Lingvistikolympiaden 2018 Tävlingen börjar på lördagen den 24.3.2018 klockan 10. Tävlingsuppgifterna publiceras som pdf-fil, som du kan skriva ut eller spara på din dator. Alla svar bör fyllas i på blanketten (länken till blanketten finns på tävlingens webbsidor) på en gång, det vill säga det är inte möjligt att spara blanketten utan att sända svaren. Du ska med alltså fylla i blanketten först när du har löst alla uppgifter. Blanketten stängs på söndagen den 25.3.2018 klockan 22. Namnen på vinnarna publiceras på våra webbsidor den 6 april 2018. Dessutom kontaktar vi de bästa deltagarna per e-post och inbjuder dem till finalen vid Helsingfors universitet fredagen den 27 april 2018. Lycka till!
Uppgift 1 Nedan finns uttryck på språket walman (Walman)* och deras svenska översättningar: 1. Ngan nara. Pappa har kommit. 2. Chuto wara. Kvinnan har kommit. 3. Ani panten no woluen. Den där ormen är farlig. 4. Posur wo lapo. Termiten är stor. 5. Ngolu palten larul. Den där lilla kasuaren har sprungit bort. 6. Ani lumpuer. Den lilla ormen har gömt sig. 7. Posur yo nyopuy. Termiterna är goda. 8. Wuel panten no lapon. Det där svinet är stort. Fråga 1. Översätt till svenska: 1a. Chuto paten wo nyopu. 1b. Ngolu yumpuer. 1c. Ngolu narul. 1d. Posur palten lo lapol. Fråga 2. Översätt till walmanska: 2a. Det där lilla svinet har kommit. 2b. Ormen har gömt sig. 2c. Den där termiten är farlig. 2d. De där ormarna är stora. *Walman är ett språk som hör till språkgruppen torricelli. Det har ca 1700 talare i Papua Nya Guinea. ch, ng, ny, y och w är speciella konsonanter i walman. Kasuaren är en fågel, som liknar strutsen och som lever på Nya Guinea och på andra närliggande öar och i nordöstra Australien.
Uppgift 2 Komin (komi-syrjänska) och udmurtiskan är besläktade språk, som tillhör den uraliska språkfamiljen. Många ord i dessa språk är nästan eller helt likadana. Nedan finns (i slumpmässig ordning) fyra ord på komi-syrjänska och tre ord på udmurtiska: nimtek, va, vuly, pustek, nimte g, pasly, vate g Fråga 1. Ta reda på vilka ord som är komi-syrjänska och vilka som är udmurtiska. Fråga 2. Översätt till svenska alla udmurtiska ord, om du vet att de ovanstående komisyrjänska orden är på svenska (i slumpmässig ordning): till märket, utan vatten, vatten, utan namn Fråga 3. Skriv två ord (eller ordformer), som ser likadana ut i båda språken. Översätt båda orden till svenska. *Komi-syrjänskan och udmurtiskan tillhör den permiska grenen av de finsk-ugriska språken, och de talas i Ryssland. Udmurtiskan talas av cirka 340 000 personer och komisyrjänskan av cirka 220 000 personer. e är en speciell vokal.
Uppgift 3 Nedan finns utdrag ur en teaterversion av sagan Askungen. I parentes efter några ord ges deras översättningar till kokama-kokamilla språket*: Styvmodern: Askungen, var är din far? Be honom (ya) att komma hit! Askungen: Ja, jag ber honom att komma strax. Styvmodern: Och be också (yai) din storasyster att komma. Jag vill visa min nya klänning för henne. Fadern: I morgon arrangerar prinsen en bal. Han (ra) bjuder in alla adliga i vårt kungarike! Styvmodern: Har han (ya) bjudit in även oss? Fadern: Ja, vi är också (rai) inbjudna. Styvsystrarna: Då (yaepe) behöver vi nya balklänningar! Fadern: Askungen, din storasyster ber dig att kamma henne (ra). Och din lillasyster ber att du skulle hjälpa henne (ra) med att knyta sina skor. Därefter (raepe-tsui) går de på balen. Askungen: Oj, om jag bara kunde gå på balen också (yai)! Fen: Askungen, jag hjälper dig, du ska också (1a. ) kunna gå på balen och du ska få dansa med prinsen! Men berätta inte ditt namn för honom (1b. ). Därefter (1c. ), när klockan slår tolv på midnatten, måste du återvända hem. Prinsen: Vem var den vackra prinsessan? Hon (1d. ) lämnade sin glassko på trappan, men andra (ramua) skon tog hon med sig! Jag vill hitta henne! Kungen: Då (1e. ) befaller jag att skicka budbärare till alla städer och byar i vårt kungarike. Budbäraren: Bästa fröken, kunde ni prova den här skon? Hmmm, den är uppenbarligen för liten för Er. Och för Er också. Men finns det ännu någon annan (1f. ) flicka i det här hushållet? Styvsystrarna: Ja, vi har ännu en styvsyster, men hon (1g. ) är inte hemma just nu. Askungen: Här är jag! Budbäraren: Då, kunde ni prova skon? Askungen: Jag provar gärna. Förresten, här är den andra (1h. ) skon. Fråga 1. Fyll i luckorna. Fråga 2. Motivera kort dina val. *Kokama-kokamilla är ett tupi-guarani-språk, som har cirka 1000 talare i Peru. y är en speciell konsonant i språket kokama-kokamilla.
