med andra ord tidskrift om litterär översättning nr 76, september kr

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "med andra ord tidskrift om litterär översättning nr 76, september 2013 40 kr"

Transkript

1 med andra ord tidskrift om litterär översättning nr 76, september kr På resa genom Öppen stad. Möte med Teju Cole Materialet i mina händer. En poetisk motståndsrörelse i Teheran Agent nr 76: Aida Amidi Tristes Pontiques. Från Ovidius till Marie Darrieussecq

2 LEDARE Nr 76/2013 Med andra ord ISSN Redaktör: Viktoria Jäderling Redaktionsråd: Alva Dahl John Swedenmark Anders Bodegård Jeana Jarlsbo Niclas Nilsson Prenumeration (4 nr): privatpersoner 150 kr/år, företag 225 kr/år plusgiro (öc) Lösnummer: 40 kr Nästa nummer kommer i december Sista manusdag 1 november. Redaktionen ansvarar ej för obeställt material. Med andra ord är medlemstidskrift för Översättarcentrum Södermannagatan Stockholm Tel: (mao) (öc) Telefontid: måndag och onsdag September, indiansommar. Så här är det: I den översatta litteraturen finns bland det vackraste och bästa som skrivits på svenska språket. Vilket betyder att det bland översättarna finns några av de bästa och skickligaste poeterna och prosaisterna i den svenska litteraturen. För det är ju en svensk litteratur översättarna bidrar till, både direkt och indirekt. Därför ska MAO ägna varenda spaltmillimeter åt att vända och vrida på denna konstnärliga verksamhet. Vara översättarnas röst om världslitteraturen, inte bara genom att tala om översättning, utan även låta översättare tala om litteratur ur sina specifika och insyltade perspektiv. Men en översättartidskrift bör även ägna sig åt översättning och det har vi med undantag för en och annan utländsk agent skam till sägandes gjort alldeles för lite. Det ska bli ändring på det. Som läsare av senaste numren av MAO har märkt så har vi haft flera översatta texter: Adornos essä om interpunktion i översättning av filosofen Jim Jakobsson, Anne Carvers förord till hennes översättning av Elektra i översättning av Niclas Nilsson, och i detta nummer har vi låtit fransköversättaren och redaktören Lisa Lindberg översätta Marie Darrieussecqs förord till Tristes Pontiques, en samling med Ovidius exildikter och brev översatta till franska av Darrieussecq. Vi vill gärna ha fler förslag och önskemål: Om ni läser något bra som på olika sätt anknyter till översättning, språk och litteratur som ni tycker det vore fint att få läsa i översättning i MAO så hör av er: Annars business as usual: Till Moderna museets litteraturfestival i oktober kommer den nigerianskamerikanske författaren Teju Cole, och samtidigt lanseras hans uppmärksammade debutroman på svenska, Öppen stad. Hans svenska översättare och MAOs medarbetare Erik MacQueen träffade honom i våras i New York för att prata litteratur och översättning. Att översätta ett material man själv aldrig har läst, hur är det möjligt egentligen? Poeten Helena Boberg reste i våras med fem andra svenska poeter till Iran för att möta lika många persiska kvinnliga poeter i översättarworkshopen En motståndsrörelse vid mitt skrivbord. Bara en av de svenska poeterna, Athena Farrokhzad, talade persiska. De höll till i en stor lägenhet i Teheran och översatte varandra i par under några intensiva dagar. Poeten Aida Amidi, som Boberg skriver om här, är också numrets litterära agent och tipsar om det bästa i den moderna persiska litteraturen. Mycket nöje! VIKTORIA JÄDERLING 2 nr 76 september 2013 med andra ord

3 INNEHÅLL/NOTISER Bokmässe-ÖC Javisst är vi där. Seminarium torsdag kl 16.00: I österled litteraturen efter järnridåns fall. Medverkande Anders Bodegård, Sophie Sköld och Jonas Ellerström. Moderator Stefan Ingvarsson. Översättarfika: Vi möts på hotell Gothia Towers rum R22 på torsdag kl och hör Kajsa Öberg Lindsten berätta om sin översättargärning. OSA snarast till oversattarcentrum.se. Torsdag och fredag finns ÖC som vanligt i International Rights Center. Innehåll Klassikern: Lars Arnell Atlantis har i år gett ut en översättarbiografi av Karin Monié: Inte bara Walter Scott. Lars Arnell översättare, spelare, landshövdning. Så här skriver Monié på se: Arnell var utomordentligt språkbegåvad. Han hade dessutom stora sällskapstalanger. Han rörde sig i huvudstadens förnämsta umgängeskretsar, där han tycks ha trivts. Men han levde på större fot än hans ekonomi tillät, ägnade sig åt spel och drogs in i ekonomiska äventyrligheter. [...] Hans främsta språk var tyska och franska, vilket resulterade i översättningar av bl.a. den då mycket populära Johanna Schopenhauer, vars reseskildringar från Skottland och Frankrike han gav en levande svensk språkdräkt. Han översatte också Alfred de Vigny, Chateaubriand och d Arlincourt. Möte med Teju Cole 4 Erik MacQueen Poetisk översättarworkshop i Iran 8 Helena Boberg Agent nr 76: Aida Amidi om ny persisk litteratur 14 Marie Darrieussecq: Ovidius i exil 18 Recension: Fönstret mot Öster av Nils Håkansson 25 med andra ord nr 76 september

4 Resa genom Öppen stad I oktober släpps den amerikansknigerianske författaren Teju Coles stora roman Öppen stad, vars upplägg inspirerats lika mycket av Fellinis och Bergmans filmkonst som av litteratur. Hans översättare, Erik MacQueen, träffade honom i New York.

5 ERIK MACQUEEN När jag tre minuter försenad kommer in på restaurangen i Midtown på Manhattan för att träffa den nigerianskamerikanske författaren Teju Cole möts jag endast av hans karaktäristiska filtkeps och ett glas rött på bordet. Jag är sen. Trots att jag har varit i New York i ett par veckor och börjat få någorlunda koll på tunnelbaneförbindelserna, trots att jag var ute i nästan löjligt god tid, att jag var fokuserad och spänd inför intervjun när jag gick ner i tunnelbanan i norra Brooklyn för att ta den gröna linjen söderut och sedan byta till L-linjen mot Manhattan, så missade jag bytet. När jag insåg att jag åkt inte bara en, utan tre stationer för långt händer något som skett påfallande ofta sedan jag började översätta Coles debutroman Öppen stad för ett och ett halvt år sedan. Situationen känns kusligt bekant. Jag var så uppslukad av eftermiddagens överläggning med M att jag, när tåget nådde hundrasextonde gatan, bara iakttog hur dörrarna öppnade sig, stod öppna, och stängdes. Det är Julius, berättarjaget i Öppen stad, som blivit som förhäxad och av någon anledning sitter kvar på sin plats istället för att kliva av där han ska. Vid nästa station inträffar samma sak. Scener och teman ur romanen har på det här sättet ständigt gjort sig påminda i min vardag under översättningsarbetet. Öppen stad är ytligt sett en klassisk flanörroman där den unga psykiatern Julius ger sig ut på långa, vindlande promenader i New York för att få bryta monotonin i de inrutade arbetsdagarna, men är samtidigt en meditation över vår tids frågor, en grubblande odyssé där en lågmäld livsglädje ändå bryter igenom. Jag har nästan känt mig tjatig inför mina vänner eftersom jag jämt och ständigt refererar till romanen i varje tänkbart sammanhang, vare sig det gäller massdöd bland bin, västeuropeisk integrationspolitik, klimatångest, oligopolmässiga mediekoncerners uppgång och fall, rasism, postkolonialism, men också mer gäckande företeelser som synvillor, varsel, subliminala förändringar i ett rums atmosfär. När Cole efter ett par minuter återvänder till bordet i egen hög person hälsar vi, jag ber om ursäkt för den lilla förseningen, berättar om min tunnelbaneblunder och om hur hans roman ständigt dyker upp i olika situationer. Alla de här sakerna är en del av Julius liv. Jag tänkte inte så mycket på det under skrivandet, men det är något med bokens upplägg som inbjuder till analys och tolkning på ett sätt som faller universitetsstudenter och professorer i smaken. Den uppfyller alla kriterier, den är postkolonial och psykologisk på ett speciellt sätt, så folk tror säkert att jag har skrivit den på ett sätt som skulle göra sig bra på litteraturkurser, men så var det inte, jag ville bara skriva en komplex bok, säger Cole. Jag kom först i kontakt med Öppen stad när jag läste Claire Messuds recension i New York Review of Books och beställde ett exemplar. Jag började höra av mig till diverse förlag för att höra om det fanns planer på en svensk utgåva, men det var först när jag fick nys om att en förläggare på Natur och Kultur hade retweetat Teju Cole på Twitter som jag visste vart jag skulle inrikta offensiven för att få äran att göra den svenska översättningen. Cole berättar att han känner sig lyckligt lottad över att så många av förläggarna och översättarna som tagit sig an boken på ett eller annat plan har varit personligt engagerade i den, vilket han tror har bidragit till det positiva mottagande romanen har fått. De tyska och italienska utgåvorna av Öppen stad är dessutom översatta av vänner till Cole som arbetade som skönlitterära översättare och själva tog kontakt med förlagen. Trots att jag inte kan läsa någon av översättningarna särskilt väl får jag intrycket av att de stundtals är bättre än originalet. Verket har filtrerats genom ytterligare en konstform. Jag använder mig sällan av ordlekar, så inget går förlorat där. Jag försöker undvika klichéer, och att översätta en text till ett annat språk gör att man ytterligare minimerar risken att de förekommer. De klichéer som överlevt på engelska blir mer främmande när de överförs till ett annat språk, menar Cole. Även om ordlekarna behagligt nog lyste med sin frånvaro var översättningsarbetet knappast fritt från utmaningar. Cole jämförs ofta med Sebald, och Julius i Öppen stad formulerar sig i inskottsrika meningar som är poetiska men också aningen strama och formella, ibland på gränsen med andra ord nr 76 september

6 RESA GENOM ÖPPEN STAD... vi konstaterar förundrat vilka märkliga korsbefruktningar som sker inom världslitteraturen där översättning fungerar som ett slags katalysator. Som i det här fallet: en svensk poet som översätts till engelska och inspirerar en ung nigerian som så småningom skriver en roman om New York som översätts till svenska av en översättare som i arbetsprocessen återknyter till den ursprungliga poeten och därigenom ser både honom och verket som ska översättas i ett nytt ljus. till arkaiserande. Samtidigt finns det en elegans och rytm i Coles prosa som, precis som hos Sebald, gör texten slående lättläst. De stora, övergripande utmaningarna då romanen skulle kläs i svensk språkdräkt var således att bibehålla de poetiska elementen utan att svalkan i prosan gick förlorad och det hela blev för bombastiskt och mustigt; att förmedla de formella stildragen utan att Julius lät som en stropp; att stuva om i syntaxen lagom mycket så att det resonerande intrycket bevarades, samtidigt som rytmen anpassades till vårt, relativt sett, lite inskottsskygga språk. En av Coles största inspirationskällor är Tomas Tranströmer och hans sätt att närma sig vardagsupplevelsers spöklika vrår och förmedla element som ligger precis bortom det förnuftsmässigt begripliga, som Cole uttrycker det. Eftersom jag kände till Coles förhållande till Tranströmer bestämde jag mig tidigt i översättningsprocessen för att själv återvända till den svenske poeten. Att få tillfälle att bekanta sig på nytt med Tranströmer i det här sammanhanget bidrog inte bara med inspiration i översättningsarbetet; Öppen stad påverkade också i sin tur hur jag upplevde Tranströmers dikter. Jag nämner detta för Cole, och vi konstaterar förundrat vilka märkliga korsbefruktningar som sker inom världslitteraturen där översättning fungerar som ett slags katalysator. Som i det här fallet: en svensk poet som översätts till engelska och inspirerar en ung nigerian som så småningom skriver en roman om New York som översätts till svenska av en översättare som i arbetsprocessen återknyter till den ursprungliga poeten och därigenom ser både honom och verket som ska översättas i ett nytt ljus. Cole besöker Stockholm i samband med att Öppen stad släpps i oktober och kommer att medverka vid den nya litteraturfestivalen Stockholm Literature på Moderna museet. Han berättar att han alltid har känt en stark koppling till Skandinavien och Baltikum. Innan Cole kom i kontakt med Tranströmer var det Ingmar Bergman som var Sverige för honom, precis som Sibelius var Finland, Laxness var Island, Arvo Pärt var Estland och Kierkegaard var Danmark. Bergmans kanske viktigaste bidrag till Coles skrivande är insikten att man faktiskt får vara allvarlig, något som fungerat som ett motgift mot det han beskri- 6 nr 76 september 2013 med andra ord

