Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet gq 1982 16 Nr 16 Överenskommelse med Sri Lanka om främjande och skydd av investeringar. Colombo den 30 april 1982 Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 30 april 1982.
Överenskommelse mellan Sveriges regering och Demokratiska Socialistiska Republiken Sri Lankas regering om främjande och skydd av investeringar Sveriges regering och D em okratiska Socialistiska R epubliken Sri L ankas regering, som önskar skapa gynnsam m a villkor för ett utvidgat ekonom iskt sam arbete dem em ellan och särskilt för investeringar av m edborgare och bolag i den en a staten på den andra staten s territorium, som är m edvetna om att uppm untran och öm sesidigt skydd av sådana investeringar genom en internationell överenskom m else kom m er att leda till en stim ulans av enskilda affärsinitiativ och öka välfärden i båda staterna, har kom m it överens om följande: Agreement between the Government of Sweden and the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka for the Promotion and Protection of Investments T he G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f the D em ocratic Socialist Republic o f Sri L anka; D esiring to create favourable conditions for g reater econom ic co-operation betw een them and in p articular for investm ents by nationals and com panies o f one State in the territory o f the o th er S tate; R ecognising that the encouragem ent and reciprocal protection u nder international agreem ent o f such investm ents will be conducive to the stim ulation o f individual business initiative and will increase prosperity in both States; H avé agreed as follow s: A rtikel 1 D efinitioner (1) Vid tilläm pningen av denna ö verenskom m else (a) skall investering avse alla slags tillgångar och i sy nnerhet, m en inte uteslutande, i) lös och fast egendom sam t andra sak rätter såsom inteckning, pan trätt, säkerhet, n y ttjanderätt och liknande rättigheter, ii) aktier, bolagskapital, lånat kapital och liknande intressen i bolag, iii) fordran på penningar eller annan prestation av ekonom iskt värde, iv) upphovsrätt, industriell äganderätt (såsom patent på uppfinningar, varum ärken, m önster), know how, firm anam n och goodwill, v) företagskoncessioner grundade på lag eller avtal, häri inbegripet koncessioner för att utforska, odla, utvinna eller exploatera naturtillgångar. (b) skall avkastn in g " avse de belopp som en investering av k astar och i synnerhet, men inte uteslutande, om fatta vinstm edel, räntor, avkastning på kapital, utdelningar, royalties eller avgifter. (c) skall m edborgare i fråga om Sri A rtid e I D efinitions (1) F o r the purposes o f this A greem ent: (a) in v estm en t m eans every kind o f asset and m ore particularly, though not exclus iv e ly :- i) m ovable and im m ovable property as well as any o th er rights in rem, such as m ortgage, lien, pledge, usufruct and sim ilar rights; ii) share, stock, debenture and sim ilar interests in com panies; iii) title to m oney o r any perform ance having a Financial value; iv) copyrights, industrial property rights (such as patents fo r inventions. trade m arks, industrial designs), know -how, trade nam es and goodw ill; v) business concessions conferred by law or u nder contract, including concessions to search for, cultivate, ex tract o r exploit natural resources. (b) re tu rn s" m eans the am ounts yielded by an investm ent and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties o r fees. (c) n atio n als" m eans in respect o f Swe-
L anka och Sverige avse fysiska p ersoner som är m edborgare i ettd era landet enligt dess lag. (d) skall bolag i fråga om Sri L anka och Sverige avse bolag, firm or och sam m anslutningar upprättad e eller bildade enligt den lag som gäller i någon del av respektive Sri L anka och Sverige. (e) skall territo riu m i. fråga om Sri L anka och Sverige avse det territorium som utgör respektive R epubliken Sri L anka och K onungariket Sverige. (2) Om en investering planeras på den ena fördragsslutande partens territorim av ett b o lag som inte om fattas av definitionen i punkt (1) (d) i denna artikel m en i vilket aktierna till övervägande delen ägs av den an d ra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag, skall den förstnäm nda fördragsslutande p arten, om den tillåter investeringen, genom öm sesidig överenskom m else m ellan de två fördragsslutande parterna b etrak ta bolaget som ett bolag som åtnjuter skydd enligt denna överenskom m else m ed avseende på den näm nda investeringen. (1) V ardera fördragsslutande parten skall, med förbehåll för sin rätt att utöva de m aktbefogenheter som följer av dess lagar, uppm untra och skap a gynnsam