MER LÄTTLÄSTA SÅNGTEXTER B 7 1 /13 2 1. Eins ist not! Ach Herr, dies Eine 3 Den är bara en sak som är nödvändig. lehre mich erkennen doch. Lär mig, o Gud, att fatta detta. Allt Alles andre, wie s auch scheine, annat, oavsett vad det ger för intryck, ist ja nur ein schweres Joch, är ett tungt ok under vilket hjärtat darunter das Herze sich naget und plaget oroas och plågas utan att få tag i någon und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget. äkta glädje. Men om jag kan förvärva Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt, denna enda sak, kommer allt annat so werd ich mit Einem in allen ergötzt. att påverkas positivt. 2. Seele, willt du dieses finden, O min själ, detta kan du inte finna such s bei keiner Kreatur; hos någon levande varelse. lass, was irdisch ist, dahinten, Lämna det jordiska bakom dig och schwing dich über die Natur, lyft dig dit där Gud och människan wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet, förenas i fullkomlig harmoni. wo alle vollkommene Fülle erscheinet, Där finns allt gott och angeläget. da, da ist das beste, notwendigste Teil, Där finns frälsningen. mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil. 5. Aller Weisheit höchste Fülle Ett överflöd av visdom ligger dolt in dir ja verborgen liegt. hos dig. Gib nur, dass sich auch mein Wille Gör så att min vilja präglas av den fein in solchen Schranken fügt, ödmjukhet och det oförstörda sinnelag worinne die Demut und Einfalt regieret som leder mig till himlen. und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet. Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss, Riktig kunskap om Jesus so hab ich der Weisheit vollkommenen Preis. är vishetens högsta vinning. 8. Ja, was soll ich mehr verlangen? Kan jag önska något mer? Mich beschwemmt die Gnadenflut. Jag översköljs ju av nådefloden. Du bist einmal eingegangen Du gick med ditt eget blod in das Heilge durch dein Blut. in i det allra heligaste Da hast du die ewge Erlösung erfunden, och vann en evig förlossning. dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden; Gud har sänt sin Sons Ande dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt i våra hjärtan som ropar: im kindlichen Geiste das Abba nun klingt. Abba! Fader! 1 Numreringen hos utgåvorna på förlagen Bärenreiter respektive Peters. 2 Mogens Wöldikes numrering i den svenska utgåvan på Nordiska Musikförlaget. 3 I den tyska texten har de ursprungliga ordformerna och formuleringarna bibehållits. Däremot är stavningen i regel normaliserad och interpunktionen moderniserad.
53/27 1. Jesu, Jesu, du bist mein, O Jesus, du är min weil ich muss auf Erden wallen. så länge jag vandrar på jorden. Lass mich ganz dein eigen sein, Låt mig helt och hållet bli din. lass mein Leben dir gefallen. Låt mitt liv behaga dig. Dir will ich mich ganz ergeben Jag vill ge mig fullkomligt hän und im Tode an dir kleben, och hänga fast vid dig även i döden. dir vertraue ich allein. Jag litar inte på någon annan. Jesu, Jesu, du bist mein. O Jesus, du är min. 4. Jesu, Jesu, du bist mein, O Jesus, du är min. lass mich nimmer von dir wanken, Må jag aldrig vingla bort från dig. halt mir meinen Glauben rein, Håll min tro ren och ge mig rätt gib mir gute Bussgedanken; botgöringssinnelag. lass mich Reu und Leid empfinden Låt mig känna ånger och smärta über die begangnen Sünden; över de synder jag begått. Genom dein Blut wäscht mich weiss und rein. ditt blod blir jag fläckfri och ren. Jesu, Jesu, du bist mein. O Jesus, du är min. 8. Jesu, Jesu, du bist mein, O Jesus, du är min. lass mich bei dir unterkommen; Låt mig få tak över huvudet hos dig, nimm mich in den Himmel ein, så att jag tillsammans med alla dass ich habe mit den Frommen gudfruktiga människor får del av Himmelsfreude, Lust und Wonne den himmelska glädjen och lyckan und ich seh die Gnadensonne och med änglarna får se dort mit allen Engelein. din nåderika sol. Jesu, Jesu, du bist mein. O Jesus, du är min.
