Sveriges överenskommelser med främmande makter

Relevanta dokument
Sveriges internationella överenskommelser

Nytryck av SÖ 1990:21

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

1914- SVERIGES 1~ 3-

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 2000: 18 Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Svensk författningssamling

Sveriges internationella överenskommelser

1999: (SÖ

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Regeringens proposition 2002/03:32

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Nr 12 Fakultativt protokoll till Wienkonventionen om konsulära förbindelser om obligatoriskt biläggande av tvister. Wien den 24 april 1963.

Sveriges internationella överenskommelser

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

Nr 16 Tilläggsprotokoll till den straffrättsliga konventionen om korruption av den 27 januari 1999 (SÖ 2004:15) Strasbourg den 15 maj 2003

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

SÖ 2005: 56. Avtal mellan Konungariket Sveriges regering

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

Traktaträtt och tolkningen av traktater

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 21 september 2011

Nr 62 Tilläggsprotokoll till konventionen den 16 november 1989 (SÖ 1990:19) mot dopning Warzawa den 12 september 2002

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 1 november 2011

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 26 januari 2016

Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska

SÖ 2000: (SÖ

Sveriges överenskommelser med främmande makter

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Nr 14 Överenskommelse om skyddsmaktsuppdrag avseende Förbundsrepubliken Jugoslaviens intressen i Förbundsrepubliken

Sveriges internationella överenskommelser

1. Mänskliga rättigheter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 7 juli 2016

Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter

Regeringens proposition 2001/02:106

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Komponenter Removed Serviceable

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012

SÖ 2000: (SÖ

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 februari 2014

Skyddande av frågebanken

GDPR Event Research Issues: Sensitive personal data PETER HÖGLUND

Avveckla patentsystemet - Går det?

Tullverkets författningssamling

Beslut om bolaget skall gå i likvidation eller driva verksamheten vidare.

Sveriges internationella överenskommelser

Regeringens proposition 2009/10:52

Sveriges överenskommelser med främmande makter

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

Liberté d expression C est dangereux?

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Transkript:

Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1980:26 Nr 26 Internationell konvention mot tagande av gisslan. New York den 17 december 1979 K onventionen u n d ertecknades av Sverige den 25 februari 1980. R egeringen beslöt ratificera konventionen den 18 decem ber 1980. R atifikationsinstrum entet deponerades hos F ö ren ta nationernas generalsek reterare den 15 jan u ari 1981. K onventionen h ar ännu ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1980/81:56, JuU 1980/81:16, R skr 1980/81:64.

International Convention against the Taking of Hostages The States Parties to this Convention, H oving in m in d the purposes and principles of the C harter o f the U nited N ations concerning the m aintenance o f international peace and security and the prom otion of friendly relations and co-operation antong States, Recognizing, in particular, that everyone has the right to life, liberty and security of person, as set out in the U niversal D eclaration of H um an R ights and the International Covenant on Civil and Political Rights, Reaffirm ing the principle o f equal rights and self-determ ination of peoples as enshrined in the C harter of the U nited N ations and the D eclaration on Principles of International Law concerning Friendly R elations and C o-operation am ong States in accordance with the C harter of the U nited N ations, as well as in o th er relevant resolutions of the G eneral A ssem bly, Considering that the taking o f hostages is an offence of grave concern to the international com m unity and that, in accordance with the provisions of this C onvention, any person com m itting an act of taking of hostages shall be either prosecuted or extradited, Being convinced th at it is urgently necessary to develop international co-operation betw een States in devising and adopting effective measures för the prevention, prosecution and punishm ent o f all acts of taking of hostages as m anifestations o f international terrorism, H avé agreed as foliows: Article 1 1. A ny person who seizes or detains and threatens to kill, to injure o r to continue to detain another person (hereinafter referred to as the hostage ) in o rd er to com pel a third party, nam ely, a State, an international intergovernm ental organization, a natural or juridical person, o r a group of persons, to do or abstain from doing any act as an explicit or Convention internationale contre la prise d otages Les Etats parties å la présente Convention, A yant présents å Tesprit les buts et principes de la C harte des N ations U nies concernant le m aintien de la paix et de la sécurité internationales et le développem ent des relations amicales et de la cooperation entre les E tats, Reconnaissant en particulier que chacun a droit å la vie, å la liberté et å la sécurité de sa personne, ainsi q u il est prévu dans la Déclaration universelle des droits de Thomine et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, R éaffirm ant le principe de 1 égalité des droits des peuples et de leur droit å disposer d euxm ém es consacré dans la C harte des N ations U nies et dans la D éclaration relative aux principes du droit international touchant les relations am icales et la coopération entre les E tats conform ém ent å la C harte des N ations U nies, ainsi que dans les autres résolutions pertinentes de PA ssem blée générale, C onsidérantque la prise d otages est un délit qui préoccupe gravem ent la com m unauté internationale et que, conform ém ent aux dispositions de la présente C onvention, quiconque com m et un aete de prise d"otages doit étre poursuivi ou extradé, Convaincus de la nécessité urgente de développer une coopération internationale entre les E tats en ce qui concerne T élaboration et Tadoption de m esures efficaces destinées å prévenir, réprim er et punir tous les actes de prise d otages en tant que m anifestations du terrorism e international. Sont convenus de ce qui suit: Article prem ier 1. C om m et Tinfraction de prise d otages au sens de la présente C onvention quiconque s em pare d une personne (ci-aprés dénom m ée otage ), ou la détient et m enace de la tu er, de la blesser ou de continuer å la détenir afin de contraindre une tierce partie, å savoir un E tat, une organisation internationale intergouvernem entale, une personne physique ou m orale