7 ERIK MACQUEEN ver som ett slags cool-jante som råder i USA där man ständigt måste akta sig för att visa sig alltför pretentiös i sitt konstnärliga uttryck. Cole berättar att han har fått idéer kring hur man kan strukturera berättelser lika mycket från filmskapare som Bergman och Fellini som från sina litterära förebilder. Filmkonstens flexibilitet, att kunna röra sig mellan olika motiv utan att behöva knyta ihop dem alltför prydligt har varit viktig i hans skapande. Fellinis Det ljuva livet är precis som Öppen stad en resa genom olika samhällssegment. I filmen som följde, 8½, skulle man nästan kunna flytta om de olika motiv på samma sätt som man nästan kan flytta om kapitlen i Öppen stad. Det enda som håller samman filmens olika delar är huvudpersonen Guido, precis som Julius i min roman. Om personen på duken är tillräckligt intressant är vi beredda att följa honom eller henne vart som helst. Men kanske är det ibland så att romanfigurerna i själva verket förföljer oss i lika hög utsträckning. Man hör ofta författare säga att de inte blir av med sina romanfigurer, vilket också torde gälla översättaren. Det rör sig om en annan relation än den man får som läsare, kanske på grund av att man ofta formas av det man formar. När den trivsamma lunchen med Cole är över går jag norrut längs Sixth Avenue och börjar älta mitt hjärnsläpp i tunnelbanan. Förseningen var ju visserligen försumbar, knappt värd namnet, och jag försöker berömma mig själv för min självkännedom i och med att jag trots allt var ute i så pass god tid. Men jag kan inte skaka av mig känslan av olust. Plötsligt inser jag att jag återigen har hamnat i Julius tankebanor. Han har glömt sin pinkod till ett kort som han har haft i flera år. Julius har ett viktigt möte och måste ta ut pengar eftersom han råkade glömma checken han skrivit hemma. De praktiska konsekvenserna är inte allvarliga, men han blir inte kvitt känslan av att det finns en del av honom själv som har brustit eller förrått honom ett obetydligt förebud om ålderdom, av det slag jag brukade le åt hos andra, av det slag jag brukade se som ett tecken på fåfänga. Jag kommer fram till Columbus Circle och går in i Central Park där den kyliga våren ännu inte släppt fram löven på träden och gör parken årstidslös. Det hade lika gärna kunnat vara november. Jag promenerar tills det skymmer. Jag anade en förändring i stadens avlägsna larm; dagens slut: människor som var på väg hem eller just skulle börja kvällspasset, middagsförberedelser i tusentals restaurangkök och det dämpade gula sken som nu skimrade från lägenhetsfönstren. Jag skyndade mig ut ur parken. Översättaren lämnar in sin text, men det betyder inte att texten lämnar översättaren. ERIK MACQUEEN med andra ord nr 76 september

8 Materialet i mina händer Sex svenska kvinnliga poeter reste i våras till Teheran för att träffa sex persiska kvinnliga poeter. I en stor våning samlades de för att läsa och översätta varandras poesi en översättarworkshop inom projektet En motståndsrörelse på mitt skrivbord. Det här låter kanske flummigt för er som är professionella översättare. Är det flummigt? frågar poeten Helena Boberg efter en utmattande översättningsakt som inkluderar kroppen där viljan att kommunicera är en pakt.

9 HELENA BOBERG Sceneriet är en jättelik våning, högt belägen i en fastighet i den välbärgade delen av Teheran, med utsikt över hela staden. Vi är tolv poeter som sitter utspridda i de många soffgrupperna, i dubbelsängarna med snidade gavlar, på handknutna mattor och runt sidobord som dämpat klirrar när de facetterade teglasen möter dess glasskivor. Vi har översättarworkshop inom projektet En motståndsrörelse på mitt skrivbord 1. Alla har vi fotograferat utsikten, med det högresta Miladtornet som fixpunkt, vid olika tidpunkter på dygnet, i olika väder, belysningar och fokus. Det persiska nyåret har precis inträffat, så det är semestertider här. Många teheranbor har rest bort och trafiken är glesare än vanligt. Staden är mer eller mindre insvept i dis, men fullt urskiljbar, till skillnad från när den lever sin vardag. Då kryper de miljoner bilarna tätt intill varandra i ett aldrig avstannande blodomlopp som oupphörligt pyser ut den smog som brukar hänga så tung över metropolen att inte ens Miladtornet går att urskilja. Aida Amidi, som jag arbetar med, bor i en liten lägenhet någonstans i stadens hjärta, tillsammans med sin syster Hoda, som har översatt tio av Aidas dikter till engelska åt mig. Utskrifterna med originaldikterna som jag inte kan läsa, Hodas engelska översättningar och mina svenska råöversättningar som jag förberett innan hitresan, texter som Aida i sin tur inte kan läsa, ligger omkring oss i den röda plyschsoffan. Aida talar mycket knapp engelska och jag har inte snappat upp mer av persiskan än inshallah och den digitala röstens åttonde våningen i hissen, när den når våningsplanet där vi håller till. Papprena blir allt mer tummade, allt mer nedklottrade med korrigeringar, frågetecken, strykningar och nedskrivna fragment om bakomliggande berättelser, för var timme vi arbetar oss igenom hennes dikter. Talar, slår i ordböcker, söker i nätlexikon. Det känns som ett kaos. Vår vilja att kommunicera är en pakt. Vi ser rakt in i varandras ögon, talar långsamt, funderar under tystnad på vad den andra har sagt, och hur man bäst ska göra sig begriplig i nästa fråga. Använder oss av gester, spontana försök att tolka med kroppen där språket inte räcker till. Samtalen är fåordiga, fulla av upprepningar, reduceringar, lakuner, ytterligare reduceringar, missförstånd och plötsliga uppklarnanden som får oss att jubla och injicerar ny kraft att reda upp nästa oklarhet. Det gäller att slå på en bortomspråklig sensibilitet; att under stor koncentration göra sig öppen för förståelse och använda sin kreativitet i hur man uttrycker sig. Jag anstränger mig att ta in Aida som person, med hjälp av de miljoner medvetna och omedvetna signaler man uppfattar bara genom att tillbringa tid i den andras närhet. Ställa samma fråga på minst tre olika sätt. Ibland går det att förutse missförstånd och förväxlingar under tiden den andra omständligt förklarar, utan att lyckas kommunicera det. Det är utmattande. Ibland vet vi båda två, och kan släppa ämnet mitt i en mening. Det här låter kanske flummigt för er som är professionella översättare. Är det flummigt? Trots trögheten, omständligheten, all tid det tar att kommunicera, så växer en förståelse fram. Det är svårt att ställa konkreta frågor som rör tempus eller ibland enkla saker som en pluralform (Hodas engelska översättning är samvetsgrant utförd, men den är inte helt tillförlitlig och väcker mina misstankar på sina ställen). Skärpan i förståelse och uttryck, både i text och i min och Aidas kommunikation, blir diffus och klarnar om vartannat. Men sikten är aldrig förblindad av smog. I stället för språkkunskap: ögonkontakt. Anknytningsprocess. Vad jag får lära känna i Aidas poesi genom att tala med henne, är en hel referensvärld av persisk och europeisk klassisk mytologi, Gulfkrigets härjningar, antydda kärlekshistorier, ett posttraumatiskt samhälle, traumatiserade psyken och graviditetssymbolik. Allt detta kan jag se i hennes dikter nu, somligt av det var fördolt men har hjälpt mig att finna rätt uttryck på svenska, om än vissa saker förblir latenta även i den version jag har åstadkommit. Hade jag inte fått tillgång till det Aida berättat för mig, hade orden inte fallit på plats. Gång på gång får hon läsa dikterna högt för mig på persiska. Det ger mig en känsla för allitterationer, klanger och anslag, som kan ha försvunnit i den engelska versionen. Denna översättningsmetod är naturligtvis ett med andra ord nr 76 september

10 MATERIALET I MINA HÄNDER Ja, jag använde mig av hennes uttrycksfulla blick för att förstå hennes poesi. Tolkade den med min intuition. Gjorde mig känslig för mina projektioner och de överföringsimpulser som vandrade mellan oss under samtalen. Hennes ögon var min fixpunkt i diset. gungfly. Mina översättningar har granskats av två personer med kunskap i persiska och svenska. Det kvarstod ett par formella missuppfattningar efter det att jag arbetat tillsammans med Aida, som jag nu har rättat till, men jag hade funnit tonen och lyckats överföra hennes poetiska språk till svenska. Aidas koncentrerade ögon, speglande av de tankeprocesser, insikter, frågor, kunskap, oförstånd, känslolägen och impulser som passerar genom dem. Ja, jag använde mig av hennes uttrycksfulla blick för att förstå hennes poesi. Tolkade den med min intuition. Gjorde mig känslig för mina projektioner och de överföringsimpulser som vandrade mellan oss under samtalen. Hennes ögon var min fixpunkt i diset. Förutsättningarna var alltså dessa: inom projektet för utbyte mellan kvinnliga poeter i Sverige och mellanöstern som initierats i Sverige av Kholod Saghir och Hanna Nordenhök, och 2012 resulterat i en workshop med poeter i Palestina, med rubriken Ensamma kroppar kan inte skriva 2, var vi nu sex svenska och sex persiska poeter som möttes i Teheran i april 2013 för en veckas översättarworkshop i parformationer. Vi var Aida Amidi och jag själv, Fateme Ekhtesari och Linn Hansén; Rosa Jamali och Jenny Tunedal; Anna Lamsoo och Athena Farrokhzad; Bahareh Rezaee och Hanna Nordenhök; Roya Zarrin och Sofia Stenström. Språkkunskaperna varierade. Athena Farrokhzad var den enda från Sverige med färdighet i persiska, och bland de persiska poeterna var det bara två som talade engelska obehindrat. Vissa av paren behövde tolk för att över huvud taget kunna samtala på en språklig nivå (men lyckades ändå kommunicera förvånansvärt mycket på en litterär nivå, via kroppsspråk och teckningar), några kunde komplettera med franska. Tolken Aslan Manouchehrpour som också följde med oss från Sverige var till stor hjälp. Uppgiften var att via engelska råöversättningar av varierande kvalitet och uppkomst, tolka ett urval av de persiska poeternas texter och rekonstruera dem på svenska. Alla tolv inblandade kom från varsitt håll, estetiskt sett, och somliga var mer erfarna poeter eller översättare än andra. Jag själv 10 nr 76 september 2013 med andra ord