m a villkor för den an d ra fördragsslutande partens m edborgare och bolag när det gäller att på dess territoriden and Sri L anka physical persons w ho are citizens o f either country according to its law s. (d) com panies m eans in respect o f Sw e den and Sri L anka corporations, firm s or associations incorporated o r constituted under the law in force in any p art o f Sw eden and Sri L anka, respectively. (e) te rrito ry m eans in respect o f Sw eden and Sri L anka the territory w hich constitutes the K ingdom o f Sw eden and the R epublic of Sri L anka, respectively. (2) If an investm ent is envisaged in the territory o f one C ontracting Party by a com - pany w hich is not covered by the definition in paragraph (1) (d) o f this A rticle, but in w hich the shares are predom inantly ow ned by nationals o r com panies o f the o th er C ontracting Party, the form er C ontracting Party shall, if it adm its the investm ent, by m utual agreem ent betw een the tw o C ontracting P arties, regard the com pany as one w hich enjoys protection under this A greem ent in respect o f the said investm ent. A rtikel 2 Ö verenskom m elsens tilläm plighet (1) D enna överenskom m else skall endast tilläm pas på investeringar som har gjorts i enlighet m ed värdlandets lagar, föreskrifter och förfaranden. (2) M ed förbehåll för bestäm m elserna i punkt (1) i denna artikel skall denna ö v eren s kom m else tilläm pas på alla investeringar som har gjorts på den ena fördragsslutande partens territorium av den andra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag före eller efter denna överenskom m elses ikraftträdande. A rtid e 2 A pplicahility o f this A greem ent (1) T his A greem ent shall only apply to investm ents m ade in accordance w ith the laws, regulations and procedures o f the host co u n try. (2) Subject to the provisions o f paragraph ( I) o f this A rticle, this A greem ent shall apply to all investm ents m ade in the territory o f a C ontracting Party by nationals o r com panies o f the o th er C ontracting Party before o r after the entry into force o f this A greem ent. A rtikel 3 F räm jande och skyd d av investeringar A rtid e 3 P rom otion a n d P rotection o f In vestm en t (1) E ach C ontracting Party shall. subject to its rights to exercise pow ers conferred by its law s, encourage and create favourable conditions for nationals and com panies o f the o th er C ontracting Party to m ake in its territory investm ents that are in line w ith its general t l - S Ö nr 16/82
um göra investeringar som överensstäm m er m ed dess allm änna ekonom iska politik. (2) V ardera fördragsslutande parten skall vid vaije tillfälle tillförsäkra investeringar av den an d ra fördragsslutande partens m edborgare och bolag en skälig och rättvis behandling. econom ic policy. (2) E ach C ontracting Party shall at all tim es ensure fair and equitable treatm ent to the investm ents o f nationals and com panies o f the o th er C ontracting Party. A rtikel 4 B estäm m elser om behandling som m est gynnad nation M ed förbehåll fö r bestäm m elserna i artikel 5 skall ingendera fördragsslutande parten på sitt territorium göra investeringar som har tillåtits i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 3 eller avkastning som tillkom m er den andra fördragsslutande partens m edborgare och bolag till förem ål för en m indre förm ånlig behandling än den som den m edger investeringar eller avkastning som tillkom m er m edborgare eller bolag i tredje stat. A rtid e 4 M ost-favoured-nation Provisions Subject to the provisions o f A rticle 5. neith er C ontracting Party shall in its territory subject investm ents adm itted in accordance w ith the provisions o f A rticle 3 o r returns o f nationals o r com panies o f the o ther C o n tracting Party to treatm ent less favourable thån that w hich it accords to investm ents o r returns o f nationals o r com panies o f any third S tate. A rtikel 5 U ndantag B estäm m elserna i denna överenskom m else rörande m edgivande av en behandling som inte är m indre förm ånlig än den som m edges m edborgare eller bolag i tredje stat skall inte tolkas så, a tt de tvingar en fördragsslutande part att till den an d ra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag utsträck a förm å nen av behandling, p referenser eller privilegier som är en följd av (a) en existerande eller fram tida tullunion eller överenskom m else om upprättande av ett frihandelsom råde, i vilken någon av de fördragsslutande partern a är eller kan bli part, eller (b) en internationell överenskom m else eller uppgörelse som helt eller huvudsakligen gäller beskattning eller en inhem sk lagstiftning som helt eller huvudsakligen