Hur vi blir dom. Om flerspråkighet och nationell identitet i Luxemburg

Relevanta dokument
Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL,

Sammanfattning det allra, allra viktigaste

2. Varför ville både Österrike- Ungern och Ryssland ha kontroll över vad som hände på Balkan?

KRIGEN. 1.Slovenien (1991) 2.Kroatien ( ) 3. Bosnien - Hercegovina( ) Övrigt: Kosovo ( ) Bombningar av Nato1995, 1999

Förändringar i Lpfö 98

Varför föredrar minoriteter enspråkiga skolor?

Språkkunskaper ger export. Rapport från Företagarna september 2010

SPRÅKPOLICY. Enheten för Akademiskt Språk (ASK) Beslutsdatum Språkpolicyn sammanfattas i fem huvudpunkter:

Internationalisering. Globaliseringen. 26 Program E: Ledande nordlig region

Flerspråkighet och minoritetsspråk i Europa Varför motsätter sig minoriteter tvåspråkiga skolor? Johan Häggman

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Somalia, Somaliland, Puntland och Galmudug

Handlingsplan GEM förskola

Försökte att få den lille mannen att känslomässigt gå upp i partiet och nationens kollektiv - Propaganda

Information till elever och föräldrar i skolår 5

MBT 2011 Att vara global nomad Undervisning av Ulrika Ernvik

Triangelhandeln del 1 av 2. även känd som den transatlantiska slavhandeln

Det finns bred enighet bland EU:s. Språken i EU DEBATT AXEL MOBERG

Dnr: 2014/ Regeldokument. Språkpolicy. Beslutat av Rektor. Gäller från

Språket, individen och samhället HT Introduktion till sociolingvistik. Några sociolingvistiska frågor. Några sociolingvistiska frågor, forts.

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

Arbetsplan. Lillbergetsförskola 2014/2015 Avd 7. Barn och utbildning

HANDLINGSPLAN. Språkutveckling. För Skinnskattebergs kommuns förskolor SPRÅKLIG MEDVETENHET LYSSNA, SAMTALA, KOMMUNICERA

Språkpolicy för Umeå universitet Fastställd av rektor Dnr: UmU

Dnr: 2014/687-BaUN-019. Haidi Bäversten - BUNHB01 E-post: Barn- och ungdomsnämndens beredningsutskott

Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket

SAMERNAS KULTUR OCH HISTORIA

ÖSTERMALM BARN OCH UNGDOM

Latinsk språkhistoria. År 9

Sveriges internationella överenskommelser

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

Arbetsgruppen för språkfrågor:

Sida 1(7) Lokal arbetsplan. Lövåsens förskola

A8-0061/19 EUROPAPARLAMENTETS ÄNDRINGSFÖRSLAG * till kommissionens förslag

Att anta utmaningen Föräldrar och skolan i mångkulturella skolmiljöer Laid Bouakaz. Fil. dr. i pedagogik språklärare/f.d.

GöteborGs universitet

NATIONEN FRAMFÖR ALLT. Förslag till Sverigedemokratisk Ungdoms idéprogram

Handlingsplan. 2013/2014 Glöden

ÄNDRINGSFÖRSLAG 20-47

Kursplan för Moderna språk

Dags för språkval! Salut! Hola! Wie geht s?

LÄRARUTBILDNINGENS INTERKULTURELLA PROFIL Södertörns högskola

Finskt f k ör t f valtnin v gsområde mr - vad inneb v är det? är de Leena Liljestrand

Poesi utan gränser Språk kan skapa murar men också förena Ett projekt för att synliggöra och främja den språkliga mångfalden i Uppsala med omnejd

FÖRSKOLAN SPILTANS PEDAGOGISKA VISION

FLERSPRÅKIGHET/ SPRÅKFÖRÄNDRING VT2014. Josefin Lindgren 2/4 2014

Handlingsplan. Storhagens förskola 2015/2016

Kulturell identitet och interkulturellt förhållningssätt

Vad är Europeiska unionen (EU)?

Sammanfattning 2018:1

Tvåspråkiga elever en resurs i samhället! Varför får elever undervisning i modersmål?

Strategi för skolutveckling med hjälp av internationalisering inom Förskola & Grundskola

Sektor utbildning. Utreda förutsättningarna för tvåspråkig undervisning på svenska och finska i Göteborgs Stad

KOMMUNIKATIONSPOLICY FÖR HANINGE KOMMUN. Antagen av kommunstyrelsen ( 255) POLICY

Program för Helsingborg stads arbete med att tillgodose de nationella minoriteternas rättigheter

minoritetspolitiska arbete

Centralt innehåll. Läsa och skriva. Tala, lyssna och samtala. Berättande texter och sakprosatexter. Språkbruk. Kultur och samhälle.

