SIRONA Q i-size. ECE R-129, 45 cm cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide

Relevanta dokument
FI SE DK NO. SIRONA M2 i-size. ECE R-129, 45 cm cm, max. 19 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide

CONVY-FIX FUTURE PERFECT EN / SE / NO / FI / DA / SL / HR

VASSVIK FIXED STAND SE / ENG

click! a b c d e f g Monteringsanvisning i j > 25 cm k l Grupp 0+ maximal vikt 13 kg Ålder 0-12m ECE R44-04

81152 TRANSFER CASE SHIFT HANDLE

UN R129, 45-87cm, max. 13 kg. User guide

Framåtvänd. Instuktionsbok ECE R kg 4-12 år

Remote control Fjärrströmbrytare / Fjernstrømbryter

VARIOBARRIER S/M MIMSAFE BY CHOICE

PRESS FÄLLKONSTRUKTION FOLDING INSTRUCTIONS

Support Manual HoistLocatel Electronic Locks

Christmas tree lighting Julgransbelysning / Juletrebelysning

ARC 32. Tvättställsblandare/Basin Mixer. inr.se

Spotlight Set Spotlightset / Spotlightsett

IMPORTANT! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE PLEASE READ CAREFULLY VIKTIGT! BEHÅLL FÖR FRAMTIDA REFERENS LÄS IGENOM INSTRUKTIONSMANUALEN

IMPORTANT! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE PLEASE READ CAREFULLY VIKTIGT! BEHÅLL FÖR FRAMTIDA REFERENSLÄS IGENOM INSTRUKTIONSMANUALEN NOGGRANT

BBT057/ BBC057 BBCD057/ BBT057-NL HOLDEN COLORADO 9/2016+ HOLDEN TRAILBLAZER WD & 4WD Models

manual Facial spa Art nr: Rubicson

Nathi Skötbord Changing unit Table à langer murale Wickeltisch Verschoontafel Puslebord Cambiador de pared Přebalovací pult Fasciatoio

BASE M. Short instruction

Monteringsanvisning Podie T 4100 K

Glass fence Glasräcke / Glassrekkverk

Dumbbells. Hantlar/Manualer. Training tips/träningstips/treningstips. Eng Sv No

Bruksanvisning Badrumsvåg Modell: PG220

Plain A262. För T16 (T5) lysrör. Innehåll. Monteringsanvisning. A. Instruktion för rampmontering

Monteringsanvisning Nödutrymningsbeslag ASSA 179E

Monteringsanvisning. Bakåtvänd montering. Godkänd höjd cm. Maximal vikt 18 kg. UN regulation no. R129 i-size. Ålder 6 mån - 4 år



LÄNKHJUL S3. Monteringsanvisning för: Länkhjul S3

Flexit ART.NR MONTERINGSVEILEDNING NTC-føler. MONTERINGANVISNING NTC-givare. INSTALLATION INSTRUCTIONS NTC sensor

Decoration Light Dekorationsbelysning/Dekorasjonsbelysning

Your No. 1 Workout. MANUAL pro

Windlass Control Panel v1.0.1

Bakåtvänd montering kg 0-12 m

Garden Light Trädgårdsbelysning / Hagebelysning

Notera. Återförsäljare: Comfy Child. Cyklon AB, Snöåvägen 115A, Ludvika Sverige.

VASSVIK ROCKING STAND

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SCALE - SYSTEM

Installation Instructions

PRESS FÄLLKONSTRUKTION FOLDING INSTRUCTIONS

LINC 23. Tvättställsblandare/Basin Mixer. inr.se A

ASSEMBLY INSTRUCTIONS

Popcorn maker Popcorn maker / Popcorn maker

Notera. 4. Om det är några tveksamheter kontakta bilbarnstolens tillverkare eller återförsäljare.

INSTALLATION INSTRUCTIONS

Garden Light Trädgårdsbelysning / Hagebelysning

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SCALE SQUARE - STANDARD

SAFETY PRECAUTIONS SPECIFICATIONS

Monteringsanvisning benfundament TM 8055, TM 8060, T 8118 K. Art nr ,

Quick Start. English Svenska. Moca

Monteringsanvisning / Installation instruction Felsökningsschema Styxx Troubleshooting Styxx STEG 1

Group II / III (15-36kg)

manual Powerbank 3X Solar Item: Linocell

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SCALE CIRCLE - STANDARD

Quick Start. English Svenska PRIMACY. Printing settings and winsign

Droppställning / IV stand

Installation Instruction Monteringsinstruktion JK400

Instruktionsbok. ECE R44/04. ECE R44/04 universal kg. Överrensstämmer med reviderad standard: Testad och godkänd

Monteringsanvisning. izi Modular: bakåt- & framåtvänd. izi Modular RF: bakåtvänd. Bakåtvänd godkänd höjd cm. Framåtvänd godkänd höjd cm

click! a b c d g h Monteringsanvisning j k > 25 cm l m Godkänd höjd cm maximal vikt 13 kg UN regulation no. R129 i-size Ålder 0-12m

Babyskydd CC Carry Gr.0+ (0-13kg) Användarmanual för Babyskydd CC Carry

Bakåtvänd montering. Instruktionsbok. Grupp Vikt Ålder kg 0-12 m

Montageanvisning Airway system 1000/1500 Assembly instruction Airway system 1000/1500

Boiler with heatpump / Värmepumpsberedare

BATH MIXER 160 LINC 21. incl. HAND SHOWER. inr.se

Anvisning för Guide for

Verktyg som behövs. LX HD Sit-Stand Desk Mount LCD Arm SVENSKA. 20" (508 mm) lbs ( kg)

Medicine ball. Medicinboll/Medisinball. Training tips/träningstips/treningstips. Eng Sv No

P650 - Takscreen. Installationsguide EN

SUZUKI GRAND VITARA 3P CITY 2011»

Installation. Twice Nisch. Twice Corner SVENSKA ENGLISH

Om oss DET PERFEKTA KOMPLEMENTET THE PERFECT COMPLETION 04 EN BINZ ÄR PRECIS SÅ BRA SOM DU FÖRVÄNTAR DIG A BINZ IS JUST AS GOOD AS YOU THINK 05

2-3 person Dome tent 2-3 mans kupoltält/ 2-3 manns kuppeltelt Sarek

Bakåtvänd montering. Instruktionsbok kg 0-12 m

Floor Fan Golvfläkt / Gulvvifte

Trädgårdsbelysning / Hagebelysning

bakåtvänd montering Monteringsanvisning Grupp Vikt Ålder 0+/ kg 6 mån-4 år

LINC MODELL 13. INR SVERIGE AB Kosterögatan 15 SE Malmö 13 EN 1428:2005+A1:2008

Pilates bands. Training tips/träningstips/treningstips. Eng Sv No

FORTA M315. Installation. 218 mm.