52/23 1. Ich liebe Jesum alle Stund; Jag älskar Jesus varje ögonblick. ach, wen sollt ich sonst lieben? Vem skulle jag annars älska? Ich liebe ihn mit Herz und Mund, Kärleken finns i både hjärta och mun. der Welt Gunst macht Betrüben. Världslig framgång leder bara till Ich liebe Jesum in der Not, elände. Jag älskar Jesus när jag har ich liebe Jesum bis in Tod. det svårt och ända in i döden. 3. Mich scheidet nichts von Jesu Lieb, Ingenting kan skilja mig från Jesu kein Trübsal, Angst und Schmerzen. kärlek, vare sig sorg, ångest eller Ob Kreuzeslast mich drückt und trieb, lidande. Oavsett hur besvärligt bleibt Jesu Lieb im Herzen. jag har det, finns hans kärlek alltid Ich liebe Jesum in der Not, i mitt hjärta. Jag älskar Jesus när jag har ich liebe Jesum bis in Tod. det svårt och ända in i döden. 6. Von Jesu Liebe lass ich nicht, Jag släpper inte taget om Jesu kärlek. ich hab mich ihm versprochen. Jag har sagt ja till honom. Ich lieb bis löscht mein Lebenslicht, Jag älskar ända tills mitt livsljus und bis mein Herz gebrochen. slocknar och mitt hjärta brister. Ich liebe Jesum in der Not, Jag älskar Jesus när jag har det svårt ich liebe Jesum bis in Tod. och ända in i döden.
34/26 1. Liebes Herz, bedenke doch O mitt hjärta, lägg på minnet deines Jesu grosse Güte. Jesu gränslösa godhet. Richte dich itzt freudig auf Sträck på dig i glädje und erwecke dein Gemüte. och väck dina sinnen. Jesus kömmt dir als ein König, Jesus kommer till dig som der sich deinen Helfer nennt en konung som vill vara din hjälpare und sich durch dies Wort dir also och han sätter sitt ord i pant selbst zu deinem Heil verpfändt. för att du skall bli frälst. 9. Halleluja! Dank sei Gott, Gud vare tack och lov der uns diese Gnad erzeiget för att han är så nådefull och und auf uns, sein armes Volk, välvillig mot den modfällda seine Huld so reichlich neiget, mänskligheten att han har dass er seinen Sohn uns schenket, gett oss sin son, som aldrig der uns nicht verlassen kann; kommer att överge oss. amen, amen, Halleluja, Stäm upp en samfälld sång. singe mit mir jedermann.
49/24 1. Nur mein Jesus ist mein Leben, Mitt liv är helt fokuserat på Jesus. der sich innig mir ergibt; Han är mig varmt tillgiven, meine Seel soll an ihm kleben, och min själ är passionerat als die in ihn ganz verliebt. fastlimmad med honom. Drum so geh, du schnödes Wesen, Håll dig därför borta från min själ, nur weit von meiner Seelen hin, o Mammon, nämlich was die Welt erlesen. och fresta inte med jordiska ting. Ach, Jesu, meinen Geist und Sinn O Jesus, gör så att min ande zu deinem Lichte och mina sinnen ganz brünstig richte. på ett hängivet sätt fokuseras Ach, mein Licht! på ljuset från dig. Ach, dein Glanz verlass mich nicht! Må den strålglansen aldrig lämna mig. 5. Gross sind ja, Herr, deine Werke, O starke Gud, du har uträttat stora ting. o Jehova, starker Gott. Du beskyddar dina barn Du bist deiner Kinder Stärke och hjälper dem när de råkar und ihr Schutz in aller Not. i allehanda svårigheter. Wer mag dir, Herr, widerstehen, Vem kan motstå dig, o Herre, wenn deine Hand sich aufgemacht? när du lyfter din hand? Alles muss zunichte gehen, Allt tillintetgörs när du wenn deine Kraft und Wort erwacht, mobiliserar din kraft och ditt ord, das alles träget, som bär wirkt und beweget, och animerar tillvaron wenn dein Licht och får ljuset alle Finsternis durchbricht. att bryta igenom mörkret. 6. Du, mein Jesu, hast entdecket O Jesus, du har visat dig för dina barn deinen Kindern durch den Geist, genom den Helige Ande. dass dein Arm ist ausgestrecket Din arm är utsträckt och und sich deine Macht erweist, manifesterar din förmåga um dein Zion zu erhöhen, att lyfta Sion Jerusalem zu richten auf. och upprätta Jerusalem. Ach, nun gib, dass wir bestehen Skänk oss av din kraft durch deine Kraft im Glaubenslauf, så att vi kan gå trons väg dich feste fassen och kan hålla fast vid dig, und ja nicht lassen, ända till dess bis dein Licht att ditt ljus unsre Finsternis durchbricht. bryter igenom vårt mörker.
