Boris Nikolaevitj sa ingenting. Han hör inte sin fru för att han satt i tankar på sina saker.



Relevanta dokument
Dialoger i övningsboken Möde i Petersborg. av B. Hertz, H. Leervad, H. Lärkes, H. Möller, P. Schousboe

Prov svensk grammatik

Hörmanus. 1 Ett meddelande. A Varför kommer hon för sent? B Vem ska hon träffa?

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ.

1 december B Kära dagbok!

Du är klok som en bok, Lina!

Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB

Muntliga övningar till: Introducera Ord ISBN:

Nivå 1 ANKOMST. Har du bagage? Ja, jag har en ryggsäck och en stor väska. Ok, Jag tar väskan och du tar ryggsäcken, okay?

Tappa inte bort häftet för det ska du lämna in tillsammans med de skriftliga arbetsuppgifterna. Lycka till! Sofia

Din uppgift: trovärdig verklig inte

Barn- och ungdomsenkät i Kronobergs län Årskurs 5

lampor Grupp två är Svenska en-ord och grupp tre är en-ord som kommer från andra språk.


1 en familj 2 passet 3 en lägenhet 4 timmen 5 ett liv 6 sambon 7 en paus 8 pianot 9 ett program 10 gatan

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Goðir gestir (Island 2006) Svensk text

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige.

Övning: Föräldrapanelen

Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen.

KAPITEL 6. Verb: preteritum. *imperativ som slutar på p, k, s, t eller x +te. Special (it-verb och oregelbundna verb) T ex: gå-gick, drick-drack

MANUS: HUSAN ANNAS HISTORIA

Inplaceringstest A1/A2

En vanlig dag på jobbet

Får jag lov? LÄSFÖRSTÅELSE KIRSTEN AHLBURG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Svenska 2 ANSWER KEY MÅL Fraser. 1. förr 2. gör 3. Trevligt 4. länge. 2 - Preteritum. 1. tyckte 2. bodde 3. arbetade 4. var 5. började 6.

KIDNAPPAD. Linus har kommit hem från pizzaresturangen. Han undrar om det är han som har gjort slut på alla pengar.

Träna ordföljd Ett övningshäfte där du tränar rak ordföljd och omvänd ordföljd. Namn:

Lärarrummet för lättläst lattlast.se/larare

10 september. 4 september

barnhemmet i muang mai måndag 16 juni - måndag 14 juli

Man blir ju trött av att jobba!

SVENSKA Inplaceringstest A

Joel är död Lärarmaterial

Scen 1. Personer är Emma 38 och. emma jerry robert en servitör

Lektion 8. Ord och fraser: Grammatik: Bostad Att prata om hur vi bor. Rumsadverb (hem hemma) Passiv form av verb -s Reciproka verb -s Deponens -s

EN SEPTEMBER-REPRIS SFI. Hur är det idag? Får jag låna ditt busskort? Vad vill du ha, kaffe eller te? Vad vill du ha, nötter eller godis?

Ja jag la bort den sa mamma. Den ligger i mitt rum sa mamma. Kan du vara kvar i luren? En liten stund sa mamma. Men pappa är ju borta i en månad och

Svenska från början 2

Tillsammans med Birger, Maria, Helena och Annika fick jag en god kopp kaffe.

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

Definition av svarsalternativ i Barn-ULF

Sol och vår ORDLISTA LÄSFÖRSTÅELSE ÅSA ÖHNELL ARBETSMATERIAL FÖR ELEVEN

NIVÅER A1-A2. 1. Gunnar söker jobb. ett IT- företag kommer din fru? Från Italien jag röka? Nej, tyvärr det är förbjudet!

Kurt qvo vadis? Av Ellenor Lindgren

TÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning

Kapitel 1 Hej! Jag heter Jessica Knutsson och jag går på Storskolan. Jag är nio år. Jag har blont hår och små fräknar. Jag älskar att rida.

kapitel 1 Publicerat med tillstånd Dilsa och den falska förälskelsen Text Petrus Dahlin Bild Sofia Falkenem Rabén & Sjögren 2013

Elevuppgifter till Spöket i trädgården. Frågor. Kap. 1

Svenska GRAMMATIK

INDISKA BERÄTTELSER DEL 8 MANGOTRÄDET av Lena Gramstrup Olofgörs intervju och berättelse. Medverkande: Arvind Chander Pallavi Chander

Texter från filmen Prata Pengar

TÖI ROLLSPEL E (6) Arbetsmarknadstolkning

Sömngångare. Publicerat med tillstånd Förvandlad Text Mårten Melin Bild Emma Adbåge Rabén & Sjögren. I_Förvandlad2.indd

Sexårskören 2015 Min vän i Rymden Sångtexter

Facit till FRAMSTEGSTEST 1

Facit Spra kva gen B tester

NYANS FILM EN UPPSTIGNING Ett kortfilmsmanus av Marcus Berguv. Tredje versionen. Kontakt:

SVENSKA Inplaceringstest A

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

NYCKELN TILL DRÖMMARNA. Översättning: Göran Gademan. Ah, du är här! Jag har sprungit och sprungit,

en cigarett en flaska ett rum ett äpple en kurs en kompis en turist en buss en gurka ett brev

Lärarmaterial. Böckerna om Sara och Anna. Vilka handlar böckerna om? Vad tas upp i böckerna? Vem passar böckerna för? Vad handlar boken om?