Bakåtvänd montering ECE R Monteringsanvisning. GRUPP Vikt Ålder 0+/1/ mån-5 år

Monteringsanvisning benfundament TM 9060, TM 9070, T 9153 E/K/VP. Art nr , ,

Diskant Yta eller Vikelfäste montering Mount

In Bloom CAL # 8, sista varv och ihopsättning / last rows and assemble

Contents / Innehållsförteckning

Molift Raiser 75135G Etac Box 203, Anderstorp Sweden Tel Fax

Coffee table Cafébord / Kafébord CANNES

Får endast utföras av behörig personal. May only be carried out by authorized electrician

Christmas Tree Lighting

Garden Light Trädgårdsbelysning / Hagebelysning

Instruction Manual. Svenska, English. Power Bank. Model: PRBN

Fiat » Fiat Panda / 4x4 2003» Fiat Panda 4x4 Climbing / 4x4 Cross 20033»

BBT014/ BBC014/ BBCD014 PJ & PK FORD RANGER WD & 4WD Models

Montageanvisning Airway system 1000/1500 Assembly instruction Airway system 1000/1500

Enhandsbroms till Volaris S7, Volaris S7 SMART och Volaris S7 PATROL One-hand brake for Volaris S7, Volaris S7 Smart and Volaris S7 Patrol

SkillGuide. Bruksanvisning. Svenska

Module 6: Integrals and applications

Quick Start Guide Snabbguide

Transkript:

FI NO SE EN RONA Q i-ze ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide

EN: rearward-facing (45-105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y) SE: bakåtvänd (45 -. 105 cm, max 18 kg, till ca. 4år) NO: bakoverlent (45-105 cm, max. 18 kg, til - ca. 4år) FI: selkä menosuuntaan (45-105 cm, max. 18 kg, (n. 4v.) : bagudvendt (45-105 cm, max. 18 kg, 0 mdr - ca. 4 år) : obrnjen nazaj (45-105 cm, maksimalno 18 kg, od 0 mesecev do približno 4 let) EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. SE VARNING! Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant. 8 CONTENT 9 INNEHÅLL 9 INNHOLD 68 SÄLLYS FI NO SE EN 69 INDHOLD NO ADVARSEL! Den følgende bruksanvisningen er ment bare å gi en kort oversikt. For å oppnå makismal sikkerhet og komfort for ditt barn er det høyst nødvendig å lese hele bruksmanualen nøye. 69 VSEBINA CLICK! FI VAROITUS! Seuraavan lyhyen käyttöohjeen tarkoituksena on antaa yleiskatsaus. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti. - ADVARSEL! Denne korte instruktion giver kun et overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå maksimal beskyttelse og komfort for dit barn. MAX. < 60 cm - OPOZORILO! Sledeča kratka navodila služijo le za pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila. 2 3

EN: forward facing (76-105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y) SE: framåtvänd (76-105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4år) NO: fremoverlent (76-105 cm, max. 18 kg, 15mnd - ca. 4år) FI: kasvot menosuuntaan (76-105 cm, max. 18 kg, 15kk - n. 4v.) : fremadvendt (76-105 cm, max. 18 kg, 15 mdr - ca. 4 år) : obrnjen naprej (76-105 cm, maksimalno 18 kg, od 15 mesecev - do približno 4 let) CLICK! MAX. 4 5

RONA Q I-ZE RONA Q i-size i-size Universal ISOFIX 45-105cm max. 18 kg 1 129-010014 UN Regulation No. 129/01 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGATION CYBEX Sirona Q i-size ECE R 129 Size: 45-105 cm Weight: up to 18 kg GOÄNNANDE CYBEX Sirona Q i-size ECE R 129 Size: 45-105 cm VIKT: UPP TILL 18 kg GOJENNING CYBEX Sirona Q i-size ECE R 129 Størrelse: 45-105 cm Vekt: opp til 18 kg DEAR CUSTOMER BÄSTA KUND KJÆRE KUNDE Thank you very much for purchasing the Sirona Q i-size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. Any modifications on the seat are prohibited. WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old and reached a size of 76 cm. NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot on the backside of the seat. NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm. NOTE! According to local codes the product characteristic can be different. Tack så mycket för att du valde Sirona Q i-size. Vi försäkrar er att vi i utvecklingsprocessen av bilstolen satt fokus på säkerhet, komfort och användarvänlighet. Produkten är tillverkad under övervakning av särskild kvalitet och uppfyller de strängaste säkerhetskraven. VARNING! För fullgott skydd till ditt barn, är det viktigt att använda och installera bilstolen enligt instruktionerna i denna manual. Eventuella ändringar på bilabarnstolen är förbjudna. VARNING! Använd inte framåtvändförrän barnet är 15 månader gammal och nått en längd på 76 cm.! NOTERA! Ha alltid bruksanvisningen till hands och förvara den i särskild plats på baksidan av stolen. NOTERA Babyinlägget skyddar ditt barn. Det bör användas till en längd på 60 cm. NOTERA! Enligt loka koder kan produkten vara karisktikt annorlunda. Takk for at du valgte Sirona Q i-size. Vi kan love at i utviklingsprosessen av bilsetet har vi fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet. Produktet er produsert under spesiell kvalitet overvåking og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav. ADVARSEL! For riktig beskyttelse av barnet ditt, er det viktig å bruke og installere bilsetet i henhold til instruksjonene i denne håndboken. Eventuelle modifikasjoner på setet er forbudt.! ADVARSEL! Brukes ikke forovervendt før barnet er 15 måneder gammel og nådd en størrelse på 76 cm. OBS! Ha alltid bruksmanualn tilgjengelig og oppbevar den på baksiden av setet. OBS! Nyfødt innlegget beskytter ditt barn. Det bør brukes til en lengde på 60 cm er nådd. OBS! Ifølge lokale koder kan produktet være karakteristiske annerledes. EN SE NO 6 7

