ARBETSBLAD PRODUCENT: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 104061RA 1 Zing! Zing! är en musikserie för alla åldrar med musik ur det judiska kulturarvet. De flesta av texterna är på jiddisch, några är på hebreiska och en är på ladino. Syftet med serien är att ge kunskap om den musikaliska traditionen, locka lyssnare att sjunga med och att ge språkkunskaper till den som vill lära sig mer. Vill du veta mer om den judiska historien i Sverige kan du även titta på TV- serien Aarons nya land (UR). 1. Friling (Vår) 2. Di sapozhkelech (Mina stövlar) 3. Ale brider (Alla bröder) 4. Dybbuk Shers (Den osalige andens dans) 5. Di mezinke ojsgegebn (Jag gav bort min yngsta dotter) 6. Az ich vel zogn "Lecho dojdi" (När jag säger "Lecho dojdi") 7. Lecha dodi (Kom min kära) 8. Ya salio de la mar la galana (Skönheten steg upp ur havet) Sång: Anne Kalmering Josephson Violin: Semmy Stahlhammer Dragspel: Miriam Oldenburg Cello: Isabel Blommé 1: Friling (Vår) Text: Shmerke Kaczerginski. Musik: Avrom Brudno Arr: Anne Kalmering Josephson/Semmy Stahlhammer/Miriam Oldenburg/Isabel Blommé Om sången Den här gripande sången skrevs av Shmerke Kaczerginski i april 1943 i Vilnas (idag Vilnius) getto, efter hans hustru Barbaras död. Hans vän Avrom Brudno skrev tangomelodin. Texten berättar om Shmerke Kaczerginskis sorg, känsla av uppgivenhet och ensamhet. Vilnius (Vilne på jiddisch, Vilna på ryska) hade en stor judisk befolkning före andra världskriget. Efter krigets slut var 95 procent av alla judar mördade. Friling är en av många sånger på jiddisch från Vilna, som också kallades Litauens Jerusalem. Friling är spridd över hela världen och mycket populär, refrängen passar bra för allsång. Att arbeta med Ta reda på mer om Vilnas getto. Varför kallades det Litauens Jerusalem, tror du? Varför tror du att musiken är i form av en tango? Lyssna och följ med i texten, känner du igen några ord? Vad tänker du att sången handlar om? Vad kommer du att tänka på när du lyssnar? Om sången var en film, hur skulle den filmen kunna se ut? Rita eller beskriv! 1(5)
Friling (jiddisch) 1. Ich blondzhe in geto fun gesl tsu gesl un ken nit gefinen kejn ort; nito iz majn liber, vi trogt men ariber? Mentshn, o zogt chotsh a vort. Es lajcht ojf majn hejm itst der himl der blojer Vos zhe hob ich itst derfun? Ich shtej vi a betler baj jetvidn tojer un betl a bisele zun. (Refräng) Friling, nem tsu majn trojer, un breng majn libstn, majn trajen tsurik. Friling, ojf dajne fligl bloje, o, nem majn harts mit un breng es tsu majn glik. 2. Ich gej tsu der arbet farbaj undzer shtibl, in trojer der tojer farmacht. Der tog a tsehelter, di blumen farvelkte, zej vjanen, Far undz iz ojch nacht. Far nacht ojf tsurikvegs, es nojet der trojer, ot do hostu libster gevart. ot do inem shotn noch kentik dajn trot iz, fegt kushn mich liblech un tsart. Friling 3. S iz haj- jor der friling gor fri ongekumen, tseblit hot zich benkshaft noch dir, ich ze dich vi itster balodn mit blumen, a frejdiker gejstu tsu mir. Di zun hot fargosn di velt hajnt mit shtraln, gesl gränd chotsh bara, åtminstone betler tiggare bisele aning zun solen friling vår nem tsu ta bort breng tsurik för tillbaka fligl vingar bloje blåa harts hjärta glik lycka arbet arbetet shtibl liten synagoga/ hem tsehelter grytt di blumen blommorna farvelkte vissnade vjanen vissna, sloka tsurikvegs på tillbakavägen nojet gnager trojer sorg do här, där libster älskade gevart väntat shotn skugga kushn kyssa flegt brukade ich ze dich jag ser dig itster nu fargosn dränkt 2(5)