Ö v ersättning1 Internationell konvention mot tagande av gisslan De till denna konvention anslutna staterna, sorn beaktar syftena och principerna i F örenta nationernas stadga om upprätthållandet av internationell fred och säkerhet sam t beford randet av vänskapliga förbindelser och sam arbete m ellan staterna, som särskilt erkänner att alla har rätt till liv, frihet och personlig säkerhet såsom angivits i den allm änna deklarationen om m änskliga rättigheter och den internationella konventionen om m edborgerliga och politiska rättigheter, som på nytt bekräftar principen om folkens lika rättigheter och självbestäm m anderätt såsom den inskrivits i F örenta nationernas stadga, i d eklarationen om folkrättsliga principer rörande vänskapliga förbindelser och sam arbete m ellan stater i enlighet m ed F örenta nationernas stadga sam t i andra tilläm pliga resolutioner som antagits av generalförsam lingen, som anser att tagande av gisslan utgör ett b rott som bered er den internationella gem enskapen allvarliga bekym m er och att en person, som begår en handling innebärande tagande av gisslan, skall i enlighet m ed bestäm m elserna i denna konvention antingen åtalas eller utläm nas, som är övertygade om att det är absolut nödvändigt att utveckla internationellt sam arbete m ellan staterna i utform ningen och vidtagande av effektiva åtgärder för att förebygga, beivra och bestraffa alla handlingar som innebär tagande av gisslan som utslag av internationell terrorism, har överenskom m it om följande: A rtikel 1 1. E n person, som griper eller inspärrar och hotar att döda, skada eiler fortsätta att hålla inspärrad en annan pjerson (härefter kallad gisslan ) i syfte att tvinga en tred je part, näm ligen en stat, en internationell m ellanstatlig organisation, en fysisk eller juridisk pjerson eller en grupp personer, att utföra eller avstå från att utföra en handling såsom ett uttryckligt 1Översättning i enlighet med den i prop. 1980/ 81:56 intagna texten. 3 t - S Ö 1980:26

im plicit condition for the release of the hostage com m its the offence of taking of hostages ( hostage-taking ) within the m eaning o f this C onvention. 2. A ny person who: («) A ttem pts to com m it an act of hostagetaking, or (b) P articipates as an accom plice of anyone who com m its o r attem pts to com m it an act of hostage-taking, or (c) P articipates as an accom plice of anyone who com m its o r attem pts to com m it an act of hostage-taking likewise com m its an offence for the purposes of this C onvention. Article 2 Each State Party shall m ake the offences set forth in article 1 punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of those offences. A rtid e 3 1. T he State Party in the territory of which the hostage is held by the offender shall take all m easures it considers appropriate to ease the situation of the hostage, in particular, to secure his release and, after his release, to facilitate, w hen relevant, his departure. 2. If any object which the offender has obtained as a result of the taking of hostages com es into the custody of a State Party, that State Party shall return it as soon as possible to the hostage o r the third party referred to in article 1, as the case may be, or to the appropriate authorities thereof. ou un groupe de personnes, å accom plir un aete quelconque ou å s en abstenir en tant que condition explicite ou im plicite de la libération de 1 otage. 2. C om m et égalem ent une infraction aux fins de la présente C onvention quiconque: a) T ente de com m ettre un aete de prise d otages, ou b) Se rend com plice d une personne qui com m et ou tente de com m ettre un aete de prise d otages. A rtid e 2 T out E tat partie réprim e les infractions prévues ä 1 article prem ier de peines appropriées qui prennent en considératon la nature grave de ees infractions. A rtid e 3 1. L E tat partie sur le territoire duquel 1 otage est détenu par 1 auteur de 1 infraction prend toutes m esures q u il juge appropriées pour am éliorer le sort de 1'otage, notam m ent pour assurer sa libération et, au besoin, faciliter son départ apres sa libération. 2. Si un ob jet obtenu par 1 auteur de 1 infraction du fait de la prise d otages vient ä étre détenu par un E tat partie, ce dernier le restitue des que possible å 1 otage ou å la tierce partie visée å 1 article prem ier, selon le cas, ou å leurs autorités appropriées. A rtid e 4 States Parties shall co-operate in the prevention of the offences set forth in article 1, particularly by: (a) Taking all practicable m easures to prevent preparations in their respective territories for the com m ission of those offences within or outside their territories, including m easures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize o r engage in the perpetration of acts of taking of hostages; A rtid e 4 Les E tats parties collaborent å la prévention des infractions prévues å 1 article prem ier, notam m ent: fl) En prenant toutes les m esures possibles afin de prévenir la préparation, sur leurs territoires respectifs, de ees infractions destinées å étre com m ises å 1 intérieur ou en dehors de leur territo ire, y com pris des m esures tendant å interdire sur leur territoire les activités illégales des individus, des groupes et des organisations qui encouragent, fom entent, organisent ou com m ettent des actes de prise d otages;