Handledning för EU-temaserien

SPRÅKPOLICY FÖR UMEÅ UNIVERSITET

Förskoleavdelningen. Lokal Arbetsplan för Blåsippan

Sfp:s program för de tvåspråkiga i Finland

ARBETSMATERIAL MR 1 ODELBARA RÄTTIGHETER

Industri och imperier HT Instuderingsfrågor

Mina frågor om SDs språkpolitiska program

Kvalitetsarbete. Lilla Paletten

Svensk invandringspolitik

15410/17 MLB/cc DGC 1A

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

PROTOKOLL RÖRANDE SKAPANDE AV EUROPASKOLOR UPPRÄTTADE I ENLIGHET MED STADGAN FÖR EUROPASKOLAN INNEHÅLLSFÖRTECKNING

Tusen språk i förskolan Riktlinjer för modersmålsstöd i Norrtälje kommuns förskolor.

Avdelningen Gula. Handlingsplan för Markhedens Förskola 2013/ Sid 1 (14) V A L B O F Ö R S K O L E E N H E T

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION ARBETSDOKUMENT FRÅN KOMMISSIONENS AVDELNINGAR. Dokument som åtföljer

Prov i språkhistoria

Kursplan för Birkagårdens folkhögskolas seniorlinje

ANNEX BILAGA. till. förslag till rådets beslut

Lpfö98/rev2016 och Spana på mellanmål!

Motion till riksdagen. 1985/86: Ub832. AlfSvensson (c) Finska språkets ställning i Sverige. Obalans mellan språkens ställning i Finland och Sverige

Integrationsprogram för Västerås stad

Mål för Häcklinge Förskola / Leoparden Läsåret 2013/2014

EU sätter larmnumret 112 på kartan inför sommarsemestrarna

Europaforum Norra Sverige är ett politiskt samarbete en mötesplats för politiker på lokal, regional, nationell och europeisk nivå i de fyra

FOKUSOMRÅDE. Interkulturalitet och flerspråkighet Föreläsning med Ingmarie Bengtsson. 22 september Lagar, styrdokument och överenskommelser

Avdelning Blå. Handlingsplan för Markhedens Förskola 2015/ Sid 1 (17) V A L B O F Ö R S K O L E E N H E T. Tfn (vx),

SLUTAKT. AF/CE/LB/sv 1

STRATEGISK MÅLBILD Beslutad vid årsstämman 1 2 juni 2013

Emmaus Internationals världsmöte i Sarajevo i Bosnien-Hertzegovina Vi är olika men vi kämpar tillsammans för mänskliga rättigheter

Torgeir Alvestad Fil. Dr.

Kulturpolitikens framväxt och mål. Introduktionskurs i kulturpolitik Karlstad 6 september 2016

SV Förenade i mångfalden SV A8-0389/2. Ändringsförslag. Dominique Bilde för ENF-gruppen. Milan Zver Genomförandet av Erasmus+ 2015/2327(INI)

Om fritidshemmet och vår verksamhet

Modernt ungdomsarbete Åland februari 2016 Mia Hanström konsult i ungdoms och jämställdhetsarbete

R 8115/2001 Stockholm den 11 oktober 2001

Handlingsplan för Ulvsätersgårdens förskola, läsåret: 2016/2017.

Strategi för ett mångfaldssamhälle i Lilla Edets kommun. Framtagen av: Kommunledningsförvaltningen Datum: Antaget av KF

VERKSAMHETSPLAN Internationella Kvinnoföreningen Lokalt ResursCentrum för kvinnor i Öresundsregionen

Remissvar Ett oberoende public service för alla nya möjligheter och ökat ansvar

Verksamhetsidé för Solkattens förskola

Transkript:

Om flerspråkighet och nationell identitet i Luxemburg Mats Andrén, professor i idé- och lärdomshistoria Katharina Vajta, fil. dr i franska Nittonhundratalets ideal med kulturellt sammanhållna och enhetliga nationalstater lever kvar i dagens Europa. Detta arv utmanas av de senaste årtiondenas migrationer, som skapat betydande minoritetsgrupper i många länder. Därför blir en av vår tids stora utmaningar att finna sätt att överbrygga språkliga och kulturella gränser. I det perspektivet framstår flerspråkighet som en intressant väg: den kan bidra till ökad förståelse för det som är skilt från den egna kulturkretsen och bli ett viktigt inslag i en nationell identitet som är öppen mot omvärlden och bejakar främlingar och andra kulturer. Luxemburg är ett viktigt exempel på detta. Där är den nationella identiteten knuten till användningen av flera språk. De olika språken kompletterar varandra så att medborgarna ständigt skiftar mellan dem och det förefaller som om själva överskridandet av språkliga gränser har en identitetsskapande funktion. Språken i Luxemburg I Luxemburg talar man lëtzebuergisch, franska och tyska. Men dessa språk fördelar sig inte territoriellt, enligt olika geografiska områden, utan används parallellt av medborgarna. Kontrasten med grannen Belgien och med Schweiz lite längre söderut är slående: I Luxemburg ger de olika språken inte anledning till stridigheter, och alla språk talas överallt. I Schweiz och i Belgien talas ett språk i taget, vilket det är beror på var i landet man befinner sig. Och i båda länderna har språken gett upphov till oenighet och fientlighet, och kan göra det än i dag. Luxemburgs tre språk är väl förankrade genom institutioner och språkpolitiska lagar, och inte minst genom historien och praxis. Från att ofta 17

ha betraktats som en regional variant av tyska, är nu lëtzebuergisch nationalspråk sedan 1984. Men för den skull står det inte ensamt i fokus för språkpolitiken, utan det ställs bredvid såväl franska som tyska, som båda har varit administrativa och juridiska språk under olika perioder. På den språkliga marknaden uppmuntrar statens språkpolitik inte ett, utan flera språk, som får en tydlig uppdelning i olika domäner. Varje språk motsvarar konkreta behov och förväntas medföra en särskild nytta, beroende på sammanhanget. Det blir inte ett enda språk som får stå i centrum och bli det enda legitima, utan medborgarna förväntas få en flerspråkig kompetens. Flerspråkigheten återfinner vi alltså såväl på det individuella planet som på det samhälleliga. I familjen och i andra privata och informella situationer talar man lëtzebuergisch. Det är också det första språket barnen undervisas på i skolans lägre klasser, innan undervisningen sedan övergår till tyska och senare franska. Historiskt sett har lëtzebuergisch använts för att markera särprägel gentemot mäktiga grannar, inte minst under andra världskriget då Tyskland ville införliva såväl språket som landet i det Tyska Riket. I dag är lëtzebuergisch nationalspråk, stadfäst genom 1984 års språklag, samtidigt som samma lag stipulerar franskans och tyskans användning i administrativa och rättsliga sammanhang, dock med ett förbehåll: finns samma text på franska och på tyska, och innebär detta olika tolkningsmöjligheter, är det den franska texten som ges företräde. Eftersom lëtzebuergisch länge bara talats, har man tidigare varit hänvisad till tyskan som skriftspråk. Men arbetet med att skapa en skriftlig norm för lëtzebuergisch pågår sedan en tid tillbaka och dess skriftliga användning blir allt vanligare, till exempel i dagspressen. Tyskans ställning försvagas, även om det är det andra språket som barnen undervisas på i skolan. Det som också tar över i allt större utsträckning är dels engelskan, som på andra håll i världen, men framför allt franskan. Franskan introduceras redan på lågstadiet, ungefär samtidigt med tyskan, och får utökad plats ju högre upp i åldrarna och utbildningssystemet man kommer. Historiskt sett var franskan ett prestigespråk, men i dag har det förlorat mycket av denna statusprägel, inte minst för att franskan ofta blir det gemensamma språket utlänningar emellan, framför allt hos dem som har ett annat romanskt språk som modersmål (italienare och den stora gruppen portugiser som finns i Luxemburg). Högre studier medför ofta att man måste lämna lan- 18

det för att läsa vidare i Belgien, Tyskland eller Frankrike. Efter avslutad skolgång är en luxemburgare i princip trespråkig i vilken utsträckning beror på utbildningens längd. Därmed kan man säga att den flerspråkiga kompetensen också blir en fråga om socialgruppstillhörighet. Eftersom språken lever och ständigt används så nära, uppstår självklart många situationer då de både påverkar och påverkas av varandra, till exempel vad gäller uttal och ordförråd. Lëtzebuergisch tar till exempel gärna sina nya ord inte bara från franskan utan också från tyskan, beroende på vilket ämne det gäller. Även kodväxling, att byta från ett språk till ett annat under samtalet eller mitt i en mening, är ett vanligt fenomen. Landet Luxemburg Luxemburg är ett litet land, som ligger mitt i Europa mellan Frankrike, Tyskland och Belgien, med ungefär 450 000 invånare (varav närmare 40% har utländskt ursprung) och en yta på knappt 2600 km 2. Förutom många portugisiska invandrare, finns också till exempel italienare, fransmän och belgare. Det är ett ur religiös synpunkt relativt homogent land, de allra flesta invånarna (ca 95%) är katoliker. Framför allt under senare delen av 1900-talet har man kunnat överleva genom stor öppenhet och vilja att samarbete med omgivande länder. Landets huvudstad har blivit känd som finansiellt centrum, och där finner vi också flera EU-institutioner. I diskussioner kring Europa, EU och kulturell mångfald nämns Luxemburg allt som oftast som ett gott exempel, eftersom man har hanterat sin språkliga och kulturella mångfald till synes framgångsrikt. Det ses ibland som en symbol för den europeiska gemenskapen, en förebild och möjlig modell för lösning av konflikter och kontroverser. De olika språken har kommit att ses som en tillgång och en möjlighet, till skillnad från i andra europeiska stater där man under 1900-talet aktivt strävat efter att skapa språklig enighet och där ett språk blivit det dominerande på bekostnad av andra. Genom sin historia har Luxemburg kommit att omfatta båda sidor av en av de viktigaste gränserna mitt i Europa, den mellan Romania och Germania, mellan det romanska och det germanska språkområdet. Flerspråkigheten har utvecklats utan att det medfört inre strider om till vilken sida av den fransk-tyska språk- och nationsgränsen området skall föras. Detta kan förefalla än mer anmärkningsvärt om man jämför med de stora grannarna Tyskland och Frankrikes ansträngningar 19

att hävda sina språk inom sina gränser, och även i motsättning till Belgiens stora svårigheter att förena fransk och flamländsk kultur och språk, eller i kontrast med de språkliga konflikter som periodvis skakat Schweiz. Luxemburg är knappast ett land med en typisk europeisk historia eller en typisk europeisk karaktär. Landet fördes efter Napoleonkrigen till den holländska kronan, men hade sedan 1831 ett självstyre och en egen regering. Sin självständighet fick det 1890, efter att alla omgivande länder gjort anspråk på dess territorium. I den europeiska maktbalansen framstod det tydligen som mer rationellt att Luxemburg fick styra sig självt än att någon annan makt kunde dra fördel av dess strategiska läge. Namnet Luxemburg som betyder den lilla borgen har kommit att symbolisera att detta lilla land kunnat hävda sin suveränitet. Gränser, flerspråkighet och identitet Luxemburg fångar den centrala europeiska problematik som rör kulturella och politiska gränser. I ett begreppshistoriskt perspektiv är det intressant att notera hur begreppet gräns har förändrats under de senare århundradena. Den ursprungliga och under långa tider avgörande innebörden av gräns var att det fanns områden på dess båda sidor. Gränser skiljde åt, men band också samman. Latinets limes var från början beteckningen på de befästningsverk som romarriket upprättade längs sina gränser. Deras funktion var dubbel; å ena sidan skulle de skydda de romerska områdena mot intrång, å andra sidan försiggick där utbyte och handel mellan riket och dess grannar. Under 1700-talet får begreppet en ny betydelse, som anger att det som finns på andra sidan gränsen inte är synligt eller tillgängligt. Gränsen förstås nu som ett hinder av sådan betydelse att den utgör ett mål eller en slutpunkt. Detta är en betydelse som förstärks under det sena 1800-talets nationalism och nationalstatsbyggande. Geograferna börjar nu tala om naturliga gränser som kan vara berg eller vatten, och att dessa är grund för kulturella och nationella gränser. Det viktiga med exemplet Luxemburg är att landet strävar efter att omfatta båda sidor av språk- och kulturgränsen mellan franskt och tyskt. Gräns måste med nödvändighet förstås i den äldre innebörden för att inte bli hinder för landets fortbestånd och utveckling. I Luxemburg uppfattas gräns ofta som en kreativ potential, där den blir till källa för ny och nyttig kunskap när den överskrids. 20

I Europa har nationell identitet varit nära förknippad med att det talas ett gemensamt språk. Detta kan vi se tydliga exempel på i idéströmningarna från det sena 1700-talet och framåt. När den tyske filosofen Johann Gottfried Herder skrev om det tyska språket och den tyska kulturen, var hans ambition att stärka den tyska nationen och den tyska kulturella gemenskapen. Hos Herder och bland hans många efterföljare var det viktigt att utmejsla den egna nationella identiteten i kontrast till de andra. Tyskarna skiljde sig från slaver i öst och fransmän i väst. Tjeckerna såg sig som ett fredligt och strävsamt folk som hade mycket gemensamt med Västeuropa men skiljde sig från de krigiska tyskarna och de ortodoxa ryssarna. Denna tradition av att förena den nationella identiteten med ett språk har varit helt självklar i både fransk och tysk nationalism. Flerspråkighet som ett inslag i nationell identitet bryter mot dessa traditioner. Luxemburg ter sig på ett sätt som en kvarleva från äldre tider, då statlig enhet inte var grundad i språklig gemenskap. Ett framträdande exempel är det gamla habsburgska väldet, där patriotism och den österrikiska idén framhävdes som det kitt som höll samman riket. Utrymme fanns att odla den språkliga mångfalden inom ramen för en gemensam stat. Men med utgången av första världskriget löstes väldet upp och i stället framträdde en rad nya självständiga nationalstater i Europas mitt som i stället odlade idén om en gemensam kultur och ett gemensamt språk. Luxemburg kom alltså att behålla flerspråkigheten som grundläggande identitetsmarkör. Den tidens försvarare av denna flerkulturella anda i Luxemburg utropade Mir wëlle bleiwe, wat mer sinn som betyder att vi vill förbli vad vi är. En flerkulturell nationalism skapades i Luxemburg när den europeiska utvecklingen gick åt ett annat håll. När uttrycket vi vill förbli vad vi är i dag förs fram under diskussioner om den nationella identitetens värden, får det snarare en framåtsyftande innebörd. Speciellt när det läggs till att luxemburgarnas verkliga kännetecken är deras flerspråkighet, vilket den sittande regeringschefen Jean-Claude Juncker hävdade i sin regeringsdeklaration 2004. Den språkpolitik som förs i landet främjar en flerspråkig identitet, såväl på det nationella som på det individuella planet. Skolan spelar här en avgörande roll, då de tre språken lëtzebuergisch, tyska och franska successivt introduceras (förutom främmande språk som tillkommer). Kompetensen 21

att överskrida språkliga gränser förstärks sedan av att medborgarna i stor utsträckning hänvisas till grannländerna för högre akademiska studier. Hur vi blir dom Luxemburg kan uppfattas som en idé om att integrera språkliga och kulturella gränser inom den egna nationen. Dessa gränser införlivas och blir till självklara komponenter i landets kultur, och bygger en nationell identitet på grundvalen av just gränsöverskridanden och olikheter tvärtemot vad som varit det vanliga i nationalstaternas Europa. Så presenterar sig också Luxemburg på sin egen officiella hemsida på Internet (www.luxemburg. lu). Här slås tydligt fast att det finns en luxemburgsk identitet som har lëtzebuergisch som sitt språk, men att landet också använder franska och tyska i officiella sammanhang. Efter andra världskrigets erfarenhet av tysk ockupation har lëtzebuergisch stärkt sin ställning på tyskans bekostnad, och fått en roll som identitetsmarkör: det är inte tyska, och inte heller franska, och det kan också tydliggöra en gräns utåt, till exempel mot invandrargrupper. Valen av språk på Luxemburgs officiella hemsida är också talande. Huvudspråket är franska. Valet är kanske inte så konstigt med tanke på att detta också är en hemsida som vänder sig till alla utanför Luxemburg som söker information om landet. Inom landet är franska, som redan nämnts, huvudspråk i juridiska och administrativa sammanhang. Det ligger nära geografiskt och talas inte bara i Frankrike utan också i angränsande Belgien. Det är ett världsspråk och det som är mest tillgängligt för invandrargrupperna från Portugal och Italien. På ett sätt kunde tyska vara ett alternativ och det förekommer också sporadiskt på hemsidorna. Men tyskan har en svagare ställning än de båda andra språken. På hemsidan bjuds inga översättningar av de franska texterna, utan det förutsätts att alla kan förstå, att alla medborgare kan läsa franska. Däremot är den senaste regeringsförklaringen avfattad på lëtzebuergisch, i enlighet med anspråket på att en väsentlig del av den luxemburgska identiteten hör hemma i att använda detta språk. Deklarationen är också tillgänglig i en fransk översättning, vilket stärker bilden av franskans viktiga roll. En fråga som väcks är om vi här kan iaktta en viktig dubbelhet i Luxemburgs nationella identitet å ena sidan är den knuten till ett eget språk, å andra sidan betonar den överskridande av språkliga och kulturella gränser. 22

Genom att betrakta de olika omgivande kulturerna den franska och den tyska som sina egna och göra dem till en väsentlig del av den egna politiken, kulturen och identiteten, suddas gränsen mellan vi och dom ut. Vi tar det som behövs av dom för att därigenom kunna, om inte bli som dom, så dra fördel av det bästa och mest användbara av deras kultur och låta det ingå i en egen, luxemburgsk identitet. 23