8/22 1. Jesu, meines Glaubens Zier, O Jesus, du är smycket i min tro. wenn ich traure, meine Wonne, När jag är ledsen, är du wenn es Nacht ist, meine Sonne, min glädje; när det är mörkt, är du mein Verlangen für und für. min sol. Du är hela min längtan. Du alleine tilgst die Sünden, Ingen annan än du utplånar du alleine machst mich rein; mina synder; ingen annan renar mig. du alleine bist zu finden, När jag känner mig helt isolerad, wenn ich sonsten ganz allein. finns du alltid där. 2. Jesu, deine Todesnot Jesus, din dödsångest lässt mein Leben ewig leben, ger mig evigt liv. was dein Blut mir hat gegeben, Ditt blod och din död har dödat tilgt im Tode selbst den Tod, döden, tvättat bort mina missgärningar wäschet meine Missetaten, och gjort mig skuldfri. machet Unschuld aus der Schuld, Tack vare detta finner jag på utvägar gibet Rat, wo nicht zu raten, i hopplösa situationer och schenkt mir Gottes Gnad und Huld. blir delaktig av Guds välvilliga nåd. 3. Jesu, meine Zuversicht; O Jesus, du är min tillförsikt, Jesu, o du mein Erretter, min räddare, Jesu, Mittler und Vertreter, min försvarsadvokat meiner Seelen schönstes Licht; och det strålande ljuset Jesu, meines Glaubens Mehrer, i min själ. Du stärker min tro. meines Herzens Eigentum, Du är skatten i mitt hjärta. Jesu, Jesu, mein Erhörer Du lyssnar på mig. und mein einzger Preis und Ruhm. För detta prisar jag och ärar dig.
46/11 1. Ich halte treulich still Jag håller tåligt och ödmjukt fast und liebe meinen Gott, vid min kärlek till Gud, trots att ob mich schon oftermals tillvaron ofta är vansklig drückt Kummer, Angst und Not. och deprimerande. Ich bin mit Gott vergnügt Jag har inget att klaga på honom. und halt geduldig aus. Jag håller ut oförtrutet. Gott ist mein Schutz und Schirm Han beskyddar mig um mich und um mein Haus. och mitt hem. 10. Drum dank ich meinem Gott Därför tackar jag Gud und halte treulich still; och håller tåligt och ödmjukt es gehe in der Welt, fast vid honom. wie mein Gott selber will. Må hans vilja styra över världen. Ich lege kindlich mich Som ett barn lägger jag mig in seine Vaterhand i hans faderliga hand. und bin mit ihm vergnügt Jag är nöjd med min plats in meinem Amt und Stand. i tillvaron. 11. Kommt s endlich auch dahin, När ålderdomen så småningom und tritt das Alter an, närmar sig, lägger Gud inte so legt Gott nicht mehr auf, på fler prövningar als man ertragen kann; än man kan bära. gefällt es ihm alsdenn När det behagar honom att låta und nimmt mich aus der Welt, mig lämna den här världen, so folg ich treulich nach följer jag hängivet med bis in des Himmels Zelt. ända in i det himmelska tältet.
47/-- 1. Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt, Enligt den här världens klyftiga män die Freundschaft immer auf die Gleichen är jämlikhet en förutsättning för und leugnet, dass sich Gott gesellt vänskap. De bestrider att Gud bryr sig mit denen die ihn nicht erreichen. om alla människor. Gud är allsmäktig, Ist Gott schon alles, und ich nichts, och jag kan ingenting. ich Schatten, er die Quell des Lichts, Jag är en skugga men han idel ljus. Han er noch so stark, ich noch zu blöde, är full av kraft, men jag behöver hjälp. er noch so rein, ich noch zu schnöde, Han är fläckfri, jag skuldbelastad. er noch so gross, ich noch so klein. Han är stor och jag liten. Mein Freund ist mein, und ich bin sein. Ändå är han min vän, och jag är hans. 3. Gott, welcher seinen Sohn mir gab, Gud har gett mig sin son, gewährt mir alles mit dem Sohne, och hos Jesus finns allt: nicht nur sein Kreuz, nicht nur sein Grab, inte bara korset och graven auch seinen Thron, auch seine Krone. utan också tronen och kronan. Ja, was er redet, hat und tut, sein Wort, sein Geist, sein Fleisch und Blut, Allt som har med Jesu ord, ande, kött was er gewonnen und erstritten, och blod liksom med hans gärningar was er geleistet und gelitten, och med hans passionshistoria att göra das räumet er mir alles ein. låter Gud mig få del av. Mein Freund ist mein, und ich bin sein. Ty min vän är min, och jag är hans. 12. Es zürn und stürme jeder Feind, Om mina fiender reser borst och går er macht nicht, dass ich viel erstaune; till attack, står jag inte handfallen. der Richter ist mein bester Freund, Den som skall döma mig drum schreckt mich nicht die Weckposaune. är ju min bäste vän, och därför Ob Erd und Himmel bricht und kracht, fruktar jag inte domsbasunen. ob Leib und Seele mir verschmacht, Om jord och himmel går i kras, wann meine Beine schon verwesen, om min kropp och själ försmäktar, so wird mein Wahlspruch doch zu lesen och om benen i min kropp vittrar bort, noch haften an dem Grabesstein. sätter jag detta motto på min gravsten: Mein Freund ist mein, und ich bin sein. Min vän är min, och jag är hans.