eller underförstått villkor för att gisslan skall släppas, begår b rottet "tagande av gisslan enligt denna konvention. 2. E n person, som a) försöker utföra en handling som innebär tagande av gisslan eller b) m edverkar i egenskap av m edbrottsling till någon som utför eller försöker utföra en handling som innebär tagande av gisslan, begår också ett brott enligt denna konvention. A rtikel 2 V arje fördragsslutande stat skall föreskriva läm pliga straff för de i artikel 1angivna brotten och därvid beakta deras allvarliga karaktär. A rtikel 3 1. D en fördragsslutande stat, inom vars territorium gisslan kvarhålls av gärningsm annen, skall vidtaga alla de åtgärder den anser läm pliga för att lindra gisslans situation, och i synnerhet söka få gisslan fri och därefter, i förekom m ande fall, underlätta gisslans avfärd. 2. K om m er något förem ål, som gärningsm annen har erhållit till följd av tagande av gisslan, i en fördragsslutande stats besittning, skall staten snarast m öjligt återläm na detta, beroende på om ständigheterna, till gisslan eller den tredje part som anges i artikel 1, eller till vederbörande m yndigheter hos denna tred je part. A rtikel 4 D e fördragsslutande staterna skall sam arbeta för att förebygga de i artikel 1 näm nda b rotten, särskilt genom att a) vidtaga alla praktiskt m öjliga åtgärder för att förhindra att förberedelser till dylika brott utförs inom deras territorier, vare sig brotten avses begås inom eller utanför dessa territo rier, häri inbegripet åtgärder för att förbjuda olaglig verksam het inom deras territorier av personer, grupper och organisationer som uppm untrar, anstiftar, organiserar eller deltar i utförandet av handlingar innebärande tagande av gisslan;

(b) Exchanging inform ation and co-ordinating the taking of adm inistrative and other m easures as appropriate to prevent the commission o f those offences. Article 5 1. E ach State Party shall take such m easures as may be necessary to establish its jurisdiction över any o f the offences set forth in article 1 which are com m itted: (a) In its territory or on board a ship or aircraft registered in that State; (b) By any o f its nationals o r, if th at State considers it appropriate, by those stateless persons who havé their habitual residence in its territory; (c) In o rder to com pel that State to do or abstain from doing any act; or (d ) W ith respect to a hostage who is a national of that State, if that State considers it appropriate. 2. Each State Party shall likewise take such m easures as may be necessary to establish its jurisdiction över the offences set forth in article 1 in cases w here the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to any o f the States m entioned in paragraph 1 of this article. 3. This C onvention does not exclude any crim inal jurisdiction exercised in accordance with internal law. Article 6 1. U pon being satisfied that the circum stances so w arrant, any State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in accordance w ith its laws, take him into custody o r take o th er m easures to ensure his presence for such tim e as is necessary to enable any crim inal or extradition proceedings to be instituted. T hat State Party shall im m ediately m ake a prelim inary inquiry into the facts. 2. T he custody o r o th er m easures referred to in paragraph 1 of this article shall be notified w ithout delay directly or through the Secretary-G eneral of the U nited N ations to: (a) T he State w here the offence was com m itted; (b) The State against which com pulsion has been directed or attem pted; b) En échangeant des renseignem ents et en coordonnant les m esures adm inistratives et autres å p rendre, le cas échéant, afin de prévenir la perpétration de ees infractions. Article 5 1. T out E tat partie prend les m esures nécessaires pour établir sa com pétence aux fins de connaitre des infractions prévues å 1 article prem ier, qui sont comm ises: a) Sur son territoire ou å bord d un navire ou d un aéro n ef im m atriculé dans ledit E tat; b) Par l un quelconque de ses ressortissants, ou, si cet E tat le juge approprié, par les apatrides qui ont leur résidence habituelle sur son territoire; c) Pour le contraindre å accom plir un aete quelconque ou å s en abstenir; ou d) A 1 encontre d un otage qui est ressortissant de cet E tat lorsque ce dernier le juge approprié. 2. D e m ém e, tout E tat partie prend les m esures nécessaires pour établir sa com pétence aux fins de connaitre des infractions prévues å 1 article prem ier dans le cas ou 1 auteur présum é de 1 infraction se trouve sur son territoire et ou 1 E tat ne 1 extrade pas vers l un quelconque des E tats visés au paragraphe 1 du présent article. 3. La présente C onvention n exclut pas une com pétence pénale exercée en vertu de la législation interne. Article 6 1. S il estim e que les circonstances le justifient, tout E tat partie sur le territoire duquel se trouve 1 auteur présum é de 1 infraction assure, conform ém ent å sa législation, la détention de cette personne ou prend toutes autres m esures nécessaires pour s assurer de sa personne pendant le délai nécessaire å 1 engagem ent de poursuites pénales ou d une procédure d extradition. C et E tat partie devra procéder im m édiatem ent å une enquéte prélim inaire en vue d établir les faits. 2. La détention ou les autres m esures visées au paragraphe 1 du présent article sont notifiées sans retard directem ent ou par 1 entrem i- se du Secrétaire général de 1 O rganisation des N ations Unies: a) A 1 E tat ou 1 infraction a été com m ise; b) A 1 E tat qui a fait l objet de la contrainte ou de la tentative de contrainte;