Intervjusvar Bilaga 2

Han som älskade vinden

God dag. Jag skulle behöva tala med någon assistent eller så, som kan hjälpa mig med ett problem jag har fått. Det gäller sjukpenning.

en lektion från Lärarrumet för lättläst -

1. Olle använder glasögon därför att han.dåligt. 2. Johan behöver en hörapparat därför att han hör dåligt med det vänstra

Swedish 2014 PUBLIC EXAMINATION. Continuers Level. Transcript. Section 1: Listening and Responding

Svenska inplaceringstest 4 (självdiagnostiskt)

Skriva berättande texter

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Hjälp! Mina föräldrar ska skiljas!

TÖI ROLLSPEL F 006 Sidan 1 av 6 Försäkringstolkning

Sune slutar första klass

Danielle hängde av sig kläderna och satte på lite musik, gick in i badrummet och började fylla upp vatten i

FRAMSTEGSTEST 2. Kapitel 4 6. Namn: 1 Vad svarar man? 2 Substantiv: singular och plural. Ringa in rätt alternativ.

Kom och tita! Världens enda indiska miniko. 50 cent titen.

Kap,1. De nyinflyttade

B. Vad skulle man göra för att vara bättre förberedd inför en lektion i det här ämnet?

Mitt liv. Dans. Dagbok. Av Lina Sjögren. Jag heter Ella. Sovmorgon BFF Milla

Situationer som stimulerar till alkoholkonsumtion eller narkotikamissbruk

Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson

Kapitel 2 -Brevet Två dagar senare. Så såg jag och min BFF ett brev som låg under dörren. På brevet stod det

Om barns och ungas rättigheter

Saad är byggarbetare YLVA HEROU ARBETSMATERIAL FÖR ELEVEN

ALEXANDRA BIZI. Flabelino. och flickan som inte ville sova. Illustrationer av Katalin Szegedi. Översatt av Carolin Nilsson

På fritiden tycker jag mycket om att åka båt och att fiska. Jag brukar grilla fisken över en eld, det är jätte-mysigt. Hälsningar Antonio Rodríguez

Innehållsförteckning. Kapitel 1

Den stora katastrofen

UGGLEPOSTEN 2011:1 ANSVARIG UTGIVARE: DANIEL GAUSEL

Du är klok som en bok, Lina!

Barns medverkan i den sociala barnavården hur lyssnar vi till och informerar barn. Lyssna på barnen

Ska vi till Paris? ORDLISTA LÄSFÖRSTÅELSE KIRSTEN AHLBURG ARBETSMATERIAL FÖR ELEVEN

Denna bok är tillägnad till mina bröder Sindre och Filip

Muntliga övningar till: Introducera Grammatik ISBN:

Veronica s. Dikt bok 2

Svenska från början. 1 Studieförbundet Vuxenskolan

Ali & Eva KAPITEL 8 LÄSFÖRSTÅELSE

Studiebrev 13. Háskóli Íslands Svenska lektoratet Höstterminen. Grammatik I (2,5 p) H [ects: 5] Lärare: Maria Riska mar@hi.is.

Träna svenska A och B. Häfte 7 Klockan

Transkript:

Урок 12, строки 01-25 Fet stil i rubriken. Vem tycker Katja om? Det var jättekallt. Tamara Petrovna kokade te när hon kom hem från jobbet. Boris Nikolaevitj drack en kopp te när han kom hem och sedan han sa: Det är bra. Jag frös verkligen men nu känner jag mig varm. Men jag har ont i halsen och jag har huvudvärk T. P.: Borja, är du sjuk? B. N.: Jag vet inte. Kanske ska jag gå till läkaren? T. P.: Gör det. Det är klart att du frös du hade ju ingen halsduk. Köp en varm halsduk! Eller är det bättre att jag ska köpa den till dig? Boris Nikolaevitj sa ingenting. Han hör inte sin fru för att han satt i tankar på sina saker. T. P.: Vill du ha mer te? Borja, du lyssnar inte på mig! Vad tänker du på? B. N.: Ursäkta mig, vad sa du? T. P.:Vad tänker du på? B. N.: Jag tänkte på Jan. Jan och Katja pratade länge när vi var hos farfar. Vad tror du, tycker Jan om vår dotter Katja? T. P.: Troligen, ja. B. N.: Vem tycker Katja om? T. P.: Det är svårt att säga. Hon tycker om Jan, Sasja, hennes chef och Gud vet vem. Kanske tycker hon mest om den rikaste av dem, hon tycker ju om det rika livet. Kommentar [MN1]: Är denna omkastning nödvändig? Kommentar [MN2]: Ännu en omkastning. Motivering? Ordet сразу saknas i översättningen. Tänk också på translittereringen av den ryska bokstaven e i Boris efternamn. Kommentar [MN3]: тоже Kommentar [MN4]: Kan man få med negationen i översättningen? Kommentar [MN5]: En omkastning till. Kommentar [MN6]: же Hej! Här är mina tankar; - Den andra meningen tror jag är lite felvänd. Jag tror det står "När Tamara Petrovna kom hem ifrån arbetet kikade hon te." Samma sak med den andra där du även missade сразу (direkt), "När Boris Nikolajevitj kom hem drack han en kopp te direkt och sa:" - Du missade ett тоже i meningen på rad 6. Tror det bör stå "Men jag har ont i halsen, och i huvudet också." - Meningen på rad 7 innehåller en negation som du inte fått med i översättningen, tror att man får lite annan känsla om du plockar med den. - Verbet på rad 11 är svara inte sa, så översättningen bör bli "Boris Nikolajevitj svarade inte." - På rad 15 står förlåt i "du-form, så det är ju alltså mindre formellt. Då kanske det är mer lämpligt att översätta det till"förlåt" än "ursäkta mig" eftersom det är mindre informellt på svenska. Bra jobbat!