gäller beskattning. A rticle 5 E xceptions The provisions o f this A greem ent relative to the grant o f treatm ent not less favourable thån that accorded to the nationals o r com panies o f any third S tate shall not be construed so as to oblige one C ontracting Party to extend to the nationals o r com panies o f the o th er the benefit o f any treatm en t, preference o r privilege resulting from: (a) any existing o r future custom s union or agreem ent regarding the form ation o f a free trade area to w hich either o f the C ontracting Parties is or m ay becom e a party, or (b) any international agreem ent or arrangem ent relating w holly o r m ainly to taxation or any dom estic legislation relating w holly or m ainly to taxation. A rtikel 6 Expropriation (1) Ingendera fördragsslutande parten skall vidta några åtgärder som berö v ar den A rticle 6 E xpropriation (I) N either C ontracting Party shall lake any m easures depriving nationals o r com pan-
andra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag en investering, såvida inte följan d e villkor är uppfyllda: (a) åtgärderna har vidtagits i allm änt intresse och i enlighet m ed vederbörligt rä ttsligt förfarande, (b) åtgärderna är inte diskrim inerande, och (c) åtgärderna åtföljs av b estäm m elser om betalning av prom pt, adekvat och effektiv ersättning, vilken skall kunna fritt överföras m ellan de fördragsslutande p arternas territo rier. (2) B estäm m elserna i punkt (1) i denna a r tikel skall också tilläm pas på löpande inkom ster av en investering liksom, i händelse av likvidation, på avkastningen från likvidationen. ies o f the o th er C ontracting Party o f an investm ent unless the follow ing conditions are com plied with: (a) The m easures are taken in the public interest and u nder due process o f law; (b) T he m easures are not discrim inatory; and (c) The m easures are accom panied by provisions for the paym ent o f prom pt, adequate and effective com pensation, w hich shall be freely transferable betw een the territories of the C ontracting Parties. (2) T he provisions o f paragraph (1) o f this A rticle shall also apply to the current incom e from an investm ent as well as, in the event o f liquidation, to the proceeds from the liquidation. A rtikel 7 H em föring av investering (1) V ardera fördragsslutande parten skall, m ed beaktande av sina lagar och föreskrifter, m edge överföring utan oskäligt dröjsm ål och i konvertibel valuta av (a) n ettovinster, utdelningar, royalties, avgifter för tekniskt bistånd och teknisk service, rän ta och annan löpande inkom st som h ärrö r från investeringar av den andra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag, (b) avkastningen från den totala eller partiella likvidationen av en investering som gjorts av den andra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag, (c) m edel för återbetalning av lån som den ena fördragsslutande partens m edborgare eller bolag har upptagit från den an d ra fördragsslutande partens m edborgare eller bolag och som de fördragsslutande parterna har e r känt som en investering, och (d) inkom ster uppburna av den an d ra fördragsslutande partens m edborgare som har tillstånd att arb eta i sam band m ed en investering på dess territorium. (2) De fördragsslutande p arterna förbinder sig att m edge överföringar som avses i punkt (1) i denna artikel en lika förm ånlig behandling som den vilken m edges överföringar h ärrörande från investeringar av m edborgare eller bolag i tredje stat. A rticle 7 R epatriation o f In vestm en t ( 1) E ach C ontracting P arty shall, subject to its law s and regulations, allow w ithout undue delay the tran sfer in any convertible currency of: (a) the net profits, dividends, royalties, technical assistance and technical service fees, interest and o th er current incom e, accruing from any investm ent o f the nationals o r com panies o f the o th er C ontracting Party: (b) the proceeds o f the total o r partial liquidation o f any investm ent m ade by nationals o r com panies o f the o th er C ontracting Party: (c) funds in repaym ent o f borrow ings by nationals o r com panies o f one C ontracting Party from nationais o r com panies o f the o th er C ontracting P arty w hich the C ontracting P arties havé recognised as investm ent; and (d ) the earnings o f nationals o f the other C ontracting Party w ho are allow ed to w ork in connection w ith an investm ent in its territory. (2) T he C ontracting Parties undertake to accord to transfers referred to in paragraph ( 11o f this A rticle a treatm ent as favourable as that accorded to transfers originating from investm ents m ade by nationals o r com panies o f any third State.
