DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 21 september 1999 *



Relevanta dokument
DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) den 3 februari 2000 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 8 juli 1999 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 13 november 2003 *

DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) den 17 juli 1997*

DOMSTOLENS DOM (stora avdelningen) den 30 november 2004 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 4 oktober 2001 *

DOMSTOLENS DOM den 11 mars 1997 *

Lag om ändring av patentlagen

DOMSTOLENS DOM (första avdelningen) den 8 juli 1999 *

DOMSTOLENS DOM (fjärde avdelningen) den 14 juli 2005 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 17 juni 1999 *

Amina Lundqvist (Justitiedepartementet) Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT FRANCIS G. JACOBS föredraget den 19 februari

Sammanfattning av domen

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 12 december 2002 *

DOMSTOLENS DOM (stora avdelningen) den 7 september 2004*

DOMSTOLENS DOM (andra avdelningen) den 3 februari 2000 *

DOMSTOLENS DOM (tredje avdelningen) den 29 november 2007 *

VIKTIGT RÄTTSLIGT MEDDELANDE:

DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) deh 8 maj 2003 *

DOMSTOLENS DOM av den 6 oktober 1982*

Förordning (2011:443) om Europeiska unionens punktskatteområde

Svensk författningssamling

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 18 januari 2001 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 27 februari 2003 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 7 maj 2002 *

Ändringar i patentlagen

RP 45/2015 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2013

DOM AV DEN MÅL C-124/05. DOMSTOLENS DOM (första avdelningen) den 6 april 2006*

InfoCuria Domstolens rättspraxis

Prop. 1984/85: 34. Regeringens proposition 1984/85: 34. om ändring i patentlagen (1967:837); beslutad den 4 oktober 1984.

Regeringens proposition 2006/07:56

Patentkungörelsen (1967:838)

DOMSTOLENS DOM av den 26 januari 1993 *

Rådets beslut av den 10 mars 2011 om bemyndigande av ett fördjupat samarbete på området skapande av ett enhetligt patentskydd (2011/167/EU).

RP 87/2016 rd. Regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om en lokal avdelning av den enhetliga patentdomstolen i Finland

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 2 oktober 2003 *

DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) den 5 juni 1997 *

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT DÁMASO RUIZ-JARABO COLOMER föredraget den 16 januari

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET OCH RÅDET

FÖRSTAINSTANSRÄTTENS BESLUT (femte avdelningen) den 17 september 1998 *

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 23 maj 1996 *

DOMSTOLENS DOM (andra avdelningen) den 3 april 2008 (*)

VIKTIGT RÄTTSLIGT MEDDELANDE: Informationen på denna webbplats omfattas av en ansvarsfriskrivning och ett meddelande om upphovsrätt.

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Tilläggsregler 1. Innehåll. Kapitel III Anmälan om mened eller ovarsam utsaga av vittne eller sakkunnig (artiklarna 6 och 7) Kapitel I

7115/15 KSM/cc 1 DGD 1

DOMSTOLENS DOM av den 19 maj 1993*

FÖRSTAINSTANSRÄTTENS DOM (andra avdelningen) den 13 juli 2004 *

DOMSTOLENS DOM den 25 februari 2003 *

LAG OM NYTTIGHETSMODELLRÄTT

Sveriges regering, genom A. Falk, i egenskap av ombud, och efter att den 31 januari 2008 ha hört generaladvokatens förslag till avgörande, Dom

DOMSTOLENS DOM den 6 april 1995 *

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS BESLUT

(Upplysningar) RÅDET AVTAL. om en enhetlig patentdomstol (2013/C 175/01)

DOMSTOLENS DOM den 4 oktober 2001 *

DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) den 29 april 2004 *

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN

PATENTLAGEN. en kommentar och en jämförelse med EPC och PCT. Bengt G. Nilsson Catarina

DOMSTOLENS DOM den 29 september 1998 *

BILAGA. till. förslag till rådets beslut

KONVENTION OM DOMSTOLS BEHÖRIGHET OCH OM ERKÄNNANDE OCH VERKSTÄLLIGHET AV DOMAR PÅ PRIVATRÄTTENS OMRÅDE

BRT MOT SABAM OCH FONIOR DOMSTOLENS DOM. av den 21 mars 1974* har Tribunal de première instance i Bryssel till domstolen gett in en begäran om