11 HELENA BOBERG har två diktböcker publicerade (2011 och 2013) och får betraktas som en ung författare. Min erfarenhet av översättning är också, vilket kanske redan har framgått, blygsam. Jag hade förmånen att få delta i Rumänska kulturinstitutets översättarworkshop 2012, vilken i likhet med denna persiska workshop överskred språkförbistringar, om än med mindre förhinder då rumänska och svenska delar skriftspråk och jag och min rumänske poet kunde mötas i engelskan. Vid den workshopen förelåg inte bara hans, utan även mina egna dikter som föremål för översättning, via engelska till rumänska, vilket var en ganska plågsam erfarenhet. Det var som att långsamt kläs av inför en främmande människa, att skikt för skikt skalas på mening och maskering, blotta mina privata och litterära bevekelsegrunder, även inför mig själv, mina begär, min språkfärdighet och begravda lik. Detta pågick i tio dagar. Mihai Dutescu, som jag arbetade med, hade ett intellekt som en hök och språkkänslighet utöver det vanliga, och för var dag och var fråga (de var tusentals per dygn) arbetade han sig allt djupare in i min text. Ibland försökte jag fuska med mina svar, dölja någonting jag upplevde som allt för känsligt att förklara, men på ett eller annat sätt förstod han varje gång det skedde att någonting saknades i mitt svar och återkom till frågan, ställde den från en annan vinkel. Jag har känslan av att han vet oerhört mycket om det jag skriver, nästan lika mycket som en psykoanalytiker vet om sin patient. Den erfarenheten hade jag med mig till Teheran och arbetet med Aidas dikter. Nu var det inte möjligt att komma lika nära, eftersom jag saknade färdigheten att söka språklig information på persiska och mitt och Aidas gemensamma ordförråd inte räckte till. Men jag tror ändå att jag delvis fått en annan kännedom om hennes poesi, trots alla språkliga förhinder, än en persisk genomsnittsläsare, eller vad jag hade fått om jag kunnat översätta direkt från persiska. Jag skriver delvis, då en persisk läsare har nycklar som jag saknade innan vårt samarbete, och somliga kanske jag saknar ännu. När Aida exempelvis skriver Jag såg viken spricka upp vet den persiska läsaren att det syftar på bombräderna mot tankfartyg i Persiska viken under Gulfkriget på 1980-talet. Det uppstod också svårigheter att reda ut vad som är externa referenser och vad som är formulerat av poetisk nödvändighet. Det fanns flera sådana ställen i Aidas dikter. Det tog timmar i anspråk att på minst sagt broken english knäcka sådana nötter. Jag tror att när det gällde passager som alluderade på mytologi och allmänkunskaper eller innehöll idiom, så gick det snabbt att komma fram till, eftersom hon hade en förståelse för att jag pekade ut just det i texten. Till exempel raderna Fartyget har gått på grund / och passagerarna har förvandlats till snäckor intresserade mig, och jag fick veta att det syftar på en gammal persisk myt. Svårare var att sedan reda ut om det var någon särskild sorts snäckor eller om det var ospecifikt (ja), vilket jag behövde veta. Ett textställe som väckte svårigheter var detta: En djungel av äppelträd skjuter upp i trädgården Du slår igen dörren och går Bakom dörren växer ett silkesträd med en fläck av mitt blod på sin kropp Jag blev osäker på trädens betydelse: djungeln av äppelträd och silkesträdet, Gol Abrishamträdet så som det var omnämnt med artnamn på persiska och engelska (jag valde silkesträd, då Gol Abrishamträd väcker mer frågor än frammanar bilder hos läsare som inte vet vad det är). Träden i textstället skulle mycket väl kunna referera till någon välkänd myt som jag inte har tagit del av, men tillhör Aidas poetiska språk. Jag fick veta att silkesträdets blommor doftar så tungt att ett träd räcker till för att parfymera en hel by. Satt i sitt sammanhang, läser jag de uppskjutande äppelträden som en metafor för svårigheter till kommunikation, och silkesträdet med sin blodfläck som ett uttryck för sexualitet stämplat med sorg. Ett hybridexempel på svårigheten att skilja mellan externa referenser och poetisk nödvändighet är dessa rader: Välj ut en sten en sten som inte känner mig som kan fara emot mig utan att tillintetgöras av ordens störtflod Passagen syftar på steningsstraff, det står klart, men jag behövde även förstå raden tillintetgöran- med andra ord nr 76 september

12 Mor var i världen har du spottat ut mig eftersom jag likt i en halvgången dröm längtar efter din famn Detta blod som rusar genom tidens glapp är mitt Detta blod som sipprar upp ur mina fötter tvinnar sig kring min kropp griper om min nacke pressar mig mot ditt bröst Mannen i dina drömmar är avlad inuti mig Varken det långa håret de förväntansfulla brösten eller blicken som krackelerar under ögats fötter Varken läpparna som biter eller den mjuka rösten som klöser Min kvinnlighet består bara av denna tunga livmoder och värken som mognar inuti mig Mina mardrömmar flyr ut ur mina drömmar fyller upp mitt rum Ingen dröjer sig kvar i mina pupiller Ingen klättrar upp för mina ögonfransar för att beskåda en sten Jag är havande med dockor som en dag ska fylla väggarna i mina rum och din skugga ska tyst fly genom mina tårar Häll vinet i min tomma ögonhåla Så långsamt världen roterar Så långsamt den vänder sig Så långsamt den splittras Du som inte har skapat mig eller havet eller modern Ge mig mitt namn Mitt hjärta slår ännu bland dina ögonfransar

13 HELENA BOBERG det av ordens störtflod. Ordens störtflod var något oklart översatt på engelska, men när jag väl förstod att det t ex inte var en mytologisk referens framstod det som en lättbegriplig poetisk bild. Svårigheten var att förstå vad som menades med att stenen skulle kunna tillintetgöras av denna ordens störtflod. Passagen beskriver en uppmaning till ett aborterat barn att välja ut den sten som ska verkställa diktjagets, en moder, avrättning (som straff för utomäktenskaplig graviditet och påföljande abort). En sten vars kraft skulle kunna försvagas av språkliga åtbörder. Jag har antecknat att Aida sade: Det enda man önskar i den situationen är att få ett dödande stenskott, istället för att plågas av de stenar som bara gör skada. Man är fast i gropen, kan inte röra sig. Det enda man har är språket. Ett textställe som bekymrade mig var: Ingen dröjer sig kvar i mina pupiller / Ingen klättrar upp för mina ögonfransar för att beskåda en sten (och några rader högre upp i samma dikt, som återges i sin helhet nedan: blicken som krackelerar under ögats fötter ). Jag förstod helt enkelt inte bildspråket. Vi talade länge och knaggligt om dessa rader och jag bestämde mig för att skriva om bilden på ett sätt som jag själv lättare kunde förstå: Ingen kan se genom mina pupiller / kisa mellan mina ögonfransar / uppfatta den stenkyla som strålar från världen. Men vid språkgranskningen visade det sig att min tolkning var förvillande och jag fick böja mig för den poetiska nödvändigheten i originalets bildspråk. Amidis dikt är full av brutala, drabbande erfarenheter och bilder, men det är först efter att ha lyckats rekonstruera dem på svenska som jag själv har haft möjlighet att läsa dem. Det var det märkligaste av allt: att översätta någonting som jag själv aldrig har läst; närsynt beta fram och åter genom raderna, för att till sist själv få en bild av vad det egentligen är som Aida Amidi har skrivit och jag själv har haft för material i mina händer. AIDA AMIDI, född 1982 och bor i Teheran. Hon översätter vetenskaplig litteratur från engelska och har bland annat skrivit diktsamlingarna Zibaiam ra poshte dar migozaram ( Jag lägger min skönhet bakom dörren ) och Lashkare shekastkhordeye kalamat ( Ordens besegrade armé, ännu outgiven), varav den första även finns översatt till kurdiska. HELENA BOBERG, född 1974 i Stockholm, är aktuell med diktsamlingen Sinnesvåld (2013). Tidigare boken Repuls (2011) gavs ut på arabiska i Egypten med titeln Sodood (2012) i översättning av Ibrahim Abdulmalik. HELENA BOBERG 1 En rad hämtad ur en dikt av Bahareh Rezaee från Teheran. 2 Efter ett fragment av poeten Somaya El Sousi från Gaza. med andra ord nr 76 september

14 AGENT NR 76: AIDA AMIDI... och så passade vi på att fråga poeten Aida Amidi om den bästa persiska litteraturen när hon var i Stockholm på iransk poesifestival. Här är hennes svar. Dessa rader skriver jag till minne av de författare som, varje dag i något hörn av världen, blir martyrer under beundrans och likgiltighetens egg. De författare som alltid blivit hyllade utan att den dolda smärtan i deras ord funnit någon väg till läsarnas själar. De författare som från vrår av sina isolerade liv betraktar vida horisonter utan att någon känner till det. Jag beklagar att jag på grund av utrymmesbrist måste hoppa över några namn här: Nima Youshij ( ), som kallas den nya persiska poesins fader. Han som istället för att få titeln fader snarare skulle behöva bli läst om och om igen. Mohammad Reza Safdari som, i en enda roman, införlivar historia, litteratur och nytänkande. Bijan Elahi, arkitekten bakom de slott som uppförs av bortglömda ord. Och tiotals andra författare som utan fruktan för att bryta samman har skrivit, skriver och kommer att skriva. Eftersom det dessutom redan finns två böcker med dikter av poeten Forough Farrokhzad ( ) översatta till svenska, väljer jag istället att ge plats åt tre andra författare. simin daneshvar ( ) Suvashun Kharazmi förlag 1969 Andra världskriget, södra Iran. En smältdegel. Storbritanniens styrkor köper allt de kommer över i staden, mat och förnödenheter skickas till fronten. Nomadstammarnas överhuvud bidrar till oroligheterna och den otrygga situationen. Det är brist på allt. Sjukdomar härjar. Mentalsjukhus och fängelser växer i antal. Engelska läkare. Präster som på ett främmande språk läser böner för döende människor. En irländsk poet och journalist som med sina drömlika bilder pendlar mellan den ockuperade makten och den frihetskämpande lokala hövdingen Yousef, som inte vill sälja sina produkter till engelsmännen. En icke homogen skara kvinnor som är samhällets påtagliga konsekvens av motsägelser och förnedringar. Kvinnor som vet att det inte finns någon framtid, inte för kvinnor som kämpar och inte heller för kvinnor som finner sig i situationen... Allt detta berättas ur Zaris perspektiv. En kvin- 14 nr 76 september 2013 med andra ord