Урок 12, строки 26-49 B. N.: Nå, vad säger du, Tomka. Naturligtvis, hon större hela behaga själva sympatisk. Vad tänker du, vem är det? T.P.:... säga, se. Boris, du inte vet var tidningen är? B.N.: Nej, det vet jag inte. Titta i vardagsrummet, den ligger nog på bordet. Kommentar [MN7]: Lite mera förvåning och förebråelse Kommentar [MN8]:??? Tamara Petrovna går in i vardagsrummet. T.P.: (Tillbaka i köket) Du hade rätt. B.N.: Vad är det på tv idag? T.P.: Fotboll, nyheter, väder... Vill du se nyheterna? B.N.: Det vill jag inte, jag har ont i huvudet. T.P.: Lyssna här, en dansk komedi, "Olsen-bandens eventyr". Fast den går lite sent, klockan 12. Hur mycket är klockan nu? B.N.: Åtta. T.P.: Vad glömsk jag är, det skall ju komma en skolflicka till mig nu. Jag går till vardagsrummet. B.N.: Det var synd. Det är tråkigt när du inte är här. T.P.: Du lyssnar ju inte på mig när jag pratar. B.N.: Men jag tycker om när du är här. Kommentar [MN9]: En mening saknas Kommentar [MN10]: Jag vill minnas att det är Danmarks motsvarighet till Jönssonligan. Kommentar [MN11]: Fungerar bra, men kanske kan man vara lite mer ordagrann Hej! Här är mina tankar: - Första meningen var lite klurig Jag skulle översätta det såhär "Den hon gillar mest är självklart den som är snyggast." Då vänder man i och för sig lite på ordföljden, men betydelsen blir densamma. Meningen efter bör lyda "Vad tror du, vem är det?". - Det första ordet på rad 28 är "Svårt", dvs "Svårt att säga, vi får se.". - På rad 37 har du missat en mening efter "...ont i huvudet.". Nice jobbat! Haha, första meningen så verkar det som om jag glömde renskriva det, snyggt av mig

Ämne: Урок 13, строки 01-21 Fetstil i rubriken <b>rubrik</b> Misja har ont i halsen En morgon sa Misja till mamma, att han mådde dåligt och att han inte ville gå till dagiset: Jag har ont i halsen. Jag vill till mormor!. Tamara tittade i hans hals och beslutade att skicka iväg sonen till mormor. Mormor blev glad när hon fick träffa sitt favorit barnbarn. Redan första timmen kände han sig bättre: det gjorde inte lika ont i halsen. Då beslutade de att gå till Vladimirskij marknaden och köpa honung till barnbarnet och grönsaker. Hos mormor fanns bara mjölk, och Misja gillar inte att dricka varm mjölk utan honung. Mormor tog på barnbarnet en varm ylletröja och sin stora halsduk. De begav sig till marknaden. När de hade gått från hemmet och var på väg till marknaden, träffade de en av mormors gamla bekanta, Nadezhda Sergeevna Svetlava. Mormor: Nadezhda Sergeevna, god dag! Vad roligt att se dig! H. Z. : Jelena Alexandrovna. Är det ni?! Det var många år sedan! Hur är det med dig? Mormor: tack, det är bra. Detta är mitt barnbarn Misja. H.Z. : Vilken liten gullig rackarunge! Hejsan, Misja! Hur gammal är du? Kommentar [MN12]: kanske kan man översätta уже Kommentar [MN13]: уже i en nekad mening blir inte längre Kommentar [MN14]: Ev. Mormor hade Kommentar [MN15]: vi kan nog inte vara säkra på att den är av ylle Kommentar [MN16]: här har det blivit fel färdriktning Glosor: Горло: hals BHyka: barnbarn Мёд: honung Тёплый : varm Свитер : tröja Знакомую : bekant ( fem ) Kommentar: Детский сад!!!!! Klurigt. Betyder det dagis eller förskola eller barnslig trädgård? Dagis/förskola är väl två olika ord för samma sak, men i dag talar man om förskola, därför att pedagogiken har fått större betydelse, det skall inte bara vara förvaring över dagen. Hej! Här är mina tankar; - Du missade citationstecken på rad 2. - Det ska vara en till radbrytning på rad 4. - Du måste ha stor bokstav på rad 18. - Du missade meningen på rad 21, att han är 6 år gammal. - Bild-googlade Детский сад och det verkar var dagis.