Lombach KLAGANDE 1. KR

Bernard Bareyt m.fl. mot Europeiska gemenskapernas kommission

DOMSTOLENS DOM av den 20 september 1988*

R e g e r i n g s r ä t t e n RÅ 2009 ref. 14

Mål C-309/99. J.C.J. Wouters m.fl. mot Algemene Raad van de Nederlandse Orde van Advocaten

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

DOMSTOLENS DOM den 11 maj 1999 *

DOMSTOLENS DOM (andra avdelningen) den 7 september 2006 *

DOMSTOLENS DOM den 11 november 1997

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 9 mars 2000 *

KOMMISSIONENS REKOMMENDATION. av den

FÖRSLAG TILL YTTRANDE

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

U 3/2015 rd. Helsingfors den 11 juni Näringsminister Olli Rehn. Handelsråd Leena Mannonen

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 11 maj 2000 *

DOMSTOLENS DOM den 14 mars 2000 *

Sveriges internationella överenskommelser

Ds 2006:21. Danmarksavtalen. Justitiedepartementet

BILAGA. till. Förslag till rådets beslut

HFD 2015 ref 79. Lagrum: 58 1 jaktförordningen (1987:905)

RP 58/2010 rd. I denna proposition föreslås att varumärkeslagens

Famnas faktablad om EU 4. Finansiering av tjänster av allmänt intresse

Lissabonfördraget träder inte i kraft nu. Folkrätten måste följas!

EUROPEISKA GEMENSKAPEN EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN FÖRSLAG TILL ÄNDRINGSBUDGET NR 5 TILL BUDGETEN FÖR 2007 SAMLADE INKOMSTER

DOMSTOLENS DOM (andra avdelningen) den 16 februari 1995 *

Information angående registrering vid Sveriges advokatsamfund enligt 8 kap. 2 a rättegångsbalken (jfr direktiv 98/5/EG)

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 22 januari 2002 *

RÅDETS DIREKTIV 2001/115/EG

M i g r a t i o n s ö v e r d o m s t o l e n MIG 2009:32

DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) av den 8 oktober 1987 *

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

DOM Meddelad i Stockholm

Sociala hänsyn och offentlig upphandling på den inre marknaden

DOMSTOLENS DOM (sjätte avdelningen) den 22 oktober 1998*

DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 30 januari 1997 *

Regeringens proposition 1982/83:67

Transkript:

DOM AV DEN 21.9.1999 MÅL C-44/98 DOMSTOLENS DOM (femte avdelningen) den 21 september 1999 * I mål C-44/98, angående en begäran enligt artikel 177 i EG-fördraget (nu artikel 234 EG), från Bundespatentgericht (Tyskland), att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande i det vid den nationella domstolen anhängiga målet mellan BASF AG och Präsident des Deutschen Patentamts, angående tolkningen av artiklarna 30 och 36 i EG-fördraget (nu artiklarna 28 EG och 30 EG i ändrad lydelse), meddelar DOMSTOLEN (femte avdelningen) sammansatt av avdelningsordföranden J.-P. Puissochet, samt domarna P. Jann, J.C. Moitinho de Almeida, C. Gulmann (referent) och D.A.O. Edward, * Rättegångsspråk: tyska. I - 6286

BASF generaladvokat: A. La Pergola, justitiesekreterare: avdelningsdirektören H.A. Rühl, med beaktande av de skriftliga yttranden som har inkommit från: BASF AG, genom Kornelia Zimmermann, Sachbearbeiter, Tysklands regering, genom Ernst Röder, Ministerialrat vid förbundsekonomiministeriet och Claus-Dieter Quassowski, Regierungsdirektor vid samma ministerium, båda i egenskap av ombud, Belgiens regering, genom administrative direktören Jan Devadder, utrikesministeriet, i egenskap av ombud, Danmarks regering, genom juridiske rådgivaren Jørgen Molde, avdelningschef vid utrikesministeriet, i egenskap av ombud, Greklands regering, genom Galateia Alexaki, avdelningen för gemenskapsrättsliga tvister, utrikesministeriet och juridiska ombudet Vasileios Kyriazopoulos, statens rättsliga råd, båda i egenskap av ombud, Spaniens regering, genom Mónica López-Monis Gallego, abogado del Estado, i egenskap av ombud, Frankrikes regering, genom Kareen Rispal-Bellanger, sous-directeur, internationella ekonomiska och gemenskapsrättsliga frågor, utrikesministeriets rättsavdelning, och Anne de Bourgoing, chargé de mission, samma avdelning, båda i egenskap av ombud, I - 6287