11/14 1. Auf, auf, die rechte Zeit ist hier! Stå upp! Nu är det dags! Die Stunde wartet für der Tür. Nu, mina bröder, gäller det Ihr Brüder, lasset uns erwachen; att vakna. vergesst die Welt und ihre Sachen. Släpp taget om allt världsligt. 2. Bezwingt den Schlaf und kommt in Eil, Tag kontroll över sömnen denn unser Licht und Gnadenheil, och kom ofördröjligen. der rechte Trost und Schutz der Seinen, Ljuset, den nåderika frälsningen ist näher als wir s selber meinen. liksom verklig tröst och omtanke finns närmare till hands än vi tror. 4. Legt ihr auch ab den dunkeln Schein, Lägg ifrån er allt som är mörkt die Werke, die vergänglich sein; och förgängligt. zieht an des Lichtes helle Waffen, Beväpna er med ljus. lasst nichts, als nur die Sünde, schlafen. Låt ingenting annat sova än synden.
14/15 1. Ich steh an deiner Krippen hier, O livgivande Jesusbarn, här står o Jesulein, mein Leben; jag vid din krubba för att ge ich stehe, bring und schenke dir, tillbaka något av det jag fått från was du mir hast gegeben. dig. Tag emot min ande, mina Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, sinnen, mitt hjärta, min själ Herz, Seel und Mut, nimm alles hin och min frimodighet. Jag hoppas und lass dir s wohlgefallen. att du finner behag i alltsammans. 4. Ich lag in tiefster Todesnacht, När tillvaron var som mörkast, du wurdest meine Sonne, blev du solen die Sonne, die mir zugebracht som gav mig ljus, Licht, Leben, Freud und Wonne. liv, glädje och salighet. O Sonne, die das werte Licht O sol, du har tänt trons kostbara ljus des Glaubens in mir zugericht: hos mig. Hur vidunderligt vackra Wie schön sind deine Strahlen! är inte dina strålar!
23/-- Gespräch der Seele mit Jesu Själens dialog med Jesus SEELE/SJÄLEN 1. So gehst du nun, mein Jesu, hin, O min Jesus, nu går du bort den Tod für mich zu leiden, för att dö i mitt ställe, für mich, der ich ein Sünder bin, fast jag är en syndare der dich betrübt in Freuden. som gjort dig besviken. Wohlan, fahr fort, du edler Hort! Så fortsätt då att gå, Mein Augen sollen fliessen min noble och tappre beskyddare! ein Tränensee, mit Ach und Weh, Jag jämrar fram en tåreflod dein Leiden zu begiessen. över ditt lidande. JESUS 2. Ach Sünd, du schädlich Schlangengift, Arvsyndens fördärvliga ormgift wie weit kannst du es bringen! känner ingen begränsning. Dein Lohn, der Fluch, mich itzt betrifft, Även jag drabbas av förbannelsen in Tod tut er mich bringen. och drivs i döden. Itzt kommt die Nacht der Sündenmacht, Nu kommer den natt då synden fremd Schuld muss ich abtragen. har övertaget. Jag måste betala Betracht es recht, du Sündenknecht, en skuld som inte är min. Tänk noga nun darfst du nicht mehr zagen. på detta, du syndaträl. Nu får du inte längre vara vankelmodig. SEELE/SJÄLEN 3. Ich, ich, Herr Jesu, sollte zwar O Jesus, jag borde bestraffas der Sündenstrafe leiden till kropp och själ som en missdådare an Leib und Seel, an Haupt und Haar, och för evigt vara auch ewig aller Freuden utestängd från all glädje. beraubet sein und leiden Pein, Men nu betalar du skulden, so nimmst du hin die Schulde. försonar mig med Gud genom Dein Blut und Tod bringt mich für Gott; ditt blod och din död samt ich bleib in deiner Hulde. låter mig vara kvar i din nåd. JESUS 4. Liebe Seel, ich büss die Schuld, Kära själ, jag gottgör hela den die du hättst sollen büssen. skuld som du borde ha betalat. Erkenne daraus meine Huld, Där ser du ett bevis på den nåd die ich dir liess geniessen. som jag har låtit dig få del av. Ich nehm den Fluch, und einzig Sach, Jag förlossar dig från arvsynden. vom Fluch dich zu befreien. Denk meiner Lieb, durch deren Trieb Glöm aldrig min kraftfulla die Segen dir gedeihen. och välsignelsebringande kärlek.