EN CONTENT SE INNEHÅLL NO INNHOLD EN HOMOLOGATION... 6 FIRST INSTALLATION...10 PROTECTING THE VEHICLE...10 CORRECT POTION IN THE VEHICLE...12 SAFETY IN THE VEHICLE...16 USE OF THE SEAT IN THE CAR...18 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE...22 ADJUSTING THE SUPPORT LEG...26 REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE...26 ADJUSTING THE DE PROTECTORS...28 ADJUSTMENT FOR TTING AND RECLINING...30 360 ROTATION...32 REARWARD-FACING USE (45 CM 105 CM)...36 ADJUSTING TO BODY ZE...38 REMOVING THE NEWBORN INLAY...38 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM...40 CONVERTING FROM REARWARD- TO FORWARD-FACING USE...42 FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM)...46 ADJUSTING THE IMPACT SHIELD...48 STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD...50 IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?...52 REMOVING THE COVER...54 CLEANING...56 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT...60 PRODUCT INFORMATION...60 PRODUCT DURABILITY...62 DISPOSAL...62 WARRANTY...64 GOÄNNANDE... 6 FÖRSTA INSTALLATIONEN... 11 SKYDDA FORDONET... 11 KORREKT PLACERING I FORDONET...13 SÄKERHET I BILEN...17 ANVÄNDNING AV SÄTET I BILEN...19 INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I FORDONET...23 JUSTERING STÖDBEN...27 TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET...27 JUSTERING AV DOSKYDDEN...29 JUSTERING AV TT OCH VILOLÄGE...31 360 ROTATION...33 BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (45 CM - 105 CM)...37 JUSTERING TILL KROPPEN...39 DEMONTERING AV BABYINLÄGG...39 FASTSÄTTNING MED BÄLTESSYSTEMET...41 KONVERTERING FRÅN BAKÅT- TILL FRAMÅTVÄND INFÖR ANVÄNDNING.43 FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (76 CM - 105 CM)...47 INSTÄLLNING AV SÄKERHETSKUDDE...49 FASTSPÄNNING MED SÄKERHETSKUDDE...51 ÄR DITT BARN KORREKT FASTSATT?...53 AVMONTERING AV KLÄDSEL...55 SKÖTSEL...57 RENGÖRNING...59 EFTER EN OLYCKA...61 PRODUCT INFORMATION...61 PRODUKTENS HÅLLBARHET...63 AVFALL...63 GARANTI...65 GOJENNING... 6 FØRSTE INSTALLASJON... 11 BESKYTTE BILEN... 11 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET...13 KKERHET I BILEN...17 BRUK AV SETET I BILEN...19 INSTALLERE BARNESETE I BILEN...23 JUSTERE STØTTEBENET...27 TA UT BARNESETET FRA BILEN...27 JUSTERING AV DEBESKYTTELSEN...29 JUSTERING FOR TTE OG HVILESTILLING...31 360 ROTATION...33 BAKOVERVENDT BRUK (45 CM 105 CM)...37 JUSTERING TIL KROPPEN...39 FJERNE SPEDBARNS INNLEGGET...39 FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET...41 KONVERTERING FRA BAKOVER- TO FREMOVERBRUK...43 FREMOVERVENDT BRUK(76 CM - 105 CM)...47 JUSTERING AV KOLLISJONSSKJOLDET...49 FESTE MED KOLLISJONSSKJOLDET...51 ER BARNET DITT FORSVARLIG KRET?...53 FJERNING AV DEKSEL...55 RENGJØRING...57 HVA DU SKAL GJØRE ETTER EN ULYKKE...61 PRODUKT INFORMASJON...61 PRODUKTETS HOLDBARHET...63 AVFALL...63 GARANTI...65 SE NO 8 9

1 3 2 FIRST INSTALLATION NOTE! Before using the seat for the first time, you must remove the transport guard (1) and the protection covers (2). Detaching the foil installed before delivery activates additional safety functions of the CYBEX RONA Q i-ze. Keep the protection covers in the included storage bag. The rebound bar (3) must be installed. For more detail see section REARWARD - FACING USE (45-105 cm). WARNING! CYBEX RONA Q i-ze must not be used unless the transport guard (1) has been removed! FÖRSTA INSTALLATIONEN FØRSTE INSTALLASJON NOTERA! Innan du använder stolen för första gången OBS! Før du bruker setet for første gang, må du ta måste du ta bort transportskyddet (1) och fixskydden (2). bort transportbåndet (1) og beskyttelsesdekslene (2). Borttagning av folie installeras före leverans aktiverar Demontering av den installerte før leveranse folien ytterligare säkerhetsfunktioner CYBEX RONA Q i-ze. aktiverer flere sikkerhetsfunskjoner for CYBEX RONA Q Spara skydden i den medföljande förvaringsväska. i-ze. Behold beskyttelsesdekslene i den medfølgende Rekylbågen (3) måste monteras. För mer information se oppbevaringsvesken. Frontbøylen (3) må monteres. For avsnittet BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (45-105 cm). mer informasjon se asvnittet BAKOVERVENDT BRUK (45-105 cm). VARNING! CYBEX RONA Qi-ZE får inte användas om inte trensportskydden (1) har tagits bort! ADVARSEL! CYBEX RONA Q i-ze må ikke brukes hvis transportbåndet ikke (1) er tatt vekk! EN SE NO PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat. SKYDDA FORDONET CYBEX RONA Qi-ZE får inte användas om inte transportskyddet (1) har tagits bort! Du kan undvika detta genom att lägga, t.ex. en filt eller en handduk under bilsätet. I samband med detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att detta följs före första användningen av bilsätet. BESKYTTE BILEN Spor av bruk og/eller misfarging kan oppstå på noen bilseter laget av spesielle materialer (velour, skinn, etc.). Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også våre rengjørings anvisninger. Det er viktig at disse følges før førstegangs bruk av bilsetet. 10 11

CORRECT POTION IN THE VEHICLE This is an i-size Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, i-size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users manual. If your vehicle does not have an i-size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed. If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points: Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used. Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited. It is imperative that you comply with the car manufacturer s recommendations. Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident. KORREKT PLACERING I FORDONET Detta är ett i-size Child Restraint System. Den är godkänd enligt ECE R 129, för användning i-size kompatibla fordons sittplatser som indikeras av fordonstillverkare i fordonsanvändarhandbok. Den ÄR Godkänd Enligt förfrågnings ECE R 129 för användning i, i storlek Kompatibla Fordons sittplatser as indikeras AV fordonstillverkares användarnas handbok. Om din bil inte är utrustad med ISOFIX, kontakta tillverkaren. I undantagsfall, kan bilbarnstol användas på det främre passagerarsätet. I detta fall, observera följande punkter: Kontrollera om passagerarsätet är utrustad med ISOFIX. Om ISOFIX inte är monterad, kan bilbarnstolen inte användas. Avaktivera krockkudden på främre passagerarplatsen. Om detta inte är möjligt i bilen, är det förbjudet att använda bilbarnstolen på passagerarsidan. Det är viktigt att du följer biltillverkarens rekommendationer. Bagage och andra lösa föremål i bilen, som skulle kunna orsaka skada i en olycka, måste alltid vara säkert fastsatt. De kan bli dödliga projektiler i händelse av en bilolycka. RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET Dette er et i-size Child Restraint System. Den er godkjent ECE R 129, for bruk i-size compatible i kjøretøy sittestillinger som er angitt av bilprodusenten i bilens brukerhåndbok. Hvis bilen din ikke har en i-size seteposisjon, kan du sjekke kjøretøy typelisten som er inkludert, eller for eksempel på vår hjemmeside om installasjonen er tillatt. Hvis bilen ikke er utstyrt med ISOFIX, vennligst kontakt bilprodusenten. Men, i unntakstilfeller, kan bilsete brukes på passasjersetet foran. I slike tilfeller vær oppmerksom på følgende punkter: Sjekk om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX. Hvis ISOFIX ikke er montert, kan barnesetet ikke brukes. Deaktiver kollisjonsputen på passasjersiden. Hvis dette ikke er mulig i bilen din, er det forbudt med bruk av barnesete på passasjersiden. Det er viktig at du overholder bilprodusentens anbefalinger. Bagasje og andre løse gjenstander i bilen, kan forårsake skade i en ulykke, må alltid være sikkert festet. De kan bli dødelige prosjektiler i tilfelle av en bilulykke. EN SE NO 12 13

WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth). WARNING! The car seat is not suitable for use with a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with normal vehicle seat belt, in case of an accident the child and other occupants of the vehicle may be severely injured or killed. WARNING! The car seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. Plastdaljerna i bilbarnstolen kan värmas upp av solen och barnet kan få brännskador. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus (t ex genom att täcka den med en ljus filt). VARNING! Bilbarnstolen kan inte användas med bilens säkerhetsbälte. Om bilbarnstolen sitter fast med bilens säkerhetsbälte, i händelse av en olycka kan barnet och andra passagerare i fordonet skadas allvarligt eller dödas. VARNING! Bilbarnstolenfår ej användas på fordonssäten, som installeras i rät vinkel mot färdriktningen. Bilbarnstolen bör inte användas på bakåtvända säten, t ex i en van eller minibuss. ADVARSEL! Aldri forlat barnet ditt uten tilsyn i bilen. Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet kan få brannskader. Beskytt ditt barn og bilsetet fra direkte sollys (f.eks. ved å dekke til med en lys klut). ADVARSEL! Bilsetet kan ikke brukes sammen med bilen sitt normale sikkerhetsbelte. Om barnesetet sitter fast med bilen sitt sikkerhetsbelte i en ulykke, kan barnet og andre passasjerer i bilen bli alvorlig skadet eller dø. ADVARSEL! Bilsete er ikke tillatt å brukes på kjøretøyseter, som er installert i vinkel mot kjøreretningen. Bilsete bør ikke brukes på bakovervendte seter, for eksempel i en varebil eller minibuss. EN SE NO 14 15

SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. WARNING! The car seat must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself. In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position. when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position. you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. all passengers in the vehicle are buckled up. SÄKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte används. Vid en nödbroms eller olycka, kan en obältad bilbarnstol skada andra passagerare eller dig själv. För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare kontrollera att... fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge. när du installerar bilbarnstolen på det främre passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget. du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skador i händelse av en olycka. alla passagerare i fordonet är fastspända. KKERHET I BILEN ADVARSEL! Aldri bruk barnsetet på et bilsete med installert kollisjonspute. Dette gjelder ikke sidekollisjonsputer. ADVARSEL! Barnesetet må alltid være sikkert festet i kjøretøyet, selv når det ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete skade andre passasjerer eller deg selv. For å garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer kontroller at... sammenleggbar ryggstøtte er låst i oppreist posisjon. når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, juster setet i bakerste posisjon. du har sikret alle gjenstander som kan forårsake skader i en ulykke. alle passasjerer i kjøretøyet er sikret. EN SE NO 16 17

USE OF THE SEAT IN THE CAR Depending on age and size the car seat may be used forward-facing and rearward-facing. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position. WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: REARWARDFACING USE. ANVÄNDNING AV SÄTET I BILEN Beroende på ålder och storlek kanbilbarnstolen användas framåtvänd och bakåtvända. NOTERA! Olycksstatistiken bekräftar att sitta bakåtvända är den säkrarste sittpositionen för dit barn. Därför rekommenderar vi att använda bilbarnstolen så länge som möjligt bakåtvänt. VARNING! Det är obligatoriskt att sitta bakåtvänt upp till en ålder av 15 månader och en längd på 75 cm. Även utanför denna gräns är en bakåtvänd transport den säkraste. För mer information läs avsnittet: REARWARDFACING USE. BRUK AV SETET I BILEN Avhengig av alder og størrelse kan barnesetet brukes forovervendt og bakovervendt. OBS! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste. Derfor anbefaler vi å bruke barnesetet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon. ADVARSEL! Det er obligatorisk å bruke bakovervendt opp til en alder av 15 måneder og en størrelse på 75 cm. Også utover denne grensen en bakovervendt transport den tryggeste. For mer informasjon se avsnitt: BAKOVERVENDT BRUK. EN SE NO Rearward-facing use (45 cm - 105 cm) We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg. Bakåtvänd användning (45 cm - 105 cm) Vi rekommenderar att använda bilbarnstolen i bakåtvänd position till en längd på 105 cm och max. 18 kg. Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm) Vi anbefaler å bruke barnesetet i bakovervendt posisjon opp til størrelse på 105 cm og maks. 18 kg. 18 19

4 Forward-facing use (76 cm 105 cm) Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 16 months and min. 76 cm tall. NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm). NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing. NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and deinstallation in the vehicle. There is a risk that child`s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions. Framåtvänd användning (76 cm - 105 cm) Användning av bilbarnstolen framåtvänd är tillåten när barnet är äldre än 16 månader och min. 76 cm lång. NOTERA! Indikatorn på huvudstödet (4) visar höjden av barnet, när sätet tidigast kan användast framåtvänt. För mer information läs avsnittet: FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (76 cm - 105 cm). NOTERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till ca 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras i planast lutningsläge bakåtvänd. NOTERA! Barnet ska vara fri från alla lösa delar medan du gör justering i bilbarnstolen. Håll barn borta från bilsätet, under installationen och avinstallation i fordonet. Det finns en risk för att barnets fingrar kan fastna och skadas av oundvikliga klipp handling. Fremovervendt (76 cm 105 cm) Bruk av barnsetet framovervendt er tillatt når barnet er eldre enn 16 mnd og min. 76 cm høy. OBS! Indikatoren på nakkestøtten (4) viser høyden til barnet, når setet kan tidligst brukes fremovervendt. For mer informasjon se avsnitt FREMOVERVENDT BRUK (76 cm - 105 cm). OBS! Nyfødte og spedbarn som enda ikke kan sitte oppreist selv (opp til ca. 1 år) bør av ortopediske grunner alltid transporteres i flates hvileposisjon bakovervendt. OBS! Barnet skal være fri for alle løse deler når du gjøre justeringer i barnesetet. Hold barnet borte fra bilsetet, under installasjon og demontering i bilen. Det er en risiko for at barnets`s fingre kan klemmes og bli skadet av uunngåelige klippe handlinger. EN SE NO 20 21