b) utbyta upplysningar och sam ordna adm i nistrativa och andra läm pliga åtgärder för att förhindra sådana brott. A rtikel 5 1. V arje fördragsslutande stat skall vidtaga de åtgärder som kan vara nödvändiga för att den skall kunna utöva sin dom srätt över de i artikel 1 angivna bro tten, vilka begås a) inom dess territorium eller om bord på fartyg eller luftfartyg som är registrerat i staten; b) av dess m edborgare eller, om staten anser det läm pligt, av statslösa personer som har hem vist på dess territorium ; c) i syfte att tvinga staten att utföra eller avstå från att utföra en handling; eller d) m ot en gisslan som är m edborgare i staten, om staten i fråga anser det läm pligt. 2. V arje fördragsslutande stat skall likaledes vidtaga de åtgärder som kan vara nödvändiga för att den skall kunna utöva sin dom srätt över de i artikel 1 angivna brotten i de fall då den m isstänkte gärningsm annen befinner sig på dess territorium och staten inte utläm nar honom till någon av de i punkt 1 i denna artikel näm nda staterna. 3. D enna konvention utesluter inte någon straffrättslig dom srätt som utövas enligt inhem sk lag. A rtikel 6 1. E n fördragsslutande stat, inom vars territorium den för b ro ttet m isstänkte befinner sig, skall, när den anser det berättigat och i enlighet m ed sin lagstiftning, gripa gärningsm annen eller vidtaga andra åtgärder för att säkerställa att han är tillstädes under så lång tid som är nödvändig för att inleda ett straffrättsligt förfarande eller ett utläm ningsförfarande. D en fördragsslutande staten skall om edelbart företaga en förberedande undersökning i ären det. 2. G ripandet eller de andra åtgärder som avses i punkt 1 i denna artikel skall utan dröjsm ål direkt eller genom F örenta n ationernas generalsekreterare m eddelas till a) den stat där b rottet har begåtts; b) den stat som har utsatts för tvång eller försök till tvång;

(c) T he State of which the natural o r juridical person against whom com pulsion has been directed o r attem pted is a national; (d ) The State o f which the hostage is a national or in the territory of which he has his habitual residence; (e) The State o f which the alleged offender is a national or, if he is a stateless perso n, in the territory of which he has his habitual residence; (f) The international intergovernm ental organization against which com pulsion has been directed or attem pted; (g) All o th er States concerned. 3. A ny person regarding w hom the measures referred to in paragraph 1 of this article are being taken shall be entitled: (a) To com m unicate w ithout delay with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national o r which is otherw ise entitled to establish such com m unication or, if he is a stateless person, the State in the territory of which he has his habitual residence; (b) T o be visited by a representative of that State. 4. T he rights referred to in paragraph 3 of this article shall be exercised in conform ity with the laws and regulations of the State in the territory of which the alleged offender is present, subject to the proviso, how ever, that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 o f this article are intended. 5. The provisions o f paragraphs 3 and 4 of this article shall be w ithout prejudice to the right of any State Party having a claim to jurisdictionin accordance with paragraph 1 (b) of article 5 to invite the International C om m ittee of the R ed Cross to com m unicate with and visit the alleged offender. 6. The State which m akes the prelim inary inquiry contem plated in paragraph 1 of this article shall prom ptly report its findings to the States or organization referred to in paragraph 2 of this article and indicate w hether it intends to exercise jurisdiction. Article 7 The State Party w here the alleged offender isprosecuted shall, in accordance with its laws, c) A 1 E tat dont la personne physique ou m orale qui a fait 1'objet de la contrainte ou de la tentative de contrainte a la nationalité; d) A 1 E tat dont 1'otage a la nationalité ou sur le territoire duquel il a sa résidence habituelle; e) A 1 E tat dont 1 au teu r présum é de l infraction a la nationalité ou, si celui-ci est apatride, å 1 E tat sur le territoire duquel il a sa résidence habituelle; f ) A 1 organisation internationale intergouvernem entale qui a fait 1 objet de la contrainte ou de la tentative de contrainte; g) A tous les autres E tats intéressés. 3. T oute personne å 1 égard de laquelle sont prises les m esures visées au paragraphe 1 du présent article est en droit: a) D e com m uniquer sans retard avec le représentant com pétent le plus proche de 1 E tat dont elle a la nationalité ou qui est autrem ent habilité å établir cette com m unication ou, s il s agit d une personne apatride, de 1 E tat sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; b) D e recevoir la visite d un représentant de cet E tat. 4. Les droits visés au paragraphe 3 du présent article doivent s'exercer dans le cadre des lois et réglem ents de 1 E tat sur le territoire duquel se trouve 1 au teu r présum é de 1'infraction, étant entendu toutefois que ees lois et réglem ents doivent perm ettre la pleine realisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3 du présent article. 5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent article sont sans préjudice du droit de tout E tat partie, ayar., établi sa com pétence conform ém ent au paragraphe 1 b) de 1 article 5, d inviter le C om ité international de la C roix-r ouge å com m uniquer avec 1 auteur présum é de 1 infraction et å lui rendre visite. 6. L E tat qui procéde å i'enquéte prélim i- naire visée au paragraphe 1 du présent article en com m unique rapidem ent les conclusions aux E tats ou å 1 organisation m entionnée au paragraphe 2 du présent article et leur indique s'il entend exercer sa com pétence. Article 7 L E tat partie dans lequel une action pénale a été engagé contre 1 auteur présum é de l infrac-

c) den stat i vilken den fysiska eller juridiska person, som har utsatts för tvång eller försök till tvång, är m edborgare; d) den stat i vilken gisslan är m edborgare eller inom vars territorium gisslan har sitt hem vist; e) den stat i vilken den m isstänkte gärningsm annen är m edborgare eller, om han är statslös, inom vars territorium han har sitt hem vist; f) den internationella m ellanstatliga organisation som har utsatts för tvång eller försök till tvång; g) alla andra berörda stater. 3. En person som blir förem ål för de i punkt 1 i denna artikel angivna åtgärderna skall ha rätt att a) utan dröjsm ål sätta sig i förbindelse m ed närm aste behöriga företrädare för den stat i vilken han är m edborgare eller som av annan anledning är behörig att upprätta sådan förbindelse eller, om han är statslös, den stat inom vars territorium han har sitt hem vist; b) m ottaga besök av en företrädare för denna stat. 4. R ättigheterna i punkt 3 i denna artikel skall utövas i enlighet m ed lagar och förordningar i den stat inom vars territorium den m isstänkte gärningsm annen befinner sig. D essa lagar och förordningar skall dock fullständigt tillgodose de syften, som de i punkt 3 i denna artikel angivna rättigheterna är avsedda att tillgodose. 5. B estäm m elserna i punkterna 3 och 4 i denna artikel skall inte påverka den rätt som tillkom m er en fördragsslutande stat m ed anspråk på dom srätt enligt punkt 1 b) i artikel 5 att anm oda Internationella R ödakorskom - m ittén att sätta sig i förbindelse m ed och att besöka den m isstänkte gärningsm annen. 6. E n stat som företar en förberedande undersökning i enlighet m ed punkt 1 i denna artikel skall om gående rapportera slutsatserna till de stater eller den organisation som avses i punkt 2 i denna artikel och ange huruvida den avser att utöva sin dom srätt. A rtikel 7 D en fördragsslutande stat i vilken den misstänkte gärningsm annen åtalas skall i enlighet