Bara formaliteter, men petig ska man ju vara :D Nice work!

Урок 13, строки 22-42 T. P.: Svårt att säga. Hon gillar Jan, Sasja, sin chef och Gud vet vem. Förmodligen gillar hon bäst den rikaste av dem, hon gillar ju trots allt det rika livet. B. N.: Men vad säger du, Tomka. Givetvis gillar hon bäst den trevligaste av dem. Vem tror du att det är? T. P.: Svårt att säga, vi får se. Borja, vet du var tidningen är? B. N.: Nej, det vet jag inte. Titta i vardagsrummet, den är nog på bordet. Tamara Petrovna går till vardagsrummet. T. P.: (tillbaka i köket) Du hade rätt. B. N.: Vad är det på TV idag? T. P.: Fotboll, nyheter, vädret... Vill du se nyheterna? B. N.: Nej, jag har huvudvärk. Vilka filmer går det idag? T. P.: Lyssna, idag visar de den danska komedin "Olsenligans sista bedrifter". Fast den går väldigt sent, klockan tolv. Vad är klockan nu? B. N.: Åtta. T. P.: Jag glömde helt bort, att en elev skulle komma till mig nu. Kommentarer och obekanta ord: Den här gången var det en del (t ex frasen "только очень поздо") som inte kändes riktigt bekvämt att direktöversätta, så jag fick vara lite kreativ. опять - igen, mera погода - väder показывать - visa (fullbordad motsvarighet till показать) подвиги - gärningar, bedrifter поздно - sent забыть - glömma ко - till ученица - översätts av lingvo.ru till "schoolgirl", men "elev" låter mer naturligt än "skolflicka", särskilt som Tamara är lärarinna. Kommentar [MN17]: nej, tvärt om Vad gäller den där filmen, så är det ju uppenbarligen en av filmerna om Olsenligan, den danska förlagan till Jönssonligan. Jag vet dock inte helt säkert vilken, eftersom det inte finns någon som bara heter "Olsenligans bedrifter" på originalspråket.

SV:Урок 13, строки 22-42 Sjutton också, märkte just att jag såg fel! Jag tog från lektion 12 och här skulle det ju vara 13. Förlåt! Jag får väl ta och översätta det som egentligen står i lektion 13 också, då. Mormor: Men vad säger du, Misja! Så säger man inte! N. S.: Ingen fara, Jelena Aleksandrovna! (Till Misja) Jag är 64 år. Misja: Oj, vad gammalt! Och hur gammal är du, mormor? Mormor: Jag är 67. Nu räcker det, Misja. Förresten, Nadezjna Sergejevna, så är han 5 år. Han fyllde år för en månad sedan. Och hur är det med dig? Hur mår familjen? N. S.: Jag är pensionär nu. Minns du min man? Mormor: Naturligtvis gör jag det, en sådan fin människa! Han är förstås också pensionär? N. S.: Nej, tyvärr. Min man dog för två år sedan, i oktober. Jag är ensam nu. Mormor: Vad sorgligt. Det är väldigt tungt att mista sin man. Misja: Mormor! Jag fryser... vi kan väl gå hem nu! Mormor: Snart, Misja! Nadezjna Sergejevna, vi måste gå nu; det är väldigt kallt ute på gatan, det är en kall september, och Misja hade ont i halsen i morse. Jag måste göra varm choklad med honung åt honom. Men jag bor inte alls långt härifrån. Du vill inte komma över på en kopp té? N. S.: En kopp té vore trevligt. Mormor: Nå, så bra. Misja: Hurra! Hemåt! Kommentar [MN18]: только Kommentar [MN19]: Ryskan har inget ord för ute så detta är vad man brukar säga i stället. Kommentar: тяжело betyder ungefär "svårt" eller "jobbigt". Alltså skulle den nionde raden av min översättning bli "Det är jobbigt utan man" om man översatte bokstavligt. Jag har tagit mig en frihet utifrån sammanhanget; jag kan förstås ha fel, men det låter bäst. Också lite osäker på om jag ska tolka "Сейчас, Миша!" som "Sluta nu, Misja!" (alltså att han var oartig som tjatade om att gå hem), eller "Vi ska snart gå". strax kanske passar bra

