HABAÑERA HABANERA TEXT: En folklig chilensk sång, som Pauline Viardot-García lärde sig när hennes familj bodde i Mexico City. Originalet Vente, niña har fler verser än den Pauline Viardot-García använde sig av i sina variationer. MUSIK: Pauline Viardot-García (1821-1910), fransk sångerska, sångpedagog och kompositör. Pauline Viardot-García var dotter till den spanske sångaren och operakompositören Manuel García d.ä. och yngre syster till sångerskan Maria Malibran och Manuel García d.y. Pauline började tidigt spela piano och tog lektioner för Marcos Vega när den operasjungande familjen arbetade i Mexico. I Paris var bl.a. Franz Liszt hennes lärare och där studerade hon också musikteori och kontrapunkt. Pauline Viardot-García hade själv tänkt sig en karriär som konsertpianist, men efter faderns död övertog hennes mor hennes sångutbildning och hon övertalade Pauline att helt ägna sig åt sången. Sång hade Pauline kommit i kontakt med redan när hon ackompanjerade när hennes far undervisade sina sångelever. Manuel García var en mycket känd sångpedagog, som undervisade enligt den italienska sångskolan. Pauline Viardot-García väckte uppseende som sångerska vid en konsert i Bryssel 1837. Hon började turnera runt om i Tyskland och Frankrike. På operascenen debuterade Pauline Viardot-García som Desdemona i Rossinis Otello (alltså inte Verdis opera) i London 1839. Hon fick lysande recensioner, och samma år engagerades hon vid Théâtre-italien (eller Comédie-Italienne) i Paris. Teaterns direktör var författaren Louis Viardot, den man som Pauline gifte sig med 1840. Han övergav direktörskapet för att följa henne på konsert- och gästspelsresor till bl.a. Italien, Spanien, Tyskland, Ryssland och England.
1859 sjöng Pauline rollen som Orfeus i Glucks Orfeo ed Euridice dirigerad av Hector Berlioz på Théâtre lyrique. Hon bidrog i hög grad till att denna opera åter började spelas runtom i Europa. Bland Pauline Viardot-Garcías många operaroller märks Glucks Alceste och Ifigenia, Rosina i Rossinis Barberaren i Sevilla, Bellinis Sömngångerskan och Norma, Donna Anna i Mozarts Don Juan och Valentine i Meyerbeers Hugenotterna. 1863 lämnade hon scenen och bosatte sig i Baden-Baden där hon arbetade som sånglärare och tonsättare. När det Preussisk-franska kriget bröt ut 1870 återvände hon till Paris. Många kompositörer skrev speciellt för Pauline Viardot-García t.ex. Brahms (Altrapsodin) och Saint-Saëns (rollen som Delila i Sampson et Delila). Även Schumann, Gounod, Meyerbeer och Fauré komponerade med tanke på henne. Pauline Viardot-Garcías virtuositet var så stor att hon obesvärat t.o.m. sjöng instrumentalstycken som Tartinis Djävulsdrillen skrivet för soloviolin. Själv komponerade Pauline Viardot-García mer än 100 sånger, operetter, en opera, många pianostycken och 2 häften fiolmusik. 1870 blev hon ledamot av Musikaliska akademien i Stockholm. Habañera Havanaise variée kommer från Six mélodies et une havanaise, som hon gav ut i Paris 1880. Att sjunga: 1. Le Printemps, 2. Tes yeux och 3. Dansez Fillettes (ur Trois valses, 1875), Pauline García: Séparation (baserad på en mazurka av Chopin), Maria Malibran: Le Prisonnier (Ur Songs and duets of García, Malibran and Viardot, Ed. Alfred), La jota (1876), Les Bohémiennes (1886), Beau rossignol; Swaty, Duo de la Rose (1904).
HABAÑERA - HAVANAISE Vente niña conmigo al mar que en la playa tengo un bajel, Vogaremos a dos en él que allí sólo se sabe amar. Ay rubita si tu supieras, Dame, dame tu amar. Vente niña conmigo al mar Bogaremos a dos. Vogaremos (portugisiska) = segla Bogaremos (spanska)= segla, ro HABANERA Kom, vi bort över havet far i den båt jag på stranden har, segla ut dit vi kan till slut bli ett drömmande kärlekspar. Endast du, o min sköna juvel lindra kan min kärlekstörst. Svensk text: Sten Neiker
VENTE, NIÑA Vente, niña, conmigo al mar, en la playa tengo un bajel; bogaremos los dos en él: tú serás la reina del mar. Con la noche la luna serena en la playa se ve reflejar, y a lo lejos oigo a mi morena melodiosas canciones cantar. Si tú me dieras un sí de amor, yo te daría mi corazón. Oh, qué blanca, qué salada es la espuma de la mar; más salados son tus ojos y más dulce tu mirar. No imites a las aguas, dueño de mi corazón, y no seas cual las olas que como se vienen se van. Chilensk folklig sång