Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Relevanta dokument
Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Målet är att ge maskiner förmågan att plocka ut information ur

Elementära verktyg för korpusbearbetning

Datorbaserade verktyg i humanistisk forskning

Datorlingvistik och språkteknologi

Korpuslingvistik. Metoder och tillämpningar inom språkteknologin - ht 07. Innehåll. Vad är en korpus? Vad är korpuslingvistik?

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Lösningsförslag till tentamen i Språkteknologi 2D1418,

Datorbaserade verktyg i humanistisk forskning

Grundläggande textanalys, VT2013

Språk, datorer och textbehandling

Introduktion till. språkteknologin; OH-serie 1. Kursen

Språkgranskningsverktyg, vt 2009

Maskinöversättning möjligheter och gränser

Teoretisk lingvistik och datalingvistik. Robin Cooper

Stavningskontroll. Metoder och tillämpningar inom språkteknologin. ht Allmänt om språkgranskning. Stavningskontroll.

Maskinöversättning och språkgranskning, ht 2006

Tekniken bakom språket

Grundläggande textanalys. Joakim Nivre

språkgranskning, ht 2007

Maskinöversättning. F Anna Sågvall Hein

Kursplaneöversättaren. Lina Stadell

SPRÅKTEKNOLOGIPROGRAMMET (STP)

729G09 Språkvetenskaplig databehandling (2018) Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap

Korpusannotering. Beáta Megyesi. Uppsala universitet Institutionen för lingvistik och filologi Korpusannotering 1(31)

Maskinöversättning handlar om att. Datorn behöver statistik och grammatik MASKINÖVERSÄTTNING ANNA SÅGVALL HEIN

MÖSG ht 2005 Maskinöversättningssystemet MATS

Maskinöversättning och språkgranskning. F6: Grammatikkontroll

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (1) Eva Pettersson

Språkgranskningsverktyg, vt 2008

Innehåll. Definition av språkgranskningsverktyg. Datorn som skrivverktyg. Ola Knutsson KTH CSC, SPRÅKGRANSKNINGSVERKTYG

Grammatik för språkteknologer

Inledning. Hur få hjälp? Språkkontroller. Grim. Språteknologi på Språkrådet SPRÅKTEKNOLOGI FÖR SPRÅKVÅRDARE

Språkgranskningsverktyg, vt 2009

Språkteknologi för ökad tillgänglighet vilka möjligheter finns?

Fil: /home/lah/undervisning/sprakteknologi/ohbilder/oh1_kv.odp. Tjänster

Introduktion till språkteknologi. Datorstöd för språkgranskning

Grammatik för språkteknologer

Innehåll. Språkinlärning: mänsklig och datorstödd. Olika typer av program för datorstödd språkinlärning. Varför datorer i språkutbildning?

Taltaggning. Rapport av Daniel Hasselrot , 13 oktober 2003

Korpusbaserad Maskinöversättning

Automatisk generering av grammatikövningar utifrån grammatiskt analyserad text

Innehåll. Grammatikkontroll i Granska. Problemställning. Datorstöd för skrivande. Vilka metoder finns? Granskas uppbyggnad

En arbetsdag på kontoret kan innehålla. Så klarar man språkkontrollen DATORER RICKARD DOMEIJ

Taggning av räkneord som årtal eller andra räkneord, Språkteknologi 2D1418, HT 01 Jonas Sjöbergh, , 15 oktober 2001

Grammatik för språkteknologer

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (1) Eva Pettersson

Språkteknologi och Open Source

SPRÅKTEKNOLOGIPROGRAMMET

Introduktion till språkteknologi

Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder

Maskinöversättning idag

Statistisk Maskinöversättning eller:

729G09 Språkvetenskaplig databehandling

Grundläggande textanalys, VT 2011 Stavnings- och grammatikkontroll i Microsoft Word. Eva Pettersson UU/Convertus