com m unicate the final outcom e of the proceedings to the Secretary-G eneral of the U nited N ations, w ho shall transm it the inform ation to the o ther States concerned and the international intergovernm ental organizations concerned. A rtid e 8 1. T he S tate Party in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite him, be obliged, w ithout exception w hatsoever and w hether o r not the offence was com m itted in its territory, to subm it the case to its com petent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws o f that State. Those authorities shall take their decision in the sam e m anner as in the case of any ordinary offence of a grave nature under the law of that State. 2. A ny person regarding w hom proceedings are being carried out in connexion with any of the offences set forth in article 1 shall be guaranteed fair treatm ent at all stages of the proceedings, including enjoym ent of all the rights and guarantees provided by the law of the State in the territory of which he is present. A rtid e 9 1. A request for the extradition of an alleged offender, pursuant to this C onvention, shall not be granted if the requested State Party has substantial grounds for believing: (a) T hat the request for extradition for an offence set forth in article 1 has been m ade for the purpose of prosecuting o r punishing a person on account of his race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or (b) T hat the person s position may be prejudiced: (i) F or any of the reasons m entioned in subparagraph (a) of this paragraph, or (ii) For the reason that com m unication with him by the appropriate authorities o f the State entitled to exercise rights o f protection cannot be effected. 2. W ith respect to the offences as defined in this C onvention, the provisions of all extradition treaties and arrangem ents applicable betw een States Parties are m odified as betw e- en States Parties to the extent that they are incom patible with this C onvention. tion en com m unique conform ém ent å ses lois le résultat définitif au Secrétaire général de reorganisation des N ations U nies, qui en inform e les autres E tats intéressés et les organisations internationales intergouvernem entales intéressées. A rtid e 8 1. L E tat partie sur le territoire duquel 1 auteur présum é de 1 infraction est découvert, s il n extrade pas ce dernier, soum et 1 affaire, sans aucune exception, et que 1 infraction ait été ou non com m ise sur son territoire, å ses autorités com pétentes pour 1 exercice de fa c tion pénale selon une procédure conform e å la législation de cet E tat. Ces autorités prennent leur décision dans les m ém es conditions que pour toute infraction de droit com m un de nature grave conform ém ent aux lois de cet E tat. 2. T oute personne contre laquelle une procédure est engagée en raison d une des infractions prévues å 1 article prem ier jouit de la garantie d un traitem ent équitable å tous les stades de la procédure, y com pris la jouissance de tous les droits et garanties prévus par la loi de 1 E tat sur le territoire duquel elle se trouve. A rtid e 9 1. II ne sera pas fait droit å une dem ande d extradition soum ise en vertu de la présente C onvention au sujet d un auteur présum é de 1 infraction si 1 E tat partie requis a des raisons substantielles de croire: fl) Q ue la dem ande d extradition relative å une infraction prévue å 1 article prem ier a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en considération de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques; ou b) Q ue la position de cette personne risque de subir un préjudice: i) P our Tune quelconque des raisons visées å 1 alinéa a) du présent paragraphe, ou ii) Pour la raison que les autorités com pétentes de 1 E tat ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent com m uniquer avec elle. 2. R elativem ent aux infractions définies dans la présente C onvention, les dispositions de tous les traités et arrangem ents d extradition applicables entre E tats parties sont modi-

m ed sin lag u n d errätta F örenta nationernas generalsekreterare om den slutliga utgången av m ålet. D enne skall vidarebefordra dessa uppgifter till övriga berörda stater och till berörda internationella m ellanstatliga organisationer. A rtikel 8 1. D en fördragsslutande stat, inom vars territorium den m isstänkte gärningsm annen påträffas, skall, om staten inte utläm nar honom, utan undantag och oavsett om brottet begåtts inom dess territorium eller inte, vara skyldig att överläm na fallet till sina behöriga m yndigheter för åtalsprövning i enlighet m ed statens lagar. M yndigheterna skall fatta beslut på sam m a sätt som i fråga om varje vanligt brott av allvarlig karaktär enligt statens lag. 2. En person som blir förem ål för rättsligt förfarande på grund av något av de brott som anges i artikel 1 skall tillförsäkras rättvis behandling under alla skeden av förfarandet, häri inbegripet åtn ju tan d et av alla de rättigheter och garantier som tillkom m er honom enligt lagen i den stat inom vars territorium han befinner sig. A rtikel 9 1. En begäran om utläm ning av en misstänkt gärningsm an i enlighet m ed denna konvention skall inte beviljas om den anm odade fördragsslutande staten har grundad anledning antaga att a) en begäran om utläm ning för brott som anges i artikel 1 har fram ställts i syfte att åtala eller bestraffa en person på grund av hans ras, trosbekännelse, nationalitet, etniska ursprung eller politiska åsikter; eller b) personens ställning kan m enligt påverkas 1) av någon av de under a) i denna punkt näm nda orsakerna, eller 2) av att vederbörande m yndigheter i den stat som är behörig att utöva skyddsrätt inte kan hålla kontakt m ed personen i fråga. 2. B estäm m elserna i alla konventioner och avtal om utläm ning, som gäller m ellan fördragsslutande stater, ändras m ellan dessa stater, i den utsträckning de avser de i denna konvention angivna brotten och är oförenliga