SEELE/SJÄLEN 5. Was kann vor solche Liebe dir, O Jesus, hur kan jag gengälda dig Herr Jesu, ich wohl geben? för din kärlek? Ich weiss und finde nichts an mir, Jag har ingenting som duger; doch will, weil ich werd leben, men jag lovar, mich, Liebster, dir, hier nach Gebühr, högt älskade mästare, zu dienen ganz verschreiben, att vara din hängivne lärjunge, auch nach der Zeit, in Ewigkeit, inte bara i det här livet dein Diener sein und bleiben. utan också efter tidens ände.
19/17 1. Mein Jesu, was vor Seelenweh O Jesus, vilken själslig smärta befällt dich in Gethsemane, lider du inte darein du bist gegangen! i Getsemaneträdgården! Des Todes Angst, der Höllen Qual Du är insnärjd i helvetisk und alle Bäche Belial, dödsångest och kringränd die haben dich umfangen. av sataniska krafter. Du zagst, du klagst, Du känner osäkerhet, klagar, zitterst, bebest darrar bävande och lyfter und erhebest im Elende dina händer mot himmelen zu dem Himmel deine Hände. i förtvivlan. 5. Du, treuester Immanuel, Käraste Immanuel, befreiest meine arme Seel du befriar min stackars själ von allen Höllenplagen; från helvetets alla plågor. dein übergrosse Seelenangst, Den gränslösa ångest som in der du mit dem Tode rangst, du kände när du brottades med döden erlöst sie von dem Zagen. frälser min själ Ach, wie kann sie från all modlöshet. nunmehr singen, Hädanefter kan jag sjunga, freudig springen und dich loben, göra glädjeskutt och lovprisa dig, dass du sie so hoch erhoben. ty du har gett mig ett enormt mod. 6. Sei ewig drum von mir gepreist, Därför tackar jag dig und lass mir deinen Freudengeist allt framgent. das Herze kräftig stärken. Må din glädjerika ande stärka Lass deine grosse Angst und Weh mitt hjärta. Må detta aldrig glömma und dein betrübt Gethsemane den ångest och smärta som du kände mein Herze stets bemerken, i Getsemaneträdgården. bis ich endlich Må jag till sist få bli kvitt aus dem Leiden allt lidande och få uppleva in die Freuden möge kommen, den himmelska glädjen med dig wo du lebst mit allen Frommen. och alla gudfruktiga människor.
10/19 1. Jesu, deine Liebeswunden, O Jesus, de sår som du fick deine Angst und Todespein på grund av din kärlek till mig haben mich so hoch verbunden, och den ångestfulla smärta dass ich kann beständig sein. som du led i döden har skapat ett oupplösligt förbund mellan oss. 4. Geist und Seele, Leib und Leben, Min ande och själ jämte Herz und Sinn ist alles dein. min kropp med hjärta och sinnen Alles hab ich dir ergeben, tillhör helt och hållet dig. Vi har dass ich kann beständig sein. ingått ett oupplösligt förbund. 6. Will der Tod das Herze brechen, Även om mitt hjärta slutar slå och senkt man mich ins Grab hinein, jag sänks ner i en grav, kommer soll mein Mund doch immer sprechen: min mun alltid att förkunna att Dir will ich beständig sein. vi har ingått ett oupplösligt förbund.
21/18 1. Selig, wer an Jesum denkt, Salig den som tänker på Jesus, der für uns am Kreuz gestorben, han som genom sin död på korset der das Leben uns geschenkt, har gett oss ett liv, der uns seine Gnad erworben. fullt av nåd. Ach, ihr Menschen, denket dran! Må alla människor begrunda Ach, gedenket, vad Gud har gjort för dem. was Gott hat für euch getan! 2. O wie gross ist seine Huld! Hur stor är inte Guds nåd och O wie hat er uns begnadet, barmhärtighet, eftersom han har dass sein liebstes Kind die Schuld låtit sin käre son ta på sig unsrer Sünden auf sich ladet. vår syndaskuld. Ach, ihr Menschen, denket dran! Må alla människor begrunda Ach, gedenket, vad Gud har gjort för dem. was Gott hat für euch getan! 3. Nun, so lang in dieser Zeit Så länge jag lever här i tiden ich auf Erden werde leben, och här på jorden, kommer jag soll dein Tod, dein Schmerz und Leid alltid att ha ditt lidande och din död stets für meinen Augen schweben. för mina ögon. Ich gedenke stets daran, Jag tänker alltid på vad du, Jesus, ich gedenke, har gjort för mig. was du hast für mich getan.