SPRÅKTEKNOLOGIPROGRAMMET

Symbolspråk som alternativa och kompletterande kommunikationsmedel

Pre-editering och maskinöversättning. Convertus AB

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Fakta om robotar VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS ELEVERNA TRÄNAR FÖLJANDE FÖRMÅGOR. Lärarmaterial EVA MOSEGAARD AMDISEN

Språkteknologi. Språkteknologi

Linköpings universitet Artificiell Intelligens II 729G11 HT Maskinöversättning. med hjälp av statistik. Erik Karlsson

Svensk nationell datatjänst, SND BAS Online

729G09 Språkvetenskaplig databehandling (2017) Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap

Språkgranskningsverktyg. F1: Introduktion

Statistisk maskinöversättning

Tillgänglighet och teknologi en omöjlig möjlighet?

Cristina Eriksson oktober 2001

Introduktion till språkteknologi Föreläsning 2: Korpuslingvistik

Talko korpus över den talade svenskan i Finland april 2016


Maskinöversättning och språkgranskning F5 Allmänt om språkgranskning + ordkontroll

729G09 Språkvetenskaplig databehandling (2016) Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap

Skrivstöd. Joakim Nivre. Introduktion till språkteknologi. Skrivstöd. Inledning. Orsaker till stavfel. Detektering av icke-ord

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Introduktion till språkteknologi

Lingvistiskt uppmärkt text

Betygskriterier NS1066 Svenska för studenter med utländsk förutbildning, 30 hp

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

svenska kurskod: sgrsve7 50

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (2) Eva Pettersson

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

Maskinöversättning 2008

Tabell 4. Indelningar av enskilda språk och språkfamiljer

Grammatik, det fixar väl datorn?

Grim. Några förslag på hur du kan använda Grim. Version 0.8

Korpuslingvistik vt 2007

Korpusanalys kvo ht 06 Ellen Breitholtz Institutionen för lingvistik Göteborgs uniersitet Vad är en korpus? Korpus = kropp (massa) Samling språkliga

Lingvistiska grundbegrepp

Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019).

Kort presentation av Korp, Sveriges nationalkorpus

språkgranskning, ht 2007

Korpuslingvistik (SV2119) Föreläsning 2: Språkbankens korpusar och sökverktyget Korp

Språkpsykologi/psykolingvistik

Mål och betygskriterier i Engelska

Machine Translation MÖSG F Anna Sågvall Hein

När kan man lita på maskinöversättning?

Språkteknologiprogrammet

Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap. 729G49 Språk och datorer (2019)

Transkript:

Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik evapet@stp.lingfil.uu.se 1

Föreläsningsöversikt Datorlingvistik/språkteknologi vad är det? Några språkteknologiska tillämpningsområden: Korpuslingvistik Talteknologi Språkgranskning Maskinöversättning Informationssökning Textsammandrag Datorstödd språkinlärning CALL 2

Datorlingvistik/språkteknologi Tvärvetenskapligt område: språk- och datavetenskap, men även t.ex. kognitionsvetenskap, artificiell intelligens och pedagogik. Behandlar hur människans språk är uppbyggt och hur en dator kan programmeras för att hantera det mänskliga språket. Målet är att underlätta kommunikationen mellan människor och datorer. Exempel på språkteknologiska tjänster: automatisk översättning, talbaserade telefontjänster, stavningsoch grammatikkontroll, sökmotorer för Internet, hjälpmedel för språkinlärning. 3

KORPUSLINGVISTIK 4

Korpuslingvistik (1) Språkvetenskap som undersöker stora textmängder (korpusar), t.ex. med hjälp av s.k. konkordanser: 5

Korpuslingvistik (2) Fler saker man kan göra med korpusar och datorer: Räkna ord Se samband mellan ords relativa frekvenser Se samband mellan samförekomst av ord Skapa lexikon (en- eller flerspråkiga) Bas för lexikografi och grammatikstudier 6