fiées entre ees E tats parties dans la m esure ou elles sont incom patibles avec la présente C onvention. Article 10 1. T he offences set forth in article 1 shall be deem ed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing betw een States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded betw een them. 2. If a State Party which m akes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State may at its option consider this C onvention as the legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 1. E xtradition shall be subject to the o th er conditions provided by the law of the requested State. 3. States Parties which do not m ake extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 1 as extraditable offences betw een them selves, subject to the conditions provided by the law of the requested State. 4. T he offences set forth in article 1 shall be tre a te d, for the purpose of extradition betw een States Parties. as if they had been com m itted not onlv in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with paragraph 1 of article 5. A rtid e 11 1. States Parties shall afförd one another the greatest m easure of assistance in connexion with crim inal proceedings brought in respect of the offences set forth in article 1, including the supply of all evidence at their disposal necessary for the proceedings. 2. The provisions of paragraph 1 of this article shall not affect obligations concerning m utual judicial assistance em bodied in any o th er treaty. Article 12 In so far as the G eneva C onventions of 1949 for the protection of w ar victims or the Article 10 1. Les infractions prévues å 1 article prem ier sont de plein droit com prises com m e cas d extradition dans tout traité d'extradition conclu entre E tats parties. Les E tats parties s engagent å com prendre ees infractions com me cas d'extradition dans tout traité d extradition å conclure entre eux. 2. Si un E tat partie qui subordonne 1 extradition å 1'existence d'un traité est saisi d une dem ande d extradition par un autre E tat partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d extradition, 1'Etat requis a la latitude de considérer la présente C onvention comme constituant la base juridique de 1 extradition en ce qui concerne les infractions prévues å 1 article prem ier. L extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de 1 E tat requis. 3. Les E tats parties qui ne subordonnent pas 1 extradition å 1 existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues å 1'article prem ier com m e cas d extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de I E tat requis. 4. E ntre E tats parties, les infractions prévues å 1 article prem ier sont considérées aux fins d extradition com m e ayant été com m ises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire des E tats tenus d établir leur com pétence en vertu du paragraphe 1 de l article 5. Article 11 1. Les E tats parties s accordent 1 entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative aux infractions prévues å 1 article prem ier, y com pris en ce qui concerne la com m unication de tous les élém ents de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. 2. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article n affectent pas les obligations relatives å 1 entraide judiciaire stipulées dans tout autre traité. Article 12 D ans la m esure ou les C onventions de G enéve de 1949 pour la protection des victimes

med denna konvention. A rtikel 10 1. D e b rott som anges i artikel 1 skall anses vara utläm ningsbara enligt redan gällande utläm ningsavtal m ellan fördragsslutande stater. D e fördragsslutande staterna åtager sig att i varje fram tida utläm ningsavtal dem em ellan upptaga dessa brott såsom utläm ningsbara. 2. O m en fördragsslutande stat, som gör utläm ning beroende av förekom sten av ett avtal, m ottager en begäran om utläm ning från en annan fördragsslutande stat m ed vilken den inte har något utläm ningsavtal, kan den anm o dade staten, om den så önskar, b etrak ta denna konvention som laglig grund för utläm ning i fråga om de bro tt som anges i artikel 1. För utläm ning skall gälla de övriga villkor som uppställts i den anm odade statens lag. 3. Fördragsslutande stater, som inte gör utläm ning beroende av förekom sten av ett avtal, skall sig em ellan betrakta de i artikel 1 angivna brotten som utläm ningsbara, varvid dock de villkor som uppställts i den anm odade statens lag skall gälla. 4. N är det gäller utläm ning m ellan fördragsslutande stater skall de brott som anges i artikel 1 behandlas som om de hade begåtts inte endast på den plats där de utfördes utan även inom de staters territorier som är skyldiga att utöva dom srätt enligt punkt 1 i artikel 5. A rtikel 11 1. D e fördragsslutande staterna skall läm na varandra största möjliga bistånd vid straffrättsliga förfaranden m ed anledning av de brott som anges i artikel 1, häri inbegripet tillhandahållande av sådant bevism aterial som de har tillgång till och som är nödvändigt för det rättsliga förfarandet. 2. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel skall inte påverka förpliktelser beträffande öm sesidigt rättsligt bistånd enligt andra avtal. A rtikel 12 I den utsträckning 1949 års G enéve-konventioner angående skydd för krigets offer eller