Урок 14, строки 01-25 Hemma hos farmor När Misja, farmor och hennes vän Nadezjda Sergejevna kom in i trapphuset så var det ganska mörkt där. Farmor: Inga glödlampor nu igen! N.S.: Alla hur i våra hem. Vi har aldrig en fungerande hiss, och jag bor på femte våningen! Farmor: Vad bra att jag bor på den första. På några minuter har de redan satt sig vid bordet i det lilla köket. Misja drack mjölk med honung och kvinnorna pratade. Farmor: Som ni kan se har jag ett väldigt litet kök, men jag gillar det här. N.S.: Jag också. Det är trångt, men jag trivs. Farmor började berätta för sin vän om sin familj. "Som ni vet bodde jag tidigare i en gemensam bostad. Efter det flyttade jag till min son, men att bo där var hårt. Vi grälade så mycket att jag inte kunde sova om natten. Min son sade hela tiden: "Mamma, allt kommer att bli bra!". Men jag upplevde det som att Katia studerade dåligt. Och om du pratar om det med henne så skrattar hon bara. Ibland tror jag att de alla skrattar åt mig. Katia stortrivs med att tjäna pengar. Hon är fotomodell och jobbar på en engelsk agentur. Misja intresserar sig bara för fotboll och för datorer. Men Zina, mitt favorit barnbarn, studerar bra och älskar musik. Hon går på musikskola och spelar fiol. Gloslista: знакомая - Bekant/vän вошли (входить) - Gå in, komma in подъезд - Ingång/veranda enl Multilex. Dock, om jag googlar bilder så verkar det betyda trapphus. Ja! совсем Ganska, nja: helt, fullständigt темно - Mörk опять - Igen лампочки - Glödlampa через - Via/Genom/Över несколько - Flera/några мёдом - Honung. видите - Se. здесь - Här (plats). теснотa - Trängsel тяжело - hårt. кажется - Det verkar (vara). могла - Kunde ночью - På natten Kommentarer Svår text för mig, många nya och halvnya ord samt många jobbiga uttryck. Det jag främst

tyckte var jobbigt var; - Andra meningen på rad 12. Jag kunde inte klura ut vad det är hon försöker säga. тесноте verkar betyda typ trängsel och обиде verkar ha någonting med bråk att göra? Jag tog hjälp av min flickvän som är ifrån Ryssland ursprungligen och talar en hel del ryska men hon förstod inte det heller till hundra procent. Så det jag skrivit är en halvchansning tagen utifrån vad hon fick för känsla efter att ha läst det. Förslag tack! - Verbet кажется är nytt för mig, och jag har svårt för att förstå hur det används. På rad 18 och 19 förekommer det bland annat, och jag har försökt översätta det så gott jag kan. Även här får ni gärna hjälpa mig lite. tycks + upplevare i dativ Peace! Jag har sökt runt lite på det här och det verkar som att meningen "В тесноте, да не в обиде!" är ett ryskt ordspråk som används i betydelsen "Ju fler desto roligare." fast bokstavligt är det något i stil med "I trängsel, men inte i förbittring". Sedan angående "мне кажется" så tror jag att dina översättningar funkar bra. Jag tror att alla varianterna "Det förefaller mig som om.../ För mig verkar det som om.../ Jag tror.../ Jag har ett intryck av att.../ kan användas, men jag är inte helt säker. På sida 93 i boken så står det på danska "Jeg synes, (...)" alltså kanske man borde översätta meningen som "Men jag tycker/anser att Katia studerar dåligt." Tack för synpunkterna! Reviderad version Hemma hos farmor När Misja, farmor och hennes vän Nadezjda Sergejevna kom in i trapphuset så var det ganska mörkt där. Farmor: Inga glödlampor nu igen! N.S.: Alla hur i våra hem. Vi har aldrig en fungerande hiss, och jag bor på femte våningen! Farmor: Vad bra att jag bor på den första. På några minuter har de redan satt sig vid bordet i det lilla köket. Misja drack mjölk med honung och kvinnorna pratade. Farmor: Som ni kan se har jag ett väldigt litet kök, men jag gillar det här. N.S.: Jag också. Ju fler desto roligare. Farmor började berätta för sin vän om sin familj. "Som ni vet bodde jag tidigare i en gemensam bostad. Efter det flyttade jag till min son, men att bo där var hårt. Vi grälade så mycket att jag inte kunde sova om natten. Min son sade hela tiden: "Mamma, allt kommer att bli bra!". Men jag ansåg att Katia studerade dåligt. Och om du pratar om det med henne så skrattar hon bara. Ibland tror jag att Kommentar [MN20]: Allting / Precis som i vårt hus. Kommentar [MN21]: Hos oss fungerar aldrig Kommentar [MN22]: I förfluten tid gärna: efter Kommentar [MN23]: Kanske: Finns det hjärterum så finns det stjärterum. Kommentar [MN24]: kanske: delad lägenhet Kommentar [MN25]: kanske inte fullt så kraftigt, ev. bråkade Kommentar [MN26]: alt. säger det till henne

de alla skrattar åt mig. Katia stortrivs med att tjäna pengar. Hon är fotomodell och jobbar på en engelsk agentur. Misja intresserar sig bara för fotboll och för datorer. Men Zina, mitt favorit barnbarn, studerar bra och älskar musik. Hon går på musikskola och spelar fiol. Kommentar [MN27]: gillar bättre, vill hellre Kommentar [MN28]: alt. är duktig i skolan