A rtikel 8 Lagar Till undvikande av tvivel förklaras att alla investeringar skall, m ed förbehåll för denna ö verenskom m else, regleras av de lagar som gäller på den fördragsslutande partens territorium, på vilket d essa investeringar görs. A rtid e 8 L aw s F or the avoidance o f any doubt. it is declared that all investm ents shall, subject to this A greem ent, be governed by the laws in force in the territory o f the C ontracting Party in w hich such investm ents are m ade. A rtikel 9 H änskjutande till det internationella centralorganet fö r biläggande av investeringstvister (1) V ardera fördragsslutande parten sam ty ck er till att hänskjuta till det internationella centralorganet för biläggande av investeringstvister (i det följande benäm nt centralo rg an et ) för biläggande genom förlikning eller skiljedom enligt konventionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och m edborgare i annan stat, som öppnades fö r undertecknande i W ashington den 18 m ars 1965, varje rättstv ist som uppkom m er m ellan näm nda fördragsslutande part och en m edborgare eller ett bolag i den andra fördragsslutande parten rörande en investering av denne m edborgare eller detta bolag på den förstnäm nda fördragsslutande partens territorium. (2) E tt bolag, som har u p prättats eller bildats enligt den lag som gäller på den ena fördragsslutande partens territorium och i vilket, innan en tvist uppkom m er, aktiem ajoriteten innehas av m edborgare eller bolag i den an d ra fördragsslutande p arten, skall i överensstäm m else m ed artikel 25 punkt (2) (b) i konventionen vid tilläm pning av konventionen behandlas som ett bolag i den andra fördragsslutande parten. Om en sådan tvist skulle uppkom m a och en uppgörelse m ellan de tvistande p arterna inte kan nås inom tre m ånader genom användning av nationella rättsm edel eller på annat sätt, får, om den berörde m edborgaren eller det berörda bolaget också skriftligen har sam tyckt till att hänskjuta tvisten till centralorganet för biläggande genom förlikning eller skiljedom enligt konventionen, vardera parten anhängiggöra ett förfarande genom att tillställa cen tralo r ganets generalsekreterare en begäran härom enligt artiklarna 28 och 36 i konventionen. I händelse av oenighet om huruvida förlikning A rtid e 9 R eference to International C ent re fo r Settlem ent o f In vestm en t D isputes (1) E ach C ontracting Party consents to subm it to the International C entre for the Settlem ent o f Investm ent D isputes (hereinafter referred to as " th e C e n tre ) for settlem ent by conciliation o r arbitration under the C onvention on the Settlem ent of Investm ent D isputes betw een S tates and N ationals of O ther S tates opened for signature at W ashington on 18 M arch 1965 any legal dispute arising betw een that C ontracting Party and a national o r com pany o f the o th er C ontracting Party concerning an investm ent o f the latter in the territory o f the form er. (2) A com pany w hich is incorporated or constituted under the law in force in the territory o f one C ontracting Party and in which before such a dispute arises the m ajority of shares are ow ned by nationals o r com panies o f the o th er C ontracting Party shall in accordance w ith A rticle 25(2) (b) o f the C onvention be treated for the purposes o f the C onvention as a com pany o f the o ther C o n tracting Party. If any such dispute should arise. and agreem ent cannot be reached within three m onths betw een the parties to this dispute through pursuit o f local rem edies or otherw ise, then, the national or com pany affected having also consented in writing to subm it the dispute to the C entre for settlem ent by conciliation o r arbitration under the C onvention, either party m ay institute proceedings by addressing a request to that effect to the Secretary-G eneral o f the C entre as provided in A rticles 28 and 36 o f the C onvention. In the event o f disagreem ent as to w hether conciliation o r arbitration is the m ore appropri-
eller skiljedom är det läm pligaste förfarandet skall den berörde m edborgaren eller det berörda bolaget ha rätt att välja. D en fördragsslutande part som är part i tvisten skall inte på något stadium av förfarandet eller av v erk ställigheten av en skiljedom göra invändning om att den m edborgare eller det bolag som är den andra p arten i tvisten har m ottagit ersä ttning enligt ett försäkringsavtal för en del av eller hela sin förlust. (3) Ingendera fördragsslutande parten skall på diplom atisk väg fullfölja en tvist som hänskjutits till centralorganet, såvida inte (a) centralorganets g en eralsekreterare eller en av centralorganet tillsatt förlikningskom m ission eller skiljedom stol beslutar att tvisten inte faller u n d er centralorganets ju risdiktion, eller (b) den an d ra fördragsslutande parten skulle u n d erlåta att rätta sig efter eller fullgöra en skiljedom som m eddelats av en skiljedom stol. ate procedure the