Uppgift 4 Nedan finns imperativ- och infinitivformer av några västmariska* verb (translittererade) och deras svenska översättningar: Imperativ Infinitiv Svensk översättning kert kerdäš kunna li liäš bli mat madaš leka näl näläš köpa tot todaš böja pu puaš ge cerlän cerlänäš bli sjuk kə dal kə dalaš köra pörtə l pörtə läš komma tillbaka olmə t olmə daš passa kə škedält kə škedältäš sönderrivas irə ktält irə ktältäš tvätta sig ašket (1) gå, promenera kə čäl (2) söka (3) lə daš läsa mo (4) hitta pit (5) sticka šə pšə l (6) mjölka tə ngə l (7) börja visält (8) väga Fråga. Fyll i luckorna (1) (8). I stället för š kan du vid behov skriva sh, č ch, ə ee, ə ää. *Västmariskan är ett finsk-ugriskt språk, som har ca 40 000 talare i Ryssland. ə och ə är de speciella vokalerna av västmariska.
Uppgfit 5 Nedan finns räkneord på språket östkewa: pameda 1 laapo 2 kí-na kode repo 7 kí repo-na kode 13 kí malaa-na kode laapo 18 kí su 20 Fråga 1. Skriv med siffror: 1a. kí-na kode 1b. kí su-na kode repo 1c. kí Fråga 2. Skriv de här siffrorna på östkewa (utan specialtecken): 2a. 16 2b. 21 Fråga 3. I östkewan har några räkneord två varianter: en förkortad variant, som har använts i uppgiften, och en fullständig variant. Skriv (du kan skriva utan specialtecken) den fullständiga varianten av räkneordet 13. *Östkewa tillhör språkgruppen engan. Den talas av cirka 45 000 människor i Papua Nya Guinea.
Uppgift 6 I många århundraden talades koptiska språket i Egypten. Koptiskan är det sista utvecklingsstadiet av det gamla egyptiska språket. När man skrev koptiska texter, använde man det grekiska alfabetet och många specialtecken (t.ex. ϩ uttalas nästan på samma sätt som h på finska/svenska eller engelska). Nedan finns början av ett chiffer, som hittades i en bok, som är skriven på 1100-talet: ⲃⲝⲡⲗⲣⲕϭⲑⲗⲍⲅⲕⲗⲩⲁⲥ Här är samma skrift en gång till dechiffrerad, men utan skribentens namn. Den betyder Jag, miserable ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲓϩⲏⲕⲉ... Fråga 1. Skribenten hette... (a) Thomas (b) Victor (c) Cosmas (d) Simeon Fråga 2. Motivera kort ditt svar. Grekiskan hade två språkljud, som uttalas på nästan samma sätt som det finska o-ljudet. Det första skrevs med bokstaven omikron (o) och det andra med bokstaven omega (ⲱ), som är den sista bokstaven i det grekiska alfabetet.
Uppgift 7 Nedan finns uttryck på ainu-språket (med latinsk translitteration) och deras svenska översättningar: 1. Maas wa haw chinu Vi simmar och hör ljud. 2. Chep chikoyki wa ema Vi försöker fånga fisken och du simmar. 3. Chikap puni wa chikap chiomap Han lyfter fågeln och vi smeker fågeln. 4. Chikap omap wa seta aomap Han smeker fågeln och jag och du smeker hunden. 5. Seta akoyki wa seta chikap nu Jag och du försöker fånga hunden och hunden hör fågeln. 6. Osmaan wa iruska Jag och du skyndar oss och han är arg. 7. Pewre wa mina Han är ung och skrattar. 8. Onnaan wa sinian Jag och du är gamla och vilar oss. 9. Onnaas wa epewre Vi är gamla och du är ung. Fråga. Översätt till ainu: 1a. Jag och du är unga. 1b. Du vilar dig och vi skrattar. 1c. Vi lyfter fisken och vi är arga. 1d. Vi hör hunden och han försöker fånga fisken. *Ainu är ett språk som talas av ainu-folket på ön Hokkaido i Japan. Ainu anses allmänt vara ett isolatspråk, det vill säga ett språk utan några kända släktingar. Ainu har varit ett hotat språk under årtionden. De flesta av de 15 000 medlemmar av ainu-folket i Japan kan enbart tala japanska.