Ämne: Урок 14, строки 26-49 Efter ett tåg hittade vi den här lilla lägenheten. Jag var väldigt glad för att det var svårt att bo alla tillsammans. De gamla väninnor drack té och diskuterade. Jelena Aleksandrovna visade familjealbum till Hadezda Sergeevna. Kommentar [MN29]: blev Kommentar [MN30]: för oss Kommentar [MN31]: och Mormor: Jag ska visa dig min Boris. Titta här! Det här är han vid bil museet. Bredvid står Tamara, hans fru. Ser du barnet i hans famn? Det är lille Misja. På bilden är han bara ett år. N.S.: Boris Nikolaevitj har en väldigt vacker fru! Min son, Fjodor, är ogift och tyvärr bor han långt borta, i Irkytsk. Har är biolog... Efter en timme stod Hadezda Sergeevna upp. N.S.: Det är dags för mig att gå hem. Mormor: Jag är så grad att ha träffat dig! Jag hoppas att vi ses igen! N.S.: Det hoppas jag också, Jelena Aleksadrovna, ring mig. Min nummer är 112 54 77. Mormor: Tackar Nadezda Sergeevna tog på sig jackan och mössan. Mormor öppnade dörren. Mormor: Ha det så bra N.S.: Vi ses Kommentar [MN32]: och Kommentar [MN33]: åt henne

Урок 15, строки 01-26 /F/ Brevskrivande i Moskva /F/ Jan skriver brev i Moskva till sin ryska kompis Sergej. Han skriver med sin nya bläckpenna. Kära Sergej, Grattis på födelsedagen. Jag önskar dig allt gott! Stort tack för det vackra vykortet från Jalta. För min del är allt här i St. Petersburg som normalt, både hemma och på jobbet. Som du vet hittade jag direkt en lägenhet i centrum. Lägenheten är liten men bra. Den har balkong och ett stort kök. Mina grannar är mycket trevliga. Vi lärde känna varandra redan på första dagen. Vi satt till bords i deras kök och pratade som gamla vänner. De har en vacker dotter. Hon heter Katia. Jag gillar henne mycket. Hennes far var tidigare ingenjör vid en fabrik och jobbar nu som chef på ett museum. Där visar de gamla bilar. Kommentar [MN34]: om det inte serverdes mat så kan man väl inte säga så på svenska Dessvärre har jag inte mycket fritid. Jag har redan arbetat två veckor som vice direktör och därför är jag på banken från morgon till kväll. Igår tog jag ledigt. Jag var på konsert i Kapellet. Konserten startade vid klockan åtta. Det var ett omfattande program. De spelade Prokofjevs första konsert för piano och orkester. Musiken föll mig inte i smaken så mycket och jag ville först gå, men solisten spelade så bra att jag ändå inte gick. Koncerten var slut vid tio och därför återvände jag hem sent. Kommentar [MN35]: + вечером Kommentar [MN36]: kopplade av, man kan ju ev. vara ledig och ändå stressa?! Желать önska сразу direkt, omedelbart нашёл hitta SV:Урок 15, строки 01-26 Rubriken lyder nog snarare "Brev till Moskva", alltså därmed "Jan skriver brev till Moskva till sin ryske kompis Sergej." Och jag tror också att man ska ändra "bläckpenna" till "reservoarpenna", alltså en sån där påfyllningspenna. Sen så tror jag att du glömt ordet "kväll" i meningen "Igår tog jag ledigt.". Det var allt från mig. Ha det!

Урок 15, строки 27-52 Jag hoppas att på lördag eller på söndag att vi med Katia ska kunna gå dansa eller promenera. Men hon arbetar som fotomodell, och ibland måste hon arbeta på lördagar och söndagar. Hej då! Ja ska gå till posten för kuvert och frimärke. Stort hej till familjen. Ha det bra. Din vän Jan Jan skrev också ett brev till sin syster i Danmark. Sedan gick han till posten. På posten hittade han snabbt ett litet fönster, där kuvert och frimärken såldes. Där satt en vacker ung kvinna. Kommentar [MN37]: jag och Katia Kommentar [MN38]: и... и... både på lördag och på söndag Kommentar [MN39]: alt. och köpa Kommentar [MN40]: eg. hälsning Kommentar [MN41]: en lucka, en kassa Jan: Jag vill skicka två brev, ett till Moskva och ett till Danmark. Unga kvinnan: Varsågod. Jan: Hur mycket blir jag skyldig? Unga kvinnan: Det blir fyra rubel. Jan: Tack. Och hur lång tid tar det för brevet att komma fram till Danmark? Unga kvinnan: En vecka. Jan: Tack. Och kan du säga mig var brevlådan är här? Unga kvinnan: Vid ingången. Jan: Tack, hej då! Jan gick ut på gatan. Han gick länge runt i staden, tänkte på den unga kvinnan inne på postkontoret och på Katia. När han kom tillbaka hem var han mycket trött. Ordlista: надеюсь hoppas потанцевать dansa (lite) погулять promenera (lite) конвертом kuvert маркой frimärke быстро snabbt окошко litet fönster продавали sålde отправить skicka почтовый ящик brevlåda вернулся kom tillbaka устал trött Kommentarer:

Det var ganska mycket små klurigheter i den här texten. Jag är lite osäker på om jag har översatt "Пожалуйста" korrekt med "Varsågod" och "Tack", det blir ju väldigt många "tack". Sedan så gav "Большой привет семье." och "Всего хорошего." mig lite huvudbry.

Урок 16, строки 01-21 Leningrads symfonier Zina engagerar sig i musik. Hon spelar fiol och på fritiden går hon ofta på konserter. Hon är intresserad av klassisk musik. Hon är väldigt nöjd över att bo nära Filharmonikerna. Biljetterna till konserter är billiga och att gå dit är mycket enkelt: bussen eller spårvagnen till Gostinyj dvor. Igår efter middagen gick Zina till Filharmonikerna för att köpa biljetter. I kassan frågade hon: Zina: Har ni biljetter till fredagen? Kassörskan: Det har vi. Zina: Var snäll och ge mig tre biljetter till parterre. Kassörskan: Parterre, sjätte raden, plats 18, 19 och 20, tar ni dem? Zina: Jag tar dem. Hur mycket blir det? Kassörskan: 105 rubler. Zina: Fröken, när börjar konserten? Kassörskan: Sju. Men slutar sent, vid tio, programmet är stort. Dagen efter var Boris Nikolaevitj sjuk och kunde inte gå till Filharmonikerna. Zina och hennes väninna Tanja gick till konserten själva. Vid ingången träffade de Janja som gick hem från jobbet. Kommentar [MN42]: alt. ägnar sig åt Kommentar [MN43]: KAnske snarare byggnaden, institutionen: Filharmonin Kommentar [MN44]: alt. på eftermiddagen Kommentar [MN45]: kanske är detta en term som finns, men på svenska brukar man oftast tala om parkett tror jag Kommentar [MN46]: man brukar inte böja efter diffror, jfr. 5 meter, inte 5 metrar Kommentar [MN47]: alt. omfattande Kommentar [MN48]: blev, fullbordat заболеть bli sjuk, pågående болеть vara sjuk. Kommentar [MN49]: i trappuppgången Kommentar [MN50]: Jan i ackusativ Kommentar [MN51]: bättre: var på väg

Урок 16, строки 22-41 Jan: Hallå, Zina! Zina: God kväll, Jan! Ni kom sent från jobbet idag! Är ni trött? Jan: Inte alls. Och vart skall ni? Zina: Vi skall på konsert. Idag spelas Shostakovitjs Leningradssymfoni! Jan: Jaså? Jag gillar verkligen hans musik. Zina: Vet ni vad, vi har en biljett över, pappa fick nämligen influensa. Skall ni inte följa med oss på konserten? Pappa skulle bli mycket glad, han gillar inte när vi går ensamma. Jan: Tackar! Med nöje! Jag är klar om två minuter. De gick till busshållplatsen, satte sig på bussen och åkte iväg till konserten. När konserten slutat, gick de till baren Norden, inte långt från Filarmonija. Jan köpte Pepsi och glass till Zina och Tania, och ett glas vitt vin till sig själv. De satte sig vid ett ledigt bord. Zina och Tania frågade Jan: Gillade ni symfonin? Kommentar [MN52]: kanske:kommer Kommentar [MN53]: bättre: steg ombord Namnen är litet oklara; Leningradssymfoni/n, Filarmonija. Också, skall baren heta "Norr" eller "Norden"? Det sista är väl en smaksak. Namnen är litet oklara; Leningradssymfoni/n, Filarmonija. Också, skall baren heta "Norr" eller "Norden"? Sjostakovitj har mycket riktigt skrivit en symfoni som på både ryska och svenska kallas "Leningradssymfonin" En snabb sökning visar inte att någon specifik orkester skulle heta just "Filharmonija", utan "filharmonisk" är en musikterm som dyker upp i många namn på orkestrar och konsertsalar. Så kanske "Inte långt från Filharmoniska"? Barens namn vet jag inte riktigt hur man ska översätta. Kanske "Norra"? Sen verkar det lite misstänkt att ta unga Zina till en bar i svensk bemärkelse; på bilden ser det ut mer som en restaurang eller pub. Begreppet "bar" är kanske lite bredare i ryskan än i svenskan? Visst kan en rysk bar helt enkelt vara en enkel matservering, men här verkar det ändå handla om något mera likt en svensk bar/pub. Kolla gärna bilder på Google genom att skriva бар site:ru i sökfältet Fast nu såg jag att det är ganska alkoholbetonat, de enkla matställena visar nog inte upp sig lika mycket på webben