5 6 7 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE Please select an appropriate seat in the vehicle. NOTE! If your car is not equipped with an i-size seating position, please check the typelist attached to the product. The ISOFIX system allows you to fit the car seat securely into the car. NOTE! The ISOFIX anchorage points (5) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car s instruction manual for assistance. If the ISOFIX anchorage points (5) in your car are difficult to access, you should use the ISOFIX connect guides (6) provided in order to avoid damaging the cover. if necessary, attach the ISOFIX connect guides (6) provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (5). Always fold out the supporting leg (7) until it locks. INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I FORDONET Välj en lämplig plats i fordonet. NOTERA! Om din bil inte är utrustad med en i-size sittplats, kontrollera typlistan till produkten. ISOFIX-systemet gör det möjligt att montera bilbarnstolen säkert i bilen. NOTERA! ISOFIX fästpunkter (5) är två metallöglor per säte och ligger mellan ryggstödet och sätet i bilen. Om du är osäker, läs bilens handbok för att få hjälp. Om ISOFIX-fästpunkter (5) i bilen är svåra att komma åt, bör du använda ISOFIX guiderna (6) som tillhandahålls för att undvika skador på klädseln. om det är nödvändigt, fäst ISOFIX guiderna (6) så att den längre klacken pekar uppåt i båda ISOFIX fästpunkter (5). Fäll alltid ut stödbenet (7) tills den låses. INSTALLERE BARNESETE I BILEN Velg en anvendelig plass for bilsete i bilen. OBS! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-size seteposisjon, se typelisten festet til produktet. ISOFIX systemet gjør det mulig å installere barnesetet sikkert i bilen. OBS! ISOFIX festepunktene (5) er to metall plugger per sete og ligger mellom ryggstøtten og setet i bilen. Hvis du er i tvil, sjekk med bilens bruksanvisningen for å få hjelp. Om ISOFIX festepunktene (5) i bilen er vanskelig å nå, bør du bruke ISOFIX guide (6) for å unngå skader på forsiden. om det er nødvendig, fest ISOFIX tilkoblingsguidene (6) slik at den lengre pluggen peker opp i begge ISOFIX festepunkter (5). Legg alltid sammen støttebeinet (7) til den låses. EN SE NO 22 23

9 10 8 12 11 5 11 NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat. To activate ISOFIX connectors (8), push the green buttons (9) on both sides and lift the ISOFIX adjustment handles (10). Continue to hold one adjustment handle (10) pressed, while pulling the ISOFIX connectors (8) out of the seat to the endstopper with the other hand. NOTE! Make sure that both green safety indicators (11) on the ISOFIX connectors (8) are not visible before installation. Release these, if necessary, by pressing the ISOFIX release button (12) and at the same time pulling the connector rearwards. Both ISOFIX connectors (8) have to lock into the ISOFIX anchorage points (5) with an audible click. Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides. The green safety indicator (11) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons (12). Activate again the Isofix adjustment handles (10) to push the car seat in the direction of the vehicle s backrest until they are in contact with each other. Now gently press the mainframe of the car seat against the vehicle seat padding until the ISOFIX adjustment handles (10) lock independently with an audible click. Carry on with ADJUSTING THE SUPPORTING LEG. NOTERA! Placera inga föremål i fotutrymmet framför bilbarnstolen. För att aktivera ISOFIX anslutningarna (8), tryck in de gröna knapparna (9) på båda sidorna och lyft upp ISOFIX justeringshandtag (10). Fortsätt att hålla i ett av justeringshandtagen (10) intryckt, samtidigt som du drar utisofix anslutningarna (8) ur sätet till stopp med den andra handen. NOTERA! Se till att både gröna säkerhetsindikatorer (11) på ISOFIX anslutningarna (8) inte är synliga före monteringen. Frigöra dessa, om nödvändigt, genom att trycka på knappen ISOFIX frigör (12) och på samma gång dra kontaktdonet bakåt. Båda ISOFIX anslutningarna (8) måste låsas in ISOFIX fästpunkter (5) med ett hörbart klick. Se till att stolen sitter säkert på plats genom att försöka dra ut den ur ISOFIX ansluta guider. Den gröna säkerhetsindikatorn (11) måste synas tydligt på båda ISOFIX låsknapparna (12). Aktivera återigen Isofix justeringshandtag (10) och skjut bilbarnstolen i riktning mot bilens ryggstöd tills de är i kontakt i varandra. Tryck nu försiktigt huvudramen på bilbarnstolen mot fordonssätet tills ISOFIX justeringshandtagen (10) låser sig med ett hörbart klick. Fortsätt med JUSTERA STÖDBEN. OBS! Ikke plasser gjenstander ved beina foran bilsetet. For å aktivere ISOFIX koblingene (8), trykk tde grønne knappene (9) på begge sider og løft opp ISOFIX justeringshåndtak (10). Fortsette å holde et justeringshåndtak (10) nedtrykket, samtidig som du drar ut ISOFIX koblingene (8) ut av setet til endestopp med den andre hånden. OBS! Se til at begge grønne sikkerhetsindikatorene (11) på ISOFIX koblingene (8) ikke er synlig før installasjon. Frigjør disse, om nødvendig, gjennom å presse trykke på knappen ISOFIX frigjør (12) og samtidig dra koblingen bakover. Begge ISOFIX koblingene (8) må låses i ISOFIX festepunkter (5) med et hørbart klikk. Se til at stolen sitter sikkert på plass gjennom å dra det ut av ISOFIX koblingsguidene. Den grønne sikkerhetsindikatoren (11) må være synlig på begge ISOFIX frigjøringsknappene (12). Aktiver igjen ISOFIX justeringshåndtaket (10) og press bilsetet i retning bilen sin ryggstøtte til de er i kontakt. Trykk nå forsiktig hovedrammen på bilsetett mot kjøretøyets sete til ISOFIX justeringshåndtaket (10) låser seg med et hørbart klikk. Forsett med JUSTERE STØTTEBEIN. EN SE NO 24 25

7 13 CLICK! 14 ADJUSTING THE SUPPORT LEG Make sure that the support leg (7) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (13) upwards on the support leg and press it to pull the support leg (7) until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The support leg indicator (14) on the base will show GREEN and a characteristic CLICK may be heard. NOTE! Make sure that the car seat still rests flat on the car seat.! WARNING! The support leg must always have direct contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer. JUSTERING STÖDBEN Se till att stödbenet (7) är i det främre läget. Tryck på justeringsknappen (13) på stödbenet och dra ut stödbenet tills det når bilens golv. Dra sedan ut stödbenet till nästa låsläge för att säkerställa optimal kontakt med golvet. Indikatorn till stödbenet (14) på basen kommer att visa grönt och ett, klick kan höras. NOTERA! Se till att bilbarnstolen alltjämt ligger plant mot bilsätet.! VARNING! Stödbenet måste alltid ha direktkontakt med golvet. Det är inte tillåtet att placera föremål under stödbenet. För information om förvaringsutrymmen vid stödbens området kontakta din fordonstillverkaren. JUSTERE STØTTEBENET Sørg for at justeringsbeinet (7) er fiksert i fremoverposisjon. Skyv justeringsknappen (13) oppover på støttebeinet og press det til støttebeinet (7) til det berører gulvet i bilen. Etter dette, trekk foten ut til neste låsestilling for å sikre en optimal kraftoverføring. Støtteben indikatoren (14) på bunnen vil vise GRØNT og et karakteristisk KLIKK kan bli hørt. OBS! Sørg for at barnsetet hviler flatt på setet. ADVARSEL! Støttebeina må alltid ha direkte kontakt med gulvet. Det er ikke tillatt å plassere objekter under støttebenet. For informasjon på oppbearingsrom i fotområdet, kan du kontakte bilprodusenten. EN SE NO 8 12 REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE Perform the installation procedure in reverse order. Unlock the ISOFIX connectors (8) by pressing and pulling back the red release buttons (12). Pull out the base from the ISOFIX anchorage points. Fold back the ISOFIX connectors (8) in it s starting position by turning it back by 180. Push the button on the support leg (7) and push it back into its original position. Fold back the support leg. TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET Utför installationsproceduren i omvänd ordning. Unlock the ISOFIX connectors (8) by pressing and pulling back the red release buttons (12). Dra ut basen från ISOFIX fästpunkter. Dra tillbaka ISOFIXanslutningarna (8) i det utgångsläge genom att vrida tillbaka 180. Tryck på knappen till stödbenet (7) och skjut den tillbaka till sitt ursprungsläge. Vik tillbaka stödbenet. TA UT BARNESETET FRA BILEN Utfør installeringsprosedyren i omvendt rekkefølge. Lås ISOFIX koblingene (8) ved å trykke og dra tilbake de røde utløserknappene (12). Trekk ut bunnen fra ISOFIX festepunktene. Legg sammen ISOFIX koblingene (8) i sin startsposisjon ved å snu de tilbake i 180. Dytt knappen på støttebenet (7) og dytt det tilbake i sin originale posisjon. Brett tilbake støttebenet. 26 27