15 AIDA AMIDI na som ber sin make Yousef att anslå en mildare ton i sina handlingar. Hon kastas hela tiden mellan lusten att följa sin make och viljan att skydda sin familj. Yousefs vidmakthållande vid sin övertygelse leder till slut till hans död, varpå Zaris vacklande upphör. Zari eldar upp befolkningen, begravningsceremonin ska arrangeras med full glans och alla ska delta på bred front. Efter sammandrabbningar med engelska styrkor skingras folket och Yousefs kropp blir begravd nattetid, endast med sin lilla familj närvarande. Romanen avslutas med den irländske journalistens kondoleanser. Zari tolkar det som en god nyhet; det kommer att växa ett träd ur Yousefs spillda blod. Suvashun är den första persiska romanen skriven av en kvinna. Skildringarna av folkets lidande och kamp för sina rättigheter i det krigsneutrala Iran är imponerande. Men det som håller minnet av den här boken levande för mig är kontrasten mellan Zaris och Yousefs karaktärer. De har ett känslomässigt band samtidigt som ensamheten är deras gemensamma särdrag. Yousef är en idealist som envist motsätter sig det faktum att den ockuperade makten lagt vantarna på alla förnödenheter i staden. Från allra första sidan i boken låter Yousef läsaren få veta att det är han som är hjälten och han behåller sina karaktärsdrag utan minsta förändring genom boken. Zari, som under studenttiden varit en orädd ung kvinna, å andra sidan, kallar nu sitt hem för sitt land och vill skydda sin make och sina barn mot faror. Hon ser inte livet bara som en kamp, även om hon väl känner till samhällsproblemen i allmänhet och kvinnors eländiga situation i synnerhet. Trots att hon nekas att delta i männens diskussioner följer hon sina små och konkreta mål med oförtruten entusiasm: att få tillbaka sina örhängen från borgmästarens dotter, att ta med sig bröd och dadlar till de mentalsjuka och de fängslade, att skicka tillbaka Klou (pojken som Yousef har tagit hem för att tvinga på sin godhet) till hans hemby. Ingen av dessa handlingar förhöjer Zaris status till hjältinna, utan leder snarare till att hon blir kritiserad av sin man och son. Kritiken utlöser en kris i Zaris liv. Hon försöker hela tiden handla på ett sätt som ska få henne att framstå som hjältemodig i makens och sonens ögon. Från att ha varit en kvinna som betraktat män som konfliktska- Suvashun är den första persiska romanen skriven av en kvinna. Skildringarna av folkets lidande och kamp för sina rättigheter i det krigsneutrala Iran är imponerande. Men det som håller minnet av den här boken levande för mig är kontrasten mellan Zaris och Yousefs karaktärer. De har ett känslomässigt band samtidigt som ensamheten är deras gemensamma särdrag pande, på grund av deras oförmåga att föda barn och skapa liv, förvandlas Zari så småningom till en kvinna som bestämmer sig för att låta hatet ta stor plats i sonens uppfostran. I och med Yousefs död når Zaris utveckling sin kulmen. Olikheter mellan hårdhudade och bestämda män å ena sidan och flexibla och anpassningsbara kvinnor å andra sidan går som en röd tråd även hos de andra karaktärerna i romanen. Utifrån den mångfald av kvinnor som Daneshvar skildrar i sin bok karvar hon ut de förhärskande dragen hos den iranska kvinnan: förnedrad, skyddslös och uppoffrande. med andra ord nr 76 september

16 AGENTEN manouchehr atashi ( ) Vasf-e gol-e suri ( Till röda rosens hyllning ) Morvarid förlag, 1992 I hus nummer 58 är en man redo att dö / mittemot honom genom palmens och pomeransens fönster / bevakar han skräckinjagande kvinnor / som återvänder från morgonens tur till mataffären / de har giftiga dolkar mellan sina bröst / stannar under fönstret, småpratar och skrattar och... / och plötsligt brusar upp / vänder sig mot fönstret och utstöter ett tjut. Om du uppbådar en stark vilja / finns det alltid en dikt att skriva / det räcker att någon för sin hand in i min mörka föreställning / eller att en småsten får vattnet / i den dunkla bäcken att göra piruetter / då kommer dansens villervalla från fisk arnas stim. För att presentera denna diktsamling finns kanske inget bättre än det expressiva förordet. Där uppmanar Atashi konstnärer och författare att ständigt utforska sig själva i världen, en nödvändighet som han noggrant analyserar. Han betecknar stereotypiseringen som en följd av poetens inre stagnation. I samlingens 58 dikter har Atashi undvikit allt, inklusive ideologier, som på något sätt skulle kunna stoppa honom vid någon av hållplatserna längs vägen för att utforska sig själv i världen. Han presenterar en poesi som inte har ett passivt förhållningssätt till samhällsproblemen, men faller heller inte i de gropar som andra poeter i hans generation då och då gör. Detta synsätt är speciellt framträdande i dikten Mötet vid stranden 1. Människan är lik en gudinna vid stranden / naken, blöt och mörk / sitter på huk på en klippa / bevakar avlägsna världars vatten / utan att hennes väntan / ska få hennes blöta och genomskinliga hårsvall att fladdra Atashis liv och hans levande poesikropp har alltid varit häpnadsväckande för mig. Han tillät inte sin poesi att stagnera under ruiner av beundran, han fortsatte att vara på väg och hans nyfikna närvaro i händelsernas centrum avslöjade varje gång nya sidor i dess rebelliska själ. Före utgivningen av denna bok var Atashi beundrad för sin provinsialism och naturalism, för sina dikters strama flätverk och semiepiska struktur. I denna samling visar Atashi vidden av sin poesis geografiska landskap, där samspelet mellan historiska motiv, myter och den iranska söderns natur och kultur uppenbarar 16 nr 76 september 2013 med andra ord

17 AIDA AMIDI poesins och livets interaktion för läsaren. I de flesta dikter i denna samling finns det omskakande element, inte i versraderna och inte heller i bilderna, utan i diktens helhet. Denna helhet där poeten pendlar mellan att framföra och suggerera, ligger kvar i form av en fråga hos läsaren. Man ställs mot en okänd rymd och uppmuntras till närmare eftertanke. I hus nummer 58 är en man redo att dö / mittemot honom genom palmens och pomeransens fönster / bevakar han skräckinjagande kvinnor / som återvänder från morgonens tur till mataffären / de har giftiga dolkar mellan sina bröst / stannar under fönstret, småpratar och skrattar och... / och plötsligt brusar upp / vänder sig mot fönstret och utstöter ett tjut. Och så här beskriver Atashi poesin: Den fria nutiden i allt som poeten internaliserat. behzad zarrinpour Kash aftab az chahar so betabad ( Tänk om solen sken från alla fyra väderstreck ) Hali kultur, 1997 Under alla dessa år / var mitt hjärta ett solitt järnstycke / inget kunde dra det till sig / inget annat än mina barndomskvarter / men hur kan man nu / springa huvudlöst på alla gator och minfält / och hoppa lekfullt över eldar / som har tänts med avsikten att bränna. Av Behzad Zarrinpour finns hittills bara en bok utgiven. Den innehåller 24 dikter i två avdelningar. Den första avdelningen består av den långa dikten Khorramshahr 1 och kistor utan lock och resterande dikter ingår i den andra avdelningen Tänk om solen sken från alla fyra väderstreck. Det är näst intill omöjligt att sia om hur mycket Zarrinpours kreativa sinne och den friska diktkroppen i hans poesi hade bidragit till den kändisstatus han nu fått, om det inte varit för den antikrigiska stämningen i samhället. Men utan tvekan är den värld som Zarrinpour skapar i sina dikter en ny värld, vilken är resultatet av hans liv i södra Iran under det pågående kriget mot grannlandet Irak på åttiotalet. Även om alla dikter i samlingen är lysande, är det dikten Khorramshahr och kistor utan lock som lever kvar i mig med alla dess ord och perspektiv. I Iran har regeringen alltid strävat efter att heligförklara kriget. Syftet har varit religiös propaganda vilket har lett till att många oberoende poeter valt tystnaden när det gäller krigets fasor och plågsamma följder, som fortfarande direkt eller indirekt kan spåras i varje individs själ och kropp i detta land. Bland de oberoende poeter som ägnat sig åt krigstemat i sina dikter har Fereshte Sari med samlingarna Ramar utan bilder och Tystnadens eko en särplats, men enligt mig är dikten Khorramshahr och kistor utan lock den mest lysande. Denna långa dikt berättar omväxlande om diktjagets nuvarande liv och hans resa tillbaka till barndomen. Däremellan bevittnar vi tillsammans med diktjaget flera generationers förfall. Lågstadieelever som får möta kriget ansikte mot ansikte, storebror som tar till vapen, mormor som får tunghäfta och föräldrar som fortfarande tar med sig husets nyckel vart de än går. Alla får plats i en lång dikt där den lågmälda tonen talar om krigets oupphörliga fortplantering i vardagen och om hur förödelsen fortsätter att finnas kvar. Då när jag inte nådde upp till ringklockan / knackade jag på dörren / Nu när jag når ringklockan / finns det inte längre någon dörr. AIDA AMIDI Översättning från persiska av Namdar Nasser. 1 Stad i sydvästra Iran vid gränsen till Irak. Staden led hårt av kriget mellan Iran och Irak under 80-talet. med andra ord nr 76 september

18 Tristes Pontiques: Från Ovidius till Marie Darrieussecq Den franska författaren Marie Darrieussecq har översatt Ovidius exildikter och brev till franska och samlat dem i volymen Tristes Pontiques. Vi har låtit Lisa Lindberg översätta hennes förord, en egensinnig karaktäristik av Ovidius diktning, av exilen hans klassiska och vår moderna och av Darrieussecqs egna dynamiska utgångspunkter.

19 MARIE DARRIEUSSECQ Från Rom till Tomis Jag undervisades i avskedets konst I vild och nattlig klagosång. Mandelstam, Tristia Ovidius är mest känd för Metamorfoser och Kärlekskonsten. Han skriver om saker som händer med kroppen. Han återupplivar myterna och ger erotiska råd som idag kan tyckas lite nedslående särskilt om man läser dem som femtonåring för att informera sig. Hur såg han ut? Han hade en stor näsa. Han fick smeknamnet Naso. Framgångsrik poet, beläst, arbetsmyra, men han var också en societetsmänniska. Två gånger frånskild, lycklig med sin tredje hustru, han stammar från en patricierfamilj och riddare, han äger en villa nära Capitolium och en lantegendom i utkanten av Rom. Han skyltar med ett visst mått av ytlighet, han flyr allt politiskt engagemang: snobben Ovidius är skummet på den romerska civilisationens yta, höjden av briljans och lätthet. Och det är denne man som, helt plötsligt från den ena dagen till den andra, befinner sig hos barbarerna. Ovidius står den kejserliga familjen nära, så nära att han råkar bli inblandad i en ljusskygg historia. Vad handlade det om för oförrätt gentemot kejsaren? Varför straffade Augustus honom så hårt, genom att låta honom behålla sitt romerska medborgarskap, men förvisa honom så långt bort, ända till utkanterna av världen som man kände den? Varför blev Ovidius landsförvisad i en ålder av femtioett år? Man har inte tillgång till så mycket matnyttiga ingredienser i den här antika kriminalhistorien. Han såg något som han inte borde ha sett. Han kan inte säga mer om det. Han låtsas (men knappt) tro på den officiella förklaringen: Augustus bannlyste honom på grund av Kärlekskonsten, som förespråkade äktenskapsbrott. Men boken blev ju utgiven tio år tidigare, och det flödar av erotisk litteratur i Rom. Det är år 8. Jesus från Nasaret, som Ovidius aldrig kommer att höra talas om, är åtta år. Det är slutet på Romarriket. Livia, Augustus hustru och mor till den kommande kejsaren Tiberius, har stort inflytande över sin åldrande make. Det är särskilt hon som tycks ogilla Ovidius. Isisriter är på modet och kanske medverkar Livia i sådana? Har Ovidius vanhelgat kulten? Jag kan med lätthet se honom som Tom Cruise i Eyes Wide Shut, i sin naivitet indragen i en affär som pågår över hans huvud, en kejserlig orgie. Eller så kan jag föreställa mig hur Augustus dotter ligger med benen i vädret någonstans i palatset och hur Ovidius är dum nog att öppna fel dörr. Jag föreställer mig Augustus omgiven av marmor och guld som i en kostymfilm, där han iklädd en vit toga med purpurröda band tar ett snabbt beslut om poetens öde (han har viktigare saker att göra): Förgifta honom? Skicka iväg honom långt bort? Jag ser hur han flinar när Livia viskande före slår Tomis Tomis, den yttersta staden på nordvästra stranden av Svarta havet, där Donaudeltat kastar sig ut: det är nuvarande Constanta, på gränsen mellan Rumänien och Ukraina. Tomis vid världens ände, Tomis där ingen talar vare sig grekiska eller latin. Världens ände Ovidius har snabbt klarat av vad som finns att se i Tomis fästningsvallarna av trä, de två gatorna, den öde stranden. Mellan två attacker från barbarerna fastslår han att öknen breder ut sig kring honom. Alltså skriver han. Han kan inget annat. Det går framåt i Fasti, han skriver dikter som Ibis och Valnötsträdet, och Halieutica, ett traktat om fiske och djurvärlden. Kanske slutför han till och med Metamorfoser. Men framför allt skriver han brev. Två samlingar, Klagosånger och Brev från Svarta havet. 1 Brev från Svarta havet, på latin Epistulae ex Ponto har fått sitt namn från Pontos Euxeinos, grekernas namn på Svarta havet. Och Klagosångerna, Tristia, från Ovidius nedstämdhet. Alldeles förutom avsaknaden av allt han älskar, tvingas Ovidius från en dag till en annan hantera en värld där allt saknas till och med träd: ett träsklandskap, mycket få förädlade produkter (pilbågar och med andra ord nr 76 september