national o r com pany affected shall havé the right to choose. The Contracting Party w hich is a party to the dispute shall not raise as an objection at any stage of the proceedings o r enforcem ent o f an aw ard the fact that the national o r com pany w hich is the o th er party to the dispute has received in pursuance o f an insurance contract an indemnity in respect o f som e o r all o f his o r its losses. (3) N either C ontracting Party shall pursue through diplom atic channels any dispute referred to the C entre unless: (a) the S ecretary-g eneral o f the C entre. or a conciliation com m ission o r an arbitral trib u nal constituted by it, decides that the dispute is not w ithin the jurisdiction o f the C entre, or (b) the o th er C ontracting Party should fail to abide by o r to com ply w ith any aw ard rendered by an arbitral tribunal. A rtikel 10 Tvister m ellan de fö rd ragsslutande parterna (1) T v ister m ellan de fördragsslutande partern a om tolkningen eller tilläm pningen av denna överenskom m else bör om möjligt biläggas på diplom atisk väg. (2) Om en tvist m ellan de fördragsslutande partern a inte kan biläggas på d etta sätt, skall den på begäran av endera fördragsslutande parten hänskjutas till en skiljedom stol. (3) En sådan skiljedom stol skall upprättas för varje särskilt mål på följande sätt. Inom tv å m ånader från m ottagandet av begäran om skiljedom skall vardera fördragsslutande parten utnäm na en m edlem av dom stolen. D essa tv å m edlem m ar skall därefter välja en m edborgare i en tredje stat som efter godkännande av de tv å fördragsslutande partern a skall utnäm nas till ordförande i dom stolen. O rdföranden skall utnäm nas inom tv å m ånader från dagen för utnäm ningen av de andra två m edlem m arna. (4) O m de nödvändiga utnäm ningarna inte har gjorts inom den tid som anges i punkt (3) i denna artikel, kan endera fördragsslutande p arten, i avsaknad av annan överenskom m else, anm oda presidenten i Internationella A rtid e 10 D isputes betw een the C ontracting P arties (1) D isputes betw een the C ontracting P arties concerning the interpretation o r application o f this A greem ent should, if possible. be settled through diplom atic channels. (2) If a dispute betw een the C ontracting Parties cannot thus be settled. it shall upon the request o f either C ontracting Party be subm itted to an arbitral tribunal. (3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following w ay. W ithin tw o m onths o f the receipt o f the request for arbitration, each C ontracting Party shall appoint one m em ber o f the tribunal. T hose tw o m em bers shall then select a national o f a third S tate w ho on approval by the tw o C ontracting Parties shall be appointed C hairm an o f the tribunal. T he C hairm an shall be appointed within tw o m onths from the date o f appointm ent o f the o th er tw o m em bers. (4) If within the periods specified in paragraph (3) o f this A rticle the necessary appointm ents havé not been m ade. either C ontracting Party m ay, in the absence o f any o th er agreem ent, invite the President o f the
dom stolen att göra de nödvändiga utnäm ningarna. Om presidenten är någondera fördragsslutande partens m edborgare eller om han av annat skäl är förhindrad att fullgöra näm nda uppgift, skall vicepresidenten anm o das att göra de nödvändiga utnäm ningarna. Om vicepresidenten är någondera fördragsslutande partens m edborgare eller om även han är förhindrad att fullgöra näm nda uppgift, skall den m edlem av Internationella dom stolen som är närm ast i åldersordning och som inte är någondera fördragsslutande partens m edborgare eller av annat skäl förhindrad att fullgöra näm nda uppgift anm odas att göra de nödvändiga utnäm ningarna. (5) Skiljedom stolen skall fatta sitt avgörande genom m ajoritetsbeslut. E tt sådant av görande skall vara bindande för båda de fördragsslutande p arterna. V ardera fördragsslutande parten skall bära kostnaden för sin egen m edlem av dom stolen och för sin representation i skiljeförfarandet: kostnaden för ordföranden och de återstående kostnaderna skall bäras i lika delar av de fördragsslutande parterna. D om stolen kan em ellertid i sitt beslut förordna att en större andel av kostnad erna skall bäras av en av de tv å fördragsslutande partern a, och d etta förordnande skall vara bindande för båda de fördragsslutande parterna. D om stolen skall fastställa sin egen procedur. International C ourt o f Justiee to m ake any necessary appointm ents. If the P resident is a national o f either C ontracting Party o r if he is otherw ise prevented from discharging the said function, the V ice-president shall be invited to m ake the necessary appointm ents. If the V ice-president is a national o f either C ontracting P arty, o r if he too is prevented from discharging the said function, the M em ber of the International C ourt o f Justiee next in seniority w ho is not a national o f either C ontracting