28/-- 1. Jesus, unser Trost und Leben, Jesus, vår tröstare och vår der dem Tode war ergeben, livgivare, var utlämnad åt döden der hat herrlich und mit Macht men tog tillbaka livet genom en Sieg und Leben wiederbracht. härlig och kraftfull seger. Er ist aus des Todes Banden Han låg bunden i dödens kedjor als ein Siegesfürst erstanden. men uppstod som en segrande hjälte. Halleluja! Halleluja! Halleluja! 6. Nunmehr liegt der Tod gebunden, Hädanefter är det döden von dem Leben überwunden; som är fjättrad och som är wir sind seiner Tyrannei, besegrad av livet. Vi är befriade seines Stachels quitt und frei. från dödens tyranni och udd. Nunmehr steht der Himmel offen, Hädanefter är himmelen öppen wahrer Friede ist getroffen. och fullkomlig fred sluten. Halleluja! Halleluja! Halleluja! 7. Alle Welt sich des erfreuet, Må allt som har liv i hela världen sich verjünget und verneuet; glädja sig, föryngra och förnya sig alles, was lebt weit und breit, samt ta på sig vackra kläder. leget an sein Freudenkleid. Må havet skumma av glädje, Ja, das Meer für Freuden wallet, och må berg och dalar Berg und Tal hoch von sich schallet. genljuda av återklang. Halleluja! Halleluja! Halleluja!
29/-- 1. Brunnquell aller Güter, O alla goda sakers djupa källa, Herrscher der Gemüter, du som är herre över själarna, lebendiger Wind, du vind, full av liv; Stiller aller Schmerzen, du som dämpar alla plågor dessen Glanz und Kerzen och som inspirerar mina sinnen mein Gemüt entzündt, genom din strålglans: lehre meine schwache Saiten Lär mina tonsvaga strängar deine Kraft und Lob ausbreiten. att prisa din förmåga. 2. Starker Gottesfinger, Guds starka redskap, du som har fremder Sprachen Bringer, gett oss främmande språk, som är süsser Herzenssaft, ett elixir för hjärtat, som tröstar Tröster der Betrübten, dem som är olyckliga och som är Flamme der Verliebten, glöden hos dem som älskar alles Atems Kraft, jämte kraften i varje andetag: gib mir deine Brunst und Gaben, Ge mig hänryckningens och dich von Herzen lieb zu haben. kärlekens gåvor. 8. Lass den Fürst der Höllen Låt helvetets Furste nicht mit Listen fällen inte förkorta mitt liv med list. meiner Tage Lauf. Tag mig, Nimm nach diesem Leiden i egenskap av din tjänare, mich zur Himmelsfreuden, efter det kvalfyllda jordelivet deinen Diener, auf. upp till den himmelska glädjen. Da soll sich mein Mund erheben, Där kommer min mun dir ein Halleluja geben. att lovsjunga dig.
30/5 1. Gott, wie gross ist deine Güte, O Gud, hur stor är inte den godhet die mein Herz auf Erden schmeckt! som du låter mig få del av Ach, wie labt sich mein Gemüte, här på jorden! Min själ finner tröst, wenn mich Not und Tod erschreckt. när tanken på döden skrämmer mig. Wenn mich etwas will betrüben, När mina synder inte lämnar mig wenn mich meine Sünde presst, någon ro, riktar denna godhet zeiget sie von deinem Lieben, min uppmärksamhet das mich nicht verzagen lässt. på din inspirerande kärlek. Drauf ich mich zufrieden stelle Då blir jag tillfreds und Trotz bieten kann der Hölle. och kan bjuda helvetet motstånd. 4. Darum bitt ich deine Güte, O min far, jag vädjar till deine Gnad und Wundertreu. din godhet, nåd O mein Vater, mich behüte, och förunderliga trofasthet. dass ich nicht verlassen sei. Beskydda mig Stärke mich mit deinem Geiste, så att jag inte blir övergiven. wenn ich werde hingerafft, Må din Ande bistå mig und vor allen, was das meiste, i min dödsstund men framför allt gib mir stets des Glaubens Kraft; göra mig stark i tron. lass mich deine Liebe schmecken, När du uppväcker mig, låt mig då wenn du mich wirst auferwecken. få smaka din kärlek.