20 OM TRISTES PONTIQUES Det finns något självklart i att lägga ihop de två titlarna, Klagosånger och Brev från Svarta havet, till Tristes Pontiques, en vördsam hälsning till Tristes Tropiques. Ovidius gjorde, liksom Lévi- Strauss tvåtusen år senare, en resa både i rum och i tid. Skillnaden är att den värld som håller på att gå under hos Ovidius inte är barbarernas eller de primitivas, utan hans egen, det är den romerska civilisationen. pilar), torftig komfort, inget dricksvatten, ingen frukt, bitande kyla på vintern och tryckande hetta på sommaren. Att skriva blev hans fall (det är inte riskfritt att bli poet nära makten). Men att skriva håller honom också vid liv. Under sömnlösa nätter och med hög feber skriver han till sin hustru. Han skriver till sina vänner. Han skriver nådeansökningar till Augustus och Livia. Vädjar om att få komma hem, om inte till Rom så i alla fall till en plats där det talas latin! Till en plats där vintern inte är så sträng, där människorna inte går klädda i djurhudar, där kvinnorna, åtminstone, vet hur man spinner ull 2 Men åren går och Ovidius inser att hädan efter kommer geterna och sarmaterna att vara hans enda publik. Denne man som så förtvivlat gärna ville vara älskad såg till att bli älskad av barbarerna. Och så drogs han åter igen in i komplicerade relationer. Även i Tomis kan en poet hamna i trubbel. Han lär sig getiska och sarmatiska. Han gör uppläsningar av sina brev och dikter. Vid ett tillfälle, när han är sjuk, hittar han till och med någon som han kan diktera för. Någon som alltså kunde skriva, som alltså kunde tala latin: en militär, kanske handelsman som tagit sig ända dit bort. I slutet av Brev från Svarta havet möter vi Vestalis, en centurion som skickats av Tiberius för att slå ner en revolt från folken runt Donau. Men tankarna går snarare till tröstlösheten i Tataröknen (Il deserto dei Tartari) än till massorna i Krig och fred. Lucretius hade redan skrivit om stjärnorna, Poseidonios om den grekiska världens gränser, Titus Livius, generationen före Ovidius, hade beskrivit gallerna; Plinius och Tacitus, generationen efter, skulle i sin tur skriva om den barbariska världen, detta stora som inte var det romerska riket. Det var bara det att Ovidius inte var skapt för världens ände, inte heller för etnologi, ett begrepp som ännu inte fanns. Andra kunde få fascineras av att vara romare längst bort på stäpperna. Andra kunde ha Klagosånger och Brev från Svarta havet. Han reste likt en dödsdömd och det var högst motvilligt som han slutade sina dagar med blicken fäst mot horisonten, under okända stjärnbilder. Han dör i exil år 17, av misströstan och sjukdom. 20 nr 76 september 2013 med andra ord

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1 DET ÄR 2652 282 71 HAR EN 350 140 141 KAN INTE 228 59 2 FÖR ATT 2276 369

Läs mer

Make, far. 050 Det hövs en man att viska ett lugnt farväl åt det som var. Bo Bergman

Make, far. 050 Det hövs en man att viska ett lugnt farväl åt det som var. Bo Bergman 050 Det hövs en man att viska ett lugnt farväl åt det som var. Bo Bergman 051 Arbetsfyllt och strävsamt har Ditt liv varit Lugn och stilla blev Din död. 052 053 Du bäddas i hembygdens Det suckar av vemod

Läs mer

Fotografering att se och bli berörd

Fotografering att se och bli berörd Fotografering att se och bli berörd Jag började fotografera i samband med mina Norgeresor. Från början var mycket av motivationen att dela med mig av mina upplevelser men efterhand som motiven blev fler

Läs mer

BYRÅN SE OM DU KAN LÖSA GÅTAN! LÄMPLIGT FRÅN 7 ÅR OCH UPPÅT - TIDSÅTGÅNG: CA 20 MINUTER

BYRÅN SE OM DU KAN LÖSA GÅTAN! LÄMPLIGT FRÅN 7 ÅR OCH UPPÅT - TIDSÅTGÅNG: CA 20 MINUTER SE OM DU KAN LÖSA GÅTAN! LÄMPLIGT FRÅN 7 ÅR OCH UPPÅT - TIDSÅTGÅNG: CA 20 MINUTER Cindy Sherman är nästan alltid själv med i sina fotografier. Hon klär ut sig och spelar olika roller framför kameran. I

Läs mer

Det är ju lite märkligt att glädjen lyser så i det här brevet när vi ser hur hans omständigheter var.

Det är ju lite märkligt att glädjen lyser så i det här brevet när vi ser hur hans omständigheter var. NYTT HJÄRTA Fil. 1:3-11 Sammanfattning av predikan 31 januari. När Bibeln talar om hjärtat är det oftast inte det fysiska hjärtat som menas utan det handlar om vårt innersta vår personlighet, våra känslor.

Läs mer

En 34 veckors onlinereträtt i det dagliga livet. Vägledning vecka 2

En 34 veckors onlinereträtt i det dagliga livet. Vägledning vecka 2 i En 34 veckors onlinereträtt i det dagliga livet Vägledning vecka 2 Vägledning: Vi tittar närmare på våra berättelser Vår historia från djupet När vi granskade vårt livs historia i fotoalbumet förra veckan,

Läs mer

Men ett vanligt jobb är faktiskt ett tillfälle att på olika sätt dela evangeliet. Möjligheterna finns där vi är.

Men ett vanligt jobb är faktiskt ett tillfälle att på olika sätt dela evangeliet. Möjligheterna finns där vi är. NYTT MÅL Fil. 1:12-14 Hamnar man i fängelse är det säkert lätt att ge upp. Ibland räcker det med att man känner sig som att man är i ett fängelse för att man skall ge upp. För Paulus var det bara ännu

Läs mer

Tunadalskyrkan 130804. Nådens gåvor 1 Kor 12:4-11

Tunadalskyrkan 130804. Nådens gåvor 1 Kor 12:4-11 1 Tunadalskyrkan 130804 Nådens gåvor 1 Kor 12:4-11 Den helige Ande skickar överraskande budbärare Ja så löd rubriken på ett blogginlägg som jag råkade hitta på internet. En man med en sjukdom som ibland

Läs mer

Om någon förblir i mig bär han rik frukt! Av: Johannes Djerf

Om någon förblir i mig bär han rik frukt! Av: Johannes Djerf Om någon förblir i mig bär han rik frukt! Av: Johannes Djerf Vi har under de senaste två söndagarna talat om längtan efter liv i den kristna tron. Längtan efter Guds Helige Ande och att fortsätta bygga

Läs mer

Julvandring 1. Julvandring 1 ur Jul- och påskvandringar Lotta Sundberg och Argument Förlag, 2010

Julvandring 1. Julvandring 1 ur Jul- och påskvandringar Lotta Sundberg och Argument Förlag, 2010 Julvandring 1 8 Roller Guide... Station 1: Maria... Ängel... Station 2: Josef... INTRODUKTION Guiden kan introducera vandringen ungefär så här: Välkomna! Nu ska vi göra en speciell resa en tidsresa! Vi

Läs mer

Denna lilla grupp som nu stod inför vandringen var en brokig skara och alla var mer eller mindre redan helt utmattade.

Denna lilla grupp som nu stod inför vandringen var en brokig skara och alla var mer eller mindre redan helt utmattade. 1. Det torra landskapet bredde ut sig framför dem och de visste att de hade en lång riskabel vandring att gå. Inte bara för det lilla vatten de hade kvar utan de visste också vilka faror som lurade där

Läs mer

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. ALBUM: NÄR JAG DÖR TEXT & MUSIK: ERICA SKOGEN 1. NÄR JAG DÖR Erica Skogen När jag dör minns mig som bra. Glöm bort gången då jag somna på en fotbollsplan. När jag dör minns mig som glad inte sommaren då

Läs mer

Hur prins Siddharta blev Buddha

Hur prins Siddharta blev Buddha buddism Hur prins Siddharta blev Buddha En mycket konstig dröm En natt, i ett land som nu kallas Nepal, satte sig en kvinna plötsligt rakt upp i sin säng. Det var drottning Maya, kung Suddhodanas hustru,

Läs mer

Bo ner fo r fred. Herre, kom med vishet till dem som har att fatta avgörande beslut som rör hela skapelsens framtid.

Bo ner fo r fred. Herre, kom med vishet till dem som har att fatta avgörande beslut som rör hela skapelsens framtid. Bo ner fo r fred Herre, tag hand om vår fruktan och ängslan över vad som händer i vår värld, du som kom till oss vapenlös men starkare än all världens makt. Visa oss och världens makthavare på vägar att

Läs mer

Den magiska dörren. - ett romanprojekt

Den magiska dörren. - ett romanprojekt Den magiska dörren - ett romanprojekt Idé och lärarhandledning av Josef Sahlin 2011 Bakgrund! 3 Idé! 3 Rättigheter! 4 Syfte! 4 Arbetets gång! 4 Lektionsupplägg! 5 Framsida! 5 Kapitel 1 - Hej! 6 Kapitel

Läs mer

En resa på livets kanal

En resa på livets kanal En resa på livets kanal (Friluftsgudstjänst i hamnen) Av: Johannes Djerf Det här är ju en dag som för många handlar om vatten och båtar, vilket jag tycker är väldigt härligt. Men jag ska ändå börja med

Läs mer

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå. Solen har gått ner Solen har gått ner, mörkret faller till, inget kan gå fel, men ser vi efter får vi se För det är nu de visar sig fram. Deras sanna jag, som ej får blomma om dan, lyser upp som en brand.