Protocois A dditional to those C onventions are applicable to a particular act of hostage-taking, and in so far as States Parties to this C onvention are bound under those C onventions to prosecute or hand över the hostage-taker, the present C onvention shall not apply to an act of hostage-taking com m itted in the course of arm ed conflicts as defined in the G eneva C onventions of 1949 and the Protocois thereto, including arm ed conflicts m entioned in article 1, paragraph 4, o f A dditional Protocol I of 1977, in which peoples are fighting against colonial dom ination and alien occupation and against racist régim es in the exercise of their right of self-determ ination, as enshrined in the C harter of the U nited N ations and the D eclaration on Principles of International Law concerning Friendly R elations and C o o p e ra tion am ong States in accordance with the C harter of the U nited N ations. Article 13 This C onvention shall not apply w here the offence is com m itted within a single State, the hostage and the alleged offender are nationals of that State and the alleged offender is found in the territory of that State. Article 14 N othing in this C onvention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the C harter of the U nited N ations. Article 15 The provisions o f this C onvention shall not affect the application of the T reaties on A sylum, in force at the date of the adoption of this C onvention, as betw een the States which are parties to those T reaties; but a State Party to this C onvention may not invoke those T reaties with respect to another State Party to this C onvention which is not a party to those T reaties. Article 16 1. A ny dispute betw een two or m ore States Parties concerning the interpretation or application of this C onvention which is not settled de la guerre ou les Protocoles additionnels å ees conventions sont applicables å un aete de prise d otage particulier, et dans la m esure ou les E tats parties å la présente C onvention sont tenus, en vertu desdites conventions, de poursuivre ou de livrer 1 auteur de la prise d otages, la présente C onvention ne s applique pas å un aete de prise d otages com m is au cours de conflits arm és au sens des C onventions de G enéve de 1949 et des Protocoles y relatifs, y com pris les conflits arm és visés au paragraphe 4 de 1 article prem ier du Protocole I de 1977, dans lesquels les peuples luttent contre la dom ination coloniale et 1 occupation étrangére et contre les régim es racistes, dans 1 exercice du droit des peuples å disposer d eux-m ém es, consacré dans la C harte des N ations U nies et dans la D éclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les E tats conform ém ent å la C harte des N ations Unies. Article 13 La présente C onvention n est pas applicable lorsque 1 infraction est com m ise sur le territoire d un seul E tat, que 1 otage et 1 auteur présumé de 1 infraction ont la nationalité de cet E tat et que 1 auteur présum é de 1 infraction est découvert sur le territoire de cet E tat. Article 14 R ien dans la présente C onvention ne peut étre in terprété com m e justifiant la violation de 1 intégrité territoriale ou de T indépendance politique d un E tat en contravention de la C harte des N ations U nies. Article 15 Les dispositions de la présente C onvention n affecteront pas 1 application des traités sur 1 asile, en vigueur å la date d adoption de ladite C onvention, en ce qui concerne les E tats qui sont parties å ees traités; m ais un E tat partie å la présente C onvention ne pourra invoquer ees traités å 1 égard d un autre E tat partie ä la présente C onvention qui n est pas partie å ees traités. Article 16 1. T out différend entre deux ou plusieurs E tats parties concernant 1 interprétation ou 1 application de la présente C onvention qui

tilläggsprotokollen till dessa konventioner är tilläm pliga på en viss handling, som innebär tagande av gisslan, och i den utsträckning de stater som tillträtt denna konvention är skyldiga enligt dessa konventioner att åtala eller överläm na den person som tagit gisslan, skall denna konvention inte tilläm pas på en handling som innebär tagande av gisslan och som utförts under väpnad konflikt i enlighet m ed definitionen i 1949 års G enéve-konventioner och protokollen till dessa, häri inbegripet de i artikel 1, punkt 4, i 1977 års första tilläggsprotokoll näm nda väpnade konflikterna, i vilka folk käm par m ot kolonialt förtryck och utländsk ockupation sam t m ot rasistiska regim er u nder utövande av sin rätt till självbestäm m ande enligt Förenta nationernas stadga och deklaration om folkrättsliga principer om vänskapliga förbindelser och sam arbete m ellan stater i enlighet m ed F örenta nationernas stadga. A rtikel 13 D enna konvention skall inte tilläm pas när b ro ttet har begåtts inom en enskild stat, sam t gisslan och den m isstänkte gärningsm annen är m edborgare i denna stat och den m isstänkte gärningsm annen påträffas inom denna stats territorium. A rtikel 14 Ingenting i denna konvention skall tolkas så att det rättfärdigar en kränkning av en stats territoriella integritet eller politiska oberoende i strid m ed F örenta nationernas stadga. A rtikel 15 B estäm m elserna i denna konvention skall inte påverka tilläm pningen av de överenskom m elser om asyl som är i kraft när denna konvention antages, såvitt gäller stater som är p arter i sådana överenskom m elser. D ärem ot får en fördragsslutande stat inte åberopa sådana överenskom m elser i förhållande till en annan fördragsslutande stat, som inte är part i dessa överenskom m elser. A rtikel 16 1. O m en tvist m ellan två eller flera fördragsslutande stater rörande tolkningen eller tilläm pningen av denna konvention inte kan

