STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP Kursbeskrivning för kursen Översättning till svenska III, GN, 30 hp (ht 2013) Förväntade studieresultat och innehåll Enligt kursplanen förväntas du som student efter genomgången kurs ha fördjupade kunskaper i översättning till svenska som yrkesverksamhet (delkurs 1-6). Studenten kan genomföra översättningsuppdrag inom ett breddat urval av textgenrer efter eget val (delkurs 1, 3, 4, 6). Studenten kan söka, värdera och hantera terminologi på ett kvalificerat sätt inom ett antal textgenrer (delkurs 1, 2, 4, 6). Studenten behärskar analytiska och teoretiska redskap nödvändiga för yrkesverksamheten (delkurs 2). Kursen ger fördjupade kunskaper i översättning som yrkesverksamhet, inom olika genrer och specialområden, och är avsedd för dig som vill översätta till svenska från ett valfritt språk; i normalfall har du svenska som förstaspråk. Vidare får du fördjupade insikter i teoretiska och etiska aspekter på översättning. Kursen består av följande delkurser, av vilka du ska välja fyra: 1. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp 2. Översättningsteori II, 7,5 hp 3. Skönlitterär översättning, 7,5 hp 4. IT-översättning, 7,5 hp 5. Praktik inom översättning, 7,5 hp 6. Medieöversättning, 7,5 hp Undervisning För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Närvaro är obligatorisk vid all undervisning.
Kunskapskontroll och examination Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och skriftliga tentamina. (För närmare information om examination, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.) På delkurserna Översättning inom näringsliv och förvaltning, Översättningsteori II, Skönlitterär översättning, IT-översättning och Medieöversättning ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt På delkursen Praktik inom översättning ges enbart betyget G (Godkänd) eller U (Underkänd). För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på fyra av delkurserna 1 4 eller 6 alternativt lägst betyget E på tre av delkurserna 1 4 eller 6 samt betyget G på delkurs 5. Slutbetyget viktas i enlighet med delkursernas poängantal. Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Kursbevis När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. Kursansvarig lärare Ulf Norberg. Telefon: 08-16 23 61. E-post: ulf.norberg@su.se. Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum: F 672. Övriga lärare: se delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Studievägledare och studentexpedition Studievägledare: Liisa Oittinen. Rum: F 618. Telefon: 08-16 29 49. E-post: liisa.oittinen@su.se. Telefontid: måndagar och onsdagar 10 11, torsdagar 12.30 13.30. Mottagning: tisdagar 15 17 och enligt överenskommelse. Studentexpeditionen: Cathrine Ottosson. Rum: F 684. Telefon: 08-16 43 06. E-post: cathrine.ottosson@su.se. Telefontid: tisdagar 11 12, fredagar 10 11. Mottagning: onsdagar 13 15 och enligt överenskommelse.
Kurslitteratur 1. Översättning inom näringsliv och förvaltning Bucher, Anna-Lena & Maria Gustafsson. 2000. Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Karlsson, Anna-Malin & Per Ledin. 2000. Cyber, hyper och multi några reflektioner kring IT-ålderns textbegrepp. I: Human IT 2/3 2000. www.hb.se/bhs/ith/23-00/amk.htm. Lathund för webbskribenter. 2004. Justitiedepartementet, Klarspråksgruppen. (Utgiven 6 oktober 2004.). www.regeringen.se/sb/d/178/a/31185 Melin, Lars. 2004. Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm. Svenska förlaget (enl. anvisningar). Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Petersen, Judy & Helen Taylor. 2007 2008. Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4, 5, 6; 2008:1, 2, 3. 2. Översättningsteori II Benjamin. Walter. 1998. Översättarens uppgift. (I) Med andra ord. Texter om litterär översättning. (red. Lars Kleberg). Stockholm: Natur och kultur. S.134 146. Berman. Antoine. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ). London & New York: Routledge. S. 284 297. Casanova. Pascale. 2005. Literature as a world. New Left Review 31. S. 71 90. [Tillgänglig på] http://newleftreview.org/ii/31/pascale-casanova-literature-as-world. Chamberlain. Lori. 2000. Gender and the Metaphorics of Translation. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti). London & New York: Routledge. S. 314 330. Englund Dimitrova. Birgitta. 2011 En översättare korsar sitt spår: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. NO. 52. S. 7 30. Katan. David. 2004. Translating Cultures. An introduction for translators, Interpreters and Mediators. Manchester: ST Jerome Publishing. [enligt anvisningar]
Lambert, José & van Gorp, Hendrik. 1985. On Describing Translations. (I) The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (red.) Theo Hermans. London: Croom Helm. S. 42 53. Larsson. Mats. 2007. Den tappre Svejk i gammal och ny tappning. (I) Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. (red. Yvonne Lindqvist). Ord & stil. Nr. 38. Uppsala: Hallgren & Fallgren. S. 52 72. Lindqvist.Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på Tolk- och översättarinstitutet. [kompendium]. http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58301.1321532049!/metodkompendium.pdf Lindqvist.Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Ord &stil. Nr. 36. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Lindqvist. Yvonne. 2008. Att manipulera matrisen. En jämförelse mellan den svenska, engelska och franska översättningen av den spanska romanen La caverna de las ideas av Carlos Somoza. (I:) Språk och stil. 18. Uppsala. S. 187 208. Lindqvist.Yvonne. 2012. Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden. Förutsättningar för litterära periferiers möte. (I) Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen. (red. Ulla Carlsson & Jenny Johannisson). Nordicom. Göteborgs universitet. S.197 207. http://www.regeringen.se/sb/d/15600/a/187846 Munday. Jeremy. 2008/2011 (1 uppl. 2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge (Kapitel 8 11). Norberg. Ulf. 2012. Literary Translators Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords. The case of Contemporary Sweden. (I) Translation Peripheries. Paratextual Elements in translation.(red. Anna Gil-Bardají, Pilar rero & Sara Rovira-Esteva). Bern: Peter Lang. S.101 116. Palm. Åsa & Pedersen. Jan. 2011. How Bert got into Ned s head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives: Studies in Translatology. S. 1 13. Venuti. Lawrence 2000. Translation, Community, Utopia. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ) London & New York: Routledge. S. 468 488. 3. Skönlitterär översättning Anderman, Gunilla. 2007. Att ta publiken till pjäsen eller pjäsen till publiken. Om scenöversättning till mindre och större språk. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Ellerström, Jonas. 2002. Att översätta poesi. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 6 7).