a b c 15 ADJUSTING THE DE PROTECTORS JUSTERING AV DOSKYDDEN JUSTERING AV DEBESKYTTELSEN The car seat is equipped with the Linear Side-Impact Protection System (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of a side impact. Bilbarnstolen är utrustad med Linear Side-Impact Protection System (L.S.P.). Detta system ökar säkerheten för ditt barn i händelse av en sidokollision. Bilstolen er utstyrt med Linear Side-kollisjons Beskyttelses System (L.S.P.). Dette systemet øker sikkerheten til barnet ditt i tilfelle i en sidekollisjon. NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible NOTERA! Se till att L.S.P. fixeras med ett hörbart klick. OBS! Sørg for at L.S.P. er festet med et hørbart klikk. CLICK. L.S.P.har 3 positioner. Sedan drar ni ut L.S.P. i position L.S.P. en disponerer 3 posisjoner. Trekk i det minste ut The L.S.P. disposes of 3 positions. At least pull out the L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the (a). För bästa skydd, dra ut L.S.P. ut så mycket som möjligt mot bildörren närmast bamstolen. L.S.P. i posisjon (a). For best mulig beskyttelse, trekk ut L.S.P. så mye som mulig mot bildøra nærmest barnesetet. L.S.P. out as much as possible towards the car door close Oml L.S.P. överstiger dess avsedda utrymmet och rör I tilfelle L.S.P. overstiger dens utpekte plass og berører to the child seat. vid dörren i dess längsta läge (c), måste nästa läge døren i sin lengste stilling (c), må den neste stilling (b) In case the L.S.P. exceeds its designated space and (b) användas. benyttes. touches the door in its longest position (c), the inclined Detta kan göras genom att dra ut L.S.P. helt och därefter Dette kan gjøres ved å trekke ut den L.S.P. helt og position (b) has to be used. genom att trycka på spärrknappen (15) och justera L.S.P. deretter ved å trykke på låseknappen (15) og flytte L.S.P. This can be done by extracting the L.S.P. completely and in i rätt position inni i skrå stilling. subsequently by pressing the locking button (15) and För att trycka tillbaka L.S.P. i stolen tryck in spärren (15) For å presse tilbake L.S.P. inn mot setet trykker moving the L.S.P. into the inclined position. och samtidigt tryck på L.S.P. mot sitsen. låseknappen (15) og samtidig skyve L.S.P. mot setet. In order to push back the L.S.P. into the seat press the NOTERA! Vid användning av bilbarnstolen på en OBS! Når du bruker bilsetet på en mellomposisjon i bilen, locking button (15) and at the same time push the L.S.P. mittposition i fordonet, är det förbjudet att förlänga sidoskydd. er forbudt å forlenge sidevern. towards the seat. NOTE! When using the car seat on a middle position in VARNING! Använd aldrig sidoskydden till att bära ADVARSEL! Å bruke kantbeskytter for å bære eller the vehicle, it s prohibited to extend the side protector. eller att fästa bilbarnstolen är förbjuden. feste bilsetet er forbudt. WARNING! Using the side protector to carry or to fasten the car seat is prohibited. EN SE NO 28 29

16 ADJUSTMENT FOR TTING AND RECLINING CYBEX RONA Q i-ze offers up to 7 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (16) on the front of the child seat, to put the CYBEX RONA Q I-ZE in the required reclining position. Always make sure that the seat shell (17) locks into place with an audible click. JUSTERING AV TT OCH VILOLÄGE CYBEX RONA Q i-ze har 7 sitt och ligg positioner för säker och bekväm transport av ditt barn i bilen. Aktivera handtaget positionsjustering (16) på framsidan av bilbarnstolen, för att reglera CYBEX RONA Q I-Size till önskad position. Se alltid till att stolen (17) låses på plats med ett klickljud. JUSTERING FOR TTE OG HVILESTILLING CYBEX RONA Q i-ze tilbyr opp til 7 forskjellig sitte og liggestillinger for sikker og komfortabel transport av barn i bilen. Ved ønske, kan du aktivere posisjonsjusteringshåndtaket (16) på forsiden av barnsetet, for å putte CYBEX RONA Q I-ZE i ønsket liggestilling. Pass alltid på at seteskallet (17) låses på plass med et hørbart klikk. EN SE NO 16 17 30 31