by negotiation shall, at the request of one of them, be subm itted to arbitration. If within six m onths from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International C ourt of Justiee by request in conform ity with the Statute of the C ourt. 2. E ach State may at the tim e of signature or ratification of this C onvention o r accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 of this article with respect to any State Party which has m ade such a reservation. 3. A ny State Party which has m ade a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any tim e w ithdraw that reservation by notification to the Secretary- G eneral of the U nited N ations. Article 17 1. This C onvention is open for signature by all States until 31 D ecem ber 1980 at U nited N ations H eadquarters in New Y ork. 2. This C onvention is subject to ratification. T he instrum ents of ratification shall be deposited with the Secretary-G eneral of the U nited N ations. 3. This C onvention is open for accession by any State. The instrum ents of accession shall be deposited with the S ecretary-g eneral of the U nited N ations. Article 18 1. This C onvention shall en ter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the tw enty-second instrum ent of ratification o r accession with the Secretary-G eneral of the U nited N ations. 2. For each State ratifying or acceding to the C onvention after the deposit of the tw entysecond instrum ent of ratification or accession, the C onvention shall en ter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrum ent of ratification or accession. n est pas réglé par voie de négociation est soum is å 1 arbitrage, å la dem ande de l un d entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la dem ande d arbitrage, les parties ne parviennent pas å se m ettre d accord sur 1 organisation de 1 arbitrage, 1 une quelconque d entre elles peut soum ettre le différend å la C our internationale de Justiee, en déposant une requéte conform ém ent au Statut de la C our. 2. T out E tat pourra, au m om ent ou il signera la présente C onvention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considére pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres E tats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un E tat partie qui aura form ulé une telle réserve. 3. T out E tat partie qui aura form ulé une réserve conform ém ent aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra å tout m om ent lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de 1 Organisation des N ations U nies. Article 17 1. La présente C onvention est ouverte å la signature de tous les E tats, ju sq u au 31 décem bre 1980, au Siége de 1 O rganisation des N ations U nies, å New Y ork. 2. La présente C onvention sera ratifiée. Les instrum ents de ratification seront déposés auprés du Secrétaire général de 1 O rganisation des N ations U nies. 3. La présente C onvention est ouverte å 1 adhésion de tout E tat. Les instrum ents d adhésion seront déposés auprés du Secrétaire général de 1 O rganisation des N ations Unies. Article 18 1. La présente C onvention entrera en vigueur le trentiém e jo u r qui suivra la date de dépöt auprés du Secrétaire général de reorganisation des N ations U nies du vingt-deuxiém e instrum ent de ratification ou d adhésion. 2. Pour chacun des E tats qui ratifieront la C onvention ou y adhéreront aprés le dépöt du vingt-deuxiém e instrum ent de ratification ou d adhésion, la C onvention en trera en vigueur le trentiém e jo u r aprés le dépöt par cet E tat de son instrum ent de ratification ou d adhésion.

bitäggas genom förhandlingar, skall den hänskjutas till skiljedom på endera statens begäran. O m p artern a inte kan enas om ett skiljedom sförfarande inom en tid av sex m ånader från d et att begäran om skiljedom fram ställts, kan endera av p arterna hänskjuta tvisten till Internationella dom stolen genom att inläm na ansökan enligt dom stolens stad ga- 2. V arje stat kan, när den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna konvention, förklara att den inte anser sig bunden av punkt 1 i denna artikel. Ö vriga fördragsslutande stater skall inte vara bundna av punkt 1 i denna artikel i förhållande till en fördragsslutande stat, som har gjort ett sådant förbehåll. 3. En fördragsslutande stat som har gjort ett förbehåll enligt punkt 2 i denna artikel kan när som helst återtaga detta förbehåll genom underrättelse till F örenta nationernas generalsekreterare. A rtikel 17 1. D enna konvention är öppen för u ndertecknande av alla stater till den 31 decem ber 1980 i F örenta nationernas högkvarter i New Y ork. 2. D enna konvention skall ratificeras. R atifikationsinstrum enten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare. 3. D enna konvention är öppen för anslutning av alla stater. A nslutningsinstrum enten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare. A rtikel 18 1. D enna konvention träd er i kraft på trettionde dagen efter den dag då det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsinstrum entet deponerats hos F örenta nationernas generalsekreterare. 2. I förhållande till en stat, som ratificerar eller ansluter sig till konventionen efter det att det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsinstrum entet deponerats, skall konventionen träda i kraft på trettionde dagen efter det att denna stat deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent.

A r ticle 19 1. A ny S tate Party may denounce this C onvention by w ritten notification to the Secretary-G enera! of the U nited N ations. 2. D enunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the Secretary-G eneral of the U nited N ations. A rtid e 20 T he original of this C onvention, of which the A rabic, C hinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-G eneral of the U nited N ations, w ho shall send certified copies thereof to all States. IN W ITN ESS W H E R E O F, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective G overnm ents, havé signed this C onvention, opened for signature at New Y ork on 18 D ecem ber 1979. A rtid e 19 1. T out E tat partie peut dénoncer la présente C onvention par voie de notification écrite adressée au S ecrétaire général de 1 O rganisation des N ations U nies. 2. La dénonciation prendra effet un an aprés la date å laquelle la notification aura été regue par le Secrétaire général de 1 O rganisation des N ations U nies. A rtid e 20 L origina! de la présente C onvention, dont les textes anglais, arab e, chinois, espagnol, fran$ais et russe font égalem ent foi, sera déposé auprés du Secrétaire général de reorganisation des N ations U nies, qui en fera tenir copie certifiée conform e å tous les E tats. E N FO I D E Q U O I les soussignés, dum ent autorisés å cet effet par leurs gouvernem ents respectifs, ont signé la présente C onvention, qui a été ouverte å la signature å New Y ork le 18 décem bre 1979.

A rtikel 19 1. E n fördragsslutande stat kan uppsäga denna konvention genom skriftlig un d errättelse till F örenta nationernas generalsekreterare. 2. U ppsägningen skall träda i kraft ett år efter den dag då underrättelsen m ottogs av F örenta nationernas generalsekreterare. A rtikel 20 O riginalet till denna konvention, vars arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och sp an sk a1 tex ter äger lika vitsord, skall d e p oneras hos F ö renta nationernas generalsekre te ra re, som skall överläm na b esty rk ta avskrifter därav till alla stater. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention, som öppnats för undertecknande i New Y ork den 18 decem ber 1979. 1 De arabiska, kinesiska, ryska och spanska texterna har här uteslutits. Noratedts Tryckeri, Stockholm 1980