tseshprotst hot di erd zich in grin. Majn trajer, majn libster, vu bistu farfaln? Du gejst nit arojs fun majn zin. Friling zich sig in grin i grönt Vu bistu farfaln? Var har du tagit vägen? zin sinne Vår (svenska) Jag irrar i gettot från gränd till gränd. Jag vet inte vart jag ska ta vägen; ingenstans finns min älskling. Hur ska man stå ut? Människor, säg något, åtminstone ett ord. Så lyser mitt hem upp av himmelens blåa Men vad hjälper det mig? Jag står som en tiggare vid varje port och tigger om en aning sol. ref. Vår, ta bort min sorg och ge mig min älskade, min kära tillbaka. Vår, på dina blåa vingar, ta mitt hjärta med och ge mig lyckan tillbaka. 2. Jag går till arbetet och går förbi vårt lilla bönehus, i sorg är dörren stängd. Dagen har grytt, blommorna slokar, de vissnar: även för oss är det natt. På kvällen när jag kommer tillbaka, gnager mig sorgen. Just här min älskade, väntade du på mig. Just här i skuggorna, där jag ännu hör dina steg brukade du kyssa mig kärleksfullt och ömt. ref. Vår, ta bort min sorg och ge mig min älskade, 3(5)
min kära tillbaks. Vår, på dina blåa vingar, ta mitt hjärta med och ge mig lyckan tillbaka. 3. Våren kom tidigt i år, min saknad efter dig har blommat upp. Nu ser jag dig smyckad med blommor. Glad kommer du mot mig. Solens strålar har dränkt världen i solsken. Jorden spirar i grönt. Min kära, min älskade, var har du tagit vägen? Jag glömmer dig aldrig. ref. Vår, ta bort min sorg och ge mig min älskade, min kära tillbaka. Vår, på dina blåa vingar, ta mitt hjärta med och ge mig lyckan tillbaka. פֿרילינג איך בלאָנדזשע אין געט א פֿון געסל צו געסל ; און קען ניט געפֿינען קײן אָרט, ניט א איז מײַן ליבער? װי טראָגט מען אַריבער. א זאָגט כאָטש א װאָרט, מענטשן עס לױכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער? װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון איך שטײ װי א בעטלער ב ײ יעטװידן טױער. א ביסעלע זון, און בעטל, נעם צו מײַן טרױער, פֿרילינג, און ברענג מײַן ליבסטן. מײַן טרײַען צוריק, אױף דײַנע פֿליגל בלױע, פֿרילינג א נעם מײַן האַרץ מיט. און גיב עס אפּ מײַן גליק איך גײ צו דער אַרבעט, פֿאַרב ײ אונדזער שטיבל 4(5)
אין טרױער דער טױער פֿאַרמאַכט. דער טאָג א צעהעלטער, די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען, פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. פֿאַרנאַכט אױף צוריקװעגס, עס נױעט דער טרױער, אָט ד א האָסטו, ליבסטער, געװאַרט. אָט ד א אינעם שאָטן נאָך קענטיק דײַן טראָט איז, פֿלעגסט קושן מיך ליבלעך און צאַרט. ס'איז הײַיאָר דער פֿרילינג גאָר פֿרי אָנגעקומען, צעבליט האָט זיך בענקשאַפֿט נאָך דיר, איך זע דיך װי איצטער באַלאָדן מיט בלומען, א פֿרײדיקער גײסטו צו מיר. די זון האָט פֿאַרגאָסן די װעלט מיט שטראַלן, צעשפּראָצט האָט די ערד זיך אין גרין. מײַן טרײַער, מײַן ליבסטער, װוּ ביסטו פֿאַרפֿאַלן? דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. Tips! Här kan man hitta fler sånger och en handledning för pedagoger. http://holocaustmusic.ort.org/places/ghettos/vilna/friling 5(5)