VBM Medizintechnik Pelvic Sling for single use helps to fi x and stabilise fractures of the pelvis at the accident scene G7063-09/06.2015
1 2 3 4 5
English INTENDED USE The Pelvic Sling helps to fix and stabilize pelvis fractures by EMS personnel in the prehospital setting. Fractures of the pelvis are very painful and the inner bleeding resulting thereof might lead to a lifethreatening condition for the patient. Each movement between body and lower extremities might increase the bleeding and can result in damage to the inner organs. The Pelvic Sling exerts a lateral pressure to the pelvis to push it back to its original position. Stabilization must be assured soonest, if possible prior to patient transport. Indication Pelvis fractures. Further Indications are not known. Contraindication For unconscious patients only use the Pelvic Sling if the airway has been secured adequately. In case of pregnancy the Pelvic Sling should not be used. Further contraindications are not known. Safety Instructions Read and follow the instructions for use carefully prior to use of the product. The product must only be used by trained medical personnel with adequate skills in the use of the product. During MRI treatment, the hand inflator can cause artefacts around the area where it is positioned. The product is for single use and must not be reprocessed. Reprocessing influences the function of the product. Any reuse involves the potential risk for cross contamination. Functional check Check for damages (cracks, ruptures etc.). Inflate the cuffs and check for leaks. Damaged products must not be used. Instruction 1. Remove all objects from the patients pockets in the area of the pelvis. 2. Choose the correct size (see size table) and slide the Pelvic Sling with the help of the Slide Splint under the patient into position (blue side facing up) (picture 1). It might help to start level with the waist or the thigh of the patient. Afterwards remove the Slide Splint and position the Pelvic Sling so that the upper rim is placed at the upper part of the iliac crest. The cuff markings should be equally visible on the left and right side (picture 2). Size Pelvis circumference REF Junior S 70-90 cm (28-35 inch) 34-10-006 Standard M 90-110 cm (35-43 inch) 34-10-004 Large L 110-140 cm (43-53 inch) 34-10-005 3. Close the Pelvic Sling similar to a belt by sliding the fixation tape through the buckle and pulling it slightly (picture 3). The Pelvic Sling must be fitted tightly to the patients body but without changing the position of the pelvis. 4. Inflate cuffs with the hand inflator (picture 4). Inflate cuffs with the hand inflator. Inflate the Pelvic Sling to a pressure of 70-100 mmhg, if necessary to max. 140 mmhg. During inflation the sensation of pain of the conscious patient has to be considered. WARNING After inflation close the stop-cock and ensure that the cuffs are inflated adequately during transport (check pressure on the manometer). -6-
5. If required stabilize the knees by means of the Slide Splint (picture 5). 6. For X-ray, CT and MRI remove the inflation bulb by closing the stop-cock first and then removing the inflation bulb from the Luer Lock Connection. WARNING Prior to removal of the Pelvic Sling a surgical stabilization of the pelvis must be guaranteed. Storage and transport conditions Product shelf life is 5 years. Protect from heat and store in a dry place. Keep away from sunlight and light sources. Store and transport in the original packaging. DISPOSAL Used or damaged products must be disposed in accordance with the applicable national and international regulations. Symbol Description A list of compatible cleaning agents and a detailed symbol description are available at www.vbmmedical.com in the download section. -7-
Svenska AVSEDD ANVÄNDNING Bäckengördeln är avsedd för preklinisk immobilisering och stabilisering av en bäckenfraktur, utförd av ambulanspersonal. Frakturer i bäckenet kan vara ytterst smärtsamma, och inre blödningar som orsakas av bäckenets vidgning kan leda till ett livshotande tillstånd. Varje rörelse mellan bål och ben kan ytterligare förstärka dessa blödningar och leda till skador på inre organ. Bäckengördeln ger ett utifrån anbringat tryck i sidled på bäckenet, så att det återförs till sitt ursprungliga läge. En stabilisering måste göras så fort som möjligt, om möjligt innan patienten transporteras. Indikationer Bäckenfrakturer. Inga andra indikationer är kända. Kontraindikationer Bäckengördeln får användas till medvetslösa patienter först efter det att luftvägarna säkrats tillräckligt. Den bör inte användas till gravida. Inga andra kontraindikationer är kända. Säkerhetsanvisningar Läs bruksanvisningen noggrant innan produkten används, och följ bruksanvisningen. Produkten får endast användas av medicinskt utbildad personal som har tillräcklig kännedom om hur produkten hanteras. Handpumpen (inflatorn) kan under MRI behandling ge försämrad bildkvalitet (artefakter) i området kring denne. Produkten är avsedd för engångsbruk och får inte rekonditioneras. Produktens funktion försämras av rekonditionering. Vid återanvändning finns risk för infektion. Funktions kontroll Kontrollera ev skador (sprickor, revor osv). Fyll kuffen och kontrollera/uteslut ev läckage. Skadade produkter får inte återanvändas. Användning 1. Ta först bort alla föremål ur patientens fickor i bäckenområdet. 2. Välj en lämplig storlek (se storlekstabellen) och skjut in bäckengördeln under patienten med hjälp av glidskenan (med den blåa sidan uppåt) (bild 1). Det kan vara till hjälp att börja i höjd med patientens midja eller lår. Ta sedan bort skenan och placera bäckengördeln så att dess övre kant ligger mot bäckenkammens övre kant. Kuffens markeringar ska synas symmetriskt till höger och till vänster om patienten (bild 2). Storlek Bäckenomkrets Best.-nr Junior S 70-90 cm 34-10-006 Standard M 90-110 cm 34-10-004 Large L 110-140 cm 34-10-005 3. Bäckengördeln stängs som ett bälte, genom att bandet träs genom spännet och dras åt lätt (bild 3). Bäckengördeln måste ligga an så tätt som möjligt mot kroppen, men utan att bäckenets läge ändras. -18-
4. Fyll kuffarna med handpumpen (bild 4), och stäng sedan kranen. Fyll bäckengördeln till trycket 70-100 mm Hg, vid behov till högst 140 mm Hg. När bäckengördelns tryck ökas, måste smärtupplevelsen beaktas hos patienter som kan kommunicera. VARNING Stäng kranen efter fyllningen och säkerställ under färden att kuffarna har tillräckligt tryck (kontrolleras på manometern). 5. Vid behov kan knäna fixeras med hjälp av glidskenan (bild 5). 6. Ta bort handpumpsblåsan vid röntgen, CT och MRT. Stäng kranen. Ta bort handpumpsblåsan (bild 5) genom att vrida Luer Lock-kopplingen. VARNING Innan bäckengördeln tas av, måste kirurgisk stabilisering av bäckenringen vara garanterad. FöRVaring och transport Produktens livstid är 5 år. Förvaras torrt och skyddat från höga temperaturer. Förvaras skyddat från solljus och ljuskällor. Förvaras och transporteras i originalförpackningen. KASSERING Använda eller skadade produkter måste kasseras enligt gällande nationell och internationell lag. Symbol beskrivning En lista på kompatibla rengöringsmedel och detaljerade symboler finns tillgängliga på www.vbmmedical.com i nedladdningssektionen.