Party and w ho is not otherw ise prevented from discharging the said function shall be invited to m ake the necessary appointm ents. (5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a m ajority o f votes. Such decision shall be binding on both C ontracting Parties. Each C ontracting Party shall b ear the cost of its ow n m em ber o f the tribunal and o f its representation in the arbitral proceedings; the cost o f the C hairm an and the rem aining costs shall be borne in equal parts by the C ontracting Parties. The tribunal m ay, however, in its decision direct that a higher p ro portion o f costs shall be borne by one o f the tw o C ontracting P arties, and this aw ard shall be binding on both C ontracting Parties. The tribunal shall determ ine its ow n procedure. A rtikel II Subrogation Om en fördragsslutande part gör en utbetalning till någon av sina m edborgare eller något av sina bolag i enlighet m ed en garanti som den har beviljat m ed avseende på en investering, skall den andra fördragsslutande p arten, m ed beaktande av den förstnäm nda fördragsslutande partens rättigheter enligt artikel 10, erkänna överföringen av varje rättighet eller fordran som tillkom m er sådan m edborgare eller sådant bolag till den förstnäm n da fördragsslutande parten och den förstnäm nda fördragsslutande partens ö v ertagande av varje sådan rättighet eller fordran. A r tid e 11 Subrogation If a C ontracting Party m akes a paym ent to any o f its nationals o r com panies under a guarantee it has granted in respect to an inv estm ent, the o th er C ontracting Party shall, w ithout prejudice to the rights o f the form er C ontracting Party u nder A rticle 10, recognise the tran sfer o f any right o r title o f such national or com pany to the form er C ontracting Party and the subrogation o f the form er C ontracting Party to any such right o r title.
A rtikel 12 N ationell eller internationell rätt Intet i den n a överenskom m else skall inverka på rättigheter eller förm åner, som enligt nationell eller internationell rätt b erö r den ena fördragsslutande partens m edborgares eller bolags intressen på den andra fördragsslutande parten s territorium. A rtid e 12 N ational or International Law N othing in this A greem ent shall prejudice any rights o r benefits accruing u nder national or international law to interests o f a national or a com pany o f one C ontracting Party in the territory o f the o th er C ontracting Party. A rtikel 13 Ikraftträdande, giltighetstid och uppsägning (1) D enna överenskom m else skall träda i kraft vid undertecknandet. (2) D enna överenskom m else skall förbli i kraft u n d er en tid av fem ton år. D ärefter skall den fo rtsätta att vara i kraft intill utgången av tolv m ånader från den dag då end era fördragsslutande parten överläm nat en skriftlig uppsägning till den andra fördragsslutande parten. E m ellertid skall i fråga om investeringar som gjorts m edan överenskom m elsen är i kraft dess b estäm m elser fo rtsätta att gälla för sådana investeringar under en tid av tio år efter den dag då överenskom m elsen upphörde att gälla och utan inskränkning av tilläm p ningen d ärefter av den allm änna folkrättens regler. Till bekräftelse härav har undertecknad e, därtill vederbörligen bem yndigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna överenskom m else. SOM S K E D D E i tv å exem plar i C olom bo den 30 april 1982 på svenska, singalesiska1 och engelska språken, vilka tre tex ter skall ha lika vitsord. I händelse av skiljaktighet skall den engelska texten ha företräde. F ö r Sveriges regering C arl G. Å kesson F ör D em okratiska Socialistiska R epubliken Sri L ankas regering W.M.P.B. M enikdiw ela A rtid e 13 E ntry into fo rce, D nration a n d Term ination (1) T his A greem ent shall enter into force upon signature. (2) T his A greem ent shall rem ain in force for a period o f fifteen years. T hereafter it shall continue in force untii the expiration of tw elve m onths from the date on w hich either C ontracting Party shall havé given w ritten notice o f term ination to the other. Provided that in respect o f investm ents m ade w hilst the A greem ent is in force, its provisions shall continue in effect w ith respect to such investm ents for a period o f ten years after the date o f term ination and w ithout prejudice to the application th ereafter o f the rules o f general international law. In w itness w hereof the undersigned, duly authorised th ereto by their respective Governm ents, havé signed this A greem ent. D O N E in duplicate at C olom bo this thirtieth day o f A pril, 1982 in the Sw edish, Sinhala and English languages, all three texts being equally authentic. In the case o f divergence. the English text shall prevail. F o r the G overnm ent o f Sw eden C arl G. Å kesson F or the G overnm ent o f the D em ocratic S ocialist R epublic o f Sri L anka W.M.P.B. M enikdiw ela 1 Den singalesiska texten är här utesluten.