Ellerström, Jonas. 2003. Att översätta en gång till. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 36, september (s. 4 6). Englund Dimitrova, Birgitta. 2001. En smålänning i engelsk och fransk skepnad om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Slotte, Peter och Lehti-Ekluind, Hanna (utg.). Folkmålsstudier. Meddelanden från Föreningen för nordisk filologi. Helsingfors (s. 9 27). Frajnd, Marta. 1980. The Translation of Dramatic Works as a Means of Cultural Communication. I: Konstaninović, Zoran, Naumann, Manfred & Jauss, Hans Robert (utg.). Literary Communication and Reception. Proceedings of the IX th Congress of the International Comparative Literature Association. Innsbruck. Amœ (s. 329 332). Fries-Gedin, Lena. 2002. Dunkare, Klonken och den gyllene Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into swedish. I: Swedish Book Review 2002 Supplement: Translation (red. Sarah Death). Även på: <http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html> Gullin, Christina, 1998. Översättarens röst. En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. Lund: Lund University Press (enl. anvisningar). Gullin, Christina. 1999, Om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 21, november (s. 4 9). Hallberg, Peter. 2004. Litterär teori och stilistik. Stockholm. epan (enl. anvisningar). Harding, Gunnar. 2002. Violen i smältdegeln. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 10 11). Holmberg, Claes-Göran & Ohlsson, Anders. 2009 (1999). Epikanalys. En introduktion. Lund. Studentlitteratur. Ingemark, Ingrid. 1997. En översättares kamp med dygden. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 85 95). Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund. Studentlitteratur (enl. anvisningar). Larsson, Mats. 2007. Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Pyk, Anna. 1990. Fackspråkliga inslag i skönlitterär översättning. I: Språkvård 1990:2 (s. 9 11). Pyk, Sture. 1997. För ögat, örat, strupen. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 145 165).
Stolpe, Jan. 1997. Att översätta en klassiker. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 97 102). Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel On the Translation of Children s Books. I: Klingberg, Göte, Ørvig, Mary & Amor, Stuart (utg.). Children s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm. Almqvist & Wiksell International (s. 130 146). Sundström, Gun-Britt. 2001. Att översätta måttord. I: Språkvård 2001:2 (s. 4 9). Welsh, Irvine. 1996. Fyra gånger Trainspotting. I: Bonniers Litterära Magasin 1996:5 (s. 8 15). Vinde, Ann-Marie. 2002. Upphovsman känd och okänd. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 31, juni (s. 6 10). 4. IT-översättning Obligatorisk litteratur Karlgren, Hans. 1997. Språkvård och språkstyrning med framtida teknik. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 183 202). Karlsson, Ola. 1997. Web site, sajt eller webbplats? Att skapa svenska datatermer. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 167 182). Karlsson, Ola. 2000. Måste du snart tala engelska med kylskåpet? I: Human IT. 2000: 2 3. http://etjanst.hb.se/bhs/ith/23-00/ok.htm Bearbetad version på Språkrådets webbplats. http://www.sprakradet.se/servlet/getdoc?meta_id=2154 Referenslitteratur Josephson, Olle (red.). 1997. Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren. Sigfússon Nikka, Karl Emil (red.). 2011. 3 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2012. Malmö. Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det 5. Praktik inom översättning Ingen obligatorisk kurslitteratur. 6. Medieöversättning Benecke, Bernd. 2004. Audio Desciption. I: Meta 49: 1.(s. 78 80).
Bernal Merino, Miguel. 2006. On the Translation of Video Games. I the Journal of Specialised Translation 6 http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php Chaume Varela, Frederic 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. I: Orero, Pilar (utg.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia. John Benjamins. (s. 35 52). Finns som e-bok på universitetsbiblioteket. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome (Huvudbok) Gottlieb, Henrik. 2001. Texts, Translation and Subtitling in Theory and in Denmark. I: Gottlieb, Henrik. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over: Köpenhamn. University of Copenhagen (s. 1 25). Kolker, Robert P. 1998. The film text and film form. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP. Maroto, Jesús & Mario de Bortoli. 2001. Web Site Localisation. I: the Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. McDonald, Paul. 1998. Film acting. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP Neves, Joselia. 2008. 10 fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. I: the Journal of Specialised Translation 10 http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php Orero, Pilar. 2004. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. I: the Journal of Specialised Translation 2 http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php Pedersen, Jan. 2010. Audiovisual Translation In General and in Scandinavia. I: Perspectives. Studies in Translatology 2010:1. (s. 1 22) Pedersen, Jan. Svenska undertextningskonventioner. Kursmaterial Schjoldager, Anne 2008. An Overview of Translation Studies. I: Schjoldager, Anne, (utg.). Understanding Translation. Aarhus. Academica Dessutom tillkommer filmer och webbtexter enligt anvisningar.