Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-05-07 och gäller fr.o.m. vt 2015. 1
Förväntade studieresultat Enligt kursplanen förväntas du efter genomgången kurs ha visat din förmåga att söka, samla, värdera och kritiskt tolka relevant information i en problemställning inom huvudområdet för utbildningen självständigt identifiera, formulera och lösa problem utifrån kunskap om tillämpliga metoder inom området samt genomföra ett examensarbete inom den givna tidsramen muntligt och skriftligt redogöra för och diskutera examensarbetets syfte och resultat beakta forskningsetiska normer. Dessutom har du grundläggande kunskap om centrala frågeställningar och teorier inom översättningsvetenskap, med inriktning mot översättning (delkursen Översättningsteori II) grundläggande förmåga att kritiskt jämföra teoretiska modeller med relevans för översättning och att på teoretisk grund problematisera kring verksamheten översättning (delkursen Översättningsteori II) förmåga att genomföra översättningsuppdrag inom något specialområde och att söka, värdera och hantera terminologi på ett kvalificerat sätt inom detta område (den valfria delkursen Översättning inom näringsliv och förvaltning). Uppläggning/utformning Kursen består av tre delkurser. Delkurserna Examensarbete 15 hp och Översättningsteori II 7,5 hp är obligatoriska. Dessutom väljer du ytterligare en delkurs om 7,5 hp. Du kan dock inte välja att läsa en delkurs som helt eller delvis överensstämmer med tidigare läst delkurs. 1. Examensarbete, 15 hp (obligatorisk) 2. Översättningsteori II, 7,5 hp (obligatorisk) Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp (valbar) Praktik inom översättning, 7,5 hp (valbar) Undervisning För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Närvaro är obligatorisk vid all undervisning. Kunskapskontroll och examination Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och skriftliga hemtentamina. Examensarbetet examineras genom skrivande och försvar av examensarbetet och opposition på annan students examensarbete. (För närmare information om examination, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.) På delkurserna Examensarbete, Översättningsteori II och Översättning inom näringsliv och förvaltning ges något av följande betyg: 2
A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt På delkursen Praktik inom översättning ges enbart betyget G (Godkänd) eller U (Underkänd). För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på de båda obligatoriska delkurserna samt lägst betyget E på en av de valbara delkurserna utom Praktik inom översättning alternativt betyget G på delkursen Praktik inom översättning. Slutbetyget viktas i enlighet med delkursernas poängantal. Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Kursbevis När du godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. Litteratur 1. Examensarbete Englund Dimitrova, Birgitta. 2002. Examensarbetet på översättarutbildningen. Några tips för studerande. Stockholms universitet: TÖI. (27 sidor) Lagerholm, Per. 2005. Språkvetenskapliga uppsatser. Lund: Studentlitteratur. (ca. 60 sidor) Lindqvist, Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på översättarutbildningen. Stockholms universitet: TÖI. (circa 10 sidor) Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (cirka 100 sidor) Någon bok om akademiskt skrivande, t. ex.: Backman, Jarl. 1998. Rapporter och uppsatser. Lund: Studentlitteratur. Jarrick, Arne & Olle Josephson. 1996. Från tanke till text. En språkhandbok för uppsatsskrivande studenter. Lund: Studentlitteratur. Lindblad, Inga-Britt. 1998. Uppsatsarbete. En kreativ process. Lund: Studentlitteratur. Schött, Kristina, Lars Melin, Hans Strand & Bodil Moberg. 1998. Studentens skrivhandbok. Stockholm: Almqvist & Wiksell. Strömquist, Siv. 1998. Uppsatshandboken. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Dessutom väljer varje student översättningsvetenskaplig och annan litteratur, som stämmer med det individuella examensarbetet. 3