62/34 1. Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Käre Jesus, var håller du hus? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Det här jordelivet skrämmer mig. Komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt, Kom och hämta mig, närhelst det von der beschwerlichen Bürde der Welt. passar dig, från denna tunga tillvaro. Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Kom nu, o Jesus. Var håller du hus? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Det här jordelivet skrämmer mig. 6. Alles ist eitel, was unter der Sonne, Allt under solen är tomt och fåfängligt. flüchtig die Freude, vergänglich die Wonne; Glädjen och lyckan varar inte. Herrlichkeit, Wollüste, Reichtum und Kunst, Lyxföremål, njutningar, rikedomar alles ist schattiger Nebel und Dunst. och konstverk är ingenting annat Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? än skuggor, dimslöjor och rök. Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Kom nu, o Jesus. Var håller du hus? Det här jordelivet skrämmer mig. 7. Allbereit schmück ich dich, gläubige Seele, O troende själ, jag står rustad till fülle die brennende Lampe mit Öle, tänderna för att fylla lampan med olja. auch um die Mitternacht fertig zu stehn Jag är beredd även mitt i natten und auf die ewige Hochzeit zu gehn. att ingå det eviga äktenskapet. Komm doch, mein Bräutgam, wo bleibst du so lange? Kom nu, o min brudgum. Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Var håller du hus? Det här jordelivet skrämmer mig.
44/8 1. Vergiss mein nicht, Innerligt älskade Gud, mein allerliebster Gott! förgät mig ej! Ach, höre doch mein Flehen, Tag emot min ödmjuka bön. ach, lass mir Gnad geschehen, Ge mig av din nåd, när jag får wenn ich hab Angst und Not; ångest och kommer i trångmål. du meine Zuversicht, Jag förtröstar på dig. vergiss mein nicht. Glöm inte bort mig. 4. Vergiss mein nicht, Glöm mig inte när jag stressas wenn mich die böse Welt av den här usla tillvarons ondska mit ihrer Bosheit plaget och frestas av förgängliga und mir von Schätzen saget, jordiska rikedomar. die sie doch nicht behält; Jag har ingen bindning ich bin ihr nicht verpflicht, till det världsliga. vergiss mein nicht. Glöm inte bort mig. 5. Vergiss mein nicht, Glöm inte bort mig, wenn itzt der herbe Tod när den bittra döden mir nimmt mein zeitlich Leben. tar mitt tidsbegränsade liv. Du kannst ein bessres geben, Hos dig, innerligt älskade Gud, mein allerliebster Gott; får jag ju ett bättre. hör, wenn dein Kind noch spricht: Lyssna på min troskyldiga bön. Vergiss mein nicht! Förgät mig ej!
61/32 1. Liebster Gott, wann werd ich sterben? Käre Gud, när kommer jag att dö? Meine Zeit läuft immer hin, Mina dagar ilar mot döden. und des alten Adams Erben, Avkomlingarna till den gamle Adam unter denen ich auch bin, jag är ju en av dem haben das zum Vaterteil, har som arvslott dass sie eine kleine Weil att en kort stund leva arm und elend sein auf Erden ett fattigt och eländigt jordeliv und denn selber Erde werden. och därefter bli mull. 3. Aber Gott, was werd ich denken, Vad kommer jag att tänka wenn es wird ans Sterben gehn? när det blir dags för mig att dö? Wo wird man den Leib hinsenken, Var kommer man att begrava wie wird s um die Seele stehn? kroppen? Vad händer med själen? Ach, was Kummer fällt mir ein, Sådana tankar oroar mig. wessen wird mein Vorrat sein, Kommer det finnas någon und wo werden meine Lieben färdkost? Och var kommer nach dem Tode hin verstieben? mina kära att hamna efter döden? 5. Herrscher über Tod und Leben, O Herre över död och liv, ge mig mach einmal mein Ende gut; i sinom tid en salig hädanfärd. lass mich meinen Geist aufgeben Låt mig vara vid gott mod mit recht wohlgefassten Mut. när jag uppger min ande. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Låt mig bli ordentligt begravd neben frommen Christen hab bredvid andra gudfruktiga kristna und auch endlich in der Erde och låt mig sedan aldrig mer nimmermehr zuschanden werde. stå där med skam.