Läs mer

l á s z l ó v i l l á n y i ö v e r s ä t t n i n g o c h e f t e r o r d a v d a n i e l g u s t a f s s o n p e c h

l á s z l ó v i l l á n y i ö v e r s ä t t n i n g o c h e f t e r o r d a v d a n i e l g u s t a f s s o n p e c h under tiden l á s z l ó v i l l á n y i ö v e r s ä t t n i n g o c h e f t e r o r d a v d a n i e l g u s t a f s s o n p e c h h:ström Text & Kultur Skolgatan 41 903 27 Umeå forlag.hstrom.se forlag@hstrom.nu

Läs mer

Se-på-påse: Förskolan kan själv! Ikaros fall

Se-på-påse: Förskolan kan själv! Ikaros fall Se-på-påse: Förskolan kan själv! Ikaros fall Nationalmuseums samlingar kan användas på många olika sätt i undervisningen i bland annat svenska, historia, samhällskunskap och bild. Möt konsten i en visning

Läs mer

Vad betyder det att vara Kristen?

Vad betyder det att vara Kristen? Vad betyder det att vara Kristen? Tim Conway illbehonest.com/svenska Bruden och brudgummen har en börda. De har en kärlek till folket som kommer till deras bröllop. Och de vet att många av människorna

Läs mer

BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ 2013 22-28 APRIL. Skellefteå skriver. 6 Hålet. En berättelse från Skellefteå

BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ 2013 22-28 APRIL. Skellefteå skriver. 6 Hålet. En berättelse från Skellefteå BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ 2013 22-28 APRIL Skellefteå skriver # 6 Hålet En berättelse från Skellefteå Författaren & Skellefteå berättarförening 2013 Tryck: Skellefteå Tryckeri, april 2013 Jag var ute

Läs mer

KOMMUNIKATION UPPMÄRKSAMHET

KOMMUNIKATION UPPMÄRKSAMHET KOMMUNIKATION UPPMÄRKSAMHET Uppmärksamhet är kanske den enskilt viktigaste ingrediensen för mänsklig utveckling näringslösning för själen. Om du tänker på tillfällen i ditt liv då du har utvecklats, tagit

Läs mer

Han som älskade vinden

Han som älskade vinden Draken är färdig hos smeden Torbjörn Nilsson i Råby. Jörgens lilla blå MG Midget får också vara med på bild. Han som älskade vinden Det var en gång en man som tyckte om det som rörde sig. Han älskade vinden

Läs mer

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips en lektion från Lärarrummet för lättläst - www.lattlast.se/lararrum Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips Ämne: Svenska, SVA, SFI Årskurs: 7-9, Gym, Vux Lektionstyp: reflektion och diskussion

Läs mer

Kapitlet OM DÖDEN BOKEN OM DEN LEVANDE GUDEN. Bô Yin Râ

Kapitlet OM DÖDEN BOKEN OM DEN LEVANDE GUDEN. Bô Yin Râ Kapitlet OM DÖDEN i BOKEN OM DEN LEVANDE GUDEN av Bô Yin Râ Mer information om boken finns på: http://www.boyinra-stiftelsen.se Om döden Vi står här framför den dunkla port som människorna måste passera

Läs mer

Anita Nilsson. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN 91 972792 8 5. Intervju: Andreas B Nuottaniemi

Anita Nilsson. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN 91 972792 8 5. Intervju: Andreas B Nuottaniemi Anita Nilsson Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN 91 972792 8 5 Intervju: Andreas B Nuottaniemi 50 Livet bygger ju på vardagliga rutiner, varför inte

Läs mer

Hjälp min planet Coco håller på att dö ut. Korvgubbarna har startat krig Kom så fort du kan från Tekla

Hjälp min planet Coco håller på att dö ut. Korvgubbarna har startat krig Kom så fort du kan från Tekla Kapitel 1 Hej jag heter Albert och är 8 år. Jag går på Albertskolan i Göteborg. Min fröken heter Inga hon är sträng. Men jag gillar henne ändå. Mina nya klasskompisar sa att det finns en magisk dörr på

Läs mer

Rolf H Reimers. Skiss till de första 14 sidorna

Rolf H Reimers. Skiss till de första 14 sidorna SE Skiss till de första 14 sidorna Rolf H Reimers Texten skrevs ursprungligen i april 1990 efter två inte helt lyckade operationer när jag låg på sjukhuset på grund av näthinneavlossning. Den handlar inledningsvis

Läs mer

Se, jag gör allting nytt.

Se, jag gör allting nytt. Se, jag gör allting nytt. I bibelns sista bok, uppenbarelseboken, kan man i ett av de sista kapitlen läsa hur Gud säger Se jag gör allting nytt (Upp 21:5). Jag har burit med mig de orden under en tid.

Läs mer

UPPGIFT: Jämför likheter och skillnader i orsakerna till de amerikanska och franska revolutionerna.

UPPGIFT: Jämför likheter och skillnader i orsakerna till de amerikanska och franska revolutionerna. UPPGIFT: Jämför likheter och skillnader i orsakerna till de amerikanska och franska revolutionerna. I denna essä kommer likheter och skillnader mellan den franska respektive den amerikanska revolutionen

Läs mer

Livets slut. Begravning

Livets slut. Begravning Livets slut De flesta av oss går inte ständigt omkring och tänker på döden. Vi är fullt upptagna av att leva våra liv. Men ibland händer det något som får oss att börja fundera över att livet ska ta slut

Läs mer

Jag njuter så länge jag varar ERIK STÅHL

Jag njuter så länge jag varar ERIK STÅHL Jag njuter så länge jag varar ERIK STÅHL Copyright 2012, Erik Ståhl Ansvarig utgivare: Erik Ståhl Redaktör: Sofia Ejheden Omslagsfoto: Per Jahnke ISBN: 978-91-637-0892-3 Inledning Ettusenett, ettusentvå,

Läs mer

Den kristna kyrkans inriktningar

Den kristna kyrkans inriktningar Den kristna kyrkans inriktningar Läran växte fram Budskapet att alla människor var lika mycket värda tilltalade många människor, fattiga och rika, kvinnor och män. De första gudstjänsterna innehöll sång,

Läs mer

Ge sitt liv för sina vänner

Ge sitt liv för sina vänner Ge sitt liv för sina vänner Predikan av pastor Göran Appelgren (Läsningar: Joh 15:12-17; Himmel och helvete, nr 272, 278:2, 282. Se sista sidan!) Detta är mitt bud att ni skall älska varandra så som jag

Läs mer

I (Guds:)Faderns och Sonens och den helige Andes namn.

I (Guds:)Faderns och Sonens och den helige Andes namn. VIGSELGUDSTJÄNST KLOCKRINGNING MUSIK SAMLINGSORD I (Guds:)Faderns och Sonens och den helige Andes namn. Inför Guds ansikte har vi samlats till vigsel mellan er, NN och NN. Vi är här för att be om Guds

Läs mer

Lärjungaskap / Följ mig

Lärjungaskap / Följ mig Lärjungaskap / Följ mig Dela in gruppen i par och bind för ögonen på en av de två i paret. Låt den andra personen leda den med förbundna ögon runt i huset och utomhus, genom trädgården, till exempel, och

Läs mer

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN MARIA FRENSBORG LÄSFÖRSTÅELSE kapitel 1 scouterna(sid 3, rad 8), grupp för ungdomar som tycker om naturen försvunnen (sid 3, rad10), borta parkeringen (sid 4, rad 1), där man

Läs mer

En dag så gick vi runt på skolan och pratade. Då så såg vi en konstig dörr. Den var vit och hade en svart ruta och den luktade inte gott.

En dag så gick vi runt på skolan och pratade. Då så såg vi en konstig dörr. Den var vit och hade en svart ruta och den luktade inte gott. Hej! Hej! Jag heter Peter och jag är tio år. Jag går på Tallbergskolan. Det finns många snälla på våran skola, men våran vaktmästare är jag väldigt rädd för. Han ser sur ut. Jag har en bästis som heter

Läs mer

Analys av Hungerspelen

Analys av Hungerspelen Analys av Hungerspelen Sammanfattning av boken Hungerspelen, som är skriven av Suzanne Collins, utspelar sig i Amerikas framtid där alla stater delats upp i olika distrikt, landet kallas Panem. Katniss

Läs mer

Jes 6: 1-2a, 3-8, 1 Kor 15: 1-11, (kortare: 1 Kor 15:3-8,11)

Jes 6: 1-2a, 3-8, 1 Kor 15: 1-11, (kortare: 1 Kor 15:3-8,11) 5. Söndagen under året (år C) (10 februari 2013) Fiskfångsten: Följ mig! Tidsram: 20-25 minuter. Luk 5:1-11 Fiskfångsten. De första lärjungarna En gång när han stod vid Gennesaretsjön och folket trängde

Läs mer

Grekiska gudar och myter

Grekiska gudar och myter Under det här arbetsområdet kommer vi att arbeta med Antikens Grekland och Romarriket. Jag kommer att hålla genomgångar, ni kommer att få ta del av den här presentationen så kommer ni själva att få söka

Läs mer

planet och den asfalterade flygplatsen för att äntligen äntligen få känna på marken.

planet och den asfalterade flygplatsen för att äntligen äntligen få känna på marken. Mitt möte med Tibet För drygt ett och ett halvt år sedan blev jag lycklig fadder till två tibetanska barn, Chokyi och Sonam, åtta år gamla. Alltsedan dess har jag haft ett foto på dem ståendes på mitt

Läs mer

texterna till "innan. under. efter" samtliga skrivna av sandra vilppala

texterna till innan. under. efter samtliga skrivna av sandra vilppala texterna till "innan. under. efter" samtliga skrivna av sandra vilppala himlen och golvet och det jag är fattig utan dig urholkat pank och dessvärre mindre än jag trodde när du fattas du är som en cirkus

Läs mer

D. Vid läsårets början

D. Vid läsårets början D. Vid läsårets början Andakten kan förrättas av en präst, en församlingsanställd eller någon från skolan. Psalmer Man kan sjunga någon eller några av följande psalmer: 153, 289, 322, 471, 492 eller 496.

Läs mer

FÖRSTA TESSALONIKERBREVET

FÖRSTA TESSALONIKERBREVET FÖRSTA TESSALONIKERBREVET HUSBYKYRKAN Lars Mörling 2014 Första Tessalonikerbrevet (Lars Mörling 2014) Bakgrund Filippi Berea Tessalonika Korint Aten Författare: Paulus (1Tess 1:1) Vi ser att brevet var

Läs mer

Jag har legat vaken hela natten, sa hon, och bara tänkt på honom. Hon fnissade till. Hon vände sig mot mig och det lyste om henne.

Jag har legat vaken hela natten, sa hon, och bara tänkt på honom. Hon fnissade till. Hon vände sig mot mig och det lyste om henne. Del 1 Det är jag som är kvar. Det är jag som ska berätta. Jag kände dem båda två, kände till hur de levde och hur de dog. Det är inte länge sedan det hände. Jag är ung, som de. Som de? Kan det vara möjligt?