2. Översättningsteori II Benjamin. Walter. 1998. Översättarens uppgift. (I) Med andra ord. Texter om litterär översättning. (red. Lars Kleberg). Stockholm: Natur och kultur. S.134 146. Berman. Antoine. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ). London & New York: Routledge. S. 284 297. Casanova. Pascale. 2005. Literature as a world. New Left Review 31. S. 71 90. [Tillgänglig på] http://newleftreview.org/ii/31/pascale-casanova-literature-as-world. Chamberlain. Lori. 2000. Gender and the Metaphorics of Translation. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti). London & New York: Routledge. S. 314 330. Englund Dimitrova. Birgitta. 2011 En översättare korsar sitt spår: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. NO. 52. S. 7 30. Katan. David. 2004. Translating Cultures. An introduction for translators, Interpreters and Mediators. Manchester: ST Jerome Publishing. [enligt anvisningar] Lambert, José & van Gorp, Hendrik. 1985. On Describing Translations. (I) The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (red.) Theo Hermans. London: Croom Helm. S. 42 53. Larsson. Mats. 2007. Den tappre Svejk i gammal och ny tappning. (I) Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. (red. Yvonne Lindqvist). Ord & stil. Nr. 38. Uppsala: Hallgren & Fallgren. S. 52 72. Lindqvist. Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på Tolk- och översättarinstitutet. [kompendium]. http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58301.1321532049!/metodkompendium.pdf Lindqvist. Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Ord &stil. Nr. 36. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Lindqvist. Yvonne. 2008. Att manipulera matrisen. En jämförelse mellan den svenska, engelska och franska översättningen av den spanska romanen La caverna de las ideas av Carlos Somoza. (I:) Språk och stil. 18. Uppsala. S. 187 208. Lindqvist.Yvonne. 2012. Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden. Förutsättningar för litterära periferiers möte. (I) Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen. (red. Ulla Carlsson & Jenny Johannisson). Nordicom. Göteborgs universitet. S.197 207. http://www.regeringen.se/sb/d/15600/a/187846 Munday. Jeremy. 2008/2011 (1 uppl. 2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge (Kapitel 8 11). Norberg. Ulf. 2012. Literary Translators Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords. The case of Contemporary Sweden. (I) Translation Peripheries. Paratextual Elements in translation.(red. Anna Gil-Bardají, Pilar rero & Sara Rovira-Esteva). Bern: Peter Lang. S.101 116. Palm. Åsa & Pedersen. Jan. 2011. How Bert got into Ned s head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives: Studies in Translatology. S. 1 13. Venuti. Lawrence 2000. Translation, Community, Utopia. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ) London & New York: Routledge. S. 468 488. Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. 4
Översättning inom näringsliv och förvaltning Bucher, Anna-Lena & Maria Gustafsson. 2000. Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Karlsson, Anna-Malin & Per Ledin. 2000. Cyber, hyper och multi några reflektioner kring IT-ålderns textbegrepp. I: Human IT 2/3 2000. www.hb.se/bhs/ith/23-00/amk.htm. Lathund för webbskribenter. 2004. Justitiedepartementet, Klarspråksgruppen. (Utgiven 6 oktober 2004.). www.regeringen.se/sb/d/178/a/31185 Melin, Lars. 2004. Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm. Svenska förlaget (enl. anvisningar). Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Petersen, Judy & Helen Taylor. 2007 2008. Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4,5,6; 2008:1, 2, 3. Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. Praktik inom översättning Ingen obligatorisk kurslitteratur. 5
Kursföreståndare ULF NORBERG E-post: ulf.norberg@su.se Tfn: 08-16 23 61 Rum: D 594 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Övriga lärare: se delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp@tolk.su.se Tfn: 08-16 43 06 Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Rum: D 578 Besökstid: Tis. 13 14 Studievägledare LIISA OITTINEN E-post: Liisa.Oittinen@su.se Tfn: 08-16 29 49 Telefontid: Mån. och ons. 10 11, tor. 12.30 13.30 Rum: D 518 Besökstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor JAN PEDERSEN E-post: Jan.Pedersen@su.se Tfn: 08-16 29 27 Rum: D 509 Besökstid: Enligt överenskommelse. 6