilärans grunder och på ett tillfredställande sätt redogjort för och diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med

ekonomiska och juridiska facktexter. På ett tillfredställande sätt har du sökt och tagit fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett tillfredställande sätt. E: Du har visat tillräckligt goda insikter i terminologilärans grunder och på ett tillräckligt bra sätt redogjort för och diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett tillräckligt bra sätt har du sökt och tagit fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett tillräckligt bra sätt. Fx: Du har visat i vissa avseenden otillräckliga insikter i terminologilärans grunder och/eller på ett otillräckligt sätt redogjort för och/eller diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett i vissa avseenden otillräckligt sätt har du sökt du och tagit fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett i vissa avseenden otillräckligt sätt. F: Du har inte visat tillräckliga insikter i terminologilärans grunder och/eller inte tillräckligt redogjort för och/eller diskuterat principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. Du har inte visat att du kan söka och ta fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Analysen och användningen av litteraturen är otillräcklig. 3. Översättning II A: Du har gjort samtliga uppgifter på ett utmärkt sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på alla sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett helt korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en långtgående anpassning till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett utmärkt sätt. Du har kritiskt analyserat och använt den lästa litteraturen på ett utmärkt sätt. B: Du har gjort samtliga uppgifter på ett mycket bra sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på många sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett närmast helt korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en på många sätt långtgående anpassning till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett mycket bra sätt. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett mycket bra sätt. C: Du har gjort samtliga uppgifter på ett bra sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på flera sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett i huvudsak korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en på flera sätt långtgående anpassning till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett bra sätt. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett bra sätt.

D: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillfredsställande sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på en del sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och relativt korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en anpassning i en del avseenden till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. Du har använt den lästa litteraturen på ett tillfredsställande sätt. E: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt bra sätt och med respekt för inlämnings tiderna. Din översättning kännetecknas av ett grundläggande sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett i några avseenden bristfälligt språkbruk. Vidare präglas den av en anpassning i några avseenden till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbets processen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett tillräckligt bra sätt. Du har använt den lästa litteraturen på ett tillräckligt bra sätt. Fx: Du har i vissa avseenden inte gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt bra sätt. Din översättning kännetecknas av ett i vissa avseenden olämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och/eller ett vissa avseenden ej korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en i vissa avseenden bristande anpassning till de aktuella genrerna. Dina analyser, diskussioner och/eller kommentarer till de givna uppgifterna är inte tillräckliga. Användningen av litteraturen är inte tillräcklig. F: Du har gjort flertalet uppgifter på ett otillräckligt sätt. Din översättning kännetecknas av ett olämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett icke korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en bristande anpassning till de aktuella genrerna. Dina analyser, diskussioner och/eller kommentarer till de givna uppgifterna är otillräckliga. Analysen och användningen av litteraturen är otillräcklig. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt sett möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. Lärare på delkurserna Fackspråk 3 hp och Terminologi 3 hp Henrik Nilsson (kursansvarig) henrik.nilsson@tnc.se Åsa Holmér, aho@tnc.se Katja Hallberg, kha@tnc.se Terminologicentrum TNC Västra vägen 7B, Terrassen SE-169 61 Solna tel: 08-446 66 10 Lärare på delkursen Översättning II

Ulla Frisk, Universitetslektor Ulla.Frisk@orient.su.se Misuzu Shimotori misuzu.shimotori@orient.su.se Stockholms universitet Japanska 106 91 Stockholm tel. 08-16 1493 Litteratur Fackspråk 3 hp Fackspråk eller fikonspråk? Om naturvetares språk. (2004) Stockholm: Terminologicentrum (TNC) OBS! Finns att hämta som pdf på www.tnc.se http://www.tnc.se/images/stories/bokhandel/fikonsprak.pdf s. (10 sidor) Laurén, Christer. 1993. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur. (25 sidor) Laurén, Christer & Nordman, Marianne. 1987. Från kunskapens frukt till Babels torn. En bok om fackspråk. Stockholm: Liber () http://www.tritonia.fi/vanha/ov/frukt/frukt.html.(40 sidor) Medicinskt fackspråk i skrift. (2010) Stockholm: Terminologicentrum (TNC) OBS! Finns att hämta som pdf på www.tnc.se: http://www.tnc.se/images/stories/pdf/medicinskt_facksprk_i_skrift_2010-03- 05.pdf (15 sidor) Ytterligare litteratur i artikelform tillkommer och meddelas vid kursstart (25 sidor) Terminologi 3 hp Laurén, Christer. 1993. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur. Laurén, Christer & Nordman, Marianne. 1987. Från kunskapens frukt till Babels torn. En bok om fackspråk. Stockholm: Liber (enligt anvisningar) http://www.uwasa.fi/kirjasto./ov/frukt/ Metoder och principer i terminologiarbetet. 1999. (Spri rapport 481.) Stockholm: Spri och TNC (20 sidor) Molde, Bertil (red.). 1976. Fackspråk. Skrifter utgivna av Svenska språknämnden 57. Stockholm: Esselte studium. Myndigheternas föreskrifter. Handbok i författningsskrivning. 1998. 4. rev. uppl. (Ds 1998:43.) Stockholm: Fritzes offentliga publiktioner. http://www.regeringen.se/d22e2d1e.pdf Språket i domar och beslut.1987. 2. uppl. Stockholm: Allmänna förlaget Suonuuti, Heidi. 2004. Terminologiguiden. En introduktion till terminologiarbete i teori och praktik. Solna: Terminologicentrum. Det tillkommer litteratur med inriktning på det aktuella källspråket enligt meddelande vid kurstart. ( 20 sidor) Översättning II 9 hp Bucher, Anna-Lena & Gustafsson, Maria (2000). Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala:

Hallgren & Fallgren. S.178 202. Ekerot, Lars-Johan (2000). Klar komplexitet. Om språkform och begriplighet vid översättning av författningstexter. I: Melander, Björn (red.). Svenskan som EU-språk. Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30. Uppsala: Hallgren & Fallgren. S. 46 76 Gunnarsson, Britt-Louise (1996). Den europeiska skrivgemenskapen - finns den? Om textmönster i kontrastivbelysning. I: Gren-Eklund, Gunilla (red.). Att förstå Europa mångfald och sammanhang. Humanistdagarna vid Uppsala universitet 1994. Uppsala universitet, S. 225-237. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2006). Translation. An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Melin, Lars (2004). Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm: Svenska Förlaget (30 sidor). Nyman, Christel (2001). Innan du översätter en årsredovisning. I: Facköversättaren 2001:5. Petersen, Judy & Taylor, Helen (2007-2008). Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4, 5, 6; 2008: 1, 2, 3. Referenslitteratur: Baker, Mona (2011/2) In Other Words. A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge. Catasús, Bino & Maths Lundgren (1998). Företagsekonomiska en kort grammatik. Språkspecifik litteratur Association for Japanese-Language Teaching. Reading Japanese Financial Newspapers. Tokyo: Kodansha, 1991. ( ca 30 sidor) Hasegawa, Yoko, et al. The Routledge Course in Japanese Translation. Oxon, USA: Routledge 2012. ( ca 25 sidor ) Språkspecifik referenslitteratur Koda, Etsuko. Advanced Vocabulary Book for The New LPT Level N1. Tokyo: Shuwa shisutemu, 2010. Nelson, A. & John H. Haig, red. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. Tokyo: Tuttle Language Library, 1997. Shogaku tosho, red. Kokugo daijiten. Tokyo: Shōgakukan, 1981