Läs mer

En körmässa om att hitta hem

En körmässa om att hitta hem En körmässa om att hitta hem Text och musik av Johan & Hanna Sundström Välkommen Klockringning Andas (Introitus) Andas, andas frihet andas nåd. Morgondagen randas. Sjung Guds ära, Han är här. Glädjens

Läs mer

Livmodersvälsignelse med Miranda Gray

Livmodersvälsignelse med Miranda Gray Jag är mycket förtjust över att du vill vara delaktig i Livmodersvälsignelsen. Välsignelsen är till för att hela och förena dig med din egna livmoder och din kvinnlighet. Den är också skapad för att förankra

Läs mer

Originalets titel är Kemono no souja I Touda hen

Originalets titel är Kemono no souja I Touda hen Originalets titel är Kemono no souja I Touda hen Till svenska av Kami Anani Korrektur av Irene Elmerot, red.språkkonsult www.red.se Omslagsbild av Takahiro Asano Omslagsformgivning av Triturus HB Satt

Läs mer

INDISKA BERÄTTELSER DEL 1 GUD I ALLT Av Tove Jonstoij. Uppläsning av Cecilia Frode. Indiska Berättelser del 1

INDISKA BERÄTTELSER DEL 1 GUD I ALLT Av Tove Jonstoij. Uppläsning av Cecilia Frode. Indiska Berättelser del 1 INDISKA BERÄTTELSER DEL 1 GUD I ALLT Av Tove Jonstoij Uppläsning av Cecilia Frode Indiska Berättelser del 1 (prata) I den här serien ska vi presentera några av hinduismens mest kända berättelser i form

Läs mer

Papi Tolfte/Trettonde numret, AnnaLina Hertzberg, 2011

Papi Tolfte/Trettonde numret, AnnaLina Hertzberg, 2011 SPELREGLER För obegränsat många läsare (man kan också sitta i ensamhet). Från 0 år. Speltid ett helt liv (eller bara några få minuter av det, livet alltså). Innehåller 16 kort med 16 olika motiv. FÖRBEREDELSER

Läs mer

Lever du ditt liv fullt ut eller väntar du på att livet ska börja?

Lever du ditt liv fullt ut eller väntar du på att livet ska börja? Lever du ditt liv fullt ut eller väntar du på att livet ska börja? Vi lever i en värld där mycket handlar om ägande och prestationer. Definitionen på att ha lyckats i sitt liv är att haft och gjort mycket,

Läs mer

VI OCH DOM 2010/01/22

VI OCH DOM 2010/01/22 VI OCH DOM 2010/01/22 Integration och invandring En bild av olika människor I Norbotten, Till.exempel.I Boden lever många människor med olika bakgrund. Vissa är födda i Sverige och andra i utlandet. Integration

Läs mer

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert Ökpojken Mitt i natten så vaknar Hubert han är kall och fryser. Han märker att ingen av familjen är där. Han blir rädd och går upp och kollar ifall någon av dom är utanför. Men ingen är där. - Hallå är

Läs mer

En helande Gud! Av: Johannes Djerf

En helande Gud! Av: Johannes Djerf En helande Gud! Av: Johannes Djerf Jag tänkte att vi idag skulle läsa ifrån Mark.7:31 32. Vi läser Det här är en fantastisk berättelse tycker jag om en man, vars öron fick nytt liv. Vi vet inte riktigt,

Läs mer

Sagan om Nallen Nelly

Sagan om Nallen Nelly Sagan om Nallen Nelly Titel Författare Det var en gång en flicka som hette Lisa som bodde i Göteborg. Lisa tog med sig skolans nalle Nelly på resan till mormor som bodde i Kiruna. Lisa åkte tåg med Nelly

Läs mer

LÄRARHANDLEDNING APOKALYPSEN DET KOMMER ATT GÅ DÅLIGT LINDHOLMEN HISINGEN WWW.BACKATEATER.SE 031 708 71 01

LÄRARHANDLEDNING APOKALYPSEN DET KOMMER ATT GÅ DÅLIGT LINDHOLMEN HISINGEN WWW.BACKATEATER.SE 031 708 71 01 LÄRARHANDLEDNING APOKALYPSEN DET KOMMER ATT GÅ DÅLIGT LINDHOLMEN HISINGEN WWW.BACKATEATER.SE 031 708 71 01 HEJ När du var 11 år, vad var du rädd för då? Vad hände i världen? Vad hände i ditt liv? Berättade

Läs mer

Någon som redan hade växt, det var Björnkram. Men han hade växt under vintern. Han hade alltid varit större än Springer Med Vinden men nu var han

Någon som redan hade växt, det var Björnkram. Men han hade växt under vintern. Han hade alltid varit större än Springer Med Vinden men nu var han Någon som redan hade växt, det var Björnkram. Men han hade växt under vintern. Han hade alltid varit större än Springer Med Vinden men nu var han huvudet längre och nästan dubbelt så bred. Springer Med

Läs mer

In under mitt tak (3 e Trett, 1 årg, Högmässa och gtj)

In under mitt tak (3 e Trett, 1 årg, Högmässa och gtj) In under mitt tak (3 e Trett, 1 årg, Högmässa och gtj) 41Även om det är en främling, som inte tillhör ditt folk Israel utan kommer från fjärran land för att han hört om ditt namn 42ja, också där skall

Läs mer

Arbetsmaterial LÄSAREN Märtas tavlor Författare: Johanna Immonen. www.viljaforlag.se

Arbetsmaterial LÄSAREN Märtas tavlor Författare: Johanna Immonen. www.viljaforlag.se Arbetsmaterial LÄSAREN Märtas tavlor Författare: Johanna Immonen Bakgrund Det här materialet hör till boken Märtas tavlor som är skriven av Johanna Immonen. Materialet är tänkt som ett stöd för dig som

Läs mer

Själviskt att dö. Så verkade det slutligen som att han var ett gott skratt kort. och livet tog slut. Ovetandes om hur gammal eller ung, hur

Själviskt att dö. Så verkade det slutligen som att han var ett gott skratt kort. och livet tog slut. Ovetandes om hur gammal eller ung, hur Själviskt att dö Så verkade det slutligen som att han var ett gott skratt kort och livet tog slut. Ovetandes om hur gammal eller ung, hur vedertagen eller skonad från livets smädelser och kärlekar. Men

Läs mer

Buddhismen, lä xä till fredäg 6 feb

Buddhismen, lä xä till fredäg 6 feb Buddhismen, lä xä till fredäg 6 feb Buddhismen är den viktigaste religionen i Sydostasien, på Sri Lanka och i Tibet. Det finns också många buddhister i Kina och Japan. Hindusimen och buddhismen har mycket

Läs mer

Ordspråk och talesätt

Ordspråk och talesätt Ordspråk och talesätt Namn: VT-06 Ordspråkets historia De äldsta ordspråken tros vara 4000-5000 år gamla och stammar från en forntid då språket ännu inte kunde uttryckas i skrift. Många av ordspråken var

Läs mer

Tunadalskyrkan 13 03 03 Mark 5:24-34 3 sönd i fastan II Ev

Tunadalskyrkan 13 03 03 Mark 5:24-34 3 sönd i fastan II Ev 1 Tunadalskyrkan 13 03 03 Mark 5:24-34 3 sönd i fastan II Ev Kan du se scenen framför dig? En stor människoskara som är nyfikna och uppspelta. Ryktena hade gått före Jesus, och nu undrar man vad som ska

Läs mer

HÖSTEN 2014 HÖSTEN 2014. Ett imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra

HÖSTEN 2014 HÖSTEN 2014. Ett imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra Ett nytt imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra Ett imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra HÖSTEN 2014 HÖSTEN 2014 KANSKE ÄR DET ALLT DU BEHÖVER VETA E. LOCKHART

Läs mer

Nu bor du på en annan plats.

Nu bor du på en annan plats. 1. Nu bor du på en annan plats. Ibland tycker jag det känns lite svårt borta är det som en gång varit vårt Aldrig mer får jag hålla din hand Mor, döden fört dig till ett annat land refr: Så du tappade

Läs mer

Teseus, kungens son MARIE DUEDAHL

Teseus, kungens son MARIE DUEDAHL SIDAN 1 Boken handlar om: Teseus har kommit till Aten för att träffa sin far, kung Aigeus. Teseus blir inte insläppt till borgen, utan istället hamnar han hos Cadmus. Cadmus äger stans bästa brottarlag.

Läs mer

Göteborg för att hämta sin familj ifrån flygplatsen. Det var så kul att kolla på flygplan från nära håll tyckte Mahdi. Nu var det inte långt kvar

Göteborg för att hämta sin familj ifrån flygplatsen. Det var så kul att kolla på flygplan från nära håll tyckte Mahdi. Nu var det inte långt kvar Mötet med det okända I en av de små byarna i Ghazni som ligger i östra Afghanistan bodde det fattiga familjer. Byn kallades för ''Nawdeh''. De flesta män i byn var jordbrukare, affärsmän, bönder och vissa

Läs mer

Arash Eslami: En flitig poet, författare, målare och skulptör

Arash Eslami: En flitig poet, författare, målare och skulptör Arash Eslami: En flitig poet, författare, målare och skulptör Ahad Ghorbani Göteborg 2000 1 Arash Eslami: En flitig poet, författare, målare och skulptör Att springa tills i morgon Med varje andning Spricker

Läs mer

En liten hjälp till BAS grupperna i Lidköpings församling

En liten hjälp till BAS grupperna i Lidköpings församling En liten hjälp till BAS grupperna i Lidköpings församling Sida2 BAS ABC Några grunder för BAS grupper i Lidköpings församling En BAS grupp är en grupp i församlingen. Där man på ett nära sätt kan träffas

Läs mer

Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas:

Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas: SIDAN 1 Författare: Josefine Ottesen Boken handlar om: Boken är en grekisk saga, som handlar om den grekiske pojken Teseus. Han börjar bli tillräckligt gammal, för att lämna sin mamma och morfar. Han vill

Läs mer

Antonis & Pia. Dimitrios Solarides

Antonis & Pia. Dimitrios Solarides Antonis & Pia Dimitrios Solarides Antonis & Pia Copyright 2012, Dimitrios Solarides Ansvarig utgivare: Dimitrios Solarides Framställt på vulkan.se ISBN: 978-91-637-1143-5 Till min bror Akilles 4 Ett femtiotal

Läs mer

Martin Widmark Christina Alvner

Martin Widmark Christina Alvner Ne ly Rapp monsteragent: Vampyrernas bal Martin Widmark Christina Alvner Kapitel 1 Hälsningar från DU-VET-VEM Nelly! Sträck på dig! In med magen! Upp med hakan! Jag gjorde som jag blev tillsagd och försökte

Läs mer

Kommunikation. Tror du att det finns något universellt kroppsspråk? Vilket kroppsspråk brukar du använda?