18 16 16 360 ROTATION The car seat can be rotated 360, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. For this subject please refer to the section CONVERON TO FORWARD- FACING USE. In order to be able to rotate the seat shell, you must first press the position adjustment handle (16) and while keeping the handle pressed, bring the seat shell into a completely upright position, which is indicated by markings on the sides of the main frame (18) and of the seat shell. NOTE! Only when the marking on the main frame (18) is aligned with the marking on the seat shell, the car seat can be rotated. Now you can rotate the seat shell towards the door and strap the child in without difficulty. See section, SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM. NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell to a basic position, locked in place. Rotate the seat shell back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be noticed by an audible CLICK. NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the position adjustment handle (16). 360 ROTATION 360 ROTATION Bilbarnstolen kan vridas 360, för att hjälpa till att sätta ditt barn i och ut ur fordonet. Detta gör det också möjligt att ändra position för sätet från bakåtvänd till framåtvända. För detta ändamål hänvisas till avsnittet KONVERTERING TILL framåtvänd ANVÄNDNING. In order to be able to rotate the seat shell, måste först trycka på positionsjusterings handtaget (16) och samtidigt hålla handtaget och föra stolen till en helt upprätt läge, vilket indikeras av markeringar på sidorna på basen (18) och sätet. NOTERA! Först när markeringen på basen (18) är i linje med markeringen på stolen, kan bilbarnstolen roteras. Nu kan du rotera stolen mot dörren och spänna fast barnet iutan svårighet. Se avsnittet SÄKRA GENOM BÄLTESSYSTEMET. NOTERA! Innan körning måste du vrida stolen till startpositionen och låsas på plats. Vrid sätet tillbaka till sitt ursprungliga läge. Så snart neutralläget har uppnåtts, skall sätet låsas åtminstone i det första sittande läge. Detta märks genom ett hörbart klick. NOTERA! Se till att stolen är korrekt låst på plats genom att försöka vrida det, utan att trycka på handtaget positionsjustering (16). Bilsete kan roteres 360, for å bidra til å sette barnet inn og ta barnet ut av kjøretøyet. Dette kan du også endre plasseringen av setet fra bakovervendt til fremovervendt. For dette temaet henvises du til avsnittet KONVERTERING AV FREMOVERVENDT BRUK. For å være i stand til å rotere seteskallet, må man først trykke justeringshåndtaket (16) og samtidig holde håndtaket nedtrykket, bring seteskallet inn i en helt oppreist stilling, som er angitt ved markeringer på sidene av hovedramme (18) og av seteskallet. OBS! Bare når markeringen på hovedrammen (18) er på linje med markeringen på setskallet, kan barnesetet roteres. Nå kan du rotere seteskallet mot døren og spenne barnet i uten problemer. Se avsnitt, KRING VED SELESYSTEM. OBS! Før du starter på din reise må du returnere seteskallet til en grunnleggende posisjon, låst på plass. Rotere setskallet tilbake til sin opprinnelige stilling. Så snart den nøytrale posisjon er nådd, må setet minst være låst i den første sittestilling. Dette kan bli lagt merke til av et hørbart klikk. OBS! Pass på at skallet er riktig låst på plass ved å prøve å rotere det, uten å trykke på stillingen justeringshåndtaket (16). EN SE NO 32 33

NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.! WARNING! While travelling the car seat must always be locked in the rearward-facing or forwardfacing position. Never use the seat in the loading position or in any unlocked intermediate position while travelling. NOTERA! Undvik att få smuts eller sand i mellan stolen och basen. Detta kan ha en negativ inverkan på resultatet för rotation och lutnings funktionen. Skulle detta hända skall smuts avlägsnas innan du vrider och lägger stolen i viloläge för att undvika permanenta skador av sätet.! VARNING! Vid körning måste alltid stolen vara låst i bakåtvänd eller framåtläge. Använd aldrig stolen i någon olåst mellanläge när du kör. OBS! Unngå å få smuss eller sand i mellom det øvre seteskallet og basen. Dette kan ha en negativ innvirkning på ytelsen til rotasjon og hvile funksjon. Skulle dette skje, bør smuss fjernes før du roterer og legger setet i hvilestilling for å unngå permanent skade på setet. ADVARSEL! Mens du reiser må bilsetet alltid være låst i bakovervendt eller fremovervendt stilling. Bruk aldri setet i lasteposisjon eller i en ulåst mellomstilling mens du kjører. EN SE NO 34 35

3 19 4 CLICK! REARWARD-FACING USE (45 CM 105 CM) BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (45 CM - 105 CM) BAKOVERVENDT BRUK (45 CM 105 CM) Attaching the rebound bar Montera frontpanel Festing av frontbøyle up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. upp till en ålder av 15 månader och en längd på 75 cm. Även utanför denna gräns är en bakåtvänd transport det säkraste. NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height NOTERA! Indikatorn på huvudstödet (4) visar höjden av of the child, from which the seat can be changed to the barnet, från vilken sätet kan ändras till den framåtriktade forward-facing use at the earliest. For more details please användning tidigast. För mer information läs avsnittet: read section: FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm). FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (76 cm - 105 cm). WARNING! Use of the impact shield in the VARNING! Use of the impact shield in the rearward- rearward-facing position is not permitted! facing position is not permitted!! Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (3) out of the packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (19) at the rear of car seat. Make sure that the side with the screw heads on the Vänd stolen bakåtvänd. Ta den medföljande rebound bar (3) ur förpackningen. Anslut rebound bar i de passande hålen (19) på baksidan av bilbarnstolen. Se till att änden med skruvskallarna på rebound bar (3) är vänd mot bakre Snu setet bakovervendt. Vennligst ta den medfølgende frontøylen (3) ut av emballasjen. Plugg frontbøylen i de riktige fordypningene (19) på baksiden av bilsetet. Pass på at siden med skruhodene på frontbøylen (3) er bakovervendt i bilen. Ett hørbart KLIKK indikerer at front- rebound bar (3) is facing the rear of the car. An audible delen av bilen. Ett hörbart klick indikerar att rebound bar CLICK indicates that the rebound bar is properly locked. är ordentligt låst. bøylen er skikkelig låst. WARNING! For safety reasons the rebound bar must VARNING! Av säkerhetsskäl så måste rebound bar ADVARSEL! Av sikkerhetsmessige grunner må be installed for rearward facing use of the car seat. installeras för bakåtvänd användning av bilbarnstolen. frontbøylen være installert for bakovervendt bruk av bilsetet. WARNING! It is mandatory to use rearward-facing VARNING! Det är obligatoriskt att sitta bakåtvänd ADVARSEL! Det er obligatorisk å bruke bakovervendt opp til en alder av 15 måneder og en størrelse på 75 cm. Også utover denne grensen en bakovervendt transport den tryggeste. OBS! Indikatoren på hodestøtten (4) viser høyden til barnet, som setet kan endres til den forovervendte bruk tidligst. For mer informasjon se avsnitt: FREMOVER- VENDT BRUK(76 cm - 105 cm).! ADVARSEL! Bruk av virkning til skjoldet i bakovervendt posisjon er ikke tillatt! EN SE NO 36 37