DOM AV DEN 21.9.1999 MÅL C-44/98 Irlands regering, genom Michael A. Buckley, Chief State Solicitor, i egenskap av ombud, Nederländernas regering, genom biträdande juridiske rådgivaren Marc Fierstra, utrikesministeriet, i egenskap av ombud, Österrikes regering, genom Christine Stix-Hackl, Gesandte, förbundsekonomiministeriet, i egenskap av ombud, Portugals regering, genom Luis Fernandes, chef för rättstjänsten vid utrikesministeriets avdelning för EG-frågor, och juristen Paulo Borges, avdelningen för EG-frågor, samma ministerium, båda i egenskap av ombud, Finlands regering, genom lagstiftningsrådet Tuula Pynnä, utrikesministeriets rättsavdelning, i egenskap av ombud, Sveriges regering, genom departementsrådet Erik Brattgård, Utrikesdepartementet, i egenskap av ombud, Förenade kungarikets regering, genom Dawn Cooper, Treasury Solicitor's Department, i egenskap av ombud, biträdd av Daniel Alexander, barrister, Europeiska gemenskapernas kommission, genom chefsjuristen Richard B. Wainwright, i egenskap av ombud, biträdd av advokaten Bertrand Wägenbaur, Hamburg, I - 6288

BASF med hänsyn till förhandlingsrapporten, efter att muntliga yttranden har avgivits vid sammanträdet den 11 februari 1999 av: BASF AG, företrätt av advokaten Winfried Tiiman, Düsseldorf, och advokaten Uwe Fitzner, Rathingen, samt Kornelia Zimmermann, Danmarks regering, företrädd av Jørgen Molde, Greklands regering, företrädd av Vasileios Kyriazopoulos, Spaniens regering, företrädd av Monica Lopez-Monis Gallego, Frankrikes regering, företrädd av Jean-François Dobelle, directeur adjoint, utrikesministeriets rättsavdelning, i egenskap av ombud, och Anne de Bourgoing, Irlands regering, företrädd av David Barniville, BL, Italiens regering, företrädd av Francesca Quadri, avvocato dello Stato, i egenskap av ombud, Finlands regering, företrädd av Tuula Pynnä, Förenade kungarikets regering, företrädd av Daniel Alexander och kommissionen, företrädd av advokaten Bertrand Wägenbaur, och efter att den 22 april 1999 ha hört generaladvokatens förslag till avgörande, följande Dom 1 Bundespatentgericht (förbundspatentdomstolen) har genom beslut av den 29 januari 1998, som inkom till domstolen den 20 februari samma år, i enlighet med artikel 177 i EG-fördraget (nu artikel 234 EG) ställt en fråga om tolkningen av I - 6289

DOM AV DEN 21.9.1999 MÅL C-44/98 artiklarna 30 och 36 i EG-fördraget (nu artiklarna 28 EG och 30 EG i ändrad lydelse). 2 Frågan har uppkommit i en tvist mellan BASF AG (nedan kallat BASF) och Präsident des Deutschen Patentamts (den tyska patentmyndighetens ordförande), avseende dennes beslut att anse att ett europeiskt patent som tillhör BASF saknar rättsverkan i Tyskland med motiveringen att patenthavaren inte hade ingett någon översättning till tyska av patentskriften. 3 Enligt konventionen om meddelande av europeiska patent (nedan kallad konventionen) skapas, enligt artiklarna 1 och 2.1, en för de fördragsslutande staterna (medlemsstaterna i Europeiska unionen, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Liechtenstein, Furstendömet Monaco och Republiken Cypern) gemensam rätt såvitt avser meddelande av patent på uppfinningar, vilka benämns "europeiska patent". Dessa patent meddelas av det europeiska patentverket, vars officiella språk är tyska, engelska och franska. Europeisk patentansökan skall inges på ett av dessa språk. 4 Europeiskt patent får sökas för en eller flera av de fördragsslutande staterna. Detta patent ger innehavaren, från dagen för publicering av kungörelse om att det meddelats och i varje fördragsslutande stat för vilken det meddelats, samma rättigheter som ett i den staten meddelat nationellt patent. 5 I artikel 14.7 i konventionen föreskrivs att de europeiska patentskrifterna skall publiceras på handläggningsspråket, det vill säga på samma språk som patentansökan har ingivits. Patentkraven för ett europeiskt patent skall översättas till det europeiska patentverkets båda andra officiella språk. I - 6290