Kommunikation. Tror du att det finns något universellt kroppsspråk? Vilket kroppsspråk brukar du använda? Kommunikation Vi människor kommunicerar på många olika sätt. Vi ringer, mejlar och pratar med varandra. Men vi använder också kroppen väldigt mycket. När personer kommunicerar är all kommunikation inte

Läs mer

medan mörkret faller Anna Lihammer historiska media

medan mörkret faller Anna Lihammer historiska media medan mörkret faller Anna Lihammer historiska media 3 1934 5 måndagen den 26 november anatomiska institutionen, uppsala prolog Runtomkring honom var allt svart. Inte svart som mörker, utan bara svart och

Läs mer

Douglas Foley. Habib: Tre gånger guld

Douglas Foley. Habib: Tre gånger guld Douglas Foley Habib: Tre gånger guld Tidigare utgivet av Douglas Foley: Ingen återvändo 2001 Shoo bre 2003 Habib: Meningen med livet 2005 Habib: Friheten minus fyra 2005 Habib: Paris tur och retur 2006

Läs mer

Att skapa trygghet i mötet med brukaren

Att skapa trygghet i mötet med brukaren NATIONELL VÄRDEGRUND Utbildning med Egon Rommedahl Att skapa trygghet i mötet med brukaren November 2014 Instruktioner till träff 2, Hösten 2014, Värdighetsgarantierna i Mölndal stad. Del 1 Att skapa trygghet

Läs mer

FOTOGRAFiSKA. intervju med Fotografiskas grundare Per Broman och utställningsansvariga Min-Jung Jonsson

FOTOGRAFiSKA. intervju med Fotografiskas grundare Per Broman och utställningsansvariga Min-Jung Jonsson FOTOGRAFiSKA intervju med Fotografiskas grundare Per Broman och utställningsansvariga Min-Jung Jonsson Text: Erica Hjertqvist och Julia Hörnell Foto: Julia Hörnell Layout: Erica Hjertqvist och julia hörnell

Läs mer

Innehållsförteckning Rudolf sida 1 Welcome to New York sida 2 Mystiska tjejen sida 3 Rymlingen Rebecka sida 4 Passet sida 5 Fångad sida 6

Innehållsförteckning Rudolf sida 1 Welcome to New York sida 2 Mystiska tjejen sida 3 Rymlingen Rebecka sida 4 Passet sida 5 Fångad sida 6 Innehållsförteckning Rudolf sida 1 Welcome to New York sida 2 Mystiska tjejen sida 3 Rymlingen Rebecka sida 4 Passet sida 5 Fångad sida 6 Rudolf Nu ska jag berätta om Rudolf Rudenstam. Rudolf är 38 är

Läs mer

En 34 veckors onlinereträtt i det dagliga livet. Vägledning vecka 7

En 34 veckors onlinereträtt i det dagliga livet. Vägledning vecka 7 Vägledning vecka 7 Syndens oordning Ett personligt mönster Vägledning: Vi avslöjar vår synds mysterium Förra veckan granskade vi vårt syndaregister i ljuset av Guds kärlek till oss. Den här veckan ger

Läs mer

CECILIA SVENSSON DET ÄR HUR ENKELT SOM HELST, DET ÄR BARA ATT FÖRÄNDRA HELA SITT LIV! VAJA

CECILIA SVENSSON DET ÄR HUR ENKELT SOM HELST, DET ÄR BARA ATT FÖRÄNDRA HELA SITT LIV! VAJA CECILIA SVENSSON DET ÄR HUR ENKELT SOM HELST, DET ÄR BARA ATT FÖRÄNDRA HELA SITT LIV! VAJA DET ÄR HUR ENKELT SOM HELST, DET ÄR BARA ATT FÖRÄNDRA HELA SITT LIV! av Cecilia Svensson Copyright 2011 Cecilia

Läs mer

Ensam och fri. Bakgrund. Om boken. Arbetsmaterial LÄSAREN. Författare: Kirsten Ahlburg. www.viljaforlag.se

Ensam och fri. Bakgrund. Om boken. Arbetsmaterial LÄSAREN. Författare: Kirsten Ahlburg. www.viljaforlag.se Arbetsmaterial LÄSAREN Ensam och fri Författare: Kirsten Ahlburg Bakgrund Ensam och fri är en berättelse om hur livet plötsligt förändras på grund av en skilsmässa. Vi får följa Lena och hennes tankar

Läs mer

Förslag till hur du kan använda korten i Inspirationsasken:

Förslag till hur du kan använda korten i Inspirationsasken: Förslag till hur du kan använda korten i Inspirationsasken: Skapa berättelser på egen hand eller tillsammans med andra Reglerna bestäms från gång till gång av gruppen. Ibland lämpar det sig att alla deltar

Läs mer

Här kan du exklusivt läsa Lena Ollmarks manus: Flickan, kyrkan och ringen. Om du vågar

Här kan du exklusivt läsa Lena Ollmarks manus: Flickan, kyrkan och ringen. Om du vågar SPÖKET VALLONA SOM FILM OCH TV-SERIE Just nu pågår arbetet med att samla pengar för att göra film och tv-serie av Spökskeppet Vallona. I tv-versionen finns det plats för några extra specialskrivna spökhistorier

Läs mer

hennes kompisar, dom var bakfulla. Det första hon säger när jag kommer hem är: -Vart har du varit? - På sjukhuset Jag blev så ledsen så jag började

hennes kompisar, dom var bakfulla. Det första hon säger när jag kommer hem är: -Vart har du varit? - På sjukhuset Jag blev så ledsen så jag började Blodfrost Värsta samtalet jag någonsin fått. Det hände den 19 december. Jag kunde inte göra någonting, allt stannade, allt hände så snabbt. Dom berättade att han var död, och allt började så här: Det var

Läs mer

Vem är jag i skolan? Om elevers sökande efter identitet. Hur uppfattas jag av andra genom mitt kroppsspråk och attityd?

Vem är jag i skolan? Om elevers sökande efter identitet. Hur uppfattas jag av andra genom mitt kroppsspråk och attityd? Vem är jag i skolan? Om elevers sökande efter identitet. Hur uppfattas jag av andra genom mitt kroppsspråk och attityd? Ju mer vi lär barnen om det icke- verbala språket, kroppsspråket, desto skickligare

Läs mer

En bok om ofrivillig barnlöshet. av Jenny Andén Angelström & Anna Sundström

En bok om ofrivillig barnlöshet. av Jenny Andén Angelström & Anna Sundström En bok om ofrivillig barnlöshet av Jenny Andén Angelström & Anna Sundström En bok om ofrivillig barnlöshet 2013 Jenny Andén Angelström & Anna Sundström Ansvarig utgivare: Jenny Andén Angelström ISBN: 978-91-637-2882-2

Läs mer

VÄLSIGNELSE AV ETT HEM

VÄLSIGNELSE AV ETT HEM VÄLSIGNELSE AV ETT HEM Fetstil läser liturg, normal av alla, kursiv är instruktioner SAMLING Samlingen sker i hallen eller annan lämplig plats. Rökelse kan tändas och välsignat vatten bäras tillsammans

Läs mer

Det var en gång en mycket mäktig kung som bara hade en enda son. Pojken skulle en

Det var en gång en mycket mäktig kung som bara hade en enda son. Pojken skulle en Den magiska sjön. (Saga från Chile) Det var en gång en mycket mäktig kung som bara hade en enda son. Pojken skulle en dag få ärva hela kungariket, men han var så sjuklig och svag att kungen undrade om

Läs mer

De gröna demonerna. Jorden i fara, del 2

De gröna demonerna. Jorden i fara, del 2 De gröna demonerna Jorden i fara, del 2 KG Johansson SMAKPROV Publicerad av Molnfritt Förlag Copyright 2014 Molnfritt Förlag Den fulla boken har ISBN 978-91-87317-35-4 Boken kan laddas ned från nätbutiker

Läs mer

Rita och Krokodil IGELKOTTEN

Rita och Krokodil IGELKOTTEN Rita och Krokodil IGELKOTTEN af SIRI MELCHIOR ANDERS SPARRING JANNE VIERTH Version 20 April 2011 Director Siri Melchior Kontakt Producer Lennart Ström Auto Images AB Monbijougatan 17E SE-21153 Malmö E-post.

Läs mer

Göm Enya! Kärleken är starkare än alla gränser i världen.

Göm Enya! Kärleken är starkare än alla gränser i världen. Göm Enya! Text: Anette Skåhlberg Bild: Katarina Dahlquist Anette Skåhlberg och Katarina Dahlquist 2011 Sagolikt Bokförlag 2011 Formgivning: Katarina Dahlquist www.sagoliktbokforlag.se sagolikt@sagoliktbokforlag.se

Läs mer

a. Paulus (ca 5 e.kr. ca 67 e.kr.) var en benjaminit (Rom 11:1) från den grekiska staden Tarsus (Apg 21:39).

a. Paulus (ca 5 e.kr. ca 67 e.kr.) var en benjaminit (Rom 11:1) från den grekiska staden Tarsus (Apg 21:39). 1 Tessalonikerbrevet 1 (1:1) Hälsning 1 Från Paulus, Silvanus och Timoteus till församlingen i Tessalonika som lever i Gud, Fadern, och Herren Jesus Kristus. Nåd och frid vare med er. 1. Från Paulus a.

Läs mer

TEMAVISNING MED VERKSTAD

TEMAVISNING MED VERKSTAD KONST/FOLKTRO NÄCKENS POLSKA [1 besök. Visningar och skulpturverkstad] Ett av Bror Hjorths mest kända konstverk är Näckens Polska, som står framför tågstationen i Uppsala. Skulpturen kom på plats 1967,

Läs mer

sid.1 RÖDLUVAN OCH VARGEN Av Daniel Wallentin och Janne Widmark Film i Dalarna Version 3 Kaserngården 13 2008-02-28 791 40 FALUN 023-262 82

sid.1 RÖDLUVAN OCH VARGEN Av Daniel Wallentin och Janne Widmark Film i Dalarna Version 3 Kaserngården 13 2008-02-28 791 40 FALUN 023-262 82 sid.1 OCH Av Daniel Wallentin och Janne Widmark Film i Dalarna Version 3 Kaserngården 13 2008-02-28 791 40 FALUN 023-262 82 sid.2 EXT. I SKOGEN/ÅN DAG SCEN 1 (10 år) - en söt liten flicka med en röd luva

Läs mer

Innehåll 8 noveller om otrohet

Innehåll 8 noveller om otrohet Innehåll 8 noveller om otrohet Frågan? 11 Herre, skydda mitt barn 15 Ärlig. Jävligt konstigt ord 51 Platt mage 63 Love 69 Nu talar jag 75 Tre (hon) 80 Klara 123 7 Frågan? När jag tittar ut från fjortonde

Läs mer

Låt intuitionen guida dig! 229:- av Hans Thörn med Catarina Rolfsdotter-Jansson

Låt intuitionen guida dig! 229:- av Hans Thörn med Catarina Rolfsdotter-Jansson PERIODENS ERBJUDANDE HEL av Hans Thörn med av Hans Thörn med Låt intuitionen guida dig! För att ett barn ska växa upp till en hel människa, som lever livet fullt ut och utnyttjar sin fulla kapacitet, räcker

Läs mer

081901Brida.ORIG.indd 17 08-05-26 15.36.24

081901Brida.ORIG.indd 17 08-05-26 15.36.24 jag vill lära mig magi, sa flickan. Mästaren såg på henne. Urblekta jeans, T-shirt och det utmanande uttrycket som blyga människor gärna tar till helt i onödan. Jag måste vara dubbelt så gammal som hon,

Läs mer

ska säga att kycklingen smakade bra, en kod, som om det var tolv år och lekte en

ska säga att kycklingen smakade bra, en kod, som om det var tolv år och lekte en När hjärtat har väntat Leendet från söndagen får henne att drömma sig bort. Hon kan fortfarande inte tro det. Snart är Åke där. Om igen rättar Berit till kuddarna i soffan. Listerna och dörrkarmarna skiner

Läs mer

Medverkande: Lasxha Yoganathan Uppläsningar ur Upanishaderna och Bhagavad-Ghita av Cecilia Frode och Magnus Krepper

Medverkande: Lasxha Yoganathan Uppläsningar ur Upanishaderna och Bhagavad-Ghita av Cecilia Frode och Magnus Krepper INDISKA BERÄTTELSER DEL 10 KARMAN Reportageprogram av Tove Jonstoij Medverkande: Lasxha Yoganathan Uppläsningar ur Upanishaderna och Bhagavad-Ghita av Cecilia Frode och Magnus Krepper Indiska Berättelser

Läs mer