Vad är en korpus? En samling språkliga data bestående av antingen skrivna texter eller transkriptioner av talspråk Texterna i korpusen bör vara mer eller mindre är representativa för språket i fråga, och vara lagrade elektroniskt Syftet med en korpus är att verifiera hypoteser om naturligt språk, t.ex. att undersöka hur ett visst ljud, ord eller syntaktisk konstruktion faktiskt används Innehållet i korpusen är ofta (manuellt eller automatiskt) uppmärkt med lingvistisk information, t.ex. ordklass, lemma, genus, kasus och syntaktisk funktion - taggning 7

SUC SUC = Stockholm Umeå Corpus Ca 1 miljon löpord 500 texter med cirka 2000 ord per text 9 huvudgenrer, med undergenrer, t.ex. K (skönlitteratur) KK allmän skönlitteratur KL deckare och science fiction KN triviallitteratur KR humor Manuellt uppmärkt med ordklass och lemma samt morfologiska särdrag, såsom kasus, genus och numerus 8

Exempel ur SUC <s id=aa01a 007> <w n=68>särskilt<ana><ps>ab<b>särskilt</w> <w n=69>smygrustningen<ana><ps>nn<m>utr SIN DEF NOM<b>smygrustning</w> <w n=70>vad<ana><ps>ha<b>vad</w> <w n=71>gäller<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>gälla</w> <w n=72>missiler<ana><ps>nn<m>utr PLU IND NOM<b>missil</w> <w n=73>oroar<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>oroa</w> <d n=74>.<ana><ps>mad<b>.</d> </s> 9

Exempel ur SUC (morfologisk uppmärkning) <s id=aa01a 007> <w n=68>särskilt<ana><ps>ab<b>särskilt</w> <w n=69>smygrustningen<ana><ps>nn<m>utr SIN DEF NOM<b>smygrustning</w> <w n=70>vad<ana><ps>ha<b>vad</w> <w n=71>gäller<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>gälla</w> <w n=72>missiler<ana><ps>nn<m>utr PLU IND NOM<b>missil</w> <w n=73>oroar<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>oroa</w> <d n=74>.<ana><ps>mad<b>.</d> </s> 10

Exempel ur SUC (uppmärkning av grundform) <s id=aa01a 007> <w n=68>särskilt<ana><ps>ab<b>särskilt</w> <w n=69>smygrustningen<ana><ps>nn<m>utr SIN DEF NOM<b>smygrustning</w> <w n=70>vad<ana><ps>ha<b>vad</w> <w n=71>gäller<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>gälla</w> <w n=72>missiler<ana><ps>nn<m>utr PLU IND NOM<b>missil</w> <w n=73>oroar<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>oroa</w> <d n=74>.<ana><ps>mad<b>.</d> </s> 11

BNC British National Corpus Ca 100 miljoner löpord talad och skriven brittisk engelska Ordklasser och viss morfologisk och syntaktisk information har tilldelats helt automatiskt utan någon manuell efterredigering 12

Exempel ur BNC <w DT0>Each <w NN1>dance <w VVD VVN>followed <w AJ0>particular <w NN2>rules <w VVD VVN>laid <w AVP>down <w PRP>by <w AT0>the <w AJ0 NN1>dancing <w NN2>masters 13

Korpusanvändning inom datorlingvistiken Stor användning inom nästan alla språkteknologiska tillämpningsområden: automatisk översättning (flerspråkiga korpusar) talteknologi fråge-svarsystem automatisk grammatisk analys lexikonskapande m.m. m.m. 14

TALTEKNOLOGI 15

Talteknologi Mål: att människan ska kunna kommunicera med datorn via talat språk Exempel på användningsområden: styrning av apparater i bil, flyg etc. hjälpmedel för synskadade och andra funktionshindrade personer telefonbokningstjänster utan mänsklig inblandning (t.ex. SJ) 16

Talteknologins två delar Taligenkänning tal-till-text att få datorn att identifiera vilka ord som uttalas Talsyntes text-till-tal att få datorn att tala 17

Taligenkänning Problem: Tal kan låta olika mellan olika personer: dialekt, kön, ålder, tempo etc. Tal kan låta olika för samma person vid olika tillfällen: förkylning, sinnesstämning etc. Bakgrundsljud försvårar taligenkänningen Var börjar och slutar ett ord? Bäst resultat om tränas för en viss person Tillämpning: bokningssystem, t.ex. SJ ordförrådet är begränsat och kan styras 18