BASF 6 Enligt artikel 65 i konventionen får de fördragsslutande staterna föreskriva att ett europeiskt patent skall anses aldrig ha haft rättsverkan i staten i fråga, när texten i det europeiska patentet för denna stat inte är avfattad på dess officiella språk, om patenthavaren inte inger en översättning av denna text till detta språk. 7 Förbundsrepubliken Tyskland har använt sig av denna möjlighet och har i Gesetz über internationale Patentübereinkommen (lagen om internationella patentkonventioner, BGBl 1991 II, s. 1354, nedan kallad IntPatÜG) infört en artikel II.3, i vilken föreskrivs följande: "1) När den text med vilken det europeiska patentverket avser att meddela ett europeiskt patent med rättsverkan för Förbundsrepubliken Tyskland inte är avfattad på tyska språket, skall sökanden eller patenthavaren, inom tre månader från dagen för publicering i Europeiska patenttidningen av kungörelsen av att det europeiska patentet meddelats, till den tyska patentmyndigheten inge en översättning till tyska av patentskriften och erlägga avgift enligt föreskriven taxa. 2) När översättningen inte har ingetts inom fristen eller inte i en form som gör det möjligt att publicera den enligt gällande föreskrifter eller avgiften inte har erlagts inom fristen, skall det europeiska patentet anses aldrig ha haft rättsverkan i Förbundsrepubliken Tyskland." I - 6291

DOM AV DEN 21.9.1999 MÅL C-44/98 8 BASF innehar ett europeiskt patent avseende en "komposit som ingår i metallisering av färgskikt på bilar", som bolaget har erhållit genom handlingar som registrerats i det tyska registret den 26 augusti 1997 av dess tidigare innehavare, BASF Corporation, ett bolag etablerat i Amerikas förenta stater. En kungörelse om att patentet meddelats, avfattad på engelska, vilken hade rättsverkan bland annat i Tyskland, publicerades den 24 juli 1996 i Europeiska patenttidningen. 9 Genom beslut av den 5 maj 1997 konstaterade den tyska patentmyndigheten, i enlighet med artikel II.3 IntPatÜG, att det patent som är i fråga i målet vid den nationella domstolen skulle anses aldrig ha haft rättsverkan i Tyskland, eftersom den tidigare patenthavaren inte hade ingett någon översättning till tyska av patentskriften inom den föreskrivna fristen. 10 Den 27 maj 1997 väckte den tidigare patenthavaren talan om ogiltigförklaring av detta beslut. Denna talan har övertagits av BASF. Till stöd för sin talan har BASF anfört att artikel II. 3 IntPatÜG strider mot artiklarna 30 och 36 i fördraget, eftersom påföljden för att en översättning av ett europeiskt patent inte inges inom den föreskrivna fristen är att det europeiska patentet skall anses aldrig ha haft rättsverkan i Tyskland. 11 Under dessa förhållanden beslutade Bundespatentgericht att vilandeförklara målet och att ställa följande tolkningsfråga till domstolen: "Är det förenligt med principen om den fria rörligheten för varor (artiklarna 30 och 36 EG-fördraget) att anse att ett patent som har meddelats av det europeiska patentverket med verkan i en medlemsstat, och som inte är avfattat på den statens officiella språk, aldrig har haft rättsverkan om patenthavaren inte till den statens nationella patentmyndighet inger en översättning av patentskriften till denna medlemsstats officiella språk inom tre månader från det att beslutet att meddela europeiskt patent publicerats i Europeiska patenttidningen?" I - 6292