56/33 1. Ach, dass nicht die letzte Stunde Tänk om min sista livstimma meines Lebens heute schlägt! kunde slå i dag! Mich verlangt von Herzensgrunde, Ur djupet av mitt hjärta längtar jag dass man mich zu Grabe trägt, efter att få dö. Döden skrämmer mig denn ich darf den Tod nicht scheuen, inte, ty jag är förtrogen med honom ich bin längst mit ihm bekannt; sedan länge. führt er doch aus Wüsteneien Det är ju han som leder mig mich in das gelobte Land. från öknen in i det utlovade landet. 3. Ach, das Grab in kühler Erde Graven i den kalla jorden ist des Himmels Vorgemach, är himmelens förgård. und wenn ich zu Staube werde, När jag blir till mull, so zerstäubt mein Weh und Ach. smulas mitt lidande sönder. Ja, verlier ich Leib und Glieder, Att mista kroppsdelar so verlier ich nichts dabei, är en struntsak, denn Gott machet alles wieder ty Gud skapar någonting nytt aus den alten Stücken neu. av de gamla bitarna. 6. Gute Nacht, ihr Eitelkeiten! God natt, ni fåfängligheter! Falsches Leben, gute Nacht! God natt, svekfulla liv! Gute Nacht, ihr schnöden Zeiten, God natt, usla tidevarv! denn mein Abschied ist gemacht. Jag har sagt farväl. Weil ich lebe, will ich sterben, Så länge jag lever står jag inför bis die Todesstunde schlägt, döden varje dag. Jag blir buren genom da man mich als Gottes Erben graven in i himmelen, så att jag kan ta durch das Grab in Himmel trägt. mitt gudomliga arv i besittning.
59/30 1. Komm, süsser Tod, Kom, ljuva död! komm, selge Ruh! Kom, saliga vila! Komm, führe mich in Friede, För mig till friden, weil ich der Welt bin müde. för jag är trött på den här världen. Ach komm! Ich wart auf dich. Bara kom! Jag väntar på dig. Komm bald und führe mich. Kom snart och ledsaga mig hem. Drück mir die Augen zu. Slut mina ögon. Komm, selge Ruh! Kom, saliga vila! 2. Komm, süsser Tod, Kom, ljuva död! komm, selge Ruh! Kom, saliga vila! Im Himmel ist es besser, I himmelen är det bättre, da alle Lust viel grösser. emedan glädjen där Drum bin ich jederzeit är mycket större. Därför är jag schon zum Valet bereit. när som helst beredd att ta farväl. Ich schliess die Augen zu. Jag sluter mina ögon. Komm, selge Ruh! Kom, saliga vila! 5. Komm, süsser Tod, Kom, ljuva död! komm, selge Ruh! Kom, saliga vila! Ich will nun Jesum sehen Nu vill jag se Jesus und bei den Engeln stehen. och stå bland änglarna. Es ist nunmehr vollbracht, Hädanefter är allt fullbordat. drum, Welt, zu guter Nacht. Därför säger jag god natt Mein Augen sind schon zu. till allt världsligt. Jag blundar redan. Komm, selge Ruh! Kom, saliga vila!
66/31 1. So wünsch ich mir zu guter Letzt Min sista önskan är att jag skall få ein selig Stündlein, wohl zu sterben, en lätt död, som kompenserar för das mich für allem Leid ergetzt allt mitt lidande och bekräftar und krönet mich zum Himmelserben. att jag hör hemma i himlen. Komm, sanfter Tod, und zeige mir, Kom, milda död, och visa mig wo doch mein Freund in Ruhe weidet, var Vännen fridfullt går i vall, bis meine Seel auch mit Begier tills min själ med glädje lämnar zu ihm aus dieser Welt abscheidet. den här världen för honom. 2. Steh auf, mein Gott, reich mir dein Hand O min Gud, stå upp, ge mig und ziehe mich aus lauter Gnaden din hand och för mig av nåd zu dir ins rechte Vaterland, till mitt riktiga fädernesland, da mir kein Unfall mehr kann schaden. där inga olyckor mer kan skada mig. Steh auf, es ist schon hohe Zeit, Stå upp! Det är redan hög tid. erlöse mich aus allem Jammer; Befria mig från allt elände. komm, komm, mein Gott, ich bin bereit Så kom, o Gud, för nu är jag redo zu gehen nach der Ruhekammer. att gå till mitt vilorum. 14. Sei gnädig mir, mein treuer Gott, O trofaste Gud, var barmhärtig in meiner letzten Todesstunden. mot mig i min dödsstund. Lindra Versüsse mir die Todesnot, min ångest och visa medlidande erbarme dich um Christi Wunden. för Kristi sårs skull. Mein letzter Wunsch soll dieser sein: Detta är min sista önskan: Herr Jesu, nimm in deine Hände O Jesus, tag min kropp och själ mein Leib und Seel! So schlaf ich ein i dina händer när jag dör! recht selig an dem Lebensende. Då får jag en salig hädanfärd.