22 20 21 MAX. ADJUSTING TO BODY ZE Adjusting the Headrest NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm. NOTE! The headrest (20) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set. The headrest (20) has to be adjusted in a way that the distance between the child s shoulders and the headrest doesn t exceed 3 cm (approx. 2 fingers width). Activate the adjustment handle (21) on the bottom side of the headrest (20) and move it into the required position. JUSTERING TILL KROPPEN Inställning av huvudstöd NOTE!RA Babyinlägget skyddar ditt barn. Det bör användas upp tills barnet är 60 cm. NOTERA! Huvudstödet (20) säkerställer bästa möjliga skydd för ditt barn om det anpassas till optimal höjd. Huvudstödets höjd kan justeras till 12 olika lägen. Huvudstödet (20) justeras in på ett sådant sätt att avståndet mellan barnets axlar och huvudstödet inte överskrider 3 cm (ung. 2 fingrar bredd). Aktivera justeringshandtaget (21) på undre sidan av nackstödet (20) och flytta den till önskad position. JUSTERING TIL KROPPEN Justering av nakkestøtte OBS! Nyfødt innlegget beskytter ditt barn Det bør bli brukt i en størrelse opp til 60 cm. OBS! Nakkestøtten (20) sørger for best mulig beskyttelse for ditt barn hvis det er justert til optimal høyde. Setet kan bli justert til 12 høydeposisjoner Hodetsøtten (20) må bli justert på en slik måte at avstanden mellom barnets skuldre og nakkestøtten ikke er lengre enn 3 cm (ca. 2 fingre i bredden) Aktiver justeringshåndtaket (21) på undersiden av hodestøtten (20) og flytt den til ønsket posisjon. EN SE NO REMOVING THE NEWBORN INLAY The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay (22) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (22) open the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again. DEMONTERING AV BABYINLÄGG Den förinstallerade babyinlägget bidrar till att stödja liggande komfort och passform för de minsta barnen. Babyinlägget (22) kan avlägsnas efter det att barnet är 61 cm (ca. 3 månader) för att ge mer utrymme för barnet. För att demontera babyinlägget (22) öppna tryckknapparna i nackskyddsöverdraget. Dra av nackskyddsöverdraget och ta sedan bort babyinlägget Sätt tillbaka nackstödsklädseln på plats, flytta axelbältena och slutligen knäpp igen tryckknapparna. FJERNE SPEDBARNS INNLEGGET Det forhåndsinstallerte nyfødt innlegget bidrar til å støtte liggekomforten og passer for de aller minste. Nyfødt innlegget (22) kan fjernes etter at barnet er 61 cm (ca. 3 mnd) for å gi mer plass til barnet. For å fjerne nyfødt innlegget (22), åpne trykknappene på dekselet til nakksteøtten. Nå først trekk av nakkestøtte-trekket og fjern deretter nyfødt innlegget. Etter det sett nakkestøttetrekket tilbake på plass, flytt skulderbeltene og til slutt lukke Trykknappene igjen. 38 39

23 24 28 26 27 25 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. The shoulder belts (23) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat. Loosen shoulder belts (23) by pressing the adjustment button on central adjuster (24) and simultaneously pulling both shoulder belts up. NOTE! Please always pull on shoulder belt (23) and not on belt pads (25). Undo the belt buckle (26) by pressing the red button firmly. NOTE! Ensure that shoulder belts (23) are not twisted. Put your child into the car seat. Place shoulder belts (23) directly over your child s shoulders. Place both buckle tongues (27) together and lock them in place in belt buckle (26) with an audible CLICK. Pull cautiously on central adjustment belt (28) in order to tighten shoulder belts (23) until they fit your child s body. NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (23) and hip belts should fit the body as closely as possible. FASTSÄTTNING MED BÄLTESSYSTEMET NOTEra! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats innan du använder bilbarnstol. NOTERA! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och hårda föremål. Axelbältena (23) är fast förankrad med huvudstödet och ska inte justeras separat. Kontrollera att nackstödet är i rätt positions innan du använder stolen. Lossa axelbältena (23) genom att trycka på inställningsknappen på centraljusteringen (24) och samtidigt dra i båda axelbanden. NOTERA! Vänligen dra i axelremmen (23) och inte på muddarna (25). Lossa spännet (26) genom att trycka hårt på den röda knappen. NOTERA! Se till att axelbältena (23) inte ör vridna. Sätt ditt barn i bilbarnstolen. Placera axelbältena (23) direkt över barnets axlar. Placera båda spännes tungorna (27) tillsammans och lås dem på plats i bälteslåset (26) med ett hörbart klick. Dra försiktigt på central bältesjusterings (28) för att dra åt axelbältena (23) tills de passar ditt barns kropp. NOTERA! För att bilbarnstolen ska ge ett optimalt skydd, ska axelremmar (23) och höftbälten vara så nära kroppen som möjligt. FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET OBS! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før du bruker bilsete. OBS! Pass på at bilsetet er fri for leker og harde gjenstander. Skulderbeltene (23) er godt festet til nakkestøten og må ikke justeres seperat. Kontroller at hodestøtten er riktig låst på plass før du bruker setet. Løsne skulderbelter (23) ved å trykke på justeringsknapen på sentraljusteringen (24) og samtidig trekke begge skulderbeltene opp. OBS! Vennligst alltid trekk i skulderbeltene (23) og ikke i belteputene (24). Løsne beltelåsen (26) ved å trykke hardt på den røde knappen. OBS! Sikre at skulderbelter (23) ikke er vridd. Sett barnet i bilstolen. Plasser skulderbelter (23) direkte over barnets skulder. Plasser begge spennetungene (27) sammen og lås dem på plass i beltelåsen (26) met et hørbart KLIKK. Trekk forsiktig justeringsbeltet (28) for å stramme skulderbeltene (23) til de passer barnets kropp. OBS! For at bilsetet skal kunne tilby optimal beksyttelse, må skulderbelter (27) og hoftebelte passe kroppen så tett som mulig. EN SE NO 40 41

PULL! PUSH! CONVERTING FROM REARWARD- TO FORWARD- FACING USE In order to use the car seat in the forward-facing position, you must observe the following points: Disassembly of the rebound bar The rebound bar is only required for rearward facing use of the car seat. It must be removed before using the seat forward facing. To remove please press the release button (29) while pulling the rebound bar out of the guide simultaneously. KONVERTERING FRÅN BAKÅT- TILL FRAMÅTVÄND INFÖR ANVÄNDNING För att kunna använda bilbarnstolen i framåtläge, måste du tänka på följande punkter: Demontering av rekyl bar Rekyl baren används endast för bakåtvänd användning av bilbarnstolen. Den måste tas bort innan du använder stolen framåtvänd. För att ta bo rt denså tryck på knappen (29) samtidigt som du drar ur den från dess fästen. KONVERTERING FRA BAKOVER- TO FREMOVERBRUK For å kunne bruke barnesetet i fremovervendt posisjon, må du være oppmerksom på følgende punkter: Demontering av frontbøylen Frontbøylen er kun nødvendig for bakovervendt bruk av setet. Den må være fjernet før setet skal brukes fremovervendt. For å fjerne trykk ned utløserknapper (29) mens du trekker frontbøylen ut av føringen samtidig. EN SE NO 29 Disassembly/ stowage of the 5-point-belt-system First you have to stow away the 5-point harness system, before you can use the car seat forward facing. WARNING! Use of the 5-point belt system in the forward-facing position is not permitted! Demontering / förvaring av 5-punktsbältet Demontering/stuing av 5-punkt-belte-systemet Först måste du stuva undan 5-punktsbältes systemet, Først må du pakke vekk 5-punkts-sele-systemet før du innan du kan använda bilbarnstol framåtvänd. kan bruke bilsetet fremovervendt. VARNING! Användning av 5-punktsbälte systemet i ADVARSEL! Bruk av 5-punkts beltesytem i forovervendt posisjon er ikke framåtläge är inte tillåtet! tillatt! 42 43