BASF 12 BASF har bland annat gjort gällande att kostnaderna för översättning av patentskrifter är mycket höga, och att därför många patenthavare tvingas att inte inge översättning och således att avstå från skydd för patentet i vissa medlemsstater. Den skyldighet som är i fråga i målet vid den nationella domstolen hindrar således dessa patenthavare från att omfattas av rättsverkan av patent som meddelats i alla medlemsstaterna i gemenskapen. Enligt BASF medför denna begränsning en avskärmning av den inre marknaden eftersom patentet är skyddat i vissa medlemsstater (den så kallade "skyddade zonen"), medan det inte är skyddat i andra medlemsstater (den så kallade "fria zonen"). Den omtvistade skyldigheten utgör följaktligen ett hinder för den fria rörligheten för varor, vilket strider mot artikel 30 i fördraget och inte är motiverat enligt artikel 36. 13 BASF har i det avseendet gjort gällande att uppdelningen av marknaden i skyddade och fria zoner bland annat har två följder. För det första kan de ekonomiska aktörerna i den skyddade zonen inte, till skillnad från patenthavaren, dennes licenshavare och de konkurrenter som har sitt säte i den fria zonen eller i tredje land, i den fria zonen delta i den fria konkurrensen på marknaden för produkten i fråga. Enligt BASF skulle dessa ekonomiska aktörer göra sig skyldiga till patentintrång om de exporterade den patentskyddade produkten från den skyddade zonen till den fria zonen. För det andra kan patenthavaren tvingas att avstå från att saluföra uppfinningen inom den fria zonen för att inte äventyra den högre prisnivån inom den skyddade zonen genom parallellimport och skulle således uteslutas från konkurrensen inom den fria zonen. 14 Alla de intervenerande regeringarna samt kommissionen hävdar att bestämmelser som förpliktigar patenthavarna att inge en översättning av patentskriften för det nämnda patentet på den berörda medlemsstatens officiella språk inte strider mot fördraget, eftersom de inte utgör en åtgärd med motsvarande verkan som en kvantitativ importrestriktion i den mening som avses i artikel 30 i fördraget eller att den åtminstone är motiverad enligt artikel 36 i fördraget. I - 6293

DOM AV DEN 21.9.1999 MÅL C-44/98 15 För det första skall det avgöras om sådana bestämmelser som det är fråga om i målet vid den nationella domstolen, enligt vilka patenthavarna är skyldiga att inge en översättning av patentskriften för det ifrågavarande patentet på den berörda medlemsstatens officiella språk, utgör en åtgärd med motsvarande verkan som kvantitativa importrestriktioner i den mening som avses i artikel 30 i fördraget. 16 I det avseendet har domstolen fastslagit att alla regler antagna av medlemsstater som kan utgöra ett hinder, direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt, för handeln inom gemenskapen skall anses som åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa importrestriktioner (se dom av den 11 juli 1974 i mål 8/74, Dassonville, REG 1974, s. 837, punkt 5). Emellertid är de restriktiva verkningarna av nationella föreskrifter på den fria rörligheten för varor alltför slumpmässiga och indirekta för att den skyldighet som stadgas i dem skall kunna anses vara av sådan art att den kan utgöra ett hinder för handeln mellan medlemsstater (se bland annat dom av den 18 juni 1998 i mål C-266/96, Corsica Ferries France, REG 1998, s. I-3949, punkt 31). 17 Enligt BASF skall bedömningen av huruvida sådana bestämmelser som är aktuella i målet vid den nationella domstolen hindrar handeln inom gemenskapen i den mening som avses i denna rättspraxis först och främst bero på om ett avsevärt antal av patenthavare, på grund av de höga kostnaderna för översättning, beslutar att inte ansöka om skydd för sina uppfinningar i alla medlemsstater i unionen, utan begränsar sig till ett skydd i enbart några av dessa stater, varvid det uppstår en uppdelning av den inre marknaden i "skyddade zoner" och "fria zoner", med de följder som nämns i punkt 13 i förevarande dom. 18 I det avseendet skall det erinras om att en uppfinnare, vid den tidpunkt då han önskar erhålla skydd för sin uppfinning genom meddelande av patent, har en valmöjlighet avseende den territoriella omfattningen av det önskade skyddet, som kan vara begränsat till en enda stat eller omfatta flera stater. Detta val är i princip detsamma, oavsett om uppfinnaren ansöker om meddelande av ett europeiskt I - 6294

BASF patent eller om han utnyttjar de system för meddelande av nationella patent som för närvarande är i kraft i medlemsstaterna. Valet görs på grundval av en helhetsbedömning av varje alternativs fördelar och nackdelar, vilken bland annat innehåller komplicerade ekonomiska bedömningar av det kommersiella intresset av ett skydd i de olika staterna i, förhållande till de totala kostnaderna för att ett patent skall kunna meddelas i dessa stater, däribland kostnaderna för översättning. 19 Enligt BASF är det hinder som är i fråga i målet vid den nationella domstolen en följd av att uppfinningen inte är skyddad i alla medlemsstater i unionen. Enligt BASF föreligger ett hinder för handeln inom gemenskapen eftersom denna marknad uppdelas i två skilda marknader, en där produkten är skyddad och en annan där den inte är det, det vill säga en situation i vilken uppfinnaren inte har erhållit ett fullständigt skydd mot konkurrens från andra ekonomiska aktörer, vilka i de medlemsstater där han inte har erhållit skydd genom meddelande av ett patent har rätt att producera och saluföra produkten i fråga. 20 Även om det medges att det troligen förekommer skillnader i varurörelserna beroende på om uppfinningen är skyddad i alla medlemsstater eller enbart i vissa av dem, leder detta emellertid inte till att en sådan uppdelning av marknaden skall kvalificeras som handelshinder i den mening som avses i artikel 30 i fördraget. Inverkan på handeln inom gemenskapen av en eventuell konkurrenssituation på de marknader som inte är skyddade beror nämligen framför allt på konkreta och oförutsägbara beslut som fattas av varje berörd aktör mot bakgrund av de ekonomiska förutsättningarna på de olika marknaderna. 21 Domstolen konstaterar således att även om en uppdelning av den inre marknaden under vissa omständigheter skulle kunna ha restriktiva verkningar på den fria I - 6295

DOM AV DEN 21.9.1999 MÅL C-44/98 rörligheten för varor, är dessa verkningar alltför slumpmässiga och indirekta för att de skall anses utgöra ett hinder i den mening som avses i artikel 30 i fördraget. 22 Den ställda frågan skall således besvaras så, att artikel 30 i fördraget inte hindrar tillämpningen av sådana bestämmelser som de i artikel II.3 IntPatÜG, enligt vilka ett patent som har meddelats av det europeiska patentverket med verkan i en medlemsstat, och som inte är avfattat på den statens officiella språk, aldrig har haft rättsverkan om patenthavaren inte inger en översättning av patentskriften till denna medlemsstats officiella språk till den statens nationella patentmyndighet inom tre månader från det att beslutet att meddela europeiskt patent publicerats i Europeiska patenttidningen. Rättegångskostnader 23 De kostnader som har förorsakats den tyska, den belgiska, den danska, den grekiska, den spanska, den franska, den irländska, den italienska, den nederländska, den österrikiska, den portugisiska, den finska, den svenska och den brittiska regeringen samt kommissionen, vilka har inkommit med yttrande till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. I - 6296

BASF På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (femte avdelningen) angående den fråga som genom beslut av den 29 januari 1998 ställts av Bundespatentgericht följande dom: Artikel 30 i EG-fördraget (nu artikel 28 EG i ändrad lydelse) hindrar inte tillämpningen av sådana bestämmelser som de i artikel II.3 i Gesetz über internationale Patentübereinkommen, enligt vilka ett patent som har meddelats av det europeiska patentverket med verkan i en medlemsstat, och som inte är avfattat på den statens officiella språk, aldrig har haft rättsverkan om patenthavaren inte inger en översättning av patentskriften till denna medlemsstats officiella språk till den statens nationella patentmyndighet inom tre månader från det att beslutet att meddela europeiskt patent publicerats i Europeiska patenttidningen. Puissochet Jann Moitinho de Almeida Gulmann Edward Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 21 september 1999. R. Grass Justitiesekreterare J.-P. Puissochet Ordförande på femte avdelningen I - 6297