Ämne: Урок 16, строки 42-62 Jan: Mycket. Orkestern spelade utmärkt. Förresten, vet ni varför symfonin kallas Leningradskij? Zina: Självklart. Under kriget belägrade tyskarna Leningrad i 900 dagar. Människorna i staden dog av svält. Shostakovitj bodde här år 1941. Då började han skriva den här symfonin. Dess tema är "krigets fasor". Jan: Men jag har läst en bok om Shostakovitj där de skrivit att temat inte bara är krigets fasor, utan även fasorna under Stalins tid. Zina: Det har jag också hört. Tania: Ursäkta, nu är det sent. Det är dags för mig att åka hem. Tania satte sig på buss 7, men Zina och Jan bestämde sig för att promenera hem. På vägen hem fortsatte de att prata om konserten, Zina berättade att hon vill bli musikant och spela för en symfoniorkester. Hemma i trapphuset frågade Jan: Förresten, Zina, tror du att Katia är hemma nu? Zina: Säkert inte. Hon äter middag ute på restaurang, Sasja har bjudit ut henne. - - - - - Kommentar [MN54]: kanske blir det mera lättläst för en svensk om man skriver ut hela det svenska namnet i stället. Kommentar [MN55]: för symfonin Kommentar [MN56]: alt. klev på, ste på, tpg Kommentar [MN57]: eg. gå till fots Kommentar [MN58]: kanske: musiker Kommentar [MN59]: kanske inte fullt så stakt Krigets fasor = trots att 'ужас' är i singular låter det bäst att skriva fasor, har gått enligt denna översättning senare också. "Det är dags för mig att åka hem" - kan det översättas annorlunda kanske? "...Zina och Jan bestämde sig för att promenera hem" - mer korrekt vore "Zina och Jan bestämde sig för att ta sig hem till fots" eller? Nånting med "till fots" pga 'pishkom' "Hemma i trapphuset frågade Jan" - kanske istället ska skrivas: "Väl hemma i trapphuset frågade Jan"? Blir lite snyggare plus att en förstår att de nu "kommit fram". "Hon äter middag på restaurang, Sasja har bjudit henne." kanske kan vara ett alternativ...

Урок 16, строки 1-20 Detta stycke är ju redan översatt en gång. Leninsymfonin. 1: Zina lär sig om musik. Hon spelar fiol på fritiden och går ofta på konserter. Hon intresserar sig för klassisk musik. Zina är mycket glad över att inte bo så långt ifrån (konsterthuset?). Konsertbiljetter är inte så dyra, och det går mycket enkelt att ta sig dit: med buss eller trådbuss till Domstolsplatsen. Igår efter middagen åkte Zina till konserthuset för att köpa biljetter. Vid kassan frågade hon: Finns det biljetter tills på fredag? Kassören: Det finns det. Zina: Kan jag då få tre parkettplatser, tack? Kassörskan: Rad sex fem, plats 18, 19 och 20. Blir det bra? Zina: Ja, det blir bra. Vad blir jag skyldig? Kassörskan: 105 rubel. Zina: Flickan, när börjar konserten? Kassörskan: Vid sju. Och den slutar sent, vid tio. Det är ett stort program. Kommentar [MN60]: javisst, det är en bra översättning Kommentar [MN61]: Gostinyj dvor ( Gästgården ) är en affärsgalleria precis mitt i centrala PEtersburg Följande dag var Boris Nikolaevich sjuk och kunde inte gå på konserten. Zina och hennes väninna Tania gick på konserten själva. I trapphuset möttes de av Jana som var på väg hem från jobbet. Hej! Bra jobbat. Du uttryckte osäkerhet angående ordet Филармония. (Eller Филармонии i texten, eftersom det är genitiv.) Ett konserthus är ju uppenbarligen precis vad det är, men jag anar (baserat på bl a att det börjar med versal) att det rör sig om ett egennamn, alltså att konserthuset heter "Filharmoniska" eller dylikt. Fast egentligen är det inte ett mer specifikt namn än just Konserthuset som ju också kan betraktas som namn på den byggnad som bär en skylt med det ordet. Just det, en kommentar till: på rad 15 har du översatt: "Flicka", etc. Девушка betyder ju "flicka", men om en ung person använde det som tilltal skulle det nog upplevas som ganska oartigt på svenska, så jag tror att en mer rimlig översättning i sammanhanget skulle vara "Fröken" eller något sådant. Ha det! Hej! 1: Zina lär sig om musik. Hon spelar fiol på fritiden och går ofta på konserter. - Här tror jag att den första meningen har blivit lite "felkonstruerad" även om betydelsen blir ungefär densamma. Jag tror att det bör stå "Hon spelar fiol och på sin fritid går hon ofta på konserter.". lär sig om musik läter lite besynnerligt på svenska. Igår efter middagen åkte Zina till konserthuset för att köpa biljetter. - Det kanske kan vara lämpligt att skriva eftermiddag här istället? Alternativt efter lunchen? Nice jobbat!