Talsyntes Att få datorn att tala Översättning av ortografisk representation till en fonetisk representation -> transkribering Oftast klipp-och-klistra-metoder för produktion av tal Kan kombineras med talking heads Grammatisk/semantisk analys krävs för uttal av homografer: matris, banan, finskor Tillämpning: läsa upp texter för personer som har svårt att läsa 19

Talsyntesapplikation: Readspeaker Utvecklat av Phoneticom http://www.phoneticom.com/ Läser upp webbsidor Tänkta målgrupper: Dyslektiker Synskadade Kognitivt funktionshindrade personer Personer med dåliga svenskakunskaper 20

SPRÅKGRANSKNING

Språkgranskning Automatisk kontroll av: stavning grammatik stil Två uppgifter: Feligenkänning (att hitta felen) Felkorrigering (att ge ersättningsförslag)

Feligenkänning i Microsoft Word MÖSG05: stavningskontroll,

Felkorrigering i Microsoft Word MÖSG05: stavningskontroll,

Feligenkänning i Microsoft Word MÖSG05: stavningskontroll,

Felkorrigering i Microsoft Word MÖSG05: stavningskontroll,

Stavningskontroll (1) Enklaste tekniken för stavningskontroll: uppslagning i lexikon fångar felstavningar som inte utgör några ord, t ex coh och lingvstik Lexikonets storlek avgörande För stort lexikon ger missade fel, för litet lexikon ger falska alarm

Stavningskontroll (2) Problem: språket utvecklas hela tiden - kan inte lista alla möjliga ord i lexikonet Exempel på lösningar: automatisk sammansättningsanalys morfologiska regler automatisk egennamnsigenkänning tillåt användaren att lägga till egna ord i lexikonet Alltför tillåtande sammansättningsanalys gör att osannolika sammansättningar slinker igenom, t.ex. medalg, kotroll, makelera och särkskilt

Grammatikkontroll (1) Grammatikkontroll behövs för: Stavningskontroll, när felet resulterar i s.k. Real Word Errors : Jag er dålig på att stavar vi är tjära dator lingvistik Grammatikfel: Vi är kär samhällets utvecklingen

Grammatikkontroll (2) Hur hittar systemet grammatiska fel? Ofta lokala felregler för förutsedda fel Exempel på regel i den svenska grammatikkontrollen i Microsoft Word: om ett substantiv i bestämd form föregås av en genitivform, så ska substantivet istället stå i obestämd form

Stilkontroll Ord- och meningslängd Minusord: ålderdomliga, byråkratiska och alltför vardagliga ord Vissa syntaktiska konstruktioner, t.ex. passiv Konsekvenskontroll, t.ex. ska vs skall och mig vs mej i samma text

MASKIN ÖVERSÄTTNING 34

Maskinöversättning Maskinöversättning: automatisk översättning av en text från ett språk till ett annat Datorstödd översättning: mänsklig översättning av en text, med hjälp av datoriserade lexikon, termordlistor, översättningsminnen o dyl. 35

Varför maskinöversättning? Kan ge oss hjälp att förstå texter på språk som vi inte kan Väl fungerande maskinöversättningssystem sparar både tid och pengar Konsekventare och mer exakta översättningar Ökar motivationen att skriva på det egna språket 36

Allmänt om maskinöversättning Började utvecklas redan på 50-talet Då: Höga förväntningar på felfria översättningar Vilken text som helst ska kunna översättas Nu: Mer realistiska förväntningar på kvaliteten Avgränsade domäner, t ex väderleksrapporter eller tekniska manualer Genombrott: 70-talet, EU-Systran 37

Maskinöversättningsstrategier Direktöversättning Ord-för-ord och fras-för-fras Regelbaserad översättning Grammatiska regler Semantiska regler Korpusbaserad översättning Återanvändning av tidigare översättningar som återfinns i flerspråkiga korpusar 38