a svensk n o te (Ö versättning) C olom bo den 30 april 1982 C olom bo, A pril 30, 1982 H err S tatssek reterare, M ed hänvisning till överenskom m elsen m ellan Sveriges regering och D em okratiska Socialistiska R epubliken Sri L ankas regering om främ jande och skydd av investeringar har jag äran att på Sveriges regerings vägnar föreslå att den behandling som beviljats investeringar enligt de handelsavtal som Sverige ingick med E lfenbenskusten den 27 augusti 1965, m ed M adagaskar den 2 april 1966 och m ed Senegal den 24 februari 1967 inte åberopas som grund för m est gynnad nationsbehandling enligt artikel 4 i överenskom m elsen m ellan Sri L anka och Sverige. O m d etta förslag kan godtas av D em okratiska S ocialistiska R epubliken Sri L anka, har jag äran föreslå att denna skrivelse och E rt jakande svar skall utgöra en överenskom m else i denna fråga. M ottag, H err S tatssek reterare, försäkran om min utm ärkta högaktning. Carl G. Å kesson C hargé d 'A ffaires a.i. Sir, W ith reference to the A greem ent betw een the G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f the D em ocratic Socialist R epublic of Sri L anka for the P rom otion and Protection o f Investm ents, I havé the honour to propose, on behalf o f the G overnm ent o f Sw e den, that the treatm ent granted to investm ents u nder the C om m ercial A greem ents w hich Sw eden concluded w ith the Ivory C oast on 27 A ugust 1965, w ith M adagascar on 2 A pril 1966 and w ith Senegal on 24 February 1967 should not be invoked as the basis o f m ost-favoured-nation treatm ent under artid e 4 o f the A greem ent betw een Sri L anka and Sw eden. If this proposal is agreeable to the G overnm ent o f the D em ocratic Socialist R epublic of Sri L anka, I havé the h onour to propose that this letter and your reply to that effect constitute an agreem ent on this m atter. I avail m yself o f this opportunity to renew to you, Sir, the assurances o f my highest consideration. Carl G. Å kesson C hargé d'a ffaires a.i.
b lankesisk note (Ö versättning) P residentens kansli C olom bo den 30 april 1982 P resid en t s O ffice, C olom bo, 30 April 1982 H err C hargé d A ffaires, Jag har äran erkänna m ottagandet av E r skrivelse av den 30 april 1982 m ed följande lydelse: H err S tatssek reterare, M ed hänvisning till överenskom m elsen m ellan Sveriges regering och D em okratiska Socialistiska R epubliken Sri L ankas regering min utm ärkta högaktning. Carl G. A kesso n C hargé d A ffaires a.i. Jag har äran bekräfta att E rt förslag kan godtas av D em okratiska Socialistiska R epubliken Sri L ankas regering och att E r skrivelse och d etta sv ar utgör en överenskom m else i denna fråga. M ottag, H err C hargé d'a ffaires, försäkran om min utm ärkta högaktning. W.M.P.B. M enikdiw ela S tatssek reterare Sir, I havé the honour to acknow ledge receipt o f your letter o f 30 A pril 1982, w hich reads as follow s: Sir, W ith reference to the A greem ent betw een the G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f the D em ocratic Socialist Republic o f Sri L a n k a o f my highest consideration. C arl G. Å kesso n C hargé d A ffaires a. i." I havé the h onour to confirm that your proposal is acceptable to the G overnm ent of the D em ocratic S ocialist R epublic o f Sri L anka and that your letter and this reply constitute an agreem ent on this m atter. I avail m yself o f this opportunity to renew to you, Sir, the assurances o f my highest consideration. W.M.P.B. M enikdiw ela, Secretary to the President N orstedts Tryckeri, Stockholm 1982 11
I I!