Direktöversättning Äldsta och enklaste typen av automatisk översättning Ord-för-ord- och fras-för-fras-översättning med så lite syntaktisk analys som möjligt Bygger helt på lexikonets utformning Problem med (bland annat): Strukturella skillnader mellan språken Ordföljd Tvetydighet 39

Regelbaserad översättning (1) Transferbaserad översättning, tre steg: Analys Automatisk grammatisk analys av källtexten (den text som användaren skickat in för översättning) Transfer Den grammatiska strukturen för källtexten görs om till en grammatisk struktur anpassad till målspråket (det språk som texten ska översättas till) Generering Utifrån målspråkets grammatiska struktur byggs ordföljd och meningsuppbyggnad upp för den aktuella texten och en översättning skapas 40

Regelbaserad översättning (2) Språkliga resurser som krävs för transferbaserad översättning: Lexikon och grammatik för källspråket Transfergrammatik med lexikala och strukturella transferregler Lexikon och grammatik för målspråket 41

Översättningssystem: Systran SYStem TRANslation (http://www.systransoft.com/index.html) Mest använda systemet idag 1969: ryska-engelska 1976: Systran för EU Antalet språkpar utvidgas kontinuerligt Svenska-engelska-svenska 2004 (med UU:s hjälp) Startade som direktöversättningssystem; nu mer och mer transfermetoder 42

43

44

45

Exempel på översättningsproblem i Systran A 15 årig boy was grabbed on the Thursday morning of Uppsalapolisen suspect for a miss hand electrical that will have may rooms in Gränbyområdet in Uppsala En 15 årig pojke greps på torsdagsförmiddagen av Uppsalapolisen misstänkt för en misshandel som ska ha ägt rum i Gränbyområdet i Uppsala (Unt, 2005-09-08) 46

Fler exempel på översättningsproblem i Systran In our company register can you look for companies in Uppsala. You can look for an individual company or a sector and few result on a map. Applies for companies: I vårt företagsregister kan du söka efter företag i Uppsala. Du kan söka efter ett enskilt företag eller en bransch och få resultatet på en karta. Sök företag: 47

TEXTSAMMANDRAG 48

Textsammandrag Att komprimera text och ta ut de viktigaste bitarna Användningsområden: I kombination med sökmotor på Internet För presentation av information på små skärmar Ledtrådar: Ytliga tecken, såsom fetstil och närvaron av siffror Nyckelord som fastställts statistiskt Meningarnas position i texten Lingvistik: morfologisk analys, stavningskontroll m.m. 49

Textsammandrag (2) Textsammanfattare för svenska: SweSum (KTH) Domän: Svensk tidningstext Prova själv och läs mer: http://swesum.nada.kth.se 50

51

52

INFORMATIONS SÖKNING 53

Informationssökning/ informationsextraktion Informationssökning att söka upp dokument som är relevanta för det som användaren efterfrågar vanliga sökmotorer på Internet, t.ex. Google Informationsextraktion att inte bara söka upp rätt dokument, utan att faktiskt svara på en fråga som användaren ställer t.ex. Ask Jeeves (www.ask.com) 54

55

56

57

58

Datorlingvistiska resurser för informationssökning Nyckelordsextraktion frekvensberäkningar Automatisk morfologisk analys för att hitta alla ordformer, t.ex. flicka-flickorflickorna Automatisk stavningskontroll Automatisk syntaktisk analys av sökfrågan och svarsdokumenten 59

Datorstödd språkinlärning 60

Datorstödd språkinlärning CALL Computer-Assisted Language Learning Att utveckla datorprogram som hjälper eleven att lära sig ett språk, t.ex. m.h.a. lucktexter språkanvändningsexempel i korpusar automatisk syntaktisk analys av elevens språk talad och/eller skriven dialog med datorn Kombinerar pedagogik, lingvisitik, datavetenskap och kognitionsvetenskap 61

För den som är intresserad http://